1 00:02:20,765 --> 00:02:22,851 Ο οίκος των Βελάριον έρχεται! 2 00:02:23,852 --> 00:02:26,521 Το Θαλάσσιο Φίδι θα σου πάρει το κεφάλι! 3 00:02:27,397 --> 00:02:28,815 Όχι! 4 00:02:28,898 --> 00:02:29,941 Όχι! Σε παρακαλώ! 5 00:02:37,031 --> 00:02:38,575 Άντε γαμήσου, πρίγκιπα Ντρέιχαρ. 6 00:02:39,492 --> 00:02:42,829 Γαμώ την πουτάνα τη μάνα σου και το κάθαρμα τον πατέρα σου! 7 00:02:45,331 --> 00:02:46,249 Όχι! 8 00:02:47,208 --> 00:02:48,126 Όχι. 9 00:03:13,318 --> 00:03:15,570 Χαίρε, πρίγκιπα Ντέιμον! 10 00:03:19,157 --> 00:03:22,243 Κάψε τη γαμημένη Τριαρχία ζωντανή! 11 00:03:30,168 --> 00:03:31,377 Εδώ, πρίγκιπά μου! 12 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 Σώσε με! 13 00:03:41,930 --> 00:03:44,390 -Στις σπηλιές! -Στις σπηλιές! Τώρα! 14 00:03:45,308 --> 00:03:48,102 Υποχωρήστε! Υποχωρήστε στις σπηλιές! 15 00:03:52,607 --> 00:03:53,858 Πίσω στις σπηλιές! 16 00:04:17,340 --> 00:04:18,508 Πού είσαι; 17 00:04:21,177 --> 00:04:23,137 Βγες να μ' αντιμετωπίσεις, Ντρέιχαρ! 18 00:04:25,306 --> 00:04:26,557 Βγες έξω, Ντρέιχαρ! 19 00:04:27,642 --> 00:04:29,227 Πού είσαι; 20 00:04:30,561 --> 00:04:33,064 Θα σε ταΐσω στα καβούρια σου! 21 00:04:34,107 --> 00:04:35,525 Πού είσαι; 22 00:05:13,646 --> 00:05:15,314 Έχει τα μαλλιά σας, μεγαλειότατε. 23 00:05:16,315 --> 00:05:19,193 -Όντως. -Και τα μάτια σας, μεγαλειότατε. 24 00:05:19,277 --> 00:05:20,319 Ναι. 25 00:05:22,530 --> 00:05:23,948 Και τη μύτη μου, έτσι; 26 00:05:24,032 --> 00:05:27,452 Δύο ετών και ήδη ο μικρός έχει βασιλικό παρουσιαστικό. 27 00:05:28,453 --> 00:05:29,704 Μπορεί, αδερφέ, 28 00:05:29,787 --> 00:05:33,332 αλλά σήμερα το πρωί επέμενε να φάει χυλό με τα χέρια. 29 00:05:35,001 --> 00:05:36,002 Θα μεγαλώσει. 30 00:05:37,587 --> 00:05:40,131 Συγκεντρώθηκε μεγάλο πλήθος προς τιμή του. 31 00:05:41,382 --> 00:05:44,635 Και σίγουρα ως το τέλος του κυνηγιού, θα έχουμε κι άλλο λόγο για γιορτή. 32 00:05:44,719 --> 00:05:46,429 Και ποιος είναι αυτός; 33 00:05:47,138 --> 00:05:50,683 Είναι τα δεύτερα γενέθλια του Έγκον. Δεν είναι πια βρέφος. 34 00:05:51,392 --> 00:05:53,895 Μένει ο Βισέρις να τον χρίσει διάδοχο του θρόνου. 35 00:05:53,978 --> 00:05:55,605 Δεν είμαι τόσο σίγουρος. 36 00:05:56,314 --> 00:05:57,857 Είναι ο πρωτότοκος γιος του. 37 00:05:57,940 --> 00:06:00,777 Δεν ξέρω αν ο μεγαλειότατος το βλέπει τόσο καθαρά. 38 00:06:02,570 --> 00:06:05,073 Τότε πρέπει εσύ να τον κάνεις να το δει… 39 00:06:05,865 --> 00:06:06,949 Άρχοντα Χέρι. 40 00:06:07,742 --> 00:06:08,701 Μεγαλειότατε. 41 00:06:11,120 --> 00:06:13,206 Φέρνω επείγουσες ειδήσεις από τα Στέπστοουνς. 42 00:06:14,082 --> 00:06:16,167 Ο Καβουροταϊστής ταμπουρώθηκε στο Μπλάντστοουν 43 00:06:16,250 --> 00:06:18,503 ενώ οι άντρες του σαμποτάρουν τον στόλο μας τη νύχτα. 44 00:06:18,586 --> 00:06:20,213 Όχι σήμερα, Τάιλαντ. 45 00:06:20,296 --> 00:06:23,299 Το ζήτημα στα Στέπστοουνς είναι επείγον. 46 00:06:23,382 --> 00:06:27,011 Πέρασαν τρία χρόνια. Μπορεί να περιμένει άλλες τρεις μέρες. 47 00:06:31,849 --> 00:06:35,895 Ελάτε, φάτε. Δυναμώστε για το ταξίδι. 48 00:06:37,355 --> 00:06:38,272 Παρακαλώ. 49 00:06:39,398 --> 00:06:40,817 Είναι έτοιμη η εφοδιοπομπή; 50 00:06:40,900 --> 00:06:43,027 Συγκεντρώνεται στο Ρίβερ Γκέιτ. 51 00:06:43,111 --> 00:06:45,655 Ο άρχοντας Τζέισον μάς περιμένει στο Κίνγκσγουντ το πρωί. 52 00:06:45,738 --> 00:06:48,825 -Είδες τη Ρεϊνίρα; -Όχι, μεγαλειότατε. 53 00:06:50,993 --> 00:06:53,746 Όσο η Τριαρχία κρύβεται στις σπηλιές του Μπλάντστοουν, 54 00:06:54,497 --> 00:06:56,249 η απειλή των δράκων αμβλύνεται. 55 00:06:56,999 --> 00:06:58,292 Δεν έχουν πεζικό; 56 00:06:59,794 --> 00:07:02,088 Οι μισθοφόροι αποσύρονται κατά ορδές. 57 00:07:02,171 --> 00:07:05,133 Μέχρι κι αυτοί καταλαβαίνουν ότι είναι μάταιη προσπάθεια. 58 00:07:05,925 --> 00:07:06,968 Πού είναι η Ρεϊνίρα; 59 00:07:07,051 --> 00:07:08,970 Δεν είμαι σίγουρος. 60 00:07:09,053 --> 00:07:12,306 Οι δυνάμεις του Βελάριον υπέστησαν σημαντικές φθορές, μεγαλειότατε. 61 00:07:13,307 --> 00:07:15,810 Σπόροι διαφωνίας σπέρνονται μεταξύ των στρατιωτών. 62 00:07:16,727 --> 00:07:21,107 Ο Ντέιμον τούς πιέζει πολύ. Άρχισαν να τον αμφισβητούν. 63 00:07:22,316 --> 00:07:24,944 Αν είναι να παρέμβει το στέμμα… 64 00:07:25,027 --> 00:07:26,112 -Τάιλαντ. -…είναι ώρα. 65 00:07:26,195 --> 00:07:30,658 Ο Ντέιμον και το Θαλάσσιο Φίδι ξεκίνησαν πόλεμο χωρίς την άδεια του βασιλιά. 66 00:07:30,741 --> 00:07:35,371 Αν επενέβαινε μετά από τόσο καιρό, το στέμμα θα φαινόταν αδύναμο. 