1
00:02:20,765 --> 00:02:22,851
Casa Velaryon ți-a pus gând rău!
2
00:02:23,852 --> 00:02:26,521
Șarpele Mării o să-ți ia naibii capul!
3
00:02:27,397 --> 00:02:28,815
Nu!
4
00:02:28,898 --> 00:02:29,941
Nu! Te rog!
5
00:02:37,031 --> 00:02:38,658
Piei, prințule Drahar!
6
00:02:39,492 --> 00:02:42,829
Dimpreună cu târfa de maică-ta
și nemernicul de taică-tău!
7
00:02:45,331 --> 00:02:46,249
Nu!
8
00:02:47,208 --> 00:02:48,126
Nu!
9
00:03:13,318 --> 00:03:15,570
Slavă ție, prințule Daemon!
10
00:03:19,157 --> 00:03:22,243
Arde de vii javrele din Triumvirat!
11
00:03:30,168 --> 00:03:31,377
Aici, prințul meu!
12
00:03:32,629 --> 00:03:33,880
Scapă-mă!
13
00:03:41,930 --> 00:03:44,390
- Direct spre grote!
- Către grote! Acum!
14
00:03:45,308 --> 00:03:48,102
Retragerea! Adăpostiți-vă în grote!
15
00:03:52,607 --> 00:03:53,858
Înapoi în grote!
16
00:04:17,340 --> 00:04:18,508
Unde ești?
17
00:04:21,177 --> 00:04:23,137
Ieși și înfruntă-mă, Drahar!
18
00:04:25,306 --> 00:04:26,557
Ieși, Drahar!
19
00:04:27,642 --> 00:04:29,227
Unde ești?
20
00:04:30,561 --> 00:04:33,064
Am să te azvârl hrană la crabii tăi!
21
00:04:34,107 --> 00:04:35,525
Unde ești?
22
00:05:13,646 --> 00:05:15,106
V-a moștenit părul, Alteță.
23
00:05:16,315 --> 00:05:19,193
- Într-adevăr.
- V-a moștenit și ochii, Alteță.
24
00:05:19,277 --> 00:05:20,319
Da, ai dreptate.
25
00:05:22,530 --> 00:05:23,948
Și nasul e tot al meu, nu?
26
00:05:24,032 --> 00:05:27,452
La doar doi ani, băiatul nostru
are deja o prezență regească.
27
00:05:28,453 --> 00:05:29,704
Tot ce se poate, frate,
28
00:05:29,787 --> 00:05:33,332
dar azi-dimineață a stăruit
să-și mănânce terciul cu mâinile.
29
00:05:35,001 --> 00:05:36,002
Se va coace el.
30
00:05:37,587 --> 00:05:40,131
Am rânduit o vânătoare în cinstea lui.
31
00:05:41,382 --> 00:05:44,635
Până la capătul ei,
vom avea mai multe de sărbătorit.
32
00:05:44,719 --> 00:05:46,429
Ce anume, rogu-te?
33
00:05:47,138 --> 00:05:50,683
E a doua zi a numelui pentru Aegon.
Pruncia e în urma lui.
34
00:05:51,392 --> 00:05:53,895
Mai rămâne ca Viserys
să-l numească moștenitor la tron.
35
00:05:53,978 --> 00:05:55,605
Nu aș fi atât de sigur.
36
00:05:56,314 --> 00:05:57,857
E întâiul născut al regelui.
37
00:05:57,940 --> 00:06:00,777
Mă îndoiesc că Alteța Sa
vede lucrurile la fel de limpede.
38
00:06:02,570 --> 00:06:05,073
Atunci e sarcina ta să-i deschizi ochii...
39
00:06:05,865 --> 00:06:06,949
lord Mână.
40
00:06:07,742 --> 00:06:08,701
Alteță!
41
00:06:11,120 --> 00:06:13,206
Aduc vești grabnice din Stepstones.
42
00:06:14,082 --> 00:06:16,167
Sufragiul Crabilor s-a ascuns
pe Piatra Sângelui,
43
00:06:16,250 --> 00:06:18,503
iar oamenii lui ne slăbesc flota
la adăpostul nopții.
44
00:06:18,586 --> 00:06:20,213
Nu astăzi, Tyland.
45
00:06:20,296 --> 00:06:23,299
Din nefericire,
situația din Stepstones nu suferă amânare.
46
00:06:23,382 --> 00:06:27,011
S-au scurs trei ani.
Mai poate aștepta trei zile.
47
00:06:31,849 --> 00:06:35,895
Veniți, îndestulați-vă!
Întăriți-vă pentru călătorie!
48
00:06:37,355 --> 00:06:38,272
Vă rog.
49
00:06:39,398 --> 00:06:40,817
Caravana e pregătită?
50
00:06:40,900 --> 00:06:43,027
Se adună acum la Poarta Râului.
51
00:06:43,111 --> 00:06:45,655
Lordul Jason ne așteaptă
în Pădurea Regelui până la amiază.
52
00:06:45,738 --> 00:06:48,825
- Ai văzut-o pe Rhaenyra?
- Nu, Alteță.
53
00:06:50,993 --> 00:06:53,746
Cum Triumviratul se adăpostește
în grotele Pietrei Sângelui,
54
00:06:54,497 --> 00:06:56,249
amenințarea dragonilor este zădărnicită.
55
00:06:56,999 --> 00:06:58,292
Nu au pedestrași?
56
00:06:59,794 --> 00:07:02,088
Mercenarii li se retrag cu nemiluita.
57
00:07:02,171 --> 00:07:05,133
Până și ei văd
că toate strădaniile sunt în zadar.
58
00:07:05,925 --> 00:07:06,968
Unde e Rhaenyra?
59
00:07:07,051 --> 00:07:08,970
Nu știu sigur, Alteță.
60
00:07:09,053 --> 00:07:12,306
Trupele Velaryon duc
un război greu de uzură, Alteță.
61
00:07:13,307 --> 00:07:15,810
Sămânța discordiei a fost sădită
în rândul soldaților de rând.
62
00:07:16,727 --> 00:07:21,107
Daemon i-a epuizat. Au început
să se îndoiască de el drept conducător.
63
00:07:22,316 --> 00:07:24,944
Dacă ar fi să intervină Coroana...
64
00:07:25,027 --> 00:07:26,154
- Tyland!
- ...e momentul.
65
00:07:26,237 --> 00:07:30,658
Daemon și Șarpele Mării au pornit
la război fără consimțământul regelui.
66
00:07:30,741 --> 00:07:35,371
Dacă ar interveni acum, după atâta vreme,
Coroana ar părea slabă.
