1 00:01:34,594 --> 00:01:38,389 A CASA DO DRAGÃO 2 00:02:20,723 --> 00:02:23,059 A Casa Velaryon virá atrás de você 3 00:02:23,893 --> 00:02:26,646 O Serpente Marinha ficará feliz com a sua cabeça. 4 00:02:27,397 --> 00:02:28,857 Não! Não! Não! 5 00:02:28,940 --> 00:02:29,983 Não! Por favor! 6 00:02:36,739 --> 00:02:39,033 Vai se ferrar, príncipe Dahar. 7 00:02:39,367 --> 00:02:42,912 Dane-se a vadia da sua mãe e o bastardo do seu pai. 8 00:02:45,206 --> 00:02:46,499 Não! 9 00:03:10,732 --> 00:03:12,859 Dragão! Recuar para as cavernas. 10 00:03:14,319 --> 00:03:15,778 Príncipe Daemon. 11 00:03:19,073 --> 00:03:22,911 Queime os desgraçados da Triarquia vivos! 12 00:03:30,084 --> 00:03:31,669 Daemon, meu príncipe! 13 00:03:32,545 --> 00:03:34,297 Salve-me! 14 00:03:41,679 --> 00:03:44,599 Recuar para as cavernas! Para as cavernas, agora! 15 00:04:17,090 --> 00:04:18,216 Onde você está? 16 00:04:21,010 --> 00:04:23,388 Saia e me encare, Drahar! 17 00:04:25,223 --> 00:04:26,766 Saia, Drahar! 18 00:04:28,101 --> 00:04:30,019 Onde você está? 19 00:04:30,603 --> 00:04:33,481 Vai virar comida para os seus carangueijos. 20 00:04:34,148 --> 00:04:36,067 Onde você está? 21 00:05:13,730 --> 00:05:15,273 Ele tem o seu cabelo, Vossa Graça. 22 00:05:16,274 --> 00:05:17,275 Ele tem o meu cabelo. 23 00:05:17,692 --> 00:05:19,193 E tem os seus olhos, Vossa Graça. 24 00:05:19,277 --> 00:05:20,737 Sim, tem mesmo. 25 00:05:22,613 --> 00:05:23,948 E você tem o meu nariz. Não tem? 26 00:05:24,032 --> 00:05:27,618 Dois anos e o nosso menino já tem a imponência real. 27 00:05:28,703 --> 00:05:33,207 Pode ser, irmão, mas hoje de manhã insistiu em comer mingau com as mãos. 28 00:05:35,043 --> 00:05:36,294 Ele crescerá. 29 00:05:37,712 --> 00:05:39,964 Uma festa e tanto preparada em sua honra. 30 00:05:41,424 --> 00:05:44,635 E certamente, ao fim desta caçada, teremos mais para celebrar. 31 00:05:45,011 --> 00:05:46,679 E o que seria? Explique. 32 00:05:47,221 --> 00:05:48,973 É o segundo Dia do Nome de Aegon. 33 00:05:49,390 --> 00:05:50,975 A infância está ficando para trás. 34 00:05:51,392 --> 00:05:54,187 Só resta a Viserys nomeá-lo ao trono. 35 00:05:54,270 --> 00:05:56,189 Eu não teria tanta certeza. 36 00:05:56,272 --> 00:05:57,940 Ele é o primeiro filho homem do rei. 37 00:05:58,024 --> 00:06:00,651 Não sei se Sua Graça enxerga isso tão claramente. 38 00:06:02,653 --> 00:06:05,156 Então você terá que fazê-lo enxergar, 39 00:06:05,948 --> 00:06:07,241 lorde Mão. 40 00:06:07,909 --> 00:06:08,868 Vossa Graça! 41 00:06:11,204 --> 00:06:12,997 Trago notícias urgentes de Stepstones. 42 00:06:14,040 --> 00:06:17,752 Engorda Caranguejo ocupou Bloodstone enquanto seus homens sabotavam a frota 43 00:06:17,835 --> 00:06:19,962 -sob o manto da escuridão. -Hoje não, Tyland. 44 00:06:20,379 --> 00:06:23,424 A questão de Stepstones é lamentavelmente urgente. 45 00:06:23,508 --> 00:06:24,842 Já se passaram três anos. 46 00:06:25,551 --> 00:06:27,220 Pode esperar mais três dias. 47 00:06:31,849 --> 00:06:33,434 Venha. Coma. 48 00:06:33,935 --> 00:06:36,062 Se fortaleçam para a jornada. 49 00:06:37,355 --> 00:06:38,314 Por favor. 50 00:06:39,440 --> 00:06:40,942 O comboio de bagagem está pronto? 51 00:06:41,025 --> 00:06:42,735 Está agora reunido no Portão do Rio. 52 00:06:43,111 --> 00:06:45,613 O lorde Jason nos espera na Mata do Rei antes do meio-dia. 53 00:06:45,696 --> 00:06:46,906 Você viu a Rhaenyra? 54 00:06:47,448 --> 00:06:48,950 Não vi, Vossa Graça. 55 00:06:51,327 --> 00:06:54,163 Com a Triarquia abrigando-se nas cavernas de Bloodstone, 56 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 A ameaça dos dragões foi amenizada. 57 00:06:56,874 --> 00:06:58,501 Eles não têm soldados. 58 00:06:59,794 --> 00:07:02,505 Mas os mercenários recuaram em bando, Vossa Graça. 59 00:07:02,588 --> 00:07:05,174 Até os mercenários perceberam que é um esforço perdido. 60 00:07:05,925 --> 00:07:06,968 Onde está a Rhaenyra? 61 00:07:07,635 --> 00:07:09,053 Não sei, Vossa Graça. 62 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 As forças Velaryon sofreram um forte atrito, Vossa Graça. 63 00:07:13,307 --> 00:07:16,310 As sementes da discórdia foram plantadas entre os homens do exército. 64 00:07:16,686 --> 00:07:18,688 O Daemon foi enérgico com os homens. 65 00:07:18,771 --> 00:07:21,440 Eles começaram a questionar o comando dele. 66 00:07:22,358 --> 00:07:24,861 Se a Coroa tiver intenção de intervir... 67 00:07:24,944 --> 00:07:26,320 -Tyland... -Agora é o momento. 68 00:07:26,404 --> 00:07:28,739 Daemon e o Serpente Marinha começaram esta guerra 69 00:07:28,823 --> 00:07:30,783 sem a permissão da Sua Graça. 70 00:07:30,867 --> 00:07:33,494 Se ele intervir agora, depois de tanto tempo, 71 00:07:33,578 --> 00:07:35,454 isso faria a Coroa parecer fraca. 72 00:07:35,538 --> 00:07:37,039 Alguém pode me dizer, 73 00:07:37,123 --> 00:07:39,500 onde nos sete infernos, Rhaenyra pode estar? 