67 00:07:35,454 --> 00:07:36,998 Θα μου πει κάποιος 68 00:07:37,081 --> 00:07:39,709 πού διάολο είναι η Ρεϊνίρα; 69 00:07:39,792 --> 00:07:44,881 Υπό το βλέμμα του δράκου 70 00:07:46,340 --> 00:07:51,304 Υπό το βλέμμα του δράκου 71 00:07:52,013 --> 00:07:52,930 Ξανά. 72 00:07:54,348 --> 00:07:56,684 Μήπως η πριγκίπισσα θα ήθελε ν' ακούσει κάτι άλλο; 73 00:07:56,767 --> 00:07:58,394 Όχι. Παίξ' το ξανά. 74 00:08:04,692 --> 00:08:10,656 Έφυγε με τα πλοία και τον λαό της 75 00:08:10,740 --> 00:08:13,576 Με καρδιά ραγισμένη γι' αυτούς που… 76 00:08:15,077 --> 00:08:16,245 Μεγαλειοτάτη. 77 00:08:16,329 --> 00:08:17,496 Είπα να σταματήσεις; 78 00:08:22,627 --> 00:08:23,669 Απ' την αρχή. 79 00:08:29,926 --> 00:08:32,887 Έφυγε με τα πλοία 80 00:08:32,970 --> 00:08:34,680 -Και τον λαό της -Ρεϊνίρα; 81 00:08:34,764 --> 00:08:35,681 Ναι, βασίλισσά μου. 82 00:08:36,557 --> 00:08:38,851 Σε ζητούν στην εξωτερική αυλή. 83 00:08:38,935 --> 00:08:41,062 Ξεκινούν για το βασιλικό κυνήγι. 84 00:08:41,145 --> 00:08:43,898 Αποφάσισα να μείνω εδώ και να διαβάσω. 85 00:08:46,150 --> 00:08:47,401 Μπορείς να φύγεις, Σάμγουελ. 86 00:08:48,152 --> 00:08:50,529 Θα μείνεις με εντολή της πριγκίπισσας. 87 00:08:51,405 --> 00:08:53,950 Η βασίλισσα σε διατάζει να φύγεις αμέσως. 88 00:08:56,661 --> 00:08:57,662 Πριγκίπισσα. 89 00:09:01,123 --> 00:09:02,083 Μεγαλειοτάτη. 90 00:09:06,045 --> 00:09:07,755 Ο βασιλιάς θέλει να έρθεις. 91 00:09:07,838 --> 00:09:10,591 Έχει πολλούς λόγους να γιορτάσει. Δεν με χρειάζεται. 92 00:09:10,675 --> 00:09:12,677 Θέλει να είμαστε όλοι μαζί. 93 00:09:13,344 --> 00:09:16,180 Ίσως το κυνήγι είναι διασκεδαστικό. 94 00:09:17,306 --> 00:09:18,724 Είναι εντολή του βασιλιά; 95 00:09:20,309 --> 00:09:22,478 -Ναι, μα… -Τότε αμέσως, μεγαλειοτάτη. 96 00:09:23,562 --> 00:09:24,563 Μα δεν χρειάζεται. 97 00:09:25,690 --> 00:09:28,484 Τίποτα δεν χρειάζεται να είναι έτσι, Ρεϊνίρα. 98 00:09:37,994 --> 00:09:39,245 Δεν είναι υπέροχα; 99 00:09:39,870 --> 00:09:44,166 Όλη η οικογένεια πάει για γιορτή και περιπέτεια στο Κίνγκσγουντ. 100 00:09:51,007 --> 00:09:53,175 Θα έπρεπε να ταξιδεύεις στην κατάστασή σου; 101 00:09:53,259 --> 00:09:55,928 Οι μέιστερ είπαν ότι η φύση θα μου κάνει καλό. 102 00:09:56,637 --> 00:09:59,807 Θα κάνεις κι εσύ παιδί αργά ή γρήγορα, 103 00:09:59,890 --> 00:10:01,767 και θα με κάνεις περήφανο παππού. 104 00:10:03,602 --> 00:10:04,979 Δεν είναι τόσο άσχημα. 105 00:10:05,688 --> 00:10:09,025 Είναι κουραστικό, μα ο Έγκον γεννήθηκε γρήγορα κι εύκολα. 106 00:10:16,991 --> 00:10:18,993 Έλα μαζί μου σήμερα. 107 00:10:20,202 --> 00:10:21,203 Στο κυνήγι. 108 00:10:22,163 --> 00:10:23,289 Θα προτιμούσα όχι. 109 00:10:24,165 --> 00:10:26,959 Τ' αγριογούρουνα σκούζουν σαν παιδιά όταν τα σφάζουν. 110 00:10:27,418 --> 00:10:28,794 Μου προκαλεί δυσφορία. 111 00:10:29,795 --> 00:10:30,880 Κυνήγι είναι. 112 00:10:34,258 --> 00:10:35,968 Πώς θα ήθελες να συμμετάσχεις; 113 00:10:36,761 --> 00:10:38,179 Δεν ξέρω γιατί ρωτάς. 114 00:10:38,262 --> 00:10:41,515 Επειδή είσαι η κόρη μου. Η πριγκίπισσα. 115 00:10:42,433 --> 00:10:43,434 Έχεις καθήκοντα. 116 00:10:44,352 --> 00:10:46,354 Όπως μου θυμίζεις αδιάκοπα. 117 00:10:46,437 --> 00:10:48,689 -Ορίστε; -Όπως μου θυμίζεις αδιάκοπα. 118 00:10:48,773 --> 00:10:51,984 Δεν θα χρειαζόταν να σου το θυμίζω αν τα εκτελούσες. 119 00:10:52,068 --> 00:10:53,486 Κανείς δεν ήρθε για μένα. 120 00:11:56,048 --> 00:11:59,969 Χαίρε, Έγκον! Ο Μικρός Κατακτητής, Δεύτερος του Ονόματός του! 121 00:12:00,052 --> 00:12:02,847 Στην υγειά του μεγαλειότατου για τα δεύτερα γενέθλιά του! 122 00:12:49,518 --> 00:12:52,480 Η λαίδη Τζοάνα απήχθη 123 00:12:52,563 --> 00:12:55,608 όταν ένα απ' τα πλοία του άρχοντα Σουάν πέρασε απ' τα Στέπστοουνς. 124 00:12:55,691 --> 00:12:57,485 Τι θ' απογίνει η λαίδη Τζοάνα; 125 00:12:57,568 --> 00:13:00,279 Θα πουληθεί σε πορνείο στις Ελεύθερες Πόλεις, 126 00:13:00,362 --> 00:13:02,156 σύμφωνα με τις φήμες. 127 00:13:04,074 --> 00:13:06,285 Δυστυχώς δεν είμαι γεννημένος για κυνήγι. 128 00:13:06,368 --> 00:13:09,788 -Να καθίσω μαζί σας, κυρίες μου; -Φυσικά, καθίστε. 129 00:13:10,789 --> 00:13:13,709 Λάρις Στρονγκ, ο νεότερος γιος του άρχοντα Λάιονελ. 130 00:13:14,335 --> 00:13:18,589 Ο σύζυγός μου λέει ότι κανένας βασιλιάς δεν τιθάσευσε τα Στέπστοουνς για πολύ. 131 00:13:18,672 --> 00:13:21,800 Είναι αφιλόξενο μέρος, κάνει μόνο για βάρβαρους. 132 00:13:21,884 --> 00:13:25,095 Ίσως η πριγκίπισσα γνωρίζει κάτι. 133 00:13:26,680 --> 00:13:29,975 Δεν θα μπορούσα. Δεν έχω πάει στα Στέπστοουνς. 134 00:13:30,059 --> 00:13:34,396 Ο θείος σας είναι ο εγκέφαλος πίσω από τον πόλεμο, σωστά; 135 00:13:34,480 --> 00:13:36,524 Δεν ξέρω. Έχω χρόνια να του μιλήσω. 136 00:13:36,607 --> 00:13:38,526 Από τότε που τον παραγκωνίσατε ως διάδοχο. 