67
00:07:35,454 --> 00:07:36,998
Îmi spune și mie cineva
68
00:07:37,081 --> 00:07:39,709
unde ar putea fi Rhaenyra,
pe cele șapte iaduri?
69
00:07:39,792 --> 00:07:44,881
Sub ochiul dragonului
70
00:07:46,340 --> 00:07:51,304
Sub ochiul dragonului
71
00:07:52,013 --> 00:07:52,930
Din nou.
72
00:07:54,348 --> 00:07:56,684
Poate că prințesa ar dori să audă altceva?
73
00:07:56,767 --> 00:07:58,394
Nu ar dori. Cântă-l din nou!
74
00:08:04,692 --> 00:08:10,656
A pornit la drum
Cu corăbiile și oamenii ei
75
00:08:10,740 --> 00:08:13,576
Cu inima frântă din pricina celor...
76
00:08:15,077 --> 00:08:16,245
Alteță!
77
00:08:16,329 --> 00:08:17,496
Ți-am zis eu să te oprești?
78
00:08:22,627 --> 00:08:23,669
De la capăt.
79
00:08:29,926 --> 00:08:32,887
A pornit la drum cu corăbiile
80
00:08:32,970 --> 00:08:34,680
- Și oamenii ei
- Rhaenyra?
81
00:08:34,764 --> 00:08:35,681
Da, regina mea?
82
00:08:36,557 --> 00:08:38,851
Ești așteptată în curtea exterioară.
83
00:08:38,935 --> 00:08:41,062
Partida de vânătoare pleacă îndată.
84
00:08:41,145 --> 00:08:43,898
Am hotărât să rămân aici și să citesc.
85
00:08:46,150 --> 00:08:47,401
Poți pleca, Samwell.
86
00:08:48,152 --> 00:08:50,529
Prințesa îți poruncește să rămâi.
87
00:08:51,405 --> 00:08:53,950
Regina îți poruncește
să părăsești numaidecât Pădurea Zeilor.
88
00:08:56,661 --> 00:08:57,662
Prințesă...
89
00:09:01,123 --> 00:09:02,083
Alteță...
90
00:09:06,045 --> 00:09:07,755
Regele dorește să ni te alături.
91
00:09:07,838 --> 00:09:10,591
Regele are multe de sărbătorit.
Nu are nevoie de mine.
92
00:09:10,675 --> 00:09:12,677
Vrea să fim împreună cu toții.
93
00:09:13,344 --> 00:09:16,180
Vânătoarea ar putea fi distractivă.
94
00:09:17,306 --> 00:09:18,724
Este porunca regelui?
95
00:09:20,309 --> 00:09:22,478
- Da, dar...
- Atunci numaidecât, Alteță!
96
00:09:23,562 --> 00:09:24,563
Dar nu trebuie să fie.
97
00:09:25,690 --> 00:09:28,484
La drept vorbind, Rhaenyra,
nimic nu trebuie să fie așa.
98
00:09:37,994 --> 00:09:39,245
E nemaipomenit, nu-i așa?
99
00:09:39,870 --> 00:09:44,166
Toată familia se îndreaptă spre aventură
și sărbătoare în Pădurea Regelui.
100
00:09:51,007 --> 00:09:53,175
E înțelept să călătorești în starea ta?
101
00:09:53,259 --> 00:09:55,928
Maesterii au spus
că aerul curat îmi va face bine.
102
00:09:56,637 --> 00:09:59,807
Cât de curând, vei avea și tu un prunc
103
00:09:59,890 --> 00:10:01,767
și mă vei face un bunic mândru.
104
00:10:03,602 --> 00:10:04,979
Nu e chiar așa de rău.
105
00:10:05,688 --> 00:10:09,025
Sarcina e lungă,
dar Aegon a venit pe lume iute și ușor.
106
00:10:16,991 --> 00:10:18,993
Ar trebui să mă însoțești azi.
107
00:10:20,161 --> 00:10:21,203
Să iei parte la vânătoare.
108
00:10:22,163 --> 00:10:23,289
Mai bine nu.
109
00:10:24,165 --> 00:10:26,667
Mistreții scâncesc precum copiii
când sunt omorâți.
110
00:10:27,418 --> 00:10:28,794
E un schelălăit neplăcut.
111
00:10:29,795 --> 00:10:30,880
E o vânătoare, Rhaenyra.
112
00:10:34,258 --> 00:10:35,968
Cum ai vrea să participi?
113
00:10:36,761 --> 00:10:38,179
Nu știu de ce sunt poftită.
114
00:10:38,262 --> 00:10:41,515
Fiindcă ești fiica mea. Prințesa.
115
00:10:42,433 --> 00:10:43,434
Și ai îndatoriri.
116
00:10:44,352 --> 00:10:46,354
După cum mi se amintește întruna.
117
00:10:46,437 --> 00:10:48,689
- Poftim?
- După cum mi se amintește întruna.
118
00:10:48,773 --> 00:10:51,984
N-ar trebui să ți se amintească,
dacă te-ai implica.
119
00:10:52,068 --> 00:10:53,402
Nu am niciun sprijin.
120
00:11:56,048 --> 00:11:59,969
Aclamați-l pe Aegon, Pruncul Cuceritor,
al doilea pe numele său!
121
00:12:00,052 --> 00:12:02,847
Slavă Alteței Sale
în a doua zi a numelui său!
122
00:12:49,518 --> 00:12:52,480
Umblă vorba
că lady Johanna ar fi fost răpită
123
00:12:52,563 --> 00:12:55,608
când o corabie a lordului Swann
a trecut prin Stepstones.
124
00:12:55,691 --> 00:12:57,485
Ce o așteaptă pe lady Johanna?
125
00:12:57,568 --> 00:13:00,279
Va fi vândută unui bordel
din Orașele Libere,
126
00:13:00,362 --> 00:13:02,156
dacă dăm crezare zvonurilor.
127
00:13:04,074 --> 00:13:06,285
Zeii nu mi-au hărăzit vânătoarea, mă tem.
128
00:13:06,368 --> 00:13:09,788
- Pot sta cu domniile voastre?
- Desigur. Alătură-ni-te, te rog.
129
00:13:10,789 --> 00:13:13,709
Larys Strong, mezinul lordului Lyonel,
maestrul legilor.
130
00:13:14,335 --> 00:13:18,589
Soțul meu spune că niciun rege nu a putut
îmblânzi multă vreme Insulele Stepstones.
131
00:13:18,672 --> 00:13:21,800
E un loc neprimitor,
potrivit doar pentru barbari.
132
00:13:21,884 --> 00:13:25,095
Poate că ne va lămuri mai bine prințesa.
133
00:13:26,680 --> 00:13:29,975
Nu știu cum aș putea.
N-am fost niciodată în Stepstones.