74 00:07:40,084 --> 00:07:45,256 Sob o olhar do dragão 75 00:07:46,299 --> 00:07:51,429 Sob o olhar do dragão 76 00:07:52,013 --> 00:07:53,181 De novo. 77 00:07:54,557 --> 00:07:56,642 Talvez a princesa queira ouvir outra coisa? 78 00:07:56,726 --> 00:07:58,561 Ela não quer. Toque de novo. 79 00:08:04,775 --> 00:08:10,615 Ela fugiu com seus navios e seu povo 80 00:08:10,698 --> 00:08:13,826 Seu coração partido por aqueles... 81 00:08:15,036 --> 00:08:15,995 Vossa Graça. 82 00:08:16,329 --> 00:08:17,914 Mandei parar? 83 00:08:22,585 --> 00:08:23,711 Do começo. 84 00:08:29,926 --> 00:08:32,929 Ela fugiu com seus navios... 85 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 Rhaenyra. 86 00:08:34,847 --> 00:08:36,224 Sim, minha rainha. 87 00:08:36,599 --> 00:08:38,976 Sua presença está sendo solicitada no pátio externo. 88 00:08:39,060 --> 00:08:40,895 A caçada real está pronta para partir. 89 00:08:41,437 --> 00:08:43,940 Decidi ficar aqui, lendo. 90 00:08:46,234 --> 00:08:47,985 Pode ir, Samwell. 91 00:08:48,402 --> 00:08:50,196 Você fica, por ordem da princesa. 92 00:08:51,489 --> 00:08:54,075 A rainha ordena que você deixe do Bosque Sagrado de uma vez. 93 00:08:57,036 --> 00:08:57,995 Princesa. 94 00:09:01,332 --> 00:09:02,291 Vossa Graça. 95 00:09:06,128 --> 00:09:07,838 O rei quer que se junte a nós. 96 00:09:07,922 --> 00:09:10,675 O rei tem muito o que celebrar. Não precisa de mim. 97 00:09:10,758 --> 00:09:12,760 Ele quer que estejamos todos juntos. 98 00:09:13,344 --> 00:09:15,596 Talvez a caçada possa ser... 99 00:09:15,680 --> 00:09:16,681 Divertida. 100 00:09:17,515 --> 00:09:19,016 É uma ordem do rei? 101 00:09:20,393 --> 00:09:22,603 -Sim, mas... -Fale de uma vez, Majestade. 102 00:09:23,562 --> 00:09:24,981 Mas não precisava ser. 103 00:09:25,731 --> 00:09:28,734 Nada disso precisa ser assim na verdade, Rhaenyra. 104 00:09:38,244 --> 00:09:39,620 Não é esplêndido? 105 00:09:40,288 --> 00:09:42,999 Toda a nossa família saindo para celebrar e se aventurar 106 00:09:43,082 --> 00:09:44,083 na Mata do Rei. 107 00:09:51,132 --> 00:09:53,259 Você deveria viajar nessas condições? 108 00:09:53,342 --> 00:09:56,012 Os meistres disseram que o contato com a natureza me faria bem. 109 00:09:56,596 --> 00:09:59,098 Em breve você estará com seu filho nos braços 110 00:09:59,932 --> 00:10:01,976 e me fará um avô muito orgulhoso. 111 00:10:03,853 --> 00:10:05,104 Não é tão ruim. 112 00:10:05,855 --> 00:10:09,108 Os dias são longos, mas o Aegon veio rapidamente, sem estardalhaço. 113 00:10:17,116 --> 00:10:19,076 Você deveria ir comigo hoje. 114 00:10:20,369 --> 00:10:21,370 Juntar-se à caçada. 115 00:10:22,371 --> 00:10:23,414 Não, obrigada. 116 00:10:24,373 --> 00:10:26,876 Os javalis choram como crianças quando estão sendo mortos. 117 00:10:27,501 --> 00:10:29,045 Acho desconfortável. 118 00:10:29,879 --> 00:10:31,130 É uma caçada, Rhaenyra. 119 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 Como gostaria de participar? 120 00:10:36,802 --> 00:10:38,220 Não entendo o porquê da pergunta. 121 00:10:38,304 --> 00:10:39,930 Porque você é a minha filha. 122 00:10:40,556 --> 00:10:41,640 A princesa. 123 00:10:42,725 --> 00:10:43,893 E você tem obrigações. 124 00:10:44,477 --> 00:10:46,312 E sou incessantemente lembrada. 125 00:10:46,395 --> 00:10:48,856 -Como disse? -E sou incessantemente lembrada. 126 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 Não precisaria ser lembrada se as cumprisse. 127 00:10:52,360 --> 00:10:53,694 Ninguém se importa comigo. 128 00:11:56,006 --> 00:11:58,134 Salve! Aegon, o bebê-conquistador, 129 00:11:58,217 --> 00:11:59,593 O Segundo de Seu Nome. 130 00:12:00,302 --> 00:12:02,596 Viva à Sua Graça pelo seu segundo Dia do Nome. 131 00:12:49,977 --> 00:12:52,897 Informaram que a lady Johanna fora raptada quando um dos navios 132 00:12:52,980 --> 00:12:55,733 do lorde Swann navegava por Stepstones. 133 00:12:55,816 --> 00:12:57,526 E o que acontecerá com a lady Johanna? 134 00:12:57,610 --> 00:13:00,362 Deve vendida para uma casa dos prazeres das Cidades Livres. 135 00:13:00,446 --> 00:13:02,531 Se você acreditar nos rumores. 136 00:13:03,991 --> 00:13:06,327 Infelizmente os deuses não me fizeram para as caçadas, 137 00:13:06,660 --> 00:13:08,454 Se não se importam, miladies... 138 00:13:08,537 --> 00:13:10,247 Claro. Junte-se a nós. 139 00:13:10,789 --> 00:13:11,874 Larys Strong, 140 00:13:11,957 --> 00:13:14,251 o filho mais novo do nosso mestre da lei, lorde Lyonel. 141 00:13:14,335 --> 00:13:16,212 Meu marido diz que o rei nunca conseguiu 142 00:13:16,295 --> 00:13:18,506 domar Stepstones por muito tempo. 143 00:13:18,589 --> 00:13:21,383 É um lugar inóspito, próprio apenas para selvagens. 144 00:13:21,884 --> 00:13:25,304 Talvez a princesa nos traga algum entendimento. 145 00:13:27,097 --> 00:13:30,059 Não sei bem como o faria. Eu nunca fui à Stepstones. 146 00:13:30,142 --> 00:13:33,103 Seu querido tio é a grande mente por trás desta guerra. 147 00:13:33,187 --> 00:13:34,104 Não é? 148 00:13:34,563 --> 00:13:36,607 Eu não sei. Não falo com o Daemon há anos. 149 00:13:36,690 --> 00:13:38,567 Desde que o substituiu como herdeiro. 