137 00:13:38,609 --> 00:13:40,694 Ο Ντέιμον έκανε τις επιλογές του, λαίδη Κίρα. 138 00:13:41,403 --> 00:13:43,072 Η πριγκίπισσα ήταν καταλληλότερη. 139 00:13:44,406 --> 00:13:47,326 Τα θαλάσσωσε, κι ο βασιλιάς πρέπει να δώσει ένα τέλος. 140 00:13:47,409 --> 00:13:51,205 Να στείλει στόλο και άντρες, ν' απομακρύνει την Τριαρχία μια και καλή. 141 00:13:52,790 --> 00:13:54,375 Μα το στέμμα δεν είναι σε πόλεμο. 142 00:13:55,125 --> 00:13:59,672 Το στέμμα είναι σε πόλεμο, αν και ο πατέρας σας δεν το παραδέχεται. 143 00:13:59,755 --> 00:14:03,342 Μας έσυρε σ' αυτόν ο θείος σας και το Θαλάσσιο Φίδι. 144 00:14:03,425 --> 00:14:06,554 Πώς υπηρετείτε το βασίλειο τελευταία, λαίδη Ρεντγουάιν; Τρώγοντας τούρτα; 145 00:14:39,753 --> 00:14:41,088 Αναρωτιέμαι, πριγκίπισσα, 146 00:14:41,922 --> 00:14:44,300 τα δεύτερα γενέθλιά σας ήταν τόσο μεγαλοπρεπή; 147 00:14:45,217 --> 00:14:47,678 Δεν τα θυμάμαι, όπως δεν θα τα θυμάται ο Έγκον. 148 00:14:50,723 --> 00:14:51,932 Άρχοντας Τζέισον Λάνιστερ. 149 00:14:53,267 --> 00:14:55,436 Το κατάλαβα από τα λιοντάρια. 150 00:14:55,519 --> 00:14:57,646 Δεν έχουμε συστηθεί επισήμως. 151 00:15:00,608 --> 00:15:02,985 Ο δίδυμός σας υπηρετεί στο συμβούλιο του πατέρα μου. 152 00:15:04,069 --> 00:15:05,988 Ο Τάιλαντ είναι… 153 00:15:06,739 --> 00:15:09,116 υπερβολικά ανιαρός, να 'ναι καλά. 154 00:15:09,867 --> 00:15:11,702 Το καλύτερο υδρόμελι που υπάρχει. 155 00:15:11,785 --> 00:15:13,621 -Από το Λάνισπορτ. -Φυσικά. 156 00:15:16,123 --> 00:15:18,584 Το Κίνγκσγουντ είναι εξαιρετικός κυνηγότοπος. 157 00:15:19,335 --> 00:15:22,796 Μα το Κάστερλι Ροκ, κοντά στο σπίτι μου, είναι ό,τι καλύτερο. 158 00:15:23,672 --> 00:15:24,590 Έχετε πάει; 159 00:15:25,507 --> 00:15:28,844 Μία φορά. Σε περιοδεία με τη μητέρα μου, όταν ήμουν μικρή. 160 00:15:28,927 --> 00:15:31,555 Και ούτε αυτό το θυμάμαι. 161 00:15:31,639 --> 00:15:34,433 Το Ροκ έχει τριπλάσιο ύψος από το Χαϊτάουερ στο Ολντάουν. 162 00:15:34,516 --> 00:15:36,518 Είναι πιο ψηλό κι απ' το τείχος στον βορρά. 163 00:15:36,602 --> 00:15:39,897 Λένε ότι αν κάποιος στεκόταν στον πύργο, 164 00:15:40,689 --> 00:15:43,817 μια τέλεια μέρα, θα έβλεπε καθαρά απέναντι από τη Θάλασσα Σάνσετ. 165 00:15:45,277 --> 00:15:46,820 Πρέπει να 'ναι φοβερό. 166 00:15:46,904 --> 00:15:48,822 Δεν έχουμε Ντράγκονπιτ, φυσικά, μα… 167 00:15:50,074 --> 00:15:52,284 Έχω τα μέσα και τους πόρους να χτίσω ένα. 168 00:15:53,786 --> 00:15:55,287 Τι να το κάνετε; 169 00:15:56,497 --> 00:15:58,207 Να στεγάσω δράκους, φυσικά. 170 00:15:58,290 --> 00:16:00,209 Θα έκανα τα πάντα για τη βασίλισσά μου… 171 00:16:01,377 --> 00:16:03,629 ή τη σύζυγό μου. 172 00:16:09,885 --> 00:16:11,387 Ευχαριστώ για το κρασί. 173 00:16:25,359 --> 00:16:26,610 Αυτό είμαι για σένα; 174 00:16:27,695 --> 00:16:29,988 Έπαθλο να προσφέρεις στους μεγάλους οίκους; 175 00:16:35,160 --> 00:16:36,954 Είσαι ενήλικη, Ρεϊνίρα. 176 00:16:38,372 --> 00:16:41,792 -Ο Τζέισον Λάνιστερ είναι ιδανικό ταίρι. -Είναι αλαζόνας και το παίζει σοβαρός. 177 00:16:41,875 --> 00:16:43,377 Σ' αυτό μοιάζετε. 178 00:16:45,254 --> 00:16:46,672 Από τότε που ενηλικιώθηκες, 179 00:16:46,755 --> 00:16:49,133 αργοπνίγομαι σε μια λίμνη από περγαμηνές 180 00:16:49,216 --> 00:16:50,968 από κάθε γωνιά του βασιλείου. 181 00:16:51,051 --> 00:16:52,845 Όλες προτάσεις γάμου. 182 00:16:52,928 --> 00:16:55,848 Και προσπάθησα συχνά να το συζητήσω μαζί σου, 183 00:16:55,931 --> 00:16:57,683 αλλά αρνείσαι κάθε φορά. 184 00:16:57,766 --> 00:16:59,643 Δεν επιθυμώ να παντρευτώ. 185 00:16:59,727 --> 00:17:02,312 Ούτε εγώ δεν είμαι υπεράνω της παράδοσης και του καθήκοντος! 186 00:17:02,396 --> 00:17:03,647 Με συγχωρείτε. 187 00:17:12,531 --> 00:17:13,699 Πρέπει να παντρευτείς. 188 00:17:17,161 --> 00:17:19,913 -Ναι. -Ο βασιλικός κυνηγός έστειλε αναφορά. 189 00:17:19,997 --> 00:17:22,875 Είδαν ένα λευκό ελάφι. 190 00:17:24,585 --> 00:17:26,712 Το ελάφι είναι ο βασιλιάς του Κίνγκσγουντ. 191 00:17:26,795 --> 00:17:29,590 Βασιλικός οιωνός για τα γενέθλια του πρίγκιπα Έγκον. 192 00:17:52,362 --> 00:17:53,280 Πριγκίπισσα. 193 00:18:00,120 --> 00:18:01,288 Πριγκίπισσα, περιμένετε! 194 00:18:20,933 --> 00:18:22,351 Πριγκίπισσα, πιο σιγά! 195 00:18:32,236 --> 00:18:33,153 Πριγκίπισσα! 196 00:18:49,670 --> 00:18:50,712 Τι συνέβη; 197 00:18:52,714 --> 00:18:53,715 Ο πατέρας μου. 198 00:18:55,008 --> 00:18:57,386 Προσπαθεί να με ξεπουλήσει στον Τζέισον Λάνιστερ. 199 00:19:00,138 --> 00:19:01,431 Με… 200 00:19:01,515 --> 00:19:03,934 Με έχρισε διάδοχο του Σιδερένιου Θρόνου 201 00:19:04,017 --> 00:19:08,313 μόνο για ν' ανεβάσω κι άλλο την υπόληψη ενός άρχοντα του Κάστερλι Ροκ; 202 00:19:11,984 --> 00:19:13,110 Να τον σκοτώσω; 203 00:19:20,158 --> 00:19:21,743 Πρέπει να επιστρέψετε. 