134
00:13:30,059 --> 00:13:34,396
Bunul tău unchi a stârnit acest război,
mă înșel cumva?
135
00:13:34,480 --> 00:13:36,524
Nu știu, nu am vorbit
de ani buni cu Daemon.
136
00:13:36,607 --> 00:13:38,526
De când i-ai luat locul ca moștenitor.
137
00:13:38,609 --> 00:13:40,694
Daemon e răspunzător de alegerile sale,
lady Ceira.
138
00:13:41,403 --> 00:13:43,072
Rolul i se potrivea mai bine prințesei.
139
00:13:44,406 --> 00:13:47,326
A semănat haos
și regele trebuie să-i pună capăt.
140
00:13:47,409 --> 00:13:51,205
Să trimită corăbii și oameni
și să scape de Triumvirat pe vecie.
141
00:13:52,790 --> 00:13:54,124
Dar Coroana nu e în război.
142
00:13:55,125 --> 00:13:59,672
Coroana e în război, prințesă,
deși tatăl tău nu vrea să recunoască asta.
143
00:13:59,755 --> 00:14:03,342
Ne-au târât în el
unchiul tău și Șarpele Mării.
144
00:14:03,425 --> 00:14:06,554
Cum ai slujit regatul în ultima vreme?
Mâncând prăjitură, lady Redwyne?
145
00:14:39,753 --> 00:14:41,088
Mă întreb, prințesă.
146
00:14:41,922 --> 00:14:44,341
A doua ta zi a numelui a fost așa măreață?
147
00:14:45,217 --> 00:14:47,678
Nu-mi amintesc
și nici Aegon nu-și va aminti.
148
00:14:50,723 --> 00:14:51,932
Lordul Jason Lannister.
149
00:14:53,267 --> 00:14:55,436
Mi-am dat seama, după toți leii.
150
00:14:55,519 --> 00:14:57,646
Nu cred că am făcut cunoștință.
151
00:15:00,608 --> 00:15:02,985
Geamănul tău e în consiliul tatei.
152
00:15:04,069 --> 00:15:05,988
Tyland este...
153
00:15:06,739 --> 00:15:09,116
cumplit de plictisitor, zeii fie cu el.
154
00:15:09,867 --> 00:15:11,702
Cel mai bun vin cu miere.
155
00:15:11,785 --> 00:15:13,621
- E din Lannisport, desigur.
- Desigur.
156
00:15:16,123 --> 00:15:18,584
Pădurea Regelui e numai bună de vânătoare.
157
00:15:19,335 --> 00:15:22,796
Dar cea mai bună e în Casterly Rock,
aproape de casa mea.
158
00:15:23,672 --> 00:15:24,590
Ai fost acolo?
159
00:15:25,507 --> 00:15:28,844
O dată. În vizită,
împreună cu mama, în copilărie.
160
00:15:28,927 --> 00:15:31,555
Sincer, nici de atunci
nu-mi amintesc multe.
161
00:15:31,639 --> 00:15:34,433
Cetatea e de trei ori mai înaltă
decât turnul Orașului Vechi.
162
00:15:34,516 --> 00:15:36,518
Mai înaltă decât zidul din nord.
163
00:15:36,602 --> 00:15:39,897
Se spune că oricine se află în turn,
164
00:15:40,689 --> 00:15:43,817
într-o zi senină,
poate vedea dincolo de Marea de Apus.
165
00:15:45,277 --> 00:15:46,820
O priveliște pe cinste.
166
00:15:46,904 --> 00:15:48,822
Sigur, nu avem
un Puț al Dragonului, dar...
167
00:15:50,074 --> 00:15:52,284
am mijloace și resurse să făuresc unul.
168
00:15:53,786 --> 00:15:55,287
La ce ți-ar trebui un Puț?
169
00:15:56,497 --> 00:15:58,207
Ca să adăpostesc dragoni, firește.
170
00:15:58,290 --> 00:16:00,209
Aș face orice pentru regina mea...
171
00:16:01,377 --> 00:16:03,629
sau pentru cea care mi-ar fi soție.
172
00:16:09,885 --> 00:16:11,387
Mulțumesc pentru vin.
173
00:16:25,359 --> 00:16:26,610
Asta sunt pentru tine?
174
00:16:27,695 --> 00:16:29,988
Un trofeu propus marilor case?
175
00:16:35,160 --> 00:16:36,954
Ești la vârsta măritișului, Rhaenyra.
176
00:16:38,372 --> 00:16:41,792
- Jason Lannister e o pereche excelentă.
- E arogant și prea se ia în serios.
177
00:16:41,875 --> 00:16:43,377
M-am gândit că aveți asta în comun.
178
00:16:45,254 --> 00:16:46,672
De când ești femeie,
179
00:16:46,755 --> 00:16:49,133
mă înec puțin câte puțin în pergamente
180
00:16:49,216 --> 00:16:50,968
sosite din toate colțurile regatului.
181
00:16:51,051 --> 00:16:52,845
Numai cereri în căsătorie.
182
00:16:52,928 --> 00:16:55,848
Și am încercat de multe ori
să discut cu tine,
183
00:16:55,931 --> 00:16:57,683
dar ai refuzat mereu.
184
00:16:57,766 --> 00:16:59,643
Fiindcă nu vreau să mă mărit.
185
00:16:59,727 --> 00:17:02,312
Nici măcar eu nu sunt mai presus
de tradiție și datorie!
186
00:17:02,396 --> 00:17:03,647
Scuzați-mă, Alteță.
187
00:17:12,531 --> 00:17:13,699
Trebuie să te măriți.
188
00:17:17,161 --> 00:17:19,913
- Da?
- Hăitașul regal a trimis vorbă, Alteță.
189
00:17:19,997 --> 00:17:22,875
A fost zărit un cerb alb.
190
00:17:24,585 --> 00:17:26,712
Cerbul e regele Pădurii Regelui.
191
00:17:26,795 --> 00:17:29,590
Un vestitor regal
al zilei numelui prințului Aegon.
192
00:17:52,362 --> 00:17:53,280
Prințesă!
193
00:18:00,120 --> 00:18:01,288
Prințesă, așteaptă!
194
00:18:20,933 --> 00:18:22,351
Mai încet, prințesă!
195
00:18:32,236 --> 00:18:33,153
Prințesă!
196
00:18:49,670 --> 00:18:50,712
Ce s-a întâmplat?
197
00:18:52,714 --> 00:18:53,715
Tata...
198
00:18:55,008 --> 00:18:57,386
Încearcă să mă vândă lui Jason Lannister.
199
00:19:00,138 --> 00:19:01,431
Oare...?