150 00:13:38,651 --> 00:13:40,694 Daemon fez suas escolhas, lady Ceira. 151 00:13:41,487 --> 00:13:43,197 A princesa era mais adequada para o cargo. 152 00:13:44,365 --> 00:13:47,076 Ele fez uma bagunça e o rei precisa dar um fim nisso. 153 00:13:47,409 --> 00:13:51,080 Deve enviar frotas e homens e acabar com a Triarquia para sempre. 154 00:13:52,873 --> 00:13:54,333 Mas a Coroa não está em guerra. 155 00:13:55,251 --> 00:13:58,295 A Coroa está em guerra, princesa. 156 00:13:58,379 --> 00:14:00,256 Embora seu pai se recuse a admitir, 157 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 fomos arrastados para ela pelo seu tio e pelo Serpente Marinha. 158 00:14:03,259 --> 00:14:05,261 Como serviu ao Reino recentemente, lady Redwyne? 159 00:14:05,344 --> 00:14:06,554 Comendo bolos? 160 00:14:39,837 --> 00:14:41,171 Me pergunto, princesa... 161 00:14:42,006 --> 00:14:44,550 Seu segundo Dia do Nome foi grande como esse? 162 00:14:45,301 --> 00:14:47,678 Honestamente, não me lembro e o Aegon não lembrará. 163 00:14:50,806 --> 00:14:52,057 Lorde Jason Lannister. 164 00:14:53,392 --> 00:14:54,768 Percebi por todos os leões. 165 00:14:55,644 --> 00:14:57,646 Acho que não fomos propriamente apresentados. 166 00:15:00,816 --> 00:15:03,319 Seu irmão gêmeo serve ao Conselho do meu pai. 167 00:15:04,236 --> 00:15:05,863 O Tyland é... 168 00:15:06,739 --> 00:15:09,325 terrivelmente tedioso. Os deuses o amam. 169 00:15:09,992 --> 00:15:11,619 O melhor hidromel que vai experimentar. 170 00:15:11,702 --> 00:15:13,203 Feito em Lannisport, claro. 171 00:15:13,287 --> 00:15:14,330 É claro. 172 00:15:16,248 --> 00:15:18,917 A Mata do Rei é um belo local para caça, 173 00:15:19,293 --> 00:15:21,420 o melhor lugar para o esporte é em Casterly Rock, 174 00:15:21,962 --> 00:15:23,130 perto da minha casa. 175 00:15:23,714 --> 00:15:24,798 Conhece? 176 00:15:25,591 --> 00:15:26,592 Uma vez. 177 00:15:26,675 --> 00:15:29,553 Numa viagem com a minha mãe, quando eu era mais nova. 178 00:15:29,637 --> 00:15:31,639 Sinceramente não me lembro muito bem. 179 00:15:31,722 --> 00:15:34,558 É três vezes a altura de Hightower, em Oldtown. 180 00:15:34,642 --> 00:15:36,560 Ainda mais alto que a Muralha do Norte. 181 00:15:36,644 --> 00:15:37,811 Disseram que... 182 00:15:38,145 --> 00:15:39,855 quem subir na torre 183 00:15:40,689 --> 00:15:44,026 em um dia perfeito, poderá ver até o outro lado do Mar Poente. 184 00:15:45,402 --> 00:15:46,695 Deve ser maravilhoso. 185 00:15:46,779 --> 00:15:48,989 Bom, não temos um Fosso do Dragão, claro. 186 00:15:50,074 --> 00:15:52,368 Mas tenho meios e recursos para construir um. 187 00:15:53,661 --> 00:15:55,454 Por que você precisa de um Fosso do Dragão? 188 00:15:56,497 --> 00:15:58,374 Para abrigar um dragão, é claro. 189 00:15:58,457 --> 00:16:00,417 Faria qualquer coisa pela minha rainha. 190 00:16:01,460 --> 00:16:02,419 Ou... 191 00:16:02,753 --> 00:16:04,046 Minha esposa. 192 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 Obrigada pelo hidromel. 193 00:16:25,442 --> 00:16:26,610 É isso que sou para você? 194 00:16:27,820 --> 00:16:30,030 Um prêmio para ofertar às melhores casas? 195 00:16:35,119 --> 00:16:37,162 Você está na idade, Rhaenyra. 196 00:16:38,247 --> 00:16:40,165 E o Jason Lannister é um ótimo partido. 197 00:16:40,249 --> 00:16:41,959 Não. Ele é arrogante e muito sério. 198 00:16:42,042 --> 00:16:43,669 Achei que vocês tinham isso em comum. 199 00:16:45,212 --> 00:16:47,923 Desde a sua maioridade, estou me afogando lentamente 200 00:16:48,006 --> 00:16:50,718 em um mar de pergaminhos que chegam de todos os cantos do Reino. 201 00:16:51,093 --> 00:16:52,886 Propostas de casamentos. Todos. 202 00:16:52,970 --> 00:16:55,973 E eu tenho tentado discutir o assunto com você, 203 00:16:56,056 --> 00:16:57,683 mas você rejeita todas as vezes. 204 00:16:57,766 --> 00:16:59,518 Isso porque não desejo me casar. 205 00:16:59,601 --> 00:17:02,396 Nem eu posso sobrepor nossas tradições e obrigações, Rhaenyra. 206 00:17:02,479 --> 00:17:03,897 Com licença, Vossa Graça. 207 00:17:12,614 --> 00:17:13,615 Você deverá se casar. 208 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 -Sim? -Os caçadores reais 209 00:17:18,787 --> 00:17:20,080 mandaram notícias, Vossa Graça. 210 00:17:20,164 --> 00:17:23,041 Eles observaram um cervo branco. 211 00:17:24,793 --> 00:17:27,004 Esse cervo é o "Rei da mata do Rei", Vossa Graça. 212 00:17:27,087 --> 00:17:29,757 Um presságio esplêndido para o Dia do Nome do príncipe Aegon. 213 00:17:51,987 --> 00:17:52,946 Princesa... 214 00:18:00,162 --> 00:18:01,163 Princesa, espere! 215 00:18:21,391 --> 00:18:22,851 Princesa, devagar! 216 00:18:32,277 --> 00:18:33,195 Princesa! 217 00:18:49,711 --> 00:18:50,712 O que aconteceu lá? 218 00:18:53,048 --> 00:18:57,761 Meu pai tentando me vender para o Jason Lannister. 