204 00:19:25,497 --> 00:19:26,665 Είναι όμορφη μέρα. 205 00:19:27,791 --> 00:19:29,334 Πάμε στο Κίνγκσγουντ. 206 00:19:35,591 --> 00:19:37,759 Μνηστεύθηκες ποτέ, σερ Κρίστον; 207 00:19:38,343 --> 00:19:42,890 Είχα περιπετειώδη νιάτα όταν ο πατέρας μου υπηρετούσε στο Μπλακχέιβεν. 208 00:19:43,807 --> 00:19:46,351 Μα δεν είχα υψηλή κοινωνική θέση για επίσημη μνηστεία. 209 00:19:47,394 --> 00:19:49,313 Πριν ορκιστώ ως ιππότης της Φρουράς, 210 00:19:49,396 --> 00:19:51,607 μπορούσα να παντρευτώ μια κοπέλα ταπεινής καταγωγής. 211 00:19:51,690 --> 00:19:53,942 Είσαι τυχερός που ορίζεις τη ζωή σου. 212 00:19:55,027 --> 00:19:57,821 Πολλοί στο βασίλειο θ' άλλαζαν ευχαρίστως θέση μαζί σας. 213 00:20:00,032 --> 00:20:03,160 Μόνο επειδή κανένας τους δεν έχει βρεθεί στη θέση μου. 214 00:20:03,785 --> 00:20:07,039 Είμαι η πριγκίπισσα του Ντράγκονστοουν, μα είμαι αδύναμη. 215 00:20:09,791 --> 00:20:10,709 Μια μέρα… 216 00:20:11,835 --> 00:20:13,003 όχι πολύ παλιά… 217 00:20:14,046 --> 00:20:16,715 είχατε τη δύναμη να με γράψετε στη Λευκή Βίβλο. 218 00:20:17,716 --> 00:20:19,593 Όταν ο πατέρας σας με έχρισε ιππότη, 219 00:20:19,676 --> 00:20:21,637 ήταν η μεγαλύτερη τιμή που έγινε ποτέ σε Κόουλ. 220 00:20:23,221 --> 00:20:24,556 Ό,τι έχω το χρωστώ σ' εσάς. 221 00:20:27,267 --> 00:20:29,478 Αυτό δεν θα το έλεγα αδυναμία. 222 00:21:02,260 --> 00:21:03,637 Μεγαλειότατε. 223 00:21:03,720 --> 00:21:05,722 -Πόσο μακριά; -Τα περιττώματα βρέθηκαν 224 00:21:05,806 --> 00:21:07,265 μισή λεύγα ανατολικά. 225 00:21:12,145 --> 00:21:14,606 -Ακόμα φρέσκα. -Δύο με τρεις ώρες, μεγαλειότατε. 226 00:21:15,315 --> 00:21:17,067 Τον εντόπισε ο καλύτερος ανιχνευτής. 227 00:21:17,150 --> 00:21:20,862 Το ζώο είναι πάνω από 220 κιλά, και ξέρουμε πού πήγε. 228 00:21:22,072 --> 00:21:25,075 -Ναι. -Πριν κυβερνήσουν οι δράκοι το Γουέστερος, 229 00:21:25,158 --> 00:21:27,703 το λευκό ελάφι ήταν σύμβολο βασιλείας σ' αυτήν τη γη. 230 00:21:29,413 --> 00:21:31,581 Και σήμερα, απ' όλες τις μέρες… 231 00:21:32,207 --> 00:21:35,002 Ποτέ δεν πίστευα στα σημάδια και τους οιωνούς, 232 00:21:35,085 --> 00:21:38,296 μα αν οι θεοί επιθυμούσαν να δείξουν την εύνοιά τους… 233 00:22:20,422 --> 00:22:21,339 Μεγαλειότατε. 234 00:22:24,926 --> 00:22:28,180 Το σφυρηλάτησα στη Χρυσή Γαλαρία προς τιμή του πρίγκιπα Έγκον. 235 00:22:40,567 --> 00:22:41,485 Είναι φοβερό. 236 00:22:43,361 --> 00:22:46,656 Ελπίζω να καταφέρει το φονικό χτύπημα στο λευκό ελάφι σας. 237 00:22:49,576 --> 00:22:51,286 Τον βασιλιά του Κίνγκσγουντ. 238 00:22:53,371 --> 00:22:55,540 Λες κι οι ίδιοι οι Επτά ευλόγησαν αυτήν την ημέρα. 239 00:22:56,208 --> 00:22:58,960 Ευχαριστώ για τη γενναιοδωρία. 240 00:23:02,297 --> 00:23:03,799 Θα ήταν τιμή μου… 241 00:23:04,716 --> 00:23:07,886 να παντρευτώ την πριγκίπισσα Ρεϊνίρα, μεγαλειότατε. 242 00:23:09,346 --> 00:23:14,184 Αυτό που προσφέρω σ' εσάς, στο στέμμα και στην κόρη σας είναι δύναμη. 243 00:23:17,020 --> 00:23:20,607 Νομίζεις ότι λείπει δύναμη από τον οίκο των Ταργκάριεν; 244 00:23:21,775 --> 00:23:24,444 Αν κάποιος σάς πρόσφερε κι άλλους δράκους, δεν θα τους παίρνατε; 245 00:23:25,237 --> 00:23:27,239 Έχεις δράκους να προσφέρεις; 246 00:23:30,367 --> 00:23:31,993 Το Κάστερλι Ροκ είναι έξοχη έδρα. 247 00:23:32,786 --> 00:23:36,039 Η Ρεϊνίρα θα πάρει τη θέση της στο πλάι μου χωρίς ντροπή 248 00:23:36,123 --> 00:23:39,000 και θ' αποζημιωθεί για την απώλεια κοινωνικής θέσης. 249 00:23:39,835 --> 00:23:41,044 Ποια απώλεια; 250 00:23:42,754 --> 00:23:45,841 Αν τυχόν χρίσετε διάδοχο τον Έγκον, μεγαλειότατε. 251 00:23:45,924 --> 00:23:47,676 Και πότε θα το έκανα αυτό; 252 00:23:49,553 --> 00:23:51,221 Υπέθεσα… 253 00:23:51,304 --> 00:23:54,599 Καθώς είναι ο πρωτότοκος υιός σας, πολλοί υποθέσαμε… 254 00:23:54,683 --> 00:23:55,934 "Πολλοί" λες. 255 00:23:57,269 --> 00:23:59,896 Οι λαβαροφόροι σου αμφισβήτησαν την επιλογή μου; 256 00:23:59,980 --> 00:24:02,440 -Όχι βέβαια, μεγαλειότατε. -Έχεις καθήκον 257 00:24:02,524 --> 00:24:04,901 ν' αναφέρεις υποβόσκουσα ανταρσία στο βασίλειό μου. 258 00:24:04,985 --> 00:24:08,155 Ανταρσία; Δεν υπάρχει τίποτα τέτοιο. Απλώς… 259 00:24:08,238 --> 00:24:12,200 Δεν αποφάσισα να χρίσω διάδοχό μου τη Ρεϊνίρα από καπρίτσιο. 260 00:24:13,743 --> 00:24:16,788 Καλά θα κάνουν να το θυμούνται όλοι οι άρχοντες του βασιλείου. 261 00:24:20,250 --> 00:24:22,752 Ευχαριστώ για το δώρο. 262 00:24:26,339 --> 00:24:27,257 Μεγαλειότατε. 263 00:24:32,471 --> 00:24:33,388 Κρασί. 