200
00:19:01,515 --> 00:19:03,934
Oare am fost numită
moștenitoarea Tronului de Fier
201
00:19:04,017 --> 00:19:08,313
doar ca să consolidez poziția
unui lord de Casterly Rock?
202
00:19:11,984 --> 00:19:13,110
Vrei să-l omor?
203
00:19:20,158 --> 00:19:21,743
Ar trebui să ne întoarcem în tabără.
204
00:19:25,497 --> 00:19:26,665
E o zi frumoasă.
205
00:19:27,791 --> 00:19:29,334
Să ne bucurăm de Pădurea Regelui.
206
00:19:35,591 --> 00:19:37,759
Ai fost vreodată logodit, ser Criston?
207
00:19:38,343 --> 00:19:42,890
Am avut o tinerețe aventuroasă
când tata a slujit la Blackhaven.
208
00:19:43,807 --> 00:19:46,351
Dar poziția mea a fost umilă
pentru o logodnă formală.
209
00:19:47,394 --> 00:19:49,313
Înainte să fiu cavaler în Garda Regelui,
210
00:19:49,396 --> 00:19:51,607
aș fi putut lua de soție o fată de rând.
211
00:19:51,690 --> 00:19:53,942
Ai noroc că-ți poți hotărî singur soarta.
212
00:19:55,027 --> 00:19:57,821
Mulți supuși s-ar bucura
să-ți ia locul, prințesă.
213
00:20:00,032 --> 00:20:03,160
Doar pentru că niciunul
nu a fost în locul meu.
214
00:20:03,785 --> 00:20:07,039
Oi fi eu prințesa de Piatra Dragonului,
dar sunt neputincioasă.
215
00:20:09,791 --> 00:20:10,709
Într-o zi...
216
00:20:11,835 --> 00:20:13,003
nu cu mult în urmă...
217
00:20:14,046 --> 00:20:16,715
ai avut puterea
să-mi adaugi numele în Cartea Albă.
218
00:20:17,716 --> 00:20:19,593
Când tatăl tău m-a numit în Garda Regelui,
219
00:20:19,676 --> 00:20:21,637
a fost cea mai mare onoare pentru un Cole.
220
00:20:23,221 --> 00:20:24,556
Îți datorez tot ce am.
221
00:20:27,267 --> 00:20:29,478
N-aș spune că ești neputincioasă.
222
00:21:02,260 --> 00:21:03,637
Alteță!
223
00:21:03,720 --> 00:21:05,722
- Cât de departe?
- Urmele s-au găsit
224
00:21:05,806 --> 00:21:07,265
la o jumătate de leghe spre răsărit.
225
00:21:12,145 --> 00:21:14,606
- Sunt proaspete.
- Două, trei ore, Alteță.
226
00:21:15,315 --> 00:21:17,067
Iscoada mea l-a urmărit.
227
00:21:17,150 --> 00:21:20,862
Fiara cântărește peste 490 de livre
și i-am luat urma.
228
00:21:22,072 --> 00:21:25,075
- Da.
- Înaintea domniei dragonilor în Westeros,
229
00:21:25,158 --> 00:21:27,703
cerbul alb era simbolul regalității
pe aceste meleaguri.
230
00:21:29,413 --> 00:21:31,581
Și tocmai în ziua aceasta...
231
00:21:32,207 --> 00:21:35,002
N-am pus nicicând preț pe semne, Alteță,
232
00:21:35,085 --> 00:21:38,296
dar, dacă zeii au ținut
să ne arate bunăvoința lor...
233
00:22:20,422 --> 00:22:21,339
Alteță!
234
00:22:24,926 --> 00:22:28,180
Am pus să fie făurită în Galeria de Aur,
în cinstea prințului Aegon.
235
00:22:40,567 --> 00:22:41,485
E uimitoare.
236
00:22:43,361 --> 00:22:46,656
Nădăjduiesc să fie răpus cu ea cerbul alb.
237
00:22:49,576 --> 00:22:51,286
Regele Pădurii Regelui.
238
00:22:53,371 --> 00:22:55,540
Pare o zi binecuvântată de cei șapte zei.
239
00:22:56,208 --> 00:22:58,960
Îți mulțumesc pentru generozitate.
240
00:23:02,297 --> 00:23:03,799
Aș fi onorat...
241
00:23:04,716 --> 00:23:07,886
să o iau de soție
pe prințesa Rhaenyra, Alteță.
242
00:23:09,346 --> 00:23:14,184
Ceea ce ofer Alteței Sale,
Coroanei și prințesei este forță.
243
00:23:17,020 --> 00:23:20,607
După tine,
Casa Targaryen duce lipsă de forță?
244
00:23:21,775 --> 00:23:24,444
Dacă vi s-ar oferi mai mulți dragoni,
i-ați refuza?
245
00:23:25,237 --> 00:23:27,239
Ai de oferit dragoni?
246
00:23:30,367 --> 00:23:31,993
Casterly Rock e un ținut splendid.
247
00:23:32,786 --> 00:23:36,039
Rhaenyra îmi poate sta alături acolo
fără rușine
248
00:23:36,123 --> 00:23:39,000
și se poate simți despăgubită
pentru pierderea poziției.
249
00:23:39,835 --> 00:23:41,044
Ce pierdere a poziției?
250
00:23:42,754 --> 00:23:45,841
Dacă l-ați numi moștenitor
pe tânărul Aegon, Alteță.
251
00:23:45,924 --> 00:23:47,676
Și când ar urma să fac asta?
252
00:23:49,553 --> 00:23:51,221
Socotisem...
253
00:23:51,304 --> 00:23:54,599
Cum e întâiul fiu al Alteței Sale,
mulți dintre noi am socotit...
254
00:23:54,683 --> 00:23:55,934
„Mulți dintre noi”, spui.
255
00:23:57,269 --> 00:23:59,896
Stegarii tăi mi-au pus
la îndoială urmașul?
256
00:23:59,980 --> 00:24:02,440
- Firește că nu.
- Ești legat prin jurământ
257
00:24:02,524 --> 00:24:04,901
să dai de veste
dacă în regatul meu se iscă răzmeriță.
258
00:24:04,985 --> 00:24:08,155
Răzmeriță? Nici pomeneală
de așa ceva, Alteță. Eu doar...
259
00:24:08,238 --> 00:24:12,200
Nu am hotărât să o numesc pe Rhaenyra
urmașa mea dintr-un capriciu.
260
00:24:13,743 --> 00:24:16,788
Toți lorzii din regat ar face bine
să țină minte asta.
261
00:24:20,250 --> 00:24:22,752
Îți mulțumesc pentru dar.
262
00:24:26,339 --> 00:24:27,257
Alteță...
263
00:24:32,471 --> 00:24:33,388
Vin!
