1
00:01:35,094 --> 00:01:38,431
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:20,849 --> 00:02:22,809
¡Los desafiaste y vienen por ti!
3
00:02:23,810 --> 00:02:26,312
¡La Serpiente Marina
vendrá por tu puta cabeza!
4
00:02:27,438 --> 00:02:29,691
¡No, no, no! ¡Por favor!
5
00:02:36,739 --> 00:02:38,491
¡Jódete, príncipe Drahar!
6
00:02:39,492 --> 00:02:42,745
¡Que se jodan tu madre puta
y tu padre bastardo!
7
00:02:45,498 --> 00:02:47,667
¡No!
8
00:03:04,934 --> 00:03:07,395
¡Dragón! ¡Huyan a las cuevas! ¡Corran!
9
00:03:14,068 --> 00:03:15,987
¡Viva el príncipe Daemon!
10
00:03:19,157 --> 00:03:22,285
¡Queme vivos
a los malditos de la triarquía!
11
00:03:30,126 --> 00:03:31,419
¡Aquí, mi príncipe!
12
00:03:32,629 --> 00:03:33,838
¡Sálveme!
13
00:03:41,971 --> 00:03:45,391
¡Escóndanse en las cuevas!
14
00:03:52,523 --> 00:03:53,733
¡Corran a las cuevas!
15
00:04:04,369 --> 00:04:05,620
¡Drahar!
16
00:04:16,756 --> 00:04:18,424
¡Sal, Drahar!
17
00:04:25,264 --> 00:04:27,392
¡Sal y enfréntame, Drahar!
18
00:04:30,937 --> 00:04:32,146
¡Sal de ahí, Drahar!
19
00:05:13,730 --> 00:05:15,106
Tiene su cabello, majestad.
20
00:05:16,399 --> 00:05:17,608
Sí heredó mi cabello.
21
00:05:17,942 --> 00:05:19,027
Y sus ojos, majestad.
22
00:05:19,360 --> 00:05:20,361
Sí, es cierto.
23
00:05:22,697 --> 00:05:23,990
Y tienes mi nariz, ¿o no?
24
00:05:24,073 --> 00:05:27,243
Dos años de edad y nuestro niño
ya tiene una presencia real.
25
00:05:28,703 --> 00:05:33,207
Tal vez sí, hermano, pero esta mañana,
insistió en comer su avena con las manos.
26
00:05:35,084 --> 00:05:36,044
Ya crecerá.
27
00:05:37,795 --> 00:05:39,589
Se hizo una gran celebración en su honor.
28
00:05:41,549 --> 00:05:44,969
Y de seguro, para el final de la cacería,
tendremos más porqué celebrar.
29
00:05:45,053 --> 00:05:46,554
¿Y qué podría ser eso?
30
00:05:47,180 --> 00:05:50,683
Es el segundo onomástico de Aegon.
Su infancia está detrás de él.
31
00:05:51,392 --> 00:05:53,770
Solo queda que Viserys lo nombre
heredero al trono.
32
00:05:54,145 --> 00:05:55,772
Yo no estaría tan seguro.
33
00:05:56,314 --> 00:05:57,899
Es el primer hijo varón del rey.
34
00:05:57,982 --> 00:06:00,568
No sé si su majestad
lo vea tan claramente.
35
00:06:02,653 --> 00:06:05,031
Queda en ti hacer que lo vea,
36
00:06:05,990 --> 00:06:07,158
lord mano.
37
00:06:07,950 --> 00:06:09,202
Majestad.
38
00:06:11,204 --> 00:06:13,623
Traigo noticias urgentes
de los Peldaños de Piedra.
39
00:06:14,082 --> 00:06:16,417
El Alimenta cangrejos
prepara un asedio en Bloodstone
40
00:06:16,501 --> 00:06:18,836
y sus hombres sabotean
nuestra flota en la noche.
41
00:06:18,920 --> 00:06:20,046
Hoy no, Tyland.
42
00:06:20,421 --> 00:06:23,508
El asunto en los Peldaños de Piedra
es lamentablemente urgente.
43
00:06:23,591 --> 00:06:24,967
Han pasado 3 años.
44
00:06:25,635 --> 00:06:27,011
Puede esperar otros 3 días.
45
00:06:31,849 --> 00:06:33,392
Vengan. Coman.
46
00:06:34,102 --> 00:06:35,686
Prepárense para el viaje.
47
00:06:37,522 --> 00:06:38,439
Por favor.
48
00:06:39,482 --> 00:06:42,819
-¿El carruaje de carga está listo?
-Lo están cargando en la Puerta del Río.
49
00:06:43,152 --> 00:06:45,780
Lord Jason nos espera
en el Bosque Real antes del mediodía.
50
00:06:45,863 --> 00:06:47,115
¿Has visto a Rhaenyra?
51
00:06:47,532 --> 00:06:48,908
No la he visto, majestad.
52
00:06:51,369 --> 00:06:54,455
Con la triarquía ahora escondida
en las cuevas de Bloodstone,
53
00:06:54,539 --> 00:06:56,374
la amenaza de los dragones se reduce.
54
00:06:56,958 --> 00:06:58,376
No tienen infantes.
55
00:06:59,794 --> 00:07:02,547
Pero sus mercenarios
se retiran en tropel, majestad.
56
00:07:02,630 --> 00:07:05,133
Incluso ellos pueden ver
que es un esfuerzo inútil.
57
00:07:05,925 --> 00:07:06,884
¿Dónde está Rhaenyra?
58
00:07:07,635 --> 00:07:09,178
No estoy seguro, majestad.
59
00:07:09,262 --> 00:07:12,473
Las fuerzas de Velaryon
has sufrido un gran golpe, majestad.
60
00:07:13,349 --> 00:07:15,852
La semilla del disentimiento
se esparce por sus filas.
61
00:07:16,769 --> 00:07:21,107
Daemon ha forzado a sus hombres,
comienzan a cuestionar su mando.
62
00:07:22,400 --> 00:07:24,861
Si la corona fuera a intervenir…
63
00:07:24,944 --> 00:07:26,195
-Tyland…
-Es el momento.
64
00:07:26,279 --> 00:07:27,697
Daemon y la Serpiente Marina
65
00:07:27,780 --> 00:07:30,449
comenzaron su guerra
sin permiso de su majestad.
66
00:07:30,867 --> 00:07:35,413
Si interviniera ahora, después de tanto,
hará que la corona parezca débil.
67
00:07:35,496 --> 00:07:36,622
¿Alguien podría decirme,
68
00:07:37,123 --> 00:07:39,542
por los siete infiernos,
en donde está Rhaenyra?