264 00:24:46,359 --> 00:24:49,738 Ο κυνηγός βρήκε τα ίχνη κι έστειλε τα κυνηγόσκυλα. 265 00:24:49,821 --> 00:24:52,073 Σε λίγο θα στριμώξουν το ελάφι. 266 00:24:52,157 --> 00:24:54,451 Το έπαθλό σας είναι κοντά. 267 00:24:56,995 --> 00:24:59,414 Τι λέτε για την πρόταση του άρχοντα Τζέισον; 268 00:25:00,624 --> 00:25:02,667 Ο άνθρωπος ξεχειλίζει από εγωισμό. 269 00:25:06,630 --> 00:25:09,507 Δεν είστε μόνο πατέρας της Ρεϊνίρα, είστε βασιλιάς. 270 00:25:11,051 --> 00:25:12,427 Θα κάνει ό,τι διατάξετε. 271 00:25:14,137 --> 00:25:16,473 Δεν επιθυμώ να τη διατάζω, Ότο. 272 00:25:17,224 --> 00:25:18,892 Θέλω να είναι ευτυχισμένη. 273 00:25:25,398 --> 00:25:27,984 Υπάρχει κι άλλη επιλογή εκτός από το Κάστερλι Ροκ. 274 00:25:29,527 --> 00:25:33,323 Ίσως νιώσετε πιο άνετα με αυτή, είναι… 275 00:25:34,658 --> 00:25:35,617 πιο κοντά σας. 276 00:25:36,409 --> 00:25:37,744 Ποιον έχεις κατά νου; 277 00:25:41,790 --> 00:25:42,707 Τον πρίγκιπα Έγκον. 278 00:25:52,384 --> 00:25:54,052 Ο μικρός μόλις έγινε δύο ετών. 279 00:25:54,135 --> 00:25:58,890 Ναι, αλλά έτσι θα έπαυαν οι ατέλειωτες προτάσεις για το χέρι της. 280 00:26:00,642 --> 00:26:02,936 -Αρραβωνιάστε τους… -Ήρθα εδώ για κυνήγι. 281 00:26:04,104 --> 00:26:07,607 Όχι για να με πνίξει η γαμημένη πολιτική. 282 00:26:09,317 --> 00:26:10,652 Ας μην το συζητήσουμε άλλο. 283 00:27:03,872 --> 00:27:06,583 Στείλαμε ιππείς να βρουν τη Ρεϊνίρα, μεγαλειότατε. 284 00:27:07,709 --> 00:27:10,128 Ο σερ Κρίστον την κυνήγησε, ελπίζουμε να είναι μαζί. 285 00:27:10,211 --> 00:27:12,464 Το κορίτσι είναι πνεύμα αντιλογίας. 286 00:27:14,257 --> 00:27:16,926 Αν της απαγόρευα να παντρευτεί Λάνιστερ, 287 00:27:17,010 --> 00:27:19,929 θα κλεβόταν με τον άρχοντα Τζέισον από πείσμα. 288 00:27:21,681 --> 00:27:24,142 Σπουδαίος βασιλιάς Ταργκάριεν είμαι. 289 00:27:25,310 --> 00:27:28,563 Ανίσχυρος με την ίδια μου τη δεκαεπτάχρονη κόρη. 290 00:27:29,397 --> 00:27:32,233 Ο βασιλιάς Τζεχέρις βασίλεψε επί μισό αιώνα ειρήνης 291 00:27:32,317 --> 00:27:35,695 ενώ τα παιδιά του τον έφτασαν στα όρια της τρέλας. 292 00:27:35,779 --> 00:27:37,030 Ειδικά οι κόρες του. 293 00:27:38,073 --> 00:27:40,367 Είναι παράδοση, μεγαλειότατε. 294 00:27:47,248 --> 00:27:49,834 Θέλετε τη γνώμη μου στο ζήτημα; 295 00:27:54,381 --> 00:27:55,465 Να μαντέψω; 296 00:27:58,218 --> 00:28:02,555 Πιστεύεις ότι ο γιος σου, ο σερ Χάργουιν Μπρεϊκμπόουνς, 297 00:28:02,639 --> 00:28:05,850 ο δυνατότερος ιππότης στα Επτά Βασίλεια, 298 00:28:05,934 --> 00:28:08,103 είναι το ιδανικό ταίρι για τη Ρεϊνίρα. 299 00:28:09,896 --> 00:28:11,981 Με κολακεύετε, αλλά όχι. 300 00:28:13,066 --> 00:28:17,028 Νομίζω ότι το ιδανικό ταίρι για τη Ρεϊνίρα είναι ο γιος του Θαλάσσιου Φιδιού, 301 00:28:17,112 --> 00:28:18,238 ο σερ Λέινορ. 302 00:28:19,364 --> 00:28:22,575 Πριν από μερικά χρόνια, σας συμβούλευσα να παντρευτείτε την αδερφή του. 303 00:28:22,659 --> 00:28:24,411 Η λογική μου παραμένει ίδια. 304 00:28:25,662 --> 00:28:28,248 Ο Λέινορ έχει αγνή βαλιριανή καταγωγή. 305 00:28:29,124 --> 00:28:31,960 Έχει το ίδιο αίμα με την ξαδέρφη σας, την πριγκίπισσα Ρέινις, 306 00:28:32,669 --> 00:28:35,839 και είναι διάδοχος του πλουσιότερου οίκου στο βασίλειο. 307 00:28:36,840 --> 00:28:40,135 Το ρήγμα μεταξύ των οίκων σας δεν μίκρυνε από τότε που το είπα. 308 00:28:40,218 --> 00:28:45,974 Θα κατεύναζε τον άρχοντα Κόρλις από τυχόν προσβολές, πραγματικές ή μη. 309 00:28:51,187 --> 00:28:52,647 Μόνο να προσευχηθούμε 310 00:28:52,730 --> 00:28:55,066 ότι ο Λέινορ θα επιβιώσει από τις μάχες στα Στέπστοουνς. 311 00:29:34,105 --> 00:29:37,025 Πριγκίπισσα, πρέπει να σας πω για τελευταία φορά να επιστρέψουμε. 312 00:29:38,485 --> 00:29:39,819 Προτιμώ να μείνω εδώ. 313 00:29:42,530 --> 00:29:44,908 Ο μεγαλειότατος θ' ανησυχεί. 314 00:29:45,825 --> 00:29:49,162 Ας ανησυχεί όσο θέλει ο μεγαλειότατος. 315 00:29:59,964 --> 00:30:01,508 Πες μου κάτι, σερ Κρίστον. 316 00:30:03,259 --> 00:30:05,803 Πιστεύεις ότι το βασίλειο θα με δεχτεί ποτέ ως βασίλισσα; 317 00:30:13,978 --> 00:30:15,980 Δεν θα έχουν άλλη επιλογή. 318 00:32:12,597 --> 00:32:14,057 Όλα καλά, μεγαλειότατε; 319 00:32:18,478 --> 00:32:19,395 Ξέρεις… 320 00:32:20,897 --> 00:32:24,651 Την έχρισα για να προστατεύσω το βασίλειο από τον Ντέιμον. 321 00:32:27,695 --> 00:32:29,280 Ήταν το μοναχοπαίδι μου. 322 00:32:30,948 --> 00:32:32,325 Η Χαρά του Βασιλείου. 323 00:32:33,951 --> 00:32:35,495 Την έχρισα από αγάπη… 324 00:32:37,038 --> 00:32:38,790 επειδή δεν πίστευα πια… 325 00:32:40,625 --> 00:32:41,918 Τι δεν πίστευες, αγάπη μου; 326 00:32:50,760 --> 00:32:53,554 Πολλοί στη γενιά μου ήταν ιππείς δράκων. 327 00:32:55,973 --> 00:32:58,267 Λίγοι έχουν υπάρξει Οραματιστές. 