264
00:24:46,359 --> 00:24:49,738
Hăitașul a luat urma, Alteță,
și a trimis câinii.
265
00:24:49,821 --> 00:24:52,073
Curând, cerbul alb va fi încolțit.
266
00:24:52,157 --> 00:24:54,451
Trofeul vă este la îndemână.
267
00:24:56,995 --> 00:24:59,414
Cum vi se pare propunerea lordului Jason?
268
00:25:00,624 --> 00:25:02,667
Omul e din cale-afară de mândru.
269
00:25:06,630 --> 00:25:09,507
Nu sunteți doar tatăl Rhaenyrei,
ci și regele.
270
00:25:11,051 --> 00:25:12,427
Va face cum îi veți porunci.
271
00:25:14,137 --> 00:25:16,473
Nu doresc să-i dau porunci, Otto.
272
00:25:17,224 --> 00:25:18,892
Vreau să fie fericită.
273
00:25:25,398 --> 00:25:27,984
Casterly Rock nu e singura opțiune,
mai există una.
274
00:25:29,527 --> 00:25:33,323
Una care ar putea fi
mai pe placul Alteței Sale și mai...
275
00:25:34,658 --> 00:25:35,617
aproape de casă.
276
00:25:36,409 --> 00:25:37,744
La cine te gândești?
277
00:25:41,790 --> 00:25:42,707
La prințul Aegon.
278
00:25:52,384 --> 00:25:54,052
Băiatul are abia doi ani, Otto.
279
00:25:54,135 --> 00:25:58,890
Da, dar ar pune capăt cererilor nesfârșite
în căsătorie pentru Rhaenyra.
280
00:26:00,642 --> 00:26:02,811
- Logodiți-i...
- Am venit aici la vânătoare.
281
00:26:04,104 --> 00:26:07,607
Nu să fiu sufocat
cu discuții politice blestemate!
282
00:26:09,317 --> 00:26:10,652
Să punem capăt discuției.
283
00:27:03,872 --> 00:27:06,583
Am trimis călăreți să o caute pe Rhaenyra.
284
00:27:07,709 --> 00:27:10,128
Ser Criston a pornit după ea,
nădăjduim să fie împreună.
285
00:27:10,211 --> 00:27:12,464
Fata e nesăbuită
și se pune mereu de-a curmezișul.
286
00:27:14,257 --> 00:27:16,926
Dacă îi interziceam
căsătoria cu un Lannister,
287
00:27:17,010 --> 00:27:19,929
ar fi fugit cu lordul Jason
ca să-mi facă în ciudă.
288
00:27:21,681 --> 00:27:24,142
Măreț rege Targaryen mai sunt și eu...
289
00:27:25,310 --> 00:27:28,563
Neputincios în fața propriei fiice
de 17 ani.
290
00:27:29,397 --> 00:27:32,233
Regele Jaehaerys a domnit în pace
o jumătate de veac,
291
00:27:32,317 --> 00:27:35,695
timp în care odraslele lui
mai că i-au luat mințile.
292
00:27:35,779 --> 00:27:37,030
Îndeosebi fiicele sale.
293
00:27:38,073 --> 00:27:40,367
Așa e tradiția, Alteță.
294
00:27:47,248 --> 00:27:49,834
Doriți să vă împărtășesc părerea mea?
295
00:27:54,381 --> 00:27:55,465
Să ghicesc?
296
00:27:58,218 --> 00:28:02,555
Crezi că fiul tău, ser Harwin Rupe-Oase,
297
00:28:02,639 --> 00:28:05,850
cel mai puternic cavaler
din Cele Șapte Regate,
298
00:28:05,934 --> 00:28:08,103
este cea mai bună pereche pentru Rhaenyra.
299
00:28:09,896 --> 00:28:11,981
Mă măguliți, Alteță, dar nu.
300
00:28:13,066 --> 00:28:17,028
După mine, cel mai potrivit
pentru Rhaenyra e fiul Șarpelui Mării,
301
00:28:17,112 --> 00:28:18,238
ser Laenor.
302
00:28:19,364 --> 00:28:22,575
Cândva v-am sfătuit
să-i luați de soție sora.
303
00:28:22,659 --> 00:28:24,411
Motivațiile sunt aceleași.
304
00:28:25,662 --> 00:28:28,248
Laenor se trage
dintr-un neam valyrian pur.
305
00:28:29,124 --> 00:28:31,960
Are sângele verișoarei regelui,
prințesa Rhaenys,
306
00:28:32,669 --> 00:28:35,839
și este urmașul
celei mai înstărite case din regat.
307
00:28:36,840 --> 00:28:40,135
Prăpastia a rămas aceeași între cele
două case, de când am pomenit-o.
308
00:28:40,218 --> 00:28:45,974
Căsătoria ar stinge din jignirile aduse
lordului Corlys, reale sau închipuite.
309
00:28:51,187 --> 00:28:52,647
Desigur, trebuie să ne rugăm
310
00:28:52,730 --> 00:28:55,066
ca Laenor să supraviețuiască
luptelor din Stepstones.
311
00:29:34,105 --> 00:29:36,733
Prințesă, te rog, pentru ultima oară,
să ne întoarcem în tabără.
312
00:29:38,485 --> 00:29:39,819
Îmi place mai mult aici.
313
00:29:42,530 --> 00:29:44,908
Alteța Sa își va face negreșit griji.
314
00:29:45,825 --> 00:29:49,162
Alteța Sa poate muri de grijă,
dacă așa poftește.
315
00:29:59,964 --> 00:30:01,508
Spune-mi un lucru, ser Criston.
316
00:30:03,259 --> 00:30:05,803
Crezi că ținutul mă va accepta ca regină?
317
00:30:13,978 --> 00:30:15,980
Nu va avea de ales, prințesă.
318
00:32:12,597 --> 00:32:14,057
E totul în ordine, Alteță?
319
00:32:18,478 --> 00:32:19,395
Vezi tu, am...
320
00:32:20,897 --> 00:32:24,651
Am numit-o moștenitoare
ca să apăr regatul de Daemon.
321
00:32:27,695 --> 00:32:29,280
Era unicul meu copil.
322
00:32:30,948 --> 00:32:32,325
Încântarea Regatului.
323
00:32:33,951 --> 00:32:35,495
Am numit-o din dragoste...
324
00:32:37,038 --> 00:32:38,790
fiindcă nu mai credeam...
325
00:32:40,625 --> 00:32:41,918
Ce nu mai credeai, iubirea mea?
326
00:32:50,760 --> 00:32:53,554
În neamul meu
au fost mulți călăreți de dragoni.
327
00:32:55,973 --> 00:32:58,267
Au fost puțini Visători printre noi.