219 00:19:00,180 --> 00:19:01,181 Eu fui... 220 00:19:01,515 --> 00:19:03,684 Eu fui nomeada herdeira do Trono de Ferro, 221 00:19:04,059 --> 00:19:08,647 apenas para elevar a posição de um lorde de Casterly Rock? 222 00:19:12,150 --> 00:19:13,193 Quer que eu o mate? 223 00:19:20,325 --> 00:19:21,994 Devemos voltar ao acampamento, princesa. 224 00:19:25,706 --> 00:19:26,832 O dia está lindo. 225 00:19:28,083 --> 00:19:29,501 Deveríamos passear na Mata do Rei. 226 00:19:35,716 --> 00:19:38,135 Você já foi noivo, sir Criston? 227 00:19:38,510 --> 00:19:40,262 Eu tive uma juventude de aventuras 228 00:19:40,345 --> 00:19:42,973 quando o meu pai serviu em Blackraven, certamente. 229 00:19:43,807 --> 00:19:45,309 Mas meu posto não era alto o bastante 230 00:19:45,392 --> 00:19:46,602 para um noivado formal. 231 00:19:47,394 --> 00:19:49,521 Antes dos meus votos como cavaleiro da Guarda Real, 232 00:19:49,605 --> 00:19:51,648 poderia me casar com uma plebeia, se quisesse. 233 00:19:51,732 --> 00:19:54,109 Sorte sua ter voz sobre a própria vida. 234 00:19:55,068 --> 00:19:58,113 Muitos ficariam felizes em trocar de posição com a senhorita, princesa. 235 00:20:00,157 --> 00:20:03,076 Só porque nenhum deles esteve na minha posição. 236 00:20:04,161 --> 00:20:07,039 Posso ser a princesa de Dragonstone, mas sou impotente. 237 00:20:09,833 --> 00:20:10,834 Um dia, 238 00:20:11,919 --> 00:20:13,086 não faz muito tempo, 239 00:20:14,046 --> 00:20:17,174 a senhorita teve poder suficiente para escrever meu nome no Livro Branco. 240 00:20:17,799 --> 00:20:19,801 E quando o seu pai me nomeou para a Guarda Real, 241 00:20:19,885 --> 00:20:21,803 foi a maior honra que um Cole já experimentou. 242 00:20:23,263 --> 00:20:24,723 Tudo que tenho, devo à senhorita. 243 00:20:27,225 --> 00:20:29,686 Não chamaria isso de impotência, princesa. 244 00:21:02,761 --> 00:21:03,720 Majestade. 245 00:21:03,804 --> 00:21:04,763 Qual distância? 246 00:21:04,846 --> 00:21:07,641 As pegadas foram encontradas a meia légua leste, Vossa Graça. 247 00:21:12,187 --> 00:21:13,271 Ainda está fresca. 248 00:21:13,355 --> 00:21:14,982 Entre 2h e 3h, Vossa Graça. 249 00:21:15,357 --> 00:21:16,692 Meu melhor batedor o viu. 250 00:21:17,234 --> 00:21:19,695 A besta é mais alta que trinta e cinco pedras. 251 00:21:19,778 --> 00:21:21,196 E agora temos seus rastros. 252 00:21:21,947 --> 00:21:25,075 -Certo. -Antes dos dragões dominarem Westeros, 253 00:21:25,158 --> 00:21:27,786 o Cervo Branco era o símbolo da realeza nessas terras. 254 00:21:29,413 --> 00:21:31,456 E logo hoje, entre todos os dias. 255 00:21:32,457 --> 00:21:35,335 Nunca dei importância aos sinais, Vossa Graça, 256 00:21:35,419 --> 00:21:38,213 mas se os deuses quiseram mostrar esta prenda... 257 00:22:20,672 --> 00:22:21,590 Vossa Graça! 258 00:22:24,843 --> 00:22:28,346 Este foi forjado na Galeria de Ouro em honra ao príncipe Aegon. 259 00:22:40,776 --> 00:22:41,735 Uma bela peça! 260 00:22:43,528 --> 00:22:46,656 Espero que venha dela o golpe fatal contra o Cervo Branco. 261 00:22:49,785 --> 00:22:51,411 O Rei da Mata do Rei. 262 00:22:53,330 --> 00:22:55,582 É como se Os Sete tivessem vindo abençoar este dia. 263 00:22:56,416 --> 00:22:59,127 Obrigado pela generosidade. 264 00:23:02,339 --> 00:23:07,511 Eu ficaria honrado em tomar a princesa Rhaenyra como esposa, Vossa Graça. 265 00:23:09,471 --> 00:23:14,267 O que ofereço ao senhor, à sua Coroa e à sua filha, é a força. 266 00:23:16,937 --> 00:23:20,816 Acha que a Casa Targaryen procura força? 267 00:23:21,650 --> 00:23:24,361 Se oferecessem mais dragões, o senhor não aceitaria? 268 00:23:25,320 --> 00:23:27,322 Você tem dragões para oferecer? 269 00:23:30,367 --> 00:23:32,077 Casterly Rock é uma sede esplêndida. 270 00:23:32,994 --> 00:23:34,955 Rhaenyra poderá tomar seu lugar lá, ao meu lado, 271 00:23:35,038 --> 00:23:38,917 sem sentir-se envergonhada e será recompensada pela perda de posto. 272 00:23:39,751 --> 00:23:41,128 Perda de que posto? 273 00:23:42,754 --> 00:23:45,757 Se o senhor nomear o jovem Aegon, seu herdeiro, Vossa Graça. 274 00:23:46,133 --> 00:23:47,843 E quando eu faria isso? 275 00:23:49,678 --> 00:23:50,679 Eu acreditei... 276 00:23:51,471 --> 00:23:53,306 Por ele ser seu primeiro filho homem... 277 00:23:53,390 --> 00:23:54,683 Muitos acreditaram... 278 00:23:54,766 --> 00:23:56,226 "Muitos acreditaram", você disse... 279 00:23:57,352 --> 00:23:59,980 Seus vassalos questionaram a minha escolha? 280 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Claro que não, Vossa Graça. 281 00:24:01,565 --> 00:24:05,068 É seu dever jurado relatar a rebelião que se agita em meu Reino. 282 00:24:05,152 --> 00:24:06,111 Rebelião? 283 00:24:06,194 --> 00:24:08,113 Não houve nada deste tipo, Vossa Graça. 284 00:24:08,196 --> 00:24:09,698 -Eu só estava... -Eu não decidi 285 00:24:09,781 --> 00:24:12,409 nomear a Rhaenyra como minha herdeira por capricho. 286 00:24:13,869 --> 00:24:17,289 Todos os lordes do Reino lembram-se claramente disso. 287 00:24:20,417 --> 00:24:22,961 Obrigado pelo presente. 288 00:24:26,548 --> 00:24:27,507 Vossa Graça. 289 00:24:32,429 --> 00:24:33,346 Vinho. 