69
00:07:40,042 --> 00:07:44,922
Bajo el ojo del dragón
70
00:07:46,340 --> 00:07:50,803
Bajo el ojo del dragón
71
00:07:51,596 --> 00:07:52,513
Otra vez.
72
00:07:54,557 --> 00:07:56,601
Tal vez la princesa quiera oír algo más.
73
00:07:56,684 --> 00:07:58,477
No quiere. Cántala otra vez.
74
00:08:04,692 --> 00:08:10,198
Ella huyó con sus buques y su pueblo
75
00:08:10,740 --> 00:08:13,576
Su corazón roto y para aquellos...
76
00:08:15,077 --> 00:08:15,995
Majestad.
77
00:08:16,329 --> 00:08:17,538
¿Dije que te detuvieras?
78
00:08:22,668 --> 00:08:23,753
Desde el principio.
79
00:08:32,970 --> 00:08:33,888
Rhaenyra.
80
00:08:34,764 --> 00:08:35,681
¿Sí, mi reina?
81
00:08:36,641 --> 00:08:38,851
Se requiere tu presencia
en el patio exterior.
82
00:08:38,935 --> 00:08:40,686
La cacería real se alista para partir.
83
00:08:41,354 --> 00:08:43,606
He decidido permanecer aquí y leer.
84
00:08:46,234 --> 00:08:47,401
Puedes irte, Samwell.
85
00:08:48,444 --> 00:08:50,529
Te quedarás, por orden de la princesa.
86
00:08:51,489 --> 00:08:54,200
La reina ordena
que te vayas, de inmediato.
87
00:08:57,078 --> 00:08:58,162
Princesa.
88
00:09:01,374 --> 00:09:02,458
Majestad.
89
00:09:06,128 --> 00:09:07,797
El rey desea que nos acompañes.
90
00:09:07,880 --> 00:09:10,383
El rey tiene mucho que celebrar.
No me necesita a mí.
91
00:09:10,758 --> 00:09:12,718
Él quiere que estemos todos juntos.
92
00:09:13,469 --> 00:09:15,179
Tal vez la cacería sea…
93
00:09:15,763 --> 00:09:16,681
divertida.
94
00:09:17,557 --> 00:09:19,183
¿Es la orden del rey?
95
00:09:20,434 --> 00:09:22,687
-Sí, pero...
-De inmediato, majestad.
96
00:09:23,562 --> 00:09:24,563
Pero no necesita serlo.
97
00:09:25,773 --> 00:09:28,567
Nada necesita ser así
en realidad, Rhaenyra.
98
00:09:38,160 --> 00:09:39,495
¿No es esplendido?
99
00:09:40,329 --> 00:09:43,958
Toda la familia de camino al Bosque Real
a una celebración y aventura.
100
00:09:51,215 --> 00:09:53,259
¿Deberías viajar en tal condición?
101
00:09:53,342 --> 00:09:55,928
Los maestres dijeron
que el aire libre me sentaría bien.
102
00:09:56,679 --> 00:10:01,475
Tendrás a un hijo propio muy pronto
y me harás un abuelo orgulloso.
103
00:10:03,769 --> 00:10:04,895
No es tan malo.
104
00:10:05,771 --> 00:10:08,983
Los días son largos,
pero Aegon llegó rápido y sin quejas.
105
00:10:17,199 --> 00:10:21,203
Deberías cabalgar conmigo hoy.
Unirte a la cacería.
106
00:10:22,330 --> 00:10:23,247
Prefiero no ir.
107
00:10:24,373 --> 00:10:27,084
Los jabalíes gritan como niños
cuando los están masacrando.
108
00:10:27,626 --> 00:10:28,961
Me resulta muy incómodo.
109
00:10:29,879 --> 00:10:31,172
Es una cacería, Rhaenyra.
110
00:10:34,216 --> 00:10:36,093
¿Cómo te gustaría participar?
111
00:10:37,011 --> 00:10:38,262
No sé por qué debería.
112
00:10:38,346 --> 00:10:41,474
Porque eres mi hija, la princesa.
113
00:10:42,641 --> 00:10:43,851
Y tienes deberes.
114
00:10:44,477 --> 00:10:46,437
Como se me recuerda incesantemente.
115
00:10:46,520 --> 00:10:48,773
-¿Disculpa?
-Como se me recuerda incesantemente.
116
00:10:48,856 --> 00:10:51,442
No se te debería recordar
si cumplieras con ellos.
117
00:10:52,234 --> 00:10:53,819
Nadie está aquí para mí.
118
00:11:56,048 --> 00:11:59,009
¡Salve, Aegon el conquistador,
el segundo de su nombre!
119
00:12:00,386 --> 00:12:02,763
¡Salud a su majestad
en su segundo onomástico!
120
00:12:49,602 --> 00:12:52,104
Lady Johanna, al parecer, fue raptada
121
00:12:52,438 --> 00:12:55,774
cuando uno de los barcos de lord Swann
navegaba por los Peldaños de Piedra.
122
00:12:55,858 --> 00:12:57,193
¿Qué le pasará a lady Johanna?
123
00:12:57,651 --> 00:13:00,488
Será vendida a una casa de placer
en las Ciudades Libres,
124
00:13:00,571 --> 00:13:02,156
si se creen los rumores.
125
00:13:03,991 --> 00:13:06,452
Temo que los dioses
no me hicieron para cazar.
126
00:13:06,535 --> 00:13:07,912
¿Puedo sentarme con ustedes?
127
00:13:08,287 --> 00:13:09,830
Por supuesto. Por favor, acompáñenos.
128
00:13:10,873 --> 00:13:14,293
Larys Strong, el hijo más joven
de nuestro Maestro de Leyes, lord Lyonel.
129
00:13:14,376 --> 00:13:16,003
Mi esposo dice que ningún rey
130
00:13:16,086 --> 00:13:18,255
ha podido domar
los Peldaños de Piedra, por mucho.
131
00:13:18,797 --> 00:13:21,258
Es un lugar inhóspito,
apto solo para salvajes.
132
00:13:21,842 --> 00:13:23,385
Tal vez la princesa
133
00:13:23,761 --> 00:13:25,262
pueda darnos alguna idea.
134
00:13:27,014 --> 00:13:30,017
No estoy segura de poder.
Nunca he estado en los Peldaños de Piedra.
135
00:13:30,100 --> 00:13:32,937
Su querido tío es la mente
detrás de esta guerra,
136
00:13:33,354 --> 00:13:34,480
¿no es cierto?
137
00:13:34,563 --> 00:13:36,649
No lo sabría. No he hablado
con Daemon en años.
138
00:13:36,732 --> 00:13:38,484
Desde que lo suplantó como heredera.