328
00:33:02,730 --> 00:33:07,318
Cât cântărește un dragon
în fața unei profeții?
329
00:33:07,402 --> 00:33:10,488
- Ora e târzie, soțul meu.
- Când Rhaenyra era mică...
330
00:33:12,031 --> 00:33:13,282
am văzut într-un vis.
331
00:33:15,284 --> 00:33:17,286
A fost aievea, ca flăcările astea.
332
00:33:19,414 --> 00:33:21,999
Un băiat care era pruncul meu
333
00:33:23,042 --> 00:33:24,752
și care purta coroana Cuceritorului.
334
00:33:27,422 --> 00:33:31,759
Mi-am dorit nespus să fie adevărat.
Să fiu eu însumi Visător.
335
00:33:34,512 --> 00:33:36,931
Am căutat noapte de noapte visul acela.
336
00:33:38,683 --> 00:33:40,101
Dar în zadar.
337
00:33:42,311 --> 00:33:44,856
Mi-am pus toate gândurile
și voința în slujba lui.
338
00:33:48,192 --> 00:33:50,319
Iar obsesia mea a adus
moartea mamei Rhaenyrei.
339
00:33:51,112 --> 00:33:52,029
Viserys...
340
00:33:53,239 --> 00:33:58,035
Am crezut că Rhaenyra mă va smulge
din hăul suferinței și regretelor mele.
341
00:34:00,163 --> 00:34:02,623
Că voi îndrepta totul
numind-o moștenitoare.
342
00:34:02,707 --> 00:34:05,126
- Așa a fost!
- Nu-mi închipuiam că mă voi recăsători.
343
00:34:06,586 --> 00:34:07,754
Că voi avea un fiu.
344
00:34:13,176 --> 00:34:14,510
Dacă m-am înșelat?
345
00:35:26,624 --> 00:35:29,961
N-o fi el alb, Alteță,
dar e un băiat voinic.
346
00:35:36,968 --> 00:35:37,927
Alteță!
347
00:35:38,886 --> 00:35:39,887
Ca să-l răpuneți.
348
00:36:05,997 --> 00:36:07,164
Loviți aici, Alteță.
349
00:36:38,154 --> 00:36:40,990
Încă o dată, Alteță. Puțin mai la stânga.
350
00:38:12,373 --> 00:38:13,290
Nu!
351
00:39:36,874 --> 00:39:40,252
Vino, bunul meu prinț!
Să-i dăm pace Alteței Sale.
352
00:39:55,393 --> 00:39:57,019
Cum ți-a plăcut vânătoarea, Alteță?
353
00:39:58,437 --> 00:39:59,355
A fost bine.
354
00:40:00,272 --> 00:40:01,899
Cum s-a descurcat nepotul meu?
355
00:40:03,109 --> 00:40:05,778
Doamnele Lannister și Redwyne
au fost topite după el.
356
00:40:05,861 --> 00:40:07,029
Așa se și cuvine.
357
00:40:08,656 --> 00:40:10,074
E viitorul regatului.
358
00:40:11,951 --> 00:40:15,287
Ai văzut cu ochii tăi fastul sărbătorii
359
00:40:15,371 --> 00:40:16,789
și cum i-a unit pe supuși.
360
00:40:17,665 --> 00:40:22,294
Când i-ai dăruit regelui un fiu, ai curmat
15 ani de nesiguranță și îndoială.
361
00:40:23,379 --> 00:40:27,591
Aegon, aidoma tizului său, s-a născut
să domnească în Cele Șapte Regate.
362
00:40:27,675 --> 00:40:31,512
Dacă Viserys l-ar numi moștenitor,
regatul l-ar serba.
363
00:40:37,810 --> 00:40:39,812
Nu e pe placul tău?
364
00:40:39,895 --> 00:40:43,023
- Nu vrei ca fiul tău să fie rege?
- Ce mamă nu ar vrea?
365
00:40:44,608 --> 00:40:46,527
Nu trebuie să nesocotești adevărul
366
00:40:46,610 --> 00:40:49,738
că, dacă Rhaenyra ar urca pe tron
ocolindu-l pe Aegon,
367
00:40:49,822 --> 00:40:51,740
regatul s-ar destrăma.
368
00:40:54,118 --> 00:40:57,371
Cu toții i-au jurat credință,
până și casa noastră.
369
00:40:57,454 --> 00:40:59,039
Înainte să se nască Aegon.
370
00:41:00,749 --> 00:41:02,251
Rhaenyra va fi o regină bună.
371
00:41:02,334 --> 00:41:06,338
Nu ar conta nici dacă ar fi
reîntruparea lui Jaehaerys însuși.
372
00:41:08,716 --> 00:41:10,217
Rhaenyra e femeie.
373
00:41:10,301 --> 00:41:11,635
Și fiul meu?
374
00:41:11,719 --> 00:41:14,555
Vrei să cresc un bărbat
care fură dreptul din naștere al surorii?
375
00:41:14,638 --> 00:41:16,807
Furat e dreptul lui Aegon.
376
00:41:17,474 --> 00:41:19,768
E întâiul băiat al regelui.
377
00:41:19,852 --> 00:41:24,231
A-i refuza moștenirea tronului înseamnă
a încălca legile zeilor și oamenilor.
378
00:41:26,483 --> 00:41:30,362
Drumul așternut în față e nesigur,
dar capătul său e limpede.
379
00:41:30,446 --> 00:41:31,822
Aegon va fi rege.
380
00:41:34,241 --> 00:41:36,577
Trebuie să-i deschizi ochii lui Viserys.
381
00:41:39,705 --> 00:41:41,457
De unul singur nu va reuși.
382
00:41:49,632 --> 00:41:51,258
Cum te simți, soțul meu?
383
00:41:51,342 --> 00:41:54,136
Zeii m-au pedepsit
pentru desfătările mele.
384
00:41:55,179 --> 00:41:57,431
- Cel puțin vinul a fost bun.
- Prea bun.
385
00:42:10,236 --> 00:42:12,279
Nădăjduiam să discutăm un lucru.
386
00:42:15,449 --> 00:42:16,617
E vorba de Rhaenyra?
387
00:42:20,788 --> 00:42:23,791
Nu cred că i-a plăcut
tovărășia lui Jason Lannister.
388
00:42:24,583 --> 00:42:25,793
E furioasă.
389
00:42:26,752 --> 00:42:28,712
Te-am prevenit că va fi.
390
00:42:28,796 --> 00:42:30,214
E la vârsta măritișului.
391
00:42:30,881 --> 00:42:33,634
Trebuie să ia de soț un lord
care să o cinstească, să o apere
392
00:42:33,717 --> 00:42:35,427
și să o slujească drept prinț-consort.