328 00:33:02,730 --> 00:33:07,318 Τι είναι η δύναμη ενός δράκου μπροστά στη δύναμη της προφητείας; 329 00:33:07,402 --> 00:33:10,488 -Είναι αργά, σύζυγέ μου. -Όταν η Ρεϊνίρα ήταν μικρή… 330 00:33:12,031 --> 00:33:13,282 Το είδα σ' ένα όνειρο. 331 00:33:15,284 --> 00:33:17,286 Τόσο ζωντανό όσο αυτές οι φλόγες. 332 00:33:19,414 --> 00:33:21,999 Ένα αρσενικό βρέφος, δικό μου, 333 00:33:23,042 --> 00:33:24,752 να φορά το στέμμα του Κατακτητή. 334 00:33:27,422 --> 00:33:31,759 Ήθελα τόσο να είναι αλήθεια. Να είμαι κι εγώ Οραματιστής. 335 00:33:34,512 --> 00:33:36,931 Αναζητούσα ξανά αυτό το όραμα, κάθε νύχτα. 336 00:33:38,683 --> 00:33:40,101 Αλλά δεν ήρθε ξανά. 337 00:33:42,311 --> 00:33:44,856 Αφιέρωσα σ' αυτό όλη μου τη σκέψη και τη θέληση. 338 00:33:48,192 --> 00:33:50,319 Και η εμμονή μου σκότωσε τη μητέρα της Ρεϊνίρα. 339 00:33:51,112 --> 00:33:52,029 Βισέρις. 340 00:33:53,239 --> 00:33:58,035 Πίστευα ότι η Ρεϊνίρα ήταν η διέξοδός μου από την άβυσσο του πένθους. 341 00:34:00,163 --> 00:34:02,623 Ότι αν την έχριζα διάδοχο, θα επανόρθωνα. 342 00:34:02,707 --> 00:34:05,376 -Το έκανες! -Δεν φανταζόμουν ότι θα παντρευτώ ξανά. 343 00:34:06,586 --> 00:34:07,754 Ότι θ' αποκτήσω γιο. 344 00:34:13,176 --> 00:34:14,510 Αν έκανα λάθος; 345 00:35:26,624 --> 00:35:29,961 Μπορεί να μην είναι λευκό, μεγαλειότατε, μα είναι μεγάλο. 346 00:35:36,968 --> 00:35:37,927 Μεγαλειότατε. 347 00:35:38,886 --> 00:35:39,887 Για τη θανάτωση. 348 00:36:05,997 --> 00:36:07,164 Χτυπήστε εδώ. 349 00:36:38,154 --> 00:36:40,990 Άλλη μία, μεγαλειότατε. Λίγο αριστερά. 350 00:38:12,373 --> 00:38:13,290 Όχι. 351 00:39:36,874 --> 00:39:40,252 Έλα, γλυκέ πρίγκιπα. Ας αφήσουμε ήσυχη τη μεγαλειοτάτη. 352 00:39:55,393 --> 00:39:57,019 Απόλαυσες το κυνήγι, μεγαλειοτάτη; 353 00:39:58,437 --> 00:39:59,355 Αρκετά. 354 00:40:00,272 --> 00:40:01,899 Πώς είναι ο εγγονός μου; 355 00:40:03,109 --> 00:40:05,778 Η λαίδη Λάνιστερ και η λαίδη Ρεντγουάιν τον ερωτεύτηκαν. 356 00:40:05,861 --> 00:40:07,029 Όπως θα έπρεπε. 357 00:40:08,656 --> 00:40:10,074 Είναι το μέλλον του βασιλείου. 358 00:40:11,951 --> 00:40:15,287 Είδες και μόνη σου το μέγεθος της γιορτής, 359 00:40:15,371 --> 00:40:16,789 πώς ένωσε τους ανθρώπους. 360 00:40:17,665 --> 00:40:22,294 Όταν χάρισες γιο στον βασιλιά, έβαλες τέλος σε 15 χρόνια αβεβαιότητας. 361 00:40:23,379 --> 00:40:27,591 Ο Έγκον γεννήθηκε για να κυβερνήσει τα Επτά Βασίλεια. 362 00:40:27,675 --> 00:40:31,512 Αν ο Βισέρις τον έχριζε διάδοχο, το βασίλειο θα τον τιμούσε γι' αυτό. 363 00:40:37,810 --> 00:40:39,812 Δεν σ' ευχαριστεί αυτό; 364 00:40:39,895 --> 00:40:43,023 -Δεν θέλεις τον γιο σου βασιλιά; -Ποια μητέρα δεν θα το ήθελε; 365 00:40:44,608 --> 00:40:46,527 Δεν πρέπει ν' αγνοείς την αλήθεια 366 00:40:46,610 --> 00:40:49,738 ότι αν η Ρεϊνίρα ανέβαινε στον θρόνο αντί του Έγκον, 367 00:40:49,822 --> 00:40:51,740 το βασίλειο θα διαλυόταν. 368 00:40:54,118 --> 00:40:57,371 Όλοι τής ορκίστηκαν υπακοή, μεταξύ αυτών και ο οίκος μας. 369 00:40:57,454 --> 00:40:59,039 Πριν από τον Έγκον. 370 00:41:00,749 --> 00:41:02,251 Θα γίνει καλή βασίλισσα. 371 00:41:02,334 --> 00:41:06,338 Δεν θα είχε σημασία ακόμα κι αν ήταν μετενσάρκωση του Τζεχέρις. 372 00:41:08,716 --> 00:41:10,217 Η Ρεϊνίρα είναι γυναίκα. 373 00:41:10,301 --> 00:41:11,635 Και ο γιος μου; 374 00:41:11,719 --> 00:41:14,555 Να μεγαλώσω έναν άντρα που κλέβει το δικαίωμα της αδερφής του; 375 00:41:14,638 --> 00:41:16,807 Το δικό του κλέβουν. 376 00:41:17,474 --> 00:41:19,768 Είναι ο πρωτότοκος υιός του βασιλιά. 377 00:41:19,852 --> 00:41:24,231 Αν αρνηθούμε ότι είναι διάδοχος, προσβάλλουμε τους νόμους. 378 00:41:26,483 --> 00:41:30,362 Ο δρόμος μπροστά μας είναι αβέβαιος, μα το τέλος είναι ξεκάθαρο. 379 00:41:30,446 --> 00:41:31,822 Ο Έγκον θα γίνει βασιλιάς. 380 00:41:34,366 --> 00:41:36,535 Πρέπει να καθοδηγήσεις τον Βισέρις προς τη λογική. 381 00:41:39,705 --> 00:41:41,457 Δεν θα τη βρει μόνος του. 382 00:41:49,632 --> 00:41:51,258 Πώς νιώθεις, σύζυγέ μου; 383 00:41:51,342 --> 00:41:54,136 Οι θεοί με τιμώρησαν για τις τέρψεις μου. 384 00:41:55,179 --> 00:41:57,431 -Τουλάχιστον το κρασί ήταν καλό. -Πολύ. 385 00:42:10,236 --> 00:42:12,279 Ήθελα να συζητήσουμε κάτι. 386 00:42:15,449 --> 00:42:16,617 Για τη Ρεϊνίρα; 387 00:42:20,788 --> 00:42:23,791 Δεν νομίζω ότι απόλαυσε την παρέα του Τζέισον Λάνιστερ. 388 00:42:24,583 --> 00:42:25,793 Είναι έξαλλη. 389 00:42:26,752 --> 00:42:28,712 Σε προειδοποίησα. 390 00:42:28,796 --> 00:42:30,214 Η Ρεϊνίρα ενηλικιώθηκε. 391 00:42:30,881 --> 00:42:33,634 Πρέπει να παντρευτεί έναν άρχοντα που θα την τιμά 392 00:42:33,717 --> 00:42:35,427 και θα την υπηρετεί ως σύζυγος βασίλισσας. 