290 00:24:46,526 --> 00:24:48,612 Os caçadores já estão com o rastro, Vossa Graça. 291 00:24:48,695 --> 00:24:49,946 Já enviaram os cães. 292 00:24:50,030 --> 00:24:52,949 Não demorará muito para que o Cervo Branco esteja cercado. 293 00:24:53,033 --> 00:24:54,784 Seu prêmio está ao alcance. 294 00:24:57,204 --> 00:24:59,539 O que achou da proposta do lorde Jason? 295 00:25:00,707 --> 00:25:03,001 Este homem se excede em orgulho. 296 00:25:06,838 --> 00:25:08,548 O senhor não é apenas o pai da Rhaenyra. 297 00:25:08,632 --> 00:25:09,674 O senhor é o rei. 298 00:25:11,051 --> 00:25:12,636 Ela fará o que o senhor mandar. 299 00:25:14,262 --> 00:25:16,556 Não desejo mandar nela, Otto. 300 00:25:17,641 --> 00:25:19,184 Quero que ela seja feliz. 301 00:25:25,482 --> 00:25:28,151 Há outra opção. Além de Casterly Rock. 302 00:25:29,694 --> 00:25:32,822 Uma que... Talvez seja mais confortável. 303 00:25:32,906 --> 00:25:33,949 Uma... 304 00:25:34,866 --> 00:25:36,159 Mais perto de casa. 305 00:25:36,243 --> 00:25:37,953 Quem você tem em mente? 306 00:25:41,748 --> 00:25:42,958 O príncipe Aegon. 307 00:25:52,467 --> 00:25:54,177 O menino acabou de fazer dois anos, Otto. 308 00:25:54,261 --> 00:25:55,387 Sim. 309 00:25:55,470 --> 00:25:59,099 Mas cessariam as intermináveis propostas pela mão da Rhaenyra. 310 00:26:00,850 --> 00:26:03,144 -Noive os dois. -Eu vim aqui para caçar. 311 00:26:04,271 --> 00:26:07,774 Não para ser sufocado por essa maldita politicagem. 312 00:26:09,442 --> 00:26:10,819 Não falemos mais disso. 313 00:27:03,955 --> 00:27:06,583 Enviamos batedores para encontrar a Rhaenyra, Vossa Graça. 314 00:27:07,792 --> 00:27:10,503 Sir Criston foi atrás dela. Esperamos que estejam juntos. 315 00:27:10,587 --> 00:27:12,922 A menina sente prazer em contrariar. 316 00:27:14,466 --> 00:27:17,052 Se eu a tivesse proibido de se casar com um Lannister, 317 00:27:17,135 --> 00:27:20,055 ela teria fugido com o lorde Jason por despeito. 318 00:27:22,057 --> 00:27:24,517 Um verdadeiro rei Targaryen eu sou: 319 00:27:25,352 --> 00:27:28,438 não tenho poder sobre minha própria filha de 17 anos. 320 00:27:29,564 --> 00:27:32,192 O rei Jaehaerys governou por meio século de paz, 321 00:27:32,275 --> 00:27:35,195 enquanto seus filhos quase o levaram à loucura. 322 00:27:35,737 --> 00:27:37,155 As filhas, em particular. 323 00:27:38,031 --> 00:27:40,158 É uma tradição, Vossa Graça. 324 00:27:47,332 --> 00:27:49,834 Gostaria de ouvir minha opinião sobre o assunto? 325 00:27:54,422 --> 00:27:55,548 Devo adivinhar? 326 00:27:58,218 --> 00:28:02,013 Você acredita que o seu filho, sir Harwin "Quebraossos", 327 00:28:02,639 --> 00:28:05,392 o cavaleiro mais forte dos Sete Reinos, 328 00:28:05,975 --> 00:28:07,936 é o melhor partido para Rhaenyra. 329 00:28:09,938 --> 00:28:11,940 Sinto-me honrado, Majestade, mas não acho. 330 00:28:13,066 --> 00:28:15,193 Me parece que o melhor partido para a Rhaenyra, 331 00:28:15,276 --> 00:28:16,611 é o filho do Serpente Marinha, 332 00:28:17,070 --> 00:28:18,029 sir Laenor. 333 00:28:19,364 --> 00:28:22,242 Há alguns anos o aconselhei a se casar com sua irmã. 334 00:28:22,617 --> 00:28:24,369 Meus motivos continuam os mesmos. 335 00:28:25,745 --> 00:28:28,415 Laenor é um puro descendente valiriano. 336 00:28:29,124 --> 00:28:31,835 Tem o sangue de sua prima, a princesa Rhaenys. 337 00:28:32,627 --> 00:28:35,922 E é o herdeiro da casa mais rica do Reino. 338 00:28:37,215 --> 00:28:40,301 A ruptura entre as duas casas não diminuiu desde a última vez 339 00:28:40,385 --> 00:28:43,471 que falamos disto. Isso amenizaria o desprezo sentido pelo lorde Corlys, 340 00:28:43,555 --> 00:28:45,890 real ou imaginário. 341 00:28:51,187 --> 00:28:55,150 Devemos rezar, claro, para que Laenor sobreviva às lutas em Stepstones. 342 00:29:34,147 --> 00:29:36,983 Princesa, faço um último apelo para retornarmos ao acampamento. 343 00:29:38,651 --> 00:29:40,069 Prefiro ficar aqui. 344 00:29:42,614 --> 00:29:45,033 O rei certamente está preocupado com a sua ausência. 345 00:29:45,909 --> 00:29:49,412 O rei pode se preocupar até a morte, se assim preferir. 346 00:30:00,131 --> 00:30:01,966 Me diga uma coisa, sir Criston... 347 00:30:03,510 --> 00:30:06,012 Acha que o Reino algum dia me aceitará como rainha? 348 00:30:14,145 --> 00:30:16,314 Eles não terão escolha, princesa. 349 00:32:12,805 --> 00:32:14,057 Está tudo bem, Vossa Graça? 350 00:32:18,394 --> 00:32:20,313 Eu... 351 00:32:21,105 --> 00:32:24,901 Eu a nomeei para proteger o Reino do Daemon. 352 00:32:28,029 --> 00:32:29,572 Ela era a minha única filha. 353 00:32:31,366 --> 00:32:32,825 O Deleite do Reino. 354 00:32:34,327 --> 00:32:35,870 Eu a nomeei por amor, 355 00:32:37,330 --> 00:32:38,956 porque eu não mais acreditava... 356 00:32:40,917 --> 00:32:42,210 Acreditava no quê, meu amor? 357 00:32:51,010 --> 00:32:53,721 Muitos da minha linhagem eram cavaleiros de dragões. 358 00:32:56,015 --> 00:32:58,351 Mas poucos de nós eram sonhadores. 359 00:33:02,939 --> 00:33:07,318 O que é o poder de um dragão perto do poder de uma profecia? 