393
00:42:36,220 --> 00:42:38,973
Dorințele ei în această chestiune
nu contează.
394
00:42:39,056 --> 00:42:41,267
Cred că Rhaenyra se va mărita, Alteță.
395
00:42:42,768 --> 00:42:45,396
Dar trebuie să creadă că este alegerea sa.
396
00:42:54,488 --> 00:42:56,490
- Ce e asta?
- O scrisoare.
397
00:42:58,993 --> 00:43:00,327
De la Vaemond Velaryon.
398
00:43:01,328 --> 00:43:03,789
- Fratele Șarpelui Mării?
- Da.
399
00:43:04,832 --> 00:43:08,919
Se războiește în Stepstones
laolaltă cu toți ceilalți.
400
00:43:14,466 --> 00:43:15,384
Îmi dai voie?
401
00:43:26,395 --> 00:43:28,564
Lordul Corlys și prințul Daemon
pierd războiul.
402
00:43:29,773 --> 00:43:31,525
Deplorabil, din câte se pare.
403
00:43:32,818 --> 00:43:34,111
E o cerere de ajutor.
404
00:43:37,072 --> 00:43:38,407
De ce nu li-l trimiți?
405
00:43:39,199 --> 00:43:42,328
Fiindcă e un război
iscat de doi răzvrătiți,
406
00:43:42,411 --> 00:43:44,330
nemulțumiți de deciziile mele.
407
00:43:46,040 --> 00:43:50,711
Dacă sar acum în ajutorul celor doi,
ce va spune asta despre regele lor?
408
00:43:50,794 --> 00:43:53,505
Că e un om bun,
care își iubește fratele, poate.
409
00:43:53,589 --> 00:43:58,719
Dacă asta crezi cu adevărat, draga mea,
atunci ai un spirit plin de mărinimie.
410
00:44:00,763 --> 00:44:02,389
Dar tu ce crezi, Viserys?
411
00:44:06,352 --> 00:44:09,730
Că sunt osândit să mulțumesc un om
stârnind furia altuia.
412
00:44:10,898 --> 00:44:12,649
Îți pun o întrebare mai ușoară.
413
00:44:14,026 --> 00:44:17,071
E mai bine pentru regat
ca Sufragiul Crabilor să izbândească
414
00:44:17,154 --> 00:44:18,113
sau să fie înfrânt?
415
00:44:25,537 --> 00:44:27,581
Mergi grabnic la Piatra Piticului,
ser Addam.
416
00:44:27,664 --> 00:44:29,958
Înmânează-i-o tu însuți prințului Daemon.
417
00:44:30,042 --> 00:44:31,543
Numaidecât, Alteță.
418
00:44:40,135 --> 00:44:41,470
Piatra Piticului?
419
00:44:41,553 --> 00:44:45,391
Îi trimit vorbă lui Daemon.
Ajutoarele au pornit spre Stepstones.
420
00:44:47,142 --> 00:44:49,895
- Ți-a cerut el ajutor?
- Mai curând ar muri.
421
00:44:51,021 --> 00:44:53,148
Dar regele lui nu va îngădui asta.
422
00:44:57,820 --> 00:44:59,571
Decizia mea nu ți se pare corectă?
423
00:45:00,155 --> 00:45:04,118
Părerile mele nu contează,
după cum mi se amintește adeseori.
424
00:45:07,121 --> 00:45:09,415
Un ghimpe ca Daemon îmi e de ajuns.
425
00:45:10,499 --> 00:45:12,334
Ții neapărat să-i calci pe urme?
426
00:45:13,794 --> 00:45:15,504
Trebuie să ne războim mereu?
427
00:45:15,587 --> 00:45:18,757
Ai încercat să mă măriți
cu un lord de Casterly Rock.
428
00:45:20,509 --> 00:45:21,844
Îmi pare rău, Rhaenyra.
429
00:45:23,137 --> 00:45:26,598
Mă străduiam să te ajut.
Nu vrei să fii ajutată?
430
00:45:27,975 --> 00:45:32,146
De ce te împotrivești de moarte
oricărui efort în favoarea ta?
431
00:45:32,229 --> 00:45:33,730
Fiindcă mă vei înlocui.
432
00:45:35,274 --> 00:45:39,528
Cu băiatul lui Alicent Hightower.
Fiul pe care ți l-ai dorit dintotdeauna.
433
00:45:40,779 --> 00:45:44,283
Acum, că îl ai pe el,
eu nu-ți mai sunt de niciun folos.
434
00:45:45,075 --> 00:45:47,286
Mă poți vinde cât mai scump.
435
00:45:47,369 --> 00:45:50,164
Pentru o fortăreață pe munte
sau o flotă de corăbii.
436
00:45:51,081 --> 00:45:53,083
M-ai judecat greșit, Rhaenyra.
437
00:45:53,167 --> 00:45:54,209
Cu toții știu asta.
438
00:45:55,002 --> 00:45:56,420
Jason Lannister o știe.
439
00:45:57,254 --> 00:45:58,755
Tu însuți ai spus-o.
440
00:45:58,839 --> 00:46:01,675
Lorzii regatului se adună
ca uliii la stârv,
441
00:46:01,759 --> 00:46:03,635
sperând să-mi înfulece oasele.
442
00:46:06,180 --> 00:46:10,434
E adevărat că noi, suveranii, trebuie
să ne căsătorim pentru avantaje,
443
00:46:10,517 --> 00:46:13,562
ca să legăm alianțe
și să ne sporim puterea.
444
00:46:13,645 --> 00:46:16,023
Ai înțeles asta dintotdeauna.
445
00:46:16,857 --> 00:46:19,193
Eu însumi i-am fost făgăduit mamei tale
când aveam...
446
00:46:19,276 --> 00:46:21,236
Da, știu, când aveai 17 ani.
447
00:46:21,320 --> 00:46:23,071
Vale avea o oaste potrivnică Nordului.
448
00:46:23,155 --> 00:46:25,157
Am auzit povestea încă din leagăn.
449
00:46:26,950 --> 00:46:27,951
Am iubit-o.
450
00:46:29,536 --> 00:46:30,913
M-a făcut bărbat.
451
00:46:34,541 --> 00:46:36,877
Nu caut să te înlocuiesc, copila mea.
452
00:46:38,545 --> 00:46:42,716
În ultimii ani, ai fost multă vreme
singură și mânioasă.
453
00:46:44,384 --> 00:46:49,223
Nu voi trăi veșnic. Îmi doresc
să te știu mulțumită. Ba chiar fericită.
454
00:46:49,806 --> 00:46:52,017
- Și un bărbat ar reuși?
- O familie.