139
00:13:38,817 --> 00:13:40,653
Daemon tomó sus decisiones, lady Ceira.
140
00:13:41,570 --> 00:13:43,697
La princesa es mejor candidata
para el puesto.
141
00:13:44,448 --> 00:13:46,992
Él ha hecho un lío
y el rey debe ponerle fin.
142
00:13:47,451 --> 00:13:51,372
Que envíe barcos y hombres,
y acabe con la triarquía de una vez.
143
00:13:52,831 --> 00:13:54,458
Pero la corona no está en guerra.
144
00:13:55,251 --> 00:13:57,962
La corona está en guerra, princesa.
145
00:13:58,379 --> 00:14:01,048
Aunque su padre se rehúse a admitirlo,
nos ha arrastrado a ella
146
00:14:01,382 --> 00:14:03,050
su tío y la Serpiente Marina.
147
00:14:03,384 --> 00:14:06,178
¿Y cómo ha servido al reino, lady Redwyne?
¿Comiendo pastel?
148
00:14:39,878 --> 00:14:41,213
Me pregunto, princesa,
149
00:14:42,006 --> 00:14:44,675
si su segundo onomástico
fue tan celebrado como este.
150
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Honestamente no lo recuerdo,
y tampoco lo hará Aegon.
151
00:14:50,764 --> 00:14:51,932
Lord Jason Lannister.
152
00:14:53,350 --> 00:14:54,810
Lo supuse por todos los leones.
153
00:14:55,644 --> 00:14:57,730
Creo que no hemos sido presentados
como se debe.
154
00:15:00,774 --> 00:15:03,027
Su gemelo sirve en el consejo de mi padre.
155
00:15:04,278 --> 00:15:05,195
Tyland es…
156
00:15:06,864 --> 00:15:09,283
terriblemente aburrido, por desgracia.
157
00:15:09,992 --> 00:15:11,619
El mejor vino de miel que probará.
158
00:15:11,702 --> 00:15:13,162
Hecho en Lannisport, claro.
159
00:15:13,245 --> 00:15:14,204
Por supuesto.
160
00:15:16,248 --> 00:15:18,876
El Bosque Real es un gran campo de caza,
161
00:15:19,335 --> 00:15:21,378
pero el mejor está en Casterly Rock,
162
00:15:21,962 --> 00:15:23,130
cerca de mi hogar.
163
00:15:23,714 --> 00:15:24,757
¿Lo ha visitado?
164
00:15:25,549 --> 00:15:26,634
Una vez.
165
00:15:26,717 --> 00:15:29,261
De viaje con mi madre cuando era joven.
166
00:15:29,637 --> 00:15:31,639
Y tampoco puedo recordar mucho de él.
167
00:15:31,722 --> 00:15:34,433
Casterly Rock es más alto
que Hightower en Oldtown,
168
00:15:34,516 --> 00:15:36,518
aún más que el Muro en el norte.
169
00:15:36,602 --> 00:15:39,313
Se dice que si alguien
se parara en la torre
170
00:15:40,731 --> 00:15:43,984
en un día perfecto, podría ver claramente
hasta el Mar del Ocaso.
171
00:15:45,361 --> 00:15:46,320
Debe ser especial.
172
00:15:46,779 --> 00:15:48,614
Aunque no tenemos una fosa de dragones.
173
00:15:50,115 --> 00:15:52,201
Pero tengo los recursos
para construir una.
174
00:15:53,661 --> 00:15:55,454
¿Para qué necesita la fosa?
175
00:15:56,538 --> 00:15:58,165
Para guardar dragones, por supuesto.
176
00:15:58,540 --> 00:15:59,917
Haría todo por mi reina…
177
00:16:01,502 --> 00:16:03,629
o por mi esposa.
178
00:16:09,968 --> 00:16:11,470
Gracias por el vino.
179
00:16:25,484 --> 00:16:27,069
¿Es lo que soy para ti?
180
00:16:27,861 --> 00:16:30,114
¿Un premio que ofrecer
a las grandes casas?
181
00:16:35,202 --> 00:16:36,912
Ya estás en edad, Rhaenyra.
182
00:16:38,247 --> 00:16:40,124
Jason Lannister es una excelente opción.
183
00:16:40,207 --> 00:16:41,917
Es arrogante y engreído.
184
00:16:42,000 --> 00:16:43,377
Tienen eso en común.
185
00:16:45,254 --> 00:16:46,714
Desde que llegaste a la edad,
186
00:16:46,797 --> 00:16:49,133
me he hundido lentamente
en un mar de cartas
187
00:16:49,216 --> 00:16:50,551
de cada esquina del reino.
188
00:16:51,093 --> 00:16:52,886
Todas son propuestas de matrimonio.
189
00:16:52,970 --> 00:16:55,723
Y he tratado, con frecuencia,
de discutirlas contigo,
190
00:16:56,140 --> 00:16:57,725
pero te has negado en cada ocasión.
191
00:16:57,808 --> 00:16:59,560
Eso es porque no quiero casarme.
192
00:16:59,643 --> 00:17:02,271
Ni siquiera yo estoy más allá
de la tradición y el deber.
193
00:17:02,354 --> 00:17:03,814
Disculpe, majestad.
194
00:17:12,656 --> 00:17:13,741
Debes casarte.
195
00:17:17,369 --> 00:17:19,872
-Te escucho.
-Los cazadores reales envían su reporte.
196
00:17:19,955 --> 00:17:21,081
Hubo un avistamiento,
197
00:17:21,790 --> 00:17:22,875
de un ciervo blanco.
198
00:17:24,710 --> 00:17:26,795
El ciervo es el "Rey del Bosque Real".
199
00:17:26,879 --> 00:17:29,465
Un regio presagio para el onomástico
del príncipe Aegon.
200
00:17:52,029 --> 00:17:52,988
¡Princesa!
201
00:18:00,204 --> 00:18:01,330
¡Princesa, espere!
202
00:18:21,391 --> 00:18:22,392
¡Princesa, deténgase!
203
00:18:32,236 --> 00:18:33,153
¡Princesa!
204
00:18:49,753 --> 00:18:51,338
¿Qué fue lo que pasó?
205
00:18:52,840 --> 00:18:57,302
Mi padre trata de venderme
a Jason Lannister.
206
00:19:00,180 --> 00:19:01,098
¿Fui…?
207
00:19:01,515 --> 00:19:03,934
¿Fui nombrada heredera
al trono de hierro
208
00:19:04,017 --> 00:19:08,146
solo para que pudiera mejorar la situación
de un lord en Casterly Rock?
209
00:19:12,109 --> 00:19:13,318
¿Quiere que lo mate?