360 00:33:07,402 --> 00:33:09,112 Está tarde, marido. Vamos... 361 00:33:09,195 --> 00:33:10,571 Quando a Rhaenyra era criança... 362 00:33:12,073 --> 00:33:13,366 vi isso em um sonho. 363 00:33:15,410 --> 00:33:17,495 Vívido como essas chamas, eu vi. 364 00:33:19,539 --> 00:33:22,208 Um bebê menino, nascido para mim, 365 00:33:23,167 --> 00:33:24,919 usando a coroa do Conquistador. 366 00:33:27,588 --> 00:33:29,215 Desejei que fosse verdade. 367 00:33:30,174 --> 00:33:31,718 Ser um sonhador. 368 00:33:34,470 --> 00:33:37,056 Procurei esta visão novamente, noite após noite. 369 00:33:38,975 --> 00:33:40,435 Mas nunca mais a tive. 370 00:33:42,395 --> 00:33:45,106 Despejei meus pensamentos e desejos nisso. 371 00:33:48,276 --> 00:33:50,695 E a minha obsessão matou a mãe de Rhaenyra. 372 00:33:51,279 --> 00:33:52,405 Viserys. 373 00:33:53,448 --> 00:33:58,244 Achei que a Rhaenyra fosse a saída do meu abismo de dor e arrependimento. 374 00:34:00,204 --> 00:34:02,665 Que nomeá-la herdeira corrigiria tudo. 375 00:34:02,749 --> 00:34:05,084 -E corrigiu. -Nunca imaginei casar novamente. 376 00:34:06,627 --> 00:34:08,129 Eu teria um filho. 377 00:34:13,384 --> 00:34:15,094 E se eu cometi um erro? 378 00:35:26,791 --> 00:35:28,334 Pode não ser o branco, Vossa Graça. 379 00:35:29,043 --> 00:35:30,169 Mas é dos grandes. 380 00:35:37,260 --> 00:35:38,261 Vossa Graça... 381 00:35:39,178 --> 00:35:40,179 Para o abate. 382 00:36:06,247 --> 00:36:07,665 Golpeie aqui, Vossa Graça! 383 00:36:38,154 --> 00:36:41,407 Outra vez, Vossa Graça. Mais para a esquerda. 384 00:38:12,707 --> 00:38:13,666 Não! 385 00:39:37,249 --> 00:39:38,501 Vamos, príncipe. 386 00:39:38,584 --> 00:39:40,586 Vamos dar paz para Vossa Graça. 387 00:39:55,559 --> 00:39:57,311 Gostou da caçada, Vossa Graça? 388 00:39:58,479 --> 00:39:59,480 Bastante. 389 00:40:00,356 --> 00:40:02,274 Como meu neto se saiu? 390 00:40:03,150 --> 00:40:05,778 As ladies Lannister e Redwyne ficaram encantadas com ele. 391 00:40:05,861 --> 00:40:07,196 E deveriam mesmo. 392 00:40:08,781 --> 00:40:10,366 Ele é o futuro do Reino. 393 00:40:12,326 --> 00:40:15,496 Você mesma testemunhou o tamanho da celebração 394 00:40:15,579 --> 00:40:16,914 e como esta uniu os homens. 395 00:40:17,873 --> 00:40:19,583 Quando você deu um filho para o rei, 396 00:40:19,667 --> 00:40:22,461 você acabou com 15 anos de incertezas e dúvidas. 397 00:40:23,379 --> 00:40:27,049 Aegon, como seu homônimo, nasceu para governar Os Sete Reinos. 398 00:40:27,842 --> 00:40:31,679 Se Viserys nomeá-lo, o Reino fará uma festival para ele. 399 00:40:37,977 --> 00:40:39,520 A ideia não lhe agrada? 400 00:40:40,020 --> 00:40:42,106 Não quer que seu filho seja o rei? 401 00:40:42,189 --> 00:40:43,399 E que mãe não iria querer? 402 00:40:44,775 --> 00:40:46,652 Não deve ignorar a verdade de que, 403 00:40:46,735 --> 00:40:50,030 se Rhaenyra passasse por cima de Aegon para ascender ao trono, 404 00:40:50,114 --> 00:40:51,907 o Reino se despedaçaria. 405 00:40:54,160 --> 00:40:55,828 Todos juraram obediência a ela. 406 00:40:56,412 --> 00:40:57,413 Nossa casa, entre eles. 407 00:40:57,496 --> 00:40:59,081 Isso foi antes do Aegon. 408 00:41:00,833 --> 00:41:02,585 Rhaenyra será uma ótima rainha. 409 00:41:02,668 --> 00:41:06,630 Não importaria se ela fosse o próprio Jaehaerys, nascido outra vez. 410 00:41:08,799 --> 00:41:10,301 Rhaenyra é mulher. 411 00:41:10,384 --> 00:41:11,343 E o meu filho? 412 00:41:11,427 --> 00:41:14,680 Quer que eu crie um homem para roubar o direito de nascença da própria irmã? 413 00:41:14,763 --> 00:41:17,099 É o Aegon que está sendo roubado. 414 00:41:17,808 --> 00:41:20,019 Ele é o primeiro filho homem do rei. 415 00:41:20,102 --> 00:41:22,313 Negar que ele é o herdeiro do trono 416 00:41:22,396 --> 00:41:24,648 é atacar as leis dos deuses e dos homens. 417 00:41:26,650 --> 00:41:30,070 O caminho é incerto, mas o fim é claro. 418 00:41:30,654 --> 00:41:32,072 O Aegon será rei. 419 00:41:34,366 --> 00:41:36,493 Você deve guiar o Viserys em direção à razão. 420 00:41:39,872 --> 00:41:41,457 Ele nunca encontrará sozinho. 421 00:41:49,715 --> 00:41:51,008 Como se sente, marido? 422 00:41:51,342 --> 00:41:54,553 Os deuses me puniram por minhas indulgências. 423 00:41:55,221 --> 00:41:56,722 Pelo menos o vinho estava bom? 424 00:41:56,805 --> 00:41:57,723 Bom demais. 425 00:42:10,361 --> 00:42:12,363 Eu queria conversar com você. 426 00:42:15,616 --> 00:42:16,575 Rhaenyra? 427 00:42:20,955 --> 00:42:23,415 Acho que ela não gostou da companhia de Jason Lannister. 428 00:42:24,708 --> 00:42:25,834 Ela é difícil. 429 00:42:26,877 --> 00:42:28,337 Eu avisei que ela seria. 430 00:42:28,837 --> 00:42:30,506 Rhaenyra atingiu a maioridade. 431 00:42:30,923 --> 00:42:33,217 Ela tem que se casar com um lorde que a honrará, 432 00:42:33,300 --> 00:42:35,469 a defenderá e a servirá como rei-consorte. 433 00:42:36,345 --> 00:42:38,764 A vontade dela, nesse assunto, é irrelevante. 434 00:42:39,181 --> 00:42:41,725 Acredito que a Rhaenyra se casará, Vossa Graça. 