455
00:46:52,100 --> 00:46:54,770
- Am avut o familie.
- Și ce-ai vrea să fac?
456
00:46:54,853 --> 00:46:57,648
Pentru avantaje, ai fi luat-o de soție
pe Laena Velaryon.
457
00:47:02,819 --> 00:47:03,820
E adevărat.
458
00:47:07,199 --> 00:47:08,784
Trebuie să te măriți.
459
00:47:10,118 --> 00:47:11,787
Să-ți întărești dreptul.
460
00:47:12,788 --> 00:47:15,874
Să-ți consolidezi neamul. Să zămislești.
461
00:47:17,876 --> 00:47:19,002
Cât despre perechea ta...
462
00:47:21,296 --> 00:47:22,589
alege-ți-o singură.
463
00:47:23,840 --> 00:47:24,925
Caută-l.
464
00:47:25,592 --> 00:47:28,554
Găsește un om pe placul tău.
Așa cum am făcut și eu.
465
00:47:44,695 --> 00:47:45,612
Rhaenyra!
466
00:47:51,868 --> 00:47:52,911
Am șovăit.
467
00:47:53,704 --> 00:47:54,621
La un moment dat.
468
00:47:56,498 --> 00:47:59,835
Dar acum îți jur, pe amintirea mamei tale,
469
00:48:00,877 --> 00:48:02,254
că nu vei fi înlocuită.
470
00:48:46,506 --> 00:48:49,593
Avem 16, poate 18 corăbii,
numai bune de scos în larg.
471
00:48:49,676 --> 00:48:52,012
Șapte sute de pedestrași, 60 de cavaleri.
472
00:48:52,095 --> 00:48:55,265
Hrana se împuținează,
avem doar ce pescuim din mare.
473
00:48:56,016 --> 00:48:57,434
Aș spune că avem 14 zile,
474
00:48:57,517 --> 00:48:59,478
poate puțin mai mult, cu rații stricte.
475
00:49:00,187 --> 00:49:02,481
Am cerut mai multe corăbii din Driftmark.
476
00:49:02,564 --> 00:49:03,815
Vor sosi în câteva săptămâni.
477
00:49:04,900 --> 00:49:07,444
Ne clătinăm, iar Triumviratul știe asta.
478
00:49:07,527 --> 00:49:11,323
Trebuie să întețim atacul.
Să trimitem în continuare dragonii.
479
00:49:11,406 --> 00:49:12,407
E zadarnic, tată.
480
00:49:13,659 --> 00:49:17,454
Sufragiul Crabilor a creat un blocaj aici,
dincolo de aceste dune.
481
00:49:18,705 --> 00:49:21,708
La înălțime sunt arcași,
la sol sunt pedestrași.
482
00:49:21,792 --> 00:49:23,877
I-am atacat în multe rânduri
călare pe dragoni,
483
00:49:23,960 --> 00:49:25,545
dar se adăpostesc în grote.
484
00:49:26,254 --> 00:49:30,092
Dragonii se pot învârti
deasupra Pietrei Sângelui până pică.
485
00:49:30,175 --> 00:49:33,261
Sufragiul Crabilor și oamenii lui
nu au motive să iasă din grote.
486
00:49:33,345 --> 00:49:34,680
Trebuie să le oferim unul.
487
00:49:35,305 --> 00:49:38,892
- O jertfă umană ca momeală pentru crab.
- Cine?
488
00:49:40,018 --> 00:49:41,478
Se întoarce un dragon!
489
00:49:49,069 --> 00:49:50,570
Da, cine?
490
00:49:50,654 --> 00:49:53,156
Ce bărbat de aici
s-ar duce bucuros la moarte?
491
00:49:53,240 --> 00:49:56,910
Arată-mi cavalerul care va păși în iad
și îți voi arăta un smintit.
492
00:49:56,993 --> 00:49:59,579
- Daemon.
- Din cauza lui Daemon pierdem.
493
00:49:59,663 --> 00:50:01,998
Cel puțin luptă în acest război.
494
00:50:02,082 --> 00:50:05,085
Tu ce rol ai jucat
în acest consiliu, unchiule?
495
00:50:05,168 --> 00:50:07,546
- În afară de a te plânge?
- Ajunge, Laenor!
496
00:50:07,629 --> 00:50:11,633
Dacă Debarcaderul Regelui nu îl sprijină
pe Daemon, noi de ce am face asta?
497
00:50:17,973 --> 00:50:21,893
Frate sau nu, Vaemond,
nu-ți voi îngădui să stârnești răzmeriță.
498
00:50:43,498 --> 00:50:46,042
Dacă nu preiei controlul în acest război,
499
00:50:46,126 --> 00:50:48,295
curând crabii se vor înfrupta
din noi toți.
500
00:51:04,811 --> 00:51:05,729
Prințule Daemon!
501
00:51:06,354 --> 00:51:09,065
Aduc vești de la Alteța Sa,
Viserys Targaryen,
502
00:51:09,149 --> 00:51:12,903
Primul pe numele său, regele Andalilor,
al Rhoynarilor și al Primilor Oameni,
503
00:51:12,986 --> 00:51:15,238
Lord al Celor Șapte Regate
și Protector al Domeniului.
504
00:51:58,824 --> 00:52:02,327
Destul! Oprește-te!
505
00:52:17,717 --> 00:52:18,635
Frate...
506
00:52:19,803 --> 00:52:24,266
Am poruncit ca zece corăbii și 2.000
de oameni să pornească de la Debarcader
507
00:52:24,349 --> 00:52:26,351
și să se alăture luptelor din Stepstones.
508
00:52:28,103 --> 00:52:30,814
Deși vremurile și împrejurările
ne-au înstrăinat,
509
00:52:31,773 --> 00:52:35,277
să știi că dorința mea nu este
să dai greș în demersul tău.
510
00:52:36,319 --> 00:52:39,614
Dimpotrivă, nădăjduiesc
că acest sprijin va aduce izbânda
511
00:52:39,698 --> 00:52:41,449
care ne-a ocolit până acum.
512
00:52:44,035 --> 00:52:47,080
Mă voi ruga zeilor noapte de noapte
să te întorci teafăr.
513
00:54:41,069 --> 00:54:42,362
Fixați săgețile.
514
00:55:06,720 --> 00:55:07,929
Încordați arcurile.
515
00:55:47,844 --> 00:55:48,762
Trageți!
516
00:55:57,353 --> 00:55:58,646
Trageți!
517
00:56:14,245 --> 00:56:15,163
Trageți!
518
00:56:33,973 --> 00:56:34,974
Trageți!
519
00:59:31,901 --> 00:59:32,902
Fixați săgețile!
520
00:59:34,529 --> 00:59:35,738
Dragon!