210
00:19:20,284 --> 00:19:22,160
Debemos regresar al campamento, princesa.
211
00:19:25,622 --> 00:19:26,957
Es un día hermoso.
212
00:19:28,083 --> 00:19:29,710
Deberíamos disfrutar del Bosque Real.
213
00:19:35,716 --> 00:19:37,968
¿Ha estado comprometido, sir Criston?
214
00:19:38,468 --> 00:19:40,345
Tuve una juventud aventurera
215
00:19:40,429 --> 00:19:42,764
cuando mi padre sirvió en Blackhaven.
216
00:19:43,891 --> 00:19:46,643
Pero mi lugar nunca fue de alcurnia
como para un compromiso.
217
00:19:47,519 --> 00:19:51,315
Antes ser caballero de la Guardia Real,
pude haberme casado con una joven común.
218
00:19:51,648 --> 00:19:53,942
Tiene suerte de poder decidir
su propia vida.
219
00:19:55,152 --> 00:19:58,113
Muchos en el reino, con gusto
cambiarían lugar con usted, princesa.
220
00:20:00,073 --> 00:20:02,993
Porque ninguno ha estado en mi posición.
221
00:20:04,119 --> 00:20:07,205
Tal vez soy la princesa de Dragonstone,
pero no tengo dientes.
222
00:20:09,791 --> 00:20:10,876
Un día,
223
00:20:11,960 --> 00:20:13,003
no hace mucho tiempo,
224
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
usted tuvo el poder para escribir
mi nombre en el Libro Blanco.
225
00:20:17,883 --> 00:20:21,887
Cuando su padre me llamó a la Guardia Real
fue el mayor honor que ha tenido un Cole.
226
00:20:23,305 --> 00:20:25,098
Todo lo que tengo, se lo debo a usted.
227
00:20:27,351 --> 00:20:29,686
Yo no diría que eso
es no tener dientes, princesa.
228
00:21:02,761 --> 00:21:04,429
-Majestad.
-¿Qué tan lejos?
229
00:21:04,846 --> 00:21:07,015
Encontramos su excremento
a media legua al este.
230
00:21:12,187 --> 00:21:14,564
-Sigue fresca.
-Entre dos y tres horas, majestad.
231
00:21:15,357 --> 00:21:16,733
Mi mejor explorador lo vio.
232
00:21:17,234 --> 00:21:19,236
La bestia está arriba de la marca 35.
233
00:21:19,695 --> 00:21:20,904
Y ahora tenemos su rastro.
234
00:21:22,531 --> 00:21:24,783
Antes del reino
de los dragones en Westeros,
235
00:21:25,158 --> 00:21:27,703
el ciervo blanco era símbolo
de la realeza en estas tierras.
236
00:21:29,496 --> 00:21:30,998
Y hoy, especialmente.
237
00:21:32,249 --> 00:21:35,085
Nunca le he dado importancia
a las señales, majestad,
238
00:21:35,168 --> 00:21:38,046
pero si los dioses quieren
mostrarnos su favor…
239
00:22:20,630 --> 00:22:21,548
Majestad.
240
00:22:25,010 --> 00:22:28,513
Pedí que la forjaran en la galería dorada
en honor al príncipe Aegon.
241
00:22:40,734 --> 00:22:41,943
Qué gran trabajo.
242
00:22:43,487 --> 00:22:46,656
Espero que le dé el golpe fatal
en contra del ciervo blanco.
243
00:22:49,743 --> 00:22:51,620
El rey del Bosque Real.
244
00:22:53,413 --> 00:22:55,540
Es como si los siete dioses
bendijeran este día.
245
00:22:56,500 --> 00:22:58,877
Gracias por su generosidad.
246
00:23:02,339 --> 00:23:03,799
Sería un honor
247
00:23:05,050 --> 00:23:07,677
tener a la princesa Rhaenyra
como esposa, majestad.
248
00:23:09,387 --> 00:23:10,806
Lo que le ofrezco a usted,
249
00:23:11,264 --> 00:23:14,226
a la corona y a su hija es fortaleza.
250
00:23:17,104 --> 00:23:20,607
¿Cree que la casa Targaryen
busca fortaleza?
251
00:23:21,733 --> 00:23:24,444
Si alguien le ofreciera dragones,
¿no los tomaría?
252
00:23:25,362 --> 00:23:27,322
¿Tiene dragones que ofrecer?
253
00:23:30,492 --> 00:23:32,244
Casterly Rock es un lugar espléndido.
254
00:23:32,911 --> 00:23:35,831
Rhaenyra podría tener un lugar ahí
a mi lado, sin vergüenza.
255
00:23:36,289 --> 00:23:38,917
Y se sentirá recompensada
por su pérdida de posición.
256
00:23:39,918 --> 00:23:41,503
¿Qué pérdida de posición?
257
00:23:42,754 --> 00:23:45,632
Si nombrara al joven Aegon
heredero, majestad.
258
00:23:46,258 --> 00:23:47,843
¿Y por qué haría eso?
259
00:23:49,594 --> 00:23:50,554
Lo supuse…
260
00:23:51,346 --> 00:23:52,889
ya que es su primer hijo varón.
261
00:23:53,515 --> 00:23:54,641
Nosotros supusimos…
262
00:23:54,724 --> 00:23:56,017
"Nosotros", dice.
263
00:23:57,352 --> 00:24:00,063
¿Sus abanderados han cuestionado
mi elección de heredero?
264
00:24:00,147 --> 00:24:01,231
Claro que no, majestad.
265
00:24:01,314 --> 00:24:04,943
¿No es su deber reportar los inicios
de alguna rebelión en mi reino?
266
00:24:05,026 --> 00:24:08,572
¿Rebelión? No ha habido tal,
majestad. Solo...
267
00:24:08,655 --> 00:24:12,117
No decidí nombrar a Rhaenyra
mi heredera por capricho.
268
00:24:13,910 --> 00:24:16,788
Todos los lores en el reino
harían bien en recordarlo.
269
00:24:20,375 --> 00:24:21,376
Gracias
270
00:24:22,002 --> 00:24:23,003
por el regalo.
271
00:24:26,506 --> 00:24:27,424
Majestad.
272
00:24:32,429 --> 00:24:33,346
Vino.
273
00:24:46,484 --> 00:24:49,988
Los cazadores tienen el rastro, majestad,
y enviaron a los sabuesos.
274
00:24:50,071 --> 00:24:52,574
No tardarán en tener acorralado
al ciervo blanco.
275
00:24:53,074 --> 00:24:54,701
La recompensa está al alcance.
276
00:24:57,120 --> 00:24:59,497
¿Qué piensa de la propuesta de lord Jason?