435 00:42:42,935 --> 00:42:45,354 Mas ela tem que acreditar que a escolha foi dela. 436 00:42:54,571 --> 00:42:55,531 O que é isso? 437 00:42:55,906 --> 00:42:56,907 Uma carta. 438 00:42:59,201 --> 00:43:00,494 De Vaemond Velaryon. 439 00:43:01,620 --> 00:43:02,997 O irmão do Serpente Marinha? 440 00:43:03,080 --> 00:43:04,123 Sim. 441 00:43:04,957 --> 00:43:08,794 Ele está lutando em Stepstones com todos os outros. 442 00:43:14,758 --> 00:43:15,759 Eu posso? 443 00:43:26,687 --> 00:43:29,189 Lorde Corlys e o príncipe Daemon estão perdendo a guerra. 444 00:43:29,940 --> 00:43:31,650 E feio, se vale dizer. 445 00:43:32,901 --> 00:43:34,320 Isso é um pedido de socorro. 446 00:43:37,448 --> 00:43:38,657 Por que não enviar? 447 00:43:39,241 --> 00:43:42,244 Porque a guerra foi iniciada por dois descontentes, 448 00:43:42,745 --> 00:43:44,663 infelizes com decisões que eu tomei. 449 00:43:46,248 --> 00:43:48,667 Se eu enviar socorro para Corlys e Daemon, 450 00:43:49,251 --> 00:43:50,919 o que isso dirá do rei deles? 451 00:43:51,003 --> 00:43:53,881 Que talvez ele seja um bom homem e ama o irmão. 452 00:43:53,964 --> 00:43:56,050 Se acredita verdadeiramente nisso, minha querida, 453 00:43:57,051 --> 00:43:59,053 você tem um espírito generoso. 454 00:44:00,846 --> 00:44:02,598 E no que você acredita, Viserys? 455 00:44:06,518 --> 00:44:10,105 Que estou condenado para sempre a ferir uma pessoa ao agradar a outra. 456 00:44:11,065 --> 00:44:13,025 Então, lhe faço uma pergunta mais simples... 457 00:44:14,193 --> 00:44:16,820 Será melhor para o Reino que o Engorda Caranguejo prospere 458 00:44:17,363 --> 00:44:18,405 ou desapareça? 459 00:44:25,704 --> 00:44:27,623 Apresse-se para Dwarfstone, sir Adam. 460 00:44:27,706 --> 00:44:30,292 Entregue você mesmo, em mãos para o príncipe Daemon. 461 00:44:30,376 --> 00:44:31,543 Imediatamente, Vossa Graça. 462 00:44:40,260 --> 00:44:41,261 Dwarfstone? 463 00:44:41,678 --> 00:44:43,514 Estou mandando uma mensagem para o Daemon. 464 00:44:43,597 --> 00:44:45,724 O socorro está a caminho de Stepstones. 465 00:44:47,267 --> 00:44:48,644 Ele pediu ajuda? 466 00:44:48,727 --> 00:44:50,145 Ele morreria em breve. 467 00:44:51,188 --> 00:44:53,399 Mas o rei dele não permitirá isso. 468 00:44:57,986 --> 00:44:59,780 Não acha a minha decisão correta? 469 00:45:00,322 --> 00:45:02,074 Isso não é consequência do que eu penso, 470 00:45:02,908 --> 00:45:04,493 como sou frequentemente lembrada. 471 00:45:07,246 --> 00:45:09,456 O Daemon já me aborreceu o suficiente. 472 00:45:10,582 --> 00:45:12,626 Vai insistir em se comparar a ele? 473 00:45:13,961 --> 00:45:15,671 Tudo tem que ser uma batalha? 474 00:45:15,754 --> 00:45:18,882 Se você se refere à sua tentativa de me casar com o Casterly Rock. 475 00:45:20,551 --> 00:45:21,969 Sinto muito, Rhaenyra. 476 00:45:23,053 --> 00:45:24,680 Eu estava tentando ajudá-la. 477 00:45:25,514 --> 00:45:26,682 Você não quer minha ajuda? 478 00:45:27,933 --> 00:45:31,270 Por que tanta resistência contra todos os esforços feitos por você, 479 00:45:31,353 --> 00:45:32,563 como se fossem a morte? 480 00:45:32,646 --> 00:45:34,148 Porque você quer me substituir. 481 00:45:35,232 --> 00:45:37,151 Com o filho de Alicent Hightower. 482 00:45:37,651 --> 00:45:39,903 O menino que você sempre quis. 483 00:45:40,779 --> 00:45:44,408 Você o tem nas mãos agora. Não precisa mais de mim. 484 00:45:45,117 --> 00:45:47,077 Já pode me trocar pelo que conseguir. 485 00:45:47,619 --> 00:45:50,289 Uma fortaleza ou uma frota de navios. 486 00:45:51,290 --> 00:45:53,167 Você me julga mal, Rhaenyra. 487 00:45:53,250 --> 00:45:54,376 Todos sabem disso. 488 00:45:55,085 --> 00:45:56,753 Jason Lannister sabe. 489 00:45:57,296 --> 00:45:58,714 Você mesmo disse. 490 00:45:58,797 --> 00:46:01,717 Os lordes do Reino se amontoaram na minha carcaça 491 00:46:01,800 --> 00:46:03,886 como abrutres para um banquete com os meus ossos. 492 00:46:06,430 --> 00:46:10,184 É verdade que todo governante deve se casar para se beneficiar, 493 00:46:10,517 --> 00:46:13,353 para forjar alianças e sustentar suas forças. 494 00:46:13,729 --> 00:46:15,939 Você sempre compreendeu isso. 495 00:46:16,982 --> 00:46:18,942 Eu mesmo fui prometido para sua mãe 496 00:46:19,026 --> 00:46:21,403 -quando tinha... -Dezessete anos. 497 00:46:21,487 --> 00:46:23,489 O Vale tinha um exército rival no Norte. 498 00:46:23,572 --> 00:46:25,449 Ouço essa história desde que tenho ouvidos. 499 00:46:27,034 --> 00:46:28,285 Eu a amava. 500 00:46:29,703 --> 00:46:31,288 Ela me fez um homem. 501 00:46:34,666 --> 00:46:37,252 Não quero substituir você, filha. 502 00:46:38,712 --> 00:46:41,006 Você estava completamente sozinha esses últimos anos. 503 00:46:41,089 --> 00:46:43,008 Sozinha e brava. 504 00:46:44,510 --> 00:46:45,886 Não viverei para sempre. 505 00:46:46,345 --> 00:46:48,222 Gostaria de vê-la contente. 506 00:46:48,305 --> 00:46:49,806 Feliz, até. 507 00:46:49,890 --> 00:46:51,558 E acha que um homem fará isso? 508 00:46:51,642 --> 00:46:53,519 -Uma família. -Eu tinha uma família. 