393 00:42:36,220 --> 00:42:38,973 Οι επιθυμίες της είναι άσχετες. 394 00:42:39,056 --> 00:42:41,267 Πιστεύω ότι η Ρεϊνίρα θα παντρευτεί. 395 00:42:42,768 --> 00:42:45,396 Μα πρέπει να πιστέψει ότι είναι επιλογή της. 396 00:42:54,488 --> 00:42:56,490 -Τι είναι αυτό; -Επιστολή. 397 00:42:58,993 --> 00:43:00,327 Από τον Βέιμοντ Βελάριον. 398 00:43:01,328 --> 00:43:03,789 -Τον αδερφό του Θαλάσσιου Φιδιού; -Ναι. 399 00:43:04,832 --> 00:43:08,919 Πολεμά στα Στέπστοουνς με τους υπόλοιπους. 400 00:43:14,466 --> 00:43:15,384 Μπορώ; 401 00:43:26,395 --> 00:43:28,564 Ο άρχοντας Κόρλις και ο πρίγκιπας Ντέιμον ηττώνται. 402 00:43:29,773 --> 00:43:31,525 Παταγωδώς, απ' ό,τι φαίνεται. 403 00:43:32,818 --> 00:43:34,111 Είναι έκκληση για βοήθεια. 404 00:43:37,072 --> 00:43:38,407 Γιατί δεν τη στέλνεις; 405 00:43:39,199 --> 00:43:42,328 Επειδή είναι ένας πόλεμος που ξεκίνησαν δύο αντάρτες 406 00:43:42,411 --> 00:43:44,330 δυσαρεστημένοι με τις αποφάσεις μου. 407 00:43:46,040 --> 00:43:50,711 Αν τώρα τους βοηθήσω, τι θα σημαίνει αυτό για τον βασιλιά τους; 408 00:43:50,794 --> 00:43:53,505 Ίσως ότι είναι καλός άνθρωπος που αγαπά τον αδερφό του. 409 00:43:53,589 --> 00:43:58,719 Αν το πιστεύεις στ' αλήθεια, καλή μου, τότε είσαι γενναιόδωρη. 410 00:44:00,763 --> 00:44:02,389 Εσύ τι πιστεύεις, Βισέρις; 411 00:44:06,352 --> 00:44:09,730 Ότι είμαι καταδικασμένος να εξοργίζω κάποιον ικανοποιώντας κάποιον άλλο. 412 00:44:10,898 --> 00:44:12,649 Τότε έχω ένα πιο απλό ερώτημα. 413 00:44:14,026 --> 00:44:17,071 Είναι καλύτερα για το βασίλειο ο Καβουροταϊστής να ευημερήσει 414 00:44:17,154 --> 00:44:18,113 ή να ηττηθεί; 415 00:44:25,537 --> 00:44:27,581 Πήγαινε γρήγορα στο Ντουόρφστοουν, σερ Άνταμ. 416 00:44:27,664 --> 00:44:29,958 Παράδωσέ το ο ίδιος στον πρίγκιπα Ντέιμον. 417 00:44:30,042 --> 00:44:31,543 Αμέσως, μεγαλειότατε. 418 00:44:40,135 --> 00:44:41,470 Στο Ντουόρφστοουν; 419 00:44:41,553 --> 00:44:45,391 Στέλνω γράμμα στον Ντέιμον. Έστειλα βοήθεια στα Στέπστοουνς. 420 00:44:47,142 --> 00:44:49,895 -Ζήτησε βοήθεια; -Θα προτιμούσε να πεθάνει. 421 00:44:51,021 --> 00:44:53,148 Μα ως βασιλιάς δεν θα το επιτρέψω. 422 00:44:57,820 --> 00:44:59,571 Δεν θεωρείς σωστή την απόφασή μου; 423 00:45:00,155 --> 00:45:04,118 Δεν έχει σημασία τι θεωρώ εγώ, όπως μου θυμίζεις συχνά. 424 00:45:07,121 --> 00:45:09,498 Ο Ντέιμον είναι ήδη αγκάθι στη σάρκα μου. 425 00:45:10,499 --> 00:45:12,334 Θα επιμείνεις να του μοιάζεις; 426 00:45:13,794 --> 00:45:15,504 Πρέπει όλα να είναι μάχη; 427 00:45:15,587 --> 00:45:18,757 Αν αναφέρεσαι στην προσπάθειά σου να με παντρέψεις στο Κάστερλι Ροκ… 428 00:45:20,509 --> 00:45:21,844 Συγγνώμη, Ρεϊνίρα. 429 00:45:23,137 --> 00:45:26,598 Προσπαθούσα να σε βοηθήσω. Δεν θα δεχτείς βοήθεια; 430 00:45:27,975 --> 00:45:32,146 Γιατί πρέπει ν' αντιστέκεσαι σε κάθε προσπάθεια λες κι είναι ο θάνατος; 431 00:45:32,229 --> 00:45:34,106 Επειδή θέλεις να με αντικαταστήσεις. 432 00:45:35,274 --> 00:45:39,528 Με τον γιο της Άλισεντ Χαϊτάουερ. Το αγόρι που πάντα ήθελες. 433 00:45:40,779 --> 00:45:44,283 Τώρα τον έχεις, δεν με χρειάζεσαι πια. 434 00:45:45,075 --> 00:45:47,286 Μπορείς και να με πουλήσεις. 435 00:45:47,369 --> 00:45:50,164 Για ένα οχυρό στο βουνό ή έναν στόλο. 436 00:45:51,081 --> 00:45:53,083 Με παρεξήγησες, Ρεϊνίρα. 437 00:45:53,167 --> 00:45:54,209 Όλοι το ξέρουν. 438 00:45:55,002 --> 00:45:56,420 Ο Τζέισον Λάνιστερ το ξέρει. 439 00:45:57,254 --> 00:45:58,755 Το είπες ο ίδιος, 440 00:45:58,839 --> 00:46:01,675 οι άρχοντες μαζεύονται σαν όρνια σ' ένα κουφάρι, 441 00:46:01,759 --> 00:46:03,635 ελπίζοντας να φάνε τα κόκαλά μου. 442 00:46:06,180 --> 00:46:10,434 Είναι αλήθεια ότι ως ηγέτες πρέπει να κάνουμε γάμους συμφέροντος, 443 00:46:10,517 --> 00:46:13,562 για να δημιουργούμε συμμαχίες και να ενισχύουμε τη δύναμή μας. 444 00:46:13,645 --> 00:46:16,023 Πάντα το καταλάβαινες αυτό. 445 00:46:16,857 --> 00:46:19,193 Εμένα με έταξαν στη μητέρα σου όταν ήμουν… 446 00:46:19,276 --> 00:46:21,236 Δεκαεπτά ετών. 447 00:46:21,320 --> 00:46:25,157 Το Βέιλ είχε στρατό εφάμιλλο του Βορρά. Το ακούω από τότε που έχω αυτιά. 448 00:46:26,950 --> 00:46:27,951 Την αγαπούσα. 449 00:46:29,536 --> 00:46:30,913 Με έκανε άντρα. 450 00:46:34,541 --> 00:46:36,877 Δεν θέλω να σ' αντικαταστήσω, παιδί μου. 451 00:46:38,545 --> 00:46:42,716 Είσαι πολύ μόνη τα τελευταία χρόνια, μόνη και θυμωμένη. 452 00:46:44,384 --> 00:46:49,223 Δεν θα ζήσω για πάντα. Θέλω να σε δω ικανοποιημένη. Ευτυχισμένη. 453 00:46:49,806 --> 00:46:52,017 -Ένας άντρας θα το κάνει αυτό; -Μια οικογένεια. 