277
00:25:00,707 --> 00:25:02,751
Su orgullo tiene orgullo propio.
278
00:25:06,755 --> 00:25:09,216
No solo es padre de Rhaenyra. Es el rey.
279
00:25:11,009 --> 00:25:12,802
Ella hará lo que le ordene.
280
00:25:14,179 --> 00:25:16,431
No deseo darle ordenes, Otto.
281
00:25:17,599 --> 00:25:19,226
Yo quiero que sea feliz.
282
00:25:25,440 --> 00:25:27,943
Existe otra opción,
más allá de Casterly Rock.
283
00:25:29,611 --> 00:25:33,240
Una con la que tal vez
se sienta más cómodo.
284
00:25:34,741 --> 00:25:35,659
Una cercana a casa.
285
00:25:36,493 --> 00:25:38,078
¿A quién tienes en mente?
286
00:25:41,831 --> 00:25:43,083
El príncipe Aegon.
287
00:25:52,467 --> 00:25:54,094
El niño apenas cumplió dos, Otto.
288
00:25:54,177 --> 00:25:58,598
Sí, pero acabará con las propuestas
por la mano de Rhaenyra.
289
00:26:00,600 --> 00:26:01,643
Comprométalos.
290
00:26:01,726 --> 00:26:02,936
Vine aquí a cazar,
291
00:26:04,145 --> 00:26:07,691
no ha ser sofocado
por toda esta puta política.
292
00:26:09,401 --> 00:26:10,652
No hablemos más de ello.
293
00:27:03,913 --> 00:27:06,374
Enviamos a jinetes
a buscar a Rhaenyra, majestad.
294
00:27:07,751 --> 00:27:10,045
Sir Criston fue tras ella,
esperamos que estén juntos.
295
00:27:10,628 --> 00:27:12,505
La joven es una testaruda opositora.
296
00:27:14,382 --> 00:27:16,634
Si le prohibiera que se casara
con un Lannister,
297
00:27:17,135 --> 00:27:19,387
se habría ido con lord Jason
para molestarme.
298
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
Qué gran rey Targaryen soy.
299
00:27:25,352 --> 00:27:28,104
Impotente con mi propia hija de 17 años.
300
00:27:29,647 --> 00:27:32,233
El rey Jaehaerys gobernó
más de medio siglo en paz
301
00:27:32,317 --> 00:27:35,111
mientras sus hijos lo llevaban
al filo de la locura.
302
00:27:35,820 --> 00:27:36,988
Sus hijas, en particular.
303
00:27:38,073 --> 00:27:39,991
Es la tradición, majestad.
304
00:27:47,332 --> 00:27:49,834
¿Quiere oír mi opinión sobre el asunto?
305
00:27:54,464 --> 00:27:55,548
¿Debo adivinar?
306
00:27:58,301 --> 00:28:01,805
Usted cree que su hijo,
sir Harwin, el Quebrantahuesos,
307
00:28:02,639 --> 00:28:05,475
el más fuerte de los caballeros
en los Siete Reinos,
308
00:28:05,892 --> 00:28:08,019
es la mejor propuesta para Rhaenyra.
309
00:28:09,938 --> 00:28:11,815
Me halaga, majestad, pero no.
310
00:28:13,149 --> 00:28:16,736
Creo que la mejor propuesta para Rhaenyra
es el hijo de la Serpiente Marina,
311
00:28:17,237 --> 00:28:18,154
sir Laenor.
312
00:28:19,531 --> 00:28:22,617
Hace algunos años, le aconsejé
que se casara con su hermana.
313
00:28:22,700 --> 00:28:24,494
Mi razonamiento es el mismo.
314
00:28:25,787 --> 00:28:28,248
Laenor es de descendencia de Valyria pura.
315
00:28:29,207 --> 00:28:31,668
Comparte sangre con su prima,
la princesa Rhaenys,
316
00:28:32,627 --> 00:28:35,880
y es el heredero de una de las casas
más acaudaladas del reino.
317
00:28:37,090 --> 00:28:40,510
La brecha entre las casas no ha disminuido
desde la última vez que lo mencioné.
318
00:28:40,593 --> 00:28:43,430
Serviría mucho para mitigar
las preocupaciones de lord Corlys,
319
00:28:43,513 --> 00:28:45,432
reales o imaginarias.
320
00:28:51,312 --> 00:28:55,108
Debemos rezar para que Laenor sobreviva
a las batallas en los Peldaños de Piedra.
321
00:29:34,189 --> 00:29:37,400
Princesa, debo hacer una última petición
de regresar al campamento.
322
00:29:38,610 --> 00:29:39,944
Prefiero quedarme aquí.
323
00:29:42,614 --> 00:29:44,908
Su majestad se preocupará por su ausencia.
324
00:29:45,825 --> 00:29:49,329
Su majestad puede preocuparse
hasta la tumba si lo desea.
325
00:30:00,131 --> 00:30:01,508
Dígame algo, sir Criston.
326
00:30:03,384 --> 00:30:06,179
¿Cree que alguna vez el reino
llegue a aceptarme como reina?
327
00:30:14,103 --> 00:30:16,231
No tendrán otra opción
más que hacerlo, princesa.
328
00:32:12,805 --> 00:32:14,474
¿Está todo bien, majestad?
329
00:32:20,938 --> 00:32:24,817
Sabes que yo la nombré
para proteger al reino de Daemon.
330
00:32:27,737 --> 00:32:28,696
Era mi única hija.
331
00:32:31,240 --> 00:32:32,492
"El deleite del reino".
332
00:32:34,035 --> 00:32:35,328
La nombré por amor
333
00:32:37,246 --> 00:32:38,623
porque ya no creía…
334
00:32:40,875 --> 00:32:42,418
¿Creías que, mi amor?
335
00:32:50,927 --> 00:32:53,554
Muchos en mi linaje
han sido jinetes de dragones.
336
00:32:55,973 --> 00:32:57,975
Muy pocos hemos sido soñadores.
337
00:33:02,855 --> 00:33:06,984
¿Qué es el poder de un dragón
junto al poder de una profecía?
338
00:33:07,527 --> 00:33:09,028
Se hace tarde, esposo.
339
00:33:09,112 --> 00:33:10,363
Cuando Rhaenyra era niña,
340
00:33:12,156 --> 00:33:13,574
yo lo vi en un sueño.
341
00:33:15,326 --> 00:33:17,120
Lo vi tan vivido como estas llamas.
342
00:33:19,497 --> 00:33:21,749
Mi hijo varón,
343
00:33:23,084 --> 00:33:24,627
usando la corona del conquistador.
344
00:33:27,505 --> 00:33:29,090
Cómo quería que fuera cierto.