509 00:46:53,602 --> 00:46:55,062 O que você me obrigará a fazer? 510 00:46:55,145 --> 00:46:57,814 Se fosse para se beneficiar, teria se casado com Laena Velaryon. 511 00:47:02,986 --> 00:47:04,238 Isso é verdade. 512 00:47:07,282 --> 00:47:09,117 Você deve se casar. 513 00:47:10,077 --> 00:47:12,079 Fortaleça sua reivindicação. 514 00:47:12,788 --> 00:47:14,540 Sustente a sua sucessão. 515 00:47:15,082 --> 00:47:16,166 Multiplique. 516 00:47:17,960 --> 00:47:19,211 Quanto ao seu noivo... 517 00:47:21,296 --> 00:47:22,548 Decida você mesma. 518 00:47:23,882 --> 00:47:24,925 Procure. 519 00:47:25,801 --> 00:47:27,302 Encontre um que te agrade. 520 00:47:27,803 --> 00:47:28,720 Como eu fiz. 521 00:47:44,861 --> 00:47:45,821 Rhaenyra! 522 00:47:51,994 --> 00:47:53,078 Eu hesitei sim. 523 00:47:53,829 --> 00:47:54,913 Uma vez. 524 00:47:56,582 --> 00:47:59,876 Mas juro a você agora, pela memória da sua mãe, 525 00:48:00,919 --> 00:48:02,671 você não será substituída. 526 00:48:46,590 --> 00:48:49,635 Temos 16, talvez 18 navios navegáveis. 527 00:48:49,718 --> 00:48:51,970 Setecentos pés. Uns 60 cavaleiros. 528 00:48:52,054 --> 00:48:55,182 Nossa comida se acaba rapidamente, tirando o que conseguimos pescar. 529 00:48:56,016 --> 00:48:59,686 Eu diria que temos para uma quinzena, talvez um pouco mais, se racionarmos. 530 00:49:00,187 --> 00:49:02,814 Mandei uma mensagem para Driftmark, para enviarem mais navios, 531 00:49:02,898 --> 00:49:04,483 mas estão a semanas de distância. 532 00:49:05,067 --> 00:49:07,152 Estamos instáveis e a Triarquia sabe disso. 533 00:49:07,694 --> 00:49:09,363 Temos que pressionar os ataques. 534 00:49:09,446 --> 00:49:11,031 Continuar mandando os dragões. 535 00:49:11,406 --> 00:49:12,783 É inútil, pai. 536 00:49:13,700 --> 00:49:16,328 O Engorda Caranguejo criou um ponto de estrangulamento, aqui... 537 00:49:16,411 --> 00:49:17,829 Além das dunas. 538 00:49:18,622 --> 00:49:20,082 Os arqueiros estão no alto. 539 00:49:20,165 --> 00:49:21,917 Os soldados estão no chão. 540 00:49:22,000 --> 00:49:24,169 Nós os bombardeamos com os dragões, diversas vezes, 541 00:49:24,252 --> 00:49:25,754 mas eles recuam para as cavernas. 542 00:49:26,546 --> 00:49:29,800 Os dragões podem circular por Bloodstone até que caiam do céu. 543 00:49:30,425 --> 00:49:33,720 O Engorda Caranguejo e seus homens, não têm motivos para saírem das cavernas. 544 00:49:33,804 --> 00:49:34,805 Então daremos um motivo. 545 00:49:35,389 --> 00:49:37,683 Oferecer uma isca para os caranguejos. 546 00:49:38,433 --> 00:49:39,518 Quem? 547 00:49:40,102 --> 00:49:41,561 Dragão retornando. 548 00:49:49,319 --> 00:49:50,821 Sim. Quem? 549 00:49:50,904 --> 00:49:53,198 Qual dos homens aqui se entregará para a morte? 550 00:49:53,281 --> 00:49:55,784 Mostre-me o cavaleiro que marchará para o inferno, sobrinho. 551 00:49:55,867 --> 00:49:57,953 -E afirmarei que ele é louco. -Daemon. 552 00:49:58,036 --> 00:49:59,830 Daemon é o motivo da nossa derrota. 553 00:49:59,913 --> 00:50:01,915 Pelo menos ele está lutando nesta batalha. 554 00:50:01,998 --> 00:50:05,043 Qual foi o seu papel neste Conselho de Guerra, tio? 555 00:50:05,127 --> 00:50:06,586 Além de "Mestre das Reclamações"? 556 00:50:06,670 --> 00:50:07,587 Chega, Laenor! 557 00:50:07,671 --> 00:50:11,550 Se King’s Landing não apoia o Daemon, por que devemos apoiá-lo? 558 00:50:17,973 --> 00:50:22,352 Sangue ou não, Vaemond, não permitirei que você crie um motim. 559 00:50:43,874 --> 00:50:46,168 Se você não tomar o controle desta guerra, meu lorde, 560 00:50:46,251 --> 00:50:48,295 em breve os caranguejos jantarão nossas carnes. 561 00:51:05,020 --> 00:51:06,021 Príncipe Daemon. 562 00:51:06,688 --> 00:51:09,024 Trago notícias de Sua Graça, Viserys Targaryen, 563 00:51:09,107 --> 00:51:12,903 Primeiro de Seu Nome, Rei dos Ândalos, dos Roinares e dos Primeiros Homens. 564 00:51:12,986 --> 00:51:15,322 Lorde dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 565 00:52:01,827 --> 00:52:02,744 Chega! 566 00:52:03,870 --> 00:52:05,121 Chega. 567 00:52:17,759 --> 00:52:18,760 Irmão, 568 00:52:19,719 --> 00:52:22,305 ofereci dez navios e dois mil homens 569 00:52:22,389 --> 00:52:24,182 para zarparem de King’s Landing 570 00:52:24,266 --> 00:52:26,601 e se juntarem aos esforços em Stepstones. 571 00:52:28,061 --> 00:52:30,730 Embora o tempo e as circunstâncias tenham nos afastado, 572 00:52:31,690 --> 00:52:35,360 saiba que não desejo vê-lo falhar em seu curso. 573 00:52:36,236 --> 00:52:39,573 Em vez disso, é minha esperança que esta ajuda traga a vitória 574 00:52:39,656 --> 00:52:41,408 que até agora nos evadiu. 575 00:52:44,077 --> 00:52:47,247 Eu rezo aos deuses todas as noites para que você retorne em segurança. 576 00:54:41,194 --> 00:54:42,237 Arco. 577 00:55:07,095 --> 00:55:08,471 Preparar. 578 00:55:48,261 --> 00:55:49,304 Atirar! 579 00:55:57,395 --> 00:55:58,396 Atirar! 580 00:56:14,579 --> 00:56:15,538 Atirar! 581 00:59:34,529 --> 00:59:35,947 Dragão!