454 00:46:52,100 --> 00:46:54,770 -Είχα οικογένεια. -Τι θέλεις να κάνω; 455 00:46:54,853 --> 00:46:57,856 Αν κοιτούσες το συμφέρον, θα παντρευόσουν τη Λέινα Βελάριον. 456 00:47:02,819 --> 00:47:03,820 Αυτό είναι αλήθεια. 457 00:47:07,199 --> 00:47:08,784 Πρέπει να παντρευτείς. 458 00:47:10,118 --> 00:47:11,787 Να ενισχύσεις το δικαίωμά σου. 459 00:47:12,788 --> 00:47:15,874 Τη διαδοχή σου. Να αναπαραχθείς. 460 00:47:17,876 --> 00:47:19,086 Όσο για το ταίρι σου… 461 00:47:21,296 --> 00:47:22,589 βρες το μόνη σου. 462 00:47:23,840 --> 00:47:24,925 Αναζήτησέ τον. 463 00:47:25,592 --> 00:47:28,554 Βρες κάποιον που σ' ευχαριστεί. Όπως έκανα εγώ. 464 00:47:44,695 --> 00:47:45,612 Ρεϊνίρα. 465 00:47:51,868 --> 00:47:52,911 Αμφιταλαντεύτηκα. 466 00:47:53,704 --> 00:47:54,621 Κάποια στιγμή. 467 00:47:56,498 --> 00:47:59,835 Μα σου ορκίζομαι τώρα, στη μνήμη της μητέρας σου, 468 00:48:00,877 --> 00:48:02,254 δεν θα παραγκωνιστείς. 469 00:48:46,506 --> 00:48:49,593 Έχουμε 16, ίσως 18, αξιόπλοα πλοία. 470 00:48:49,676 --> 00:48:52,012 Επτακόσιους στρατιώτες, 60 ιππότες. 471 00:48:52,095 --> 00:48:55,349 Τα τρόφιμα εξαντλούνται γρήγορα, εκτός απ' όσα ψαρεύουμε. 472 00:48:55,974 --> 00:49:00,103 Θα έλεγα ότι έχουμε 15 μέρες, ίσως λίγο παραπάνω με τρομερή οικονομία. 473 00:49:00,187 --> 00:49:02,481 Ζήτησα από το Ντρίφτμαρκ να στείλει κι άλλα πλοία. 474 00:49:02,564 --> 00:49:03,815 Θα κάνουν βδομάδες να έρθουν. 475 00:49:04,900 --> 00:49:07,444 Παραπαίουμε, και η Τριαρχία το ξέρει. 476 00:49:07,527 --> 00:49:11,323 Πρέπει να συνεχίσουμε την επίθεση. Να συνεχίσουμε να στέλνουμε τους δράκους. 477 00:49:11,406 --> 00:49:12,407 Είναι μάταιο, πατέρα. 478 00:49:13,659 --> 00:49:17,454 Ο Καβουροταϊστής δημιούργησε εμπόδιο πέρα από τους αμμόλοφους. 479 00:49:18,705 --> 00:49:21,708 Τοξότες είναι ψηλά, στρατιώτες στο έδαφος. 480 00:49:21,792 --> 00:49:25,545 Τους σφυροκοπούμε με δράκους ξανά και ξανά, μα αποσύρονται στις σπηλιές. 481 00:49:26,254 --> 00:49:30,092 Οι δράκοι μπορούν να κάνουν κύκλους μέχρι να πέσουν απ' τον ουρανό. 482 00:49:30,175 --> 00:49:33,261 Ο Καβουροταϊστής και οι άντρες του δεν έχουν λόγο ν' αφήσουν τις σπηλιές. 483 00:49:33,345 --> 00:49:34,680 Πρέπει να τους δώσουμε λόγο. 484 00:49:35,305 --> 00:49:38,892 -Μια προσφορά ως δόλωμα για το καβούρι. -Ποιον; 485 00:49:40,018 --> 00:49:41,478 Δράκος επιστρέφει! 486 00:49:49,069 --> 00:49:50,570 Ναι, ποιον; 487 00:49:50,654 --> 00:49:53,156 Ποιος από εδώ θα πεθάνει μετά χαράς; 488 00:49:53,240 --> 00:49:56,910 Δείξε μου ποιος ιππότης θα πάει σ' εκείνη την κόλαση και θα σου δείξω έναν τρελό. 489 00:49:56,993 --> 00:49:59,579 -Ο Ντέιμον. -Εξαιτίας του χάνουμε. 490 00:49:59,663 --> 00:50:01,998 Τουλάχιστον αυτός πολεμάει. 491 00:50:02,082 --> 00:50:05,085 Εσύ τι ρόλο έπαιξες σ' αυτό το συμβούλιο, θείε; 492 00:50:05,168 --> 00:50:07,546 -Εκτός απ' το να παραπονιέσαι; -Αρκετά, Λέινορ. 493 00:50:07,629 --> 00:50:11,633 Αν το Κινγκς Λάντινγκ δεν στηρίζει τον Ντέιμον, γιατί να το κάνουμε εμείς; 494 00:50:17,973 --> 00:50:21,893 Αίμα μου ή όχι, Βέιμοντ, δεν θα σ' αφήσω να προκαλέσεις ανταρσία. 495 00:50:43,498 --> 00:50:46,042 Αν δεν ελέγξεις τον πόλεμο, άρχοντά μου, 496 00:50:46,126 --> 00:50:48,295 τα καβούρια σύντομα θα μας φάνε όλους. 497 00:51:04,811 --> 00:51:05,729 Πρίγκιπα Ντέιμον. 498 00:51:06,354 --> 00:51:09,065 Φέρνω νέα του βασιλιά Βισέρις Ταργκάριεν, 499 00:51:09,149 --> 00:51:12,903 Πρώτου του Ονόματός του, Βασιλιά των Άνταλς, των Ρόιναρ, των Πρώτων Ανθρώπων, 500 00:51:12,986 --> 00:51:15,238 Άρχοντα των Επτά Βασιλείων, και Προστάτη του Βασιλείου. 501 00:51:58,824 --> 00:52:02,327 Αρκετά! Σταμάτα! 502 00:52:17,717 --> 00:52:18,635 Αδερφέ… 503 00:52:19,803 --> 00:52:24,266 Διέταξα δέκα πλοία και 2.000 άντρες να ξεκινήσουν από το Κινγκς Λάντινγκ 504 00:52:24,349 --> 00:52:26,351 για να συνδράμουν στα Στέπστοουνς. 505 00:52:28,103 --> 00:52:30,814 Παρόλο που ο χρόνος και οι συνθήκες μάς αποξένωσαν, 506 00:52:31,773 --> 00:52:35,277 να ξέρεις ότι δεν επιθυμώ να σε δω να αποτυγχάνεις. 507 00:52:36,319 --> 00:52:39,614 Αντιθέτως, ελπίζω αυτή η βοήθεια να οδηγήσει στη νίκη 508 00:52:39,698 --> 00:52:41,449 η οποία μάς διαφεύγει. 509 00:52:44,035 --> 00:52:47,080 Θα προσεύχομαι στους θεούς να επιστρέψεις με ασφάλεια. 510 00:54:41,069 --> 00:54:42,362 Λάβετε θέσεις. 511 00:55:06,720 --> 00:55:07,929 Τραβήξτε. 512 00:55:47,844 --> 00:55:48,762 Ρίξτε! 513 00:55:57,353 --> 00:55:58,646 Ρίξτε! 514 00:56:14,245 --> 00:56:15,163 Ρίξτε! 515 00:56:33,973 --> 00:56:34,974 Ρίξτε! 516 00:59:31,901 --> 00:59:32,902 Λάβετε θέσεις! 517 00:59:34,529 --> 00:59:35,738 Δράκος!