345
00:33:30,174 --> 00:33:31,759
Ser yo mismo un soñador.
346
00:33:34,470 --> 00:33:36,889
Busqué esa visión otra vez,
noche tras noche.
347
00:33:38,975 --> 00:33:40,393
Pero no volví a soñarla.
348
00:33:42,353 --> 00:33:45,022
Puse toda mi mente y mi voluntad en ello.
349
00:33:48,401 --> 00:33:50,528
Y mi obsesión mató a la madre de Rhaenyra.
350
00:33:51,320 --> 00:33:52,238
Viserys.
351
00:33:53,364 --> 00:33:57,994
Pensé que Rhaenyra era mi salida
del abismo de dolor y remordimiento.
352
00:34:00,163 --> 00:34:02,665
Que nombrarla heredera
comenzaría a enmendar las cosas.
353
00:34:02,749 --> 00:34:04,917
-Así fue.
-Nunca imaginé que me volvería a casar.
354
00:34:06,627 --> 00:34:08,129
Que tendría un hijo.
355
00:34:13,301 --> 00:34:14,677
¿Y si estaba equivocado?
356
00:35:26,707 --> 00:35:29,794
Tal vez no es blanco, majestad,
pero es enorme.
357
00:35:37,218 --> 00:35:39,679
Majestad, para que lo mate.
358
00:36:06,247 --> 00:36:07,415
Golpee aquí, majestad.
359
00:36:38,154 --> 00:36:39,822
Una vez más, majestad.
360
00:36:39,906 --> 00:36:41,490
Un poco a la izquierda.
361
00:38:12,707 --> 00:38:13,624
No.
362
00:39:37,083 --> 00:39:39,794
Ven, dulce príncipe.
Démosle a su majestad algo de paz.
363
00:39:55,476 --> 00:39:57,478
¿Disfrutó la cacería, majestad?
364
00:39:58,479 --> 00:39:59,522
Lo suficiente.
365
00:40:00,314 --> 00:40:01,857
¿Qué tal le fue a mi nieto?
366
00:40:03,109 --> 00:40:05,653
Lady Lannister y lady Redwyne
estaban encantados con él.
367
00:40:05,736 --> 00:40:06,821
Como debe ser.
368
00:40:08,697 --> 00:40:10,157
Él es el futuro del reino.
369
00:40:12,284 --> 00:40:16,497
Tú misma viste el grado de la celebración,
cómo unió a los hombres.
370
00:40:17,957 --> 00:40:22,294
Al darle un varón al rey, terminaste
con 15 años de incertidumbre y dudas.
371
00:40:23,420 --> 00:40:27,258
Aegon, como su homónimo,
nació para gobernar los Siete Reinos.
372
00:40:27,925 --> 00:40:31,554
Si Viserys lo nombra su heredero,
el reino lo festejará por ello.
373
00:40:37,893 --> 00:40:39,478
¿Esto no te complace?
374
00:40:40,104 --> 00:40:41,772
¿No quieres que tu hijo sea rey?
375
00:40:42,106 --> 00:40:43,274
¿Qué madre no lo querría?
376
00:40:44,775 --> 00:40:46,694
No debes ignorar la verdad.
377
00:40:46,777 --> 00:40:49,905
Si Rhaenyra aventaja
a Aegon en el ascenso al trono,
378
00:40:49,989 --> 00:40:51,866
el reino se destruiría a sí mismo.
379
00:40:54,243 --> 00:40:57,454
Todos le juraron obediencia a ella,
nuestra casa entre ellos.
380
00:40:57,538 --> 00:40:58,956
Fue antes de Aegon.
381
00:41:00,833 --> 00:41:02,209
Rhaenyra será una buena reina.
382
00:41:02,710 --> 00:41:06,172
No importa si ella fuera
el mismo Jaehaerys renacido.
383
00:41:08,716 --> 00:41:10,009
Rhaenyra es una mujer.
384
00:41:10,342 --> 00:41:11,594
¿Qué hay de mi hijo?
385
00:41:11,677 --> 00:41:14,680
¿Debo criarlo para robar
el derecho de nacimiento a su hermana?
386
00:41:14,763 --> 00:41:16,724
Es a Aegon a quien se lo roban.
387
00:41:17,766 --> 00:41:19,768
Él es el varón primogénito del rey.
388
00:41:19,852 --> 00:41:24,231
Negar que él es el heredero al trono
es refutar las leyes de dioses y hombres.
389
00:41:26,609 --> 00:41:29,653
El camino es incierto,
pero el final es claro.
390
00:41:30,613 --> 00:41:31,947
Aegon será el rey.
391
00:41:34,366 --> 00:41:36,702
Tú debes guiar a Viserys hacia la razón.
392
00:41:39,872 --> 00:41:41,707
Él nunca la encontrará por sí solo.
393
00:41:49,757 --> 00:41:51,258
¿Cómo te sientes, esposo?
394
00:41:51,342 --> 00:41:54,178
Los dioses me castigan
por mis inmoralidades.
395
00:41:55,262 --> 00:41:56,680
Al menos el vino fue bueno.
396
00:41:56,764 --> 00:41:57,973
Demasiado bueno.
397
00:42:10,402 --> 00:42:12,238
Esperaba hablar de una cuestión.
398
00:42:15,532 --> 00:42:16,450
Rhaenyra.
399
00:42:20,955 --> 00:42:23,165
No disfrutó de la compañía
de Jason Lannister.
400
00:42:24,583 --> 00:42:25,542
Está molesta.
401
00:42:26,877 --> 00:42:28,337
Te advertí que lo estaría.
402
00:42:28,837 --> 00:42:30,422
Rhaenyra ya está en edad.
403
00:42:30,965 --> 00:42:35,261
Necesita casarse con un lord que la honre,
defienda y sirva como rey consorte.
404
00:42:36,262 --> 00:42:38,597
Sus deseos en esto son irrelevantes.
405
00:42:39,139 --> 00:42:41,308
Yo creo que Rhaenyra se casará, majestad.
406
00:42:42,851 --> 00:42:45,187
Pero ella debe creer
que es su decisión hacerlo.
407
00:42:54,571 --> 00:42:55,489
¿Qué es eso?
408
00:42:55,823 --> 00:42:56,949
Una carta.
409
00:42:59,159 --> 00:43:00,411
De Vaemond Velaryon.
410
00:43:01,370 --> 00:43:03,122
¿El hermano de la Serpiente Marina?
411
00:43:03,205 --> 00:43:04,123
Sí.
412
00:43:04,915 --> 00:43:08,252
Está peleando en los Peldaños de Piedra
con todos los demás.
413
00:43:14,717 --> 00:43:15,634
¿Puedo?
414
00:43:26,520 --> 00:43:29,148
Lord Corlys y el príncipe Daemon
están perdiendo su guerra.
415
00:43:29,815 --> 00:43:31,442
Gravemente, según cuentan.
416
00:43:32,860 --> 00:43:34,445
Es una súplica por ayuda.
417
00:43:37,364 --> 00:43:38,949
¿Y por qué no mandarla?
418
00:43:39,283 --> 00:43:42,202
Porque la guerra
la empezaron dos insatisfechos,
419
00:43:42,619 --> 00:43:44,621
en desacuerdo con decisiones que yo tomé.
420
00:43:46,165 --> 00:43:48,334
Si ahora le brindo ayuda
a Daemon y a Corlys,
421
00:43:49,376 --> 00:43:50,836
¿eso que dirá de su rey?
422
00:43:50,919 --> 00:43:53,630
Tal vez que es un buen hombre
que ama a su hermano.
423
00:43:53,714 --> 00:43:55,591
Si en verdad crees eso, querida,
424
00:43:57,092 --> 00:43:58,844
entonces tienes un espíritu generoso.
425
00:44:00,804 --> 00:44:02,431
¿Tú qué crees, Viserys?
426
00:44:06,435 --> 00:44:09,855
Que estoy destinado a enojar
a una persona al complacer a otra.
427
00:44:11,065 --> 00:44:12,775
Tengo una pregunta más sencilla.
428
00:44:14,109 --> 00:44:16,653
¿Es mejor para el reino
que el Alimenta cangrejos prospere
429
00:44:17,279 --> 00:44:18,614
o que sea derrotado?
430
00:44:25,663 --> 00:44:27,331
Dese prisa a Dwarfstone, sir Addam.
431
00:44:27,748 --> 00:44:30,084
Usted mismo entregue esto
al príncipe Daemon.
432
00:44:30,167 --> 00:44:31,502
De inmediato, majestad.
433
00:44:40,260 --> 00:44:41,178
¿Dwarfstone?
434
00:44:41,595 --> 00:44:43,222
Envío noticias a Daemon.
435
00:44:43,722 --> 00:44:45,849
La ayuda va en camino
a los Peldaños de Piedra.
436
00:44:47,184 --> 00:44:48,310
¿Él te pidió ayuda?
437
00:44:48,685 --> 00:44:49,728
Preferiría morir.
438
00:44:51,063 --> 00:44:52,940
Pero su rey no va a permitirlo.
439
00:44:57,945 --> 00:44:59,905
¿Crees que mi decisión no es correcta?
440
00:45:00,280 --> 00:45:02,074
No es importante lo que yo crea,
441
00:45:02,866 --> 00:45:04,576
como se me recuerda con frecuencia.
442
00:45:07,162 --> 00:45:09,331
Daemon ya es una espina en mi costado.
443
00:45:10,582 --> 00:45:12,334
¿Insistes en seguir su ejemplo?
444
00:45:13,919 --> 00:45:15,754
¿Todo debe ser una batalla?
445
00:45:15,838 --> 00:45:18,799
Si te refieres a tu intento
de casarme con Casterly Rock.
446
00:45:20,634 --> 00:45:21,802
Lo siento, Rhaenyra.
447
00:45:23,178 --> 00:45:24,513
Trataba de ayudarte.
448
00:45:25,556 --> 00:45:26,598
¿No me lo permitirás?
449
00:45:27,975 --> 00:45:30,727
¿Por qué cada esfuerzo por ti
debe ser rechazado
450
00:45:31,311 --> 00:45:32,312
hasta la muerte?
451
00:45:32,396 --> 00:45:34,148
Porque piensas reemplazarme.
452
00:45:35,190 --> 00:45:37,276
Con el hijo de Alicent Hightower.
453
00:45:37,693 --> 00:45:39,778
El niño que siempre quisiste.
454
00:45:40,779 --> 00:45:42,448
Lo tienes en tus manos ahora.
455
00:45:42,531 --> 00:45:44,283
Ya no te sirvo de nada.
456
00:45:45,159 --> 00:45:47,411
Ahora debes venderme por lo que puedas.
457
00:45:47,494 --> 00:45:50,247
Una fortaleza en la montaña
o una flota de barcos.
458
00:45:51,165 --> 00:45:53,167
Me juzgas equivocadamente, Rhaenyra.
459
00:45:53,250 --> 00:45:54,376
Todos lo saben.
460
00:45:55,085 --> 00:45:56,670
Jason Lannister lo sabe.
461
00:45:57,296 --> 00:45:58,422
Tú mismo lo dijiste.
462
00:45:58,881 --> 00:46:01,717
Los lores del reino
se juntan como buitres a un cadáver
463
00:46:01,800 --> 00:46:03,469
para deleitarse con mis huesos.
464
00:46:06,305 --> 00:46:10,142
Es cierto que, como regentes,
debemos casarnos por ventaja,
465
00:46:10,517 --> 00:46:13,228
para forjar alianzas y asegurar fortaleza.
466
00:46:13,687 --> 00:46:15,606
Siempre has entendido esto.
467
00:46:16,940 --> 00:46:19,318
Yo mismo fui prometido
a tu madre cuando tenía…
468
00:46:19,401 --> 00:46:21,361
Tenías 17 años de edad.
469
00:46:21,445 --> 00:46:23,280
Vale tenía un ejército como el del norte.
470
00:46:23,363 --> 00:46:25,407
He oído esa historia
desde que tengo orejas.
471
00:46:26,992 --> 00:46:28,368
Yo la amaba.
472
00:46:29,661 --> 00:46:30,913
Me hizo un hombre.
473
00:46:34,666 --> 00:46:36,793
No busco reemplazarte, hija.
474
00:46:38,629 --> 00:46:40,881
Has estado muy sola estos últimos años.
475
00:46:40,964 --> 00:46:42,591
Sola y enojada.
476
00:46:44,468 --> 00:46:45,969
No voy a vivir para siempre.
477
00:46:46,303 --> 00:46:47,930
Deseo verte conforme.
478
00:46:48,388 --> 00:46:49,431
Incluso feliz.
479
00:46:49,890 --> 00:46:51,391
Crees que un hombre hará eso.
480
00:46:51,475 --> 00:46:53,352
-Una familia.
-Ya tenía una familia.
481
00:46:53,435 --> 00:46:54,895
¿Qué quieres que haga?
482
00:46:54,978 --> 00:46:57,731
Si era por ventaja,
debiste casarte con Laena Velaryon.
483
00:47:02,945 --> 00:47:04,279
Eso es muy cierto.
484
00:47:07,282 --> 00:47:08,826
Debes casarte.
485
00:47:10,118 --> 00:47:11,703
Fortalecer tu reclamo.
486
00:47:12,829 --> 00:47:14,081
Asegurar tu sucesión.
487
00:47:15,082 --> 00:47:16,124
Multiplicarte.
488
00:47:18,001 --> 00:47:19,586
En cuanto a tu pareja…
489
00:47:21,338 --> 00:47:22,548
escógela tú misma.
490
00:47:23,840 --> 00:47:24,758
Búscala.
491
00:47:25,676 --> 00:47:27,302
Encuentra a uno que te complazca.
492
00:47:27,844 --> 00:47:29,054
Como lo hice yo.
493
00:47:44,820 --> 00:47:45,737
Rhaenyra.
494
00:47:51,994 --> 00:47:54,663
Sí lo dudé, por un momento.
495
00:47:56,582 --> 00:47:58,166
Pero te lo juro ahora,
496
00:47:58,542 --> 00:47:59,876
por el recuerdo de tu madre,
497
00:48:01,003 --> 00:48:02,588
que no serás suplantada.
498
00:48:46,465 --> 00:48:49,343
Tenemos 16, tal vez 18 barcos
que pueden navegar.
499
00:48:49,718 --> 00:48:51,720
A 700 soldados y 60 caballeros.
500
00:48:52,095 --> 00:48:55,140
Los alimentos escasean,
excepto por lo que podemos pescar del mar.
501
00:48:56,016 --> 00:48:59,353
Yo diría que tenemos dos semanas
o un poco más si racionamos.
502
00:49:00,187 --> 00:49:02,522
Escribí a Driftmark
para que envíen más barcos,
503
00:49:02,606 --> 00:49:03,982
pero están a semanas de aquí.
504
00:49:04,983 --> 00:49:07,027
Nos tambaleamos y la triarquía lo sabe.
505
00:49:07,569 --> 00:49:09,029
Debemos intensificar el ataque.
506
00:49:09,404 --> 00:49:10,822
Sigan enviando a los dragones.
507
00:49:11,365 --> 00:49:12,449
Es inútil, padre.
508
00:49:13,700 --> 00:49:15,952
El Alimenta cangrejos
creó un paso estrecho aquí,
509
00:49:16,411 --> 00:49:17,621
entre estas dunas.
510
00:49:18,580 --> 00:49:21,875
Los arqueros tienen la posición elevada
y los soldados controlan el terreno.
511
00:49:21,958 --> 00:49:25,837
Los atacamos con dragones una y otra vez,
pero se esconden en las cuevas.
512
00:49:26,463 --> 00:49:29,841
Los dragones podrían rondar Bloodstone
hasta que caigan del cielo.
513
00:49:30,550 --> 00:49:33,220
El Alimenta cangrejos y sus hombres
no tienen razón para salir.
514
00:49:33,762 --> 00:49:35,013
Debemos darles una.
515
00:49:35,389 --> 00:49:37,432
Una ofrenda de carne
para atraer a los cangrejos.
516
00:49:38,475 --> 00:49:39,601
¿Quién?
517
00:49:40,018 --> 00:49:41,478
¡Un dragón regresa!
518
00:49:49,319 --> 00:49:50,237
Sí, ¿quién?
519
00:49:50,737 --> 00:49:53,156
¿Qué hombre iría con gusto a su muerte?
520
00:49:53,240 --> 00:49:55,575
Muéstrame al caballero
que marche hacia ese infierno,
521
00:49:55,659 --> 00:49:57,035
y te mostrare a un demente.
522
00:49:57,119 --> 00:49:59,705
-Daemon.
-Estamos perdiendo gracias a él.
523
00:49:59,788 --> 00:50:01,623
Al menos, él pelea esta guerra.
524
00:50:02,207 --> 00:50:04,918
¿Qué otro rol has jugado
en este consejo de guerra, tío?
525
00:50:05,001 --> 00:50:06,294
Solo Maestro de Quejas.
526
00:50:06,378 --> 00:50:07,504
Suficiente, Laenor.
527
00:50:07,587 --> 00:50:09,673
Si King´s Landing no apoyará a Daemon,
528
00:50:10,132 --> 00:50:11,633
¿por qué debemos hacerlo nosotros?
529
00:50:18,014 --> 00:50:21,852
Sangre o no, Vaemond,
no te dejaré iniciar un motín.
530
00:50:43,665 --> 00:50:46,001
Si no toma el control
de esta guerra, milord,
531
00:50:46,084 --> 00:50:48,086
los cangrejos pronto nos cenarán a todos.
532
00:51:04,978 --> 00:51:06,188
Príncipe Daemon.
533
00:51:06,605 --> 00:51:09,024
Traigo noticias de su majestad,
Viserys Targaryen,
534
00:51:09,107 --> 00:51:11,026
el primero de su nombre,
rey de los Ándalos
535
00:51:11,109 --> 00:51:12,986
de los Rhoynar
y los primeros hombres,
536
00:51:13,069 --> 00:51:15,405
señor de los Siete Reinos
y protector del reino.
537
00:51:59,115 --> 00:52:00,325
¡Es suficiente!
538
00:52:01,493 --> 00:52:02,410
¡Ya basta!
539
00:52:17,717 --> 00:52:18,677
Hermano,
540
00:52:19,761 --> 00:52:22,138
he ordenado que diez barcos
y dos mil hombres
541
00:52:22,222 --> 00:52:25,767
zarpen de King´s Landing para unirse
a la lucha en los Peldaños de Piedra.
542
00:52:28,103 --> 00:52:30,647
Aunque el tiempo y las circunstancias
nos han separado,
543
00:52:31,648 --> 00:52:35,151
comprende que no es mi deseo
verte fallar en tu camino.
544
00:52:36,236 --> 00:52:39,406
Mi deseo es que esta ayuda
conseguirá la victoria
545
00:52:39,489 --> 00:52:40,866
que hasta ahora nos ha eludido.
546
00:52:44,035 --> 00:52:46,997
Haré una plegaria a los dioses
por tu regreso a salvo.
547
00:54:41,111 --> 00:54:42,028
¡Preparen!
548
00:55:06,970 --> 00:55:07,887
¡Apunten!
549
00:55:48,053 --> 00:55:48,970
¡Disparen!
550
00:55:57,187 --> 00:55:58,104
¡Disparen!
551
00:56:14,496 --> 00:56:15,413
¡Disparen!
552
00:59:17,011 --> 00:59:17,929
¡Dracarys!
553
00:59:31,943 --> 00:59:32,860
¡Preparen!
554
00:59:34,570 --> 00:59:35,488
¡Dragón!
555
01:00:55,943 --> 01:00:56,861
¡Dracarys!