1
00:01:55,281 --> 00:01:56,449
Проклятие!
2
00:01:59,953 --> 00:02:01,079
Дишайте.
3
00:02:07,335 --> 00:02:08,628
Напъвайте.
4
00:02:16,886 --> 00:02:17,804
И отново.
5
00:02:22,433 --> 00:02:23,393
Напъвайте.
6
00:02:27,397 --> 00:02:28,314
Главичката!
7
00:02:42,161 --> 00:02:44,706
Момче е, принцесо.
- Слава на Майката!
8
00:02:59,512 --> 00:03:02,015
Здраво ли е?
- Рита като козле, принцесо.
9
00:03:11,691 --> 00:03:13,776
Здравей.
10
00:03:17,322 --> 00:03:18,281
Принцесо.
11
00:03:19,991 --> 00:03:24,203
Кралицата настоява
да види рожбата. Незабавно.
12
00:03:27,665 --> 00:03:28,583
Защо?
13
00:03:39,218 --> 00:03:40,428
Сама ще го отнеса.
14
00:03:40,511 --> 00:03:43,681
Трябва да останете в постелята.
- Да, трябва! Помогнете ми.
15
00:03:50,855 --> 00:03:52,398
Тихо, тихо.
16
00:04:01,574 --> 00:04:02,492
Принцесо.
17
00:04:04,285 --> 00:04:05,203
Роклята ви.
18
00:04:40,238 --> 00:04:42,115
Принцесо!
- Иде!
19
00:04:42,198 --> 00:04:43,116
Плацентата!
20
00:04:53,459 --> 00:04:55,712
Момченце. Казаха ми.
21
00:04:55,795 --> 00:04:57,130
Да.
- Чакай.
22
00:04:58,881 --> 00:05:01,801
Къде отиваш?
- Тя иска да го види.
23
00:05:01,884 --> 00:05:02,802
Сега ли?
24
00:05:04,220 --> 00:05:05,388
Идвам с теб.
25
00:05:05,471 --> 00:05:07,432
Надявам се.
- Нека го взема.
26
00:05:07,515 --> 00:05:09,267
Няма да й доставя това удоволствие.
27
00:05:09,350 --> 00:05:11,144
Поне хвани ръката ми.
28
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
Болеше ли много?
29
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
Богове.
30
00:05:25,908 --> 00:05:27,618
Веднъж пронизаха рамото ми с копие.
31
00:05:29,120 --> 00:05:30,538
Съчувствам ти.
32
00:05:31,330 --> 00:05:32,957
Принцесо.
33
00:05:33,041 --> 00:05:35,543
Радвам се, че не съм жена.
- Принцесо.
34
00:05:35,626 --> 00:05:37,086
Принцесо. Милорд.
35
00:05:43,176 --> 00:05:44,093
Какво има?
36
00:05:45,344 --> 00:05:46,512
Какво става?
37
00:05:47,638 --> 00:05:48,556
Проклятие!
38
00:05:49,307 --> 00:05:51,267
Върви. Не спирай.
39
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
Какво може да иска?
40
00:06:00,777 --> 00:06:02,028
Мислех,
че сме го превъзмогнали.
41
00:06:07,075 --> 00:06:08,659
Принцесо. Сер Ленор.
42
00:06:08,743 --> 00:06:12,080
За мен е чест да бъда сред първите,
които ви честитят.
43
00:06:12,163 --> 00:06:13,289
Благодаря, лорд Касуел.
44
00:06:13,956 --> 00:06:16,876
Ако мога да бъда полезен...
45
00:06:16,959 --> 00:06:18,795
Може да дойде
и този ден, милорд.
46
00:06:26,677 --> 00:06:30,848
Връщаме се.
Тя ще дойде при нас.
47
00:06:30,932 --> 00:06:34,060
Не. Освен ако не искаш
да ме носиш по проклетите стъпала.
48
00:06:51,994 --> 00:06:53,079
Това е нелепо.
49
00:07:10,555 --> 00:07:11,472
Принцесо.
50
00:07:29,532 --> 00:07:30,491
Ренира.
51
00:07:31,367 --> 00:07:33,411
Трябва да си почиваш след раждането.
52
00:07:35,079 --> 00:07:37,790
Ваше величество без съмнение
предпочита това.
53
00:07:37,874 --> 00:07:38,791
Трябва да седнеш.
54
00:07:39,542 --> 00:07:41,669
Талия, донеси възглавница
за принцесата.
55
00:07:41,752 --> 00:07:43,796
Няма нужда.
- Глупости.
56
00:07:45,089 --> 00:07:46,090
Ще довършим по-късно.
57
00:07:48,217 --> 00:07:49,177
Ваше величество.
58
00:07:55,766 --> 00:07:57,852
Каква щастлива вест тази сутрин.
59
00:07:57,935 --> 00:07:59,103
Да, Ваше величество.
60
00:08:00,313 --> 00:08:01,439
Къде е той?
61
00:08:02,607 --> 00:08:05,401
Къде е внукът ми?
62
00:08:07,361 --> 00:08:08,905
Ето го.
63
00:08:12,575 --> 00:08:14,118
Прекрасен принц.
64
00:08:14,994 --> 00:08:15,912
Здрав.
65
00:08:16,537 --> 00:08:18,664
Ще бъдеш безстрашен рицар.
66
00:08:19,707 --> 00:08:22,501
Да, ще бъдеш.
- Избрахте ли име за момчето?
67
00:08:23,628 --> 00:08:24,879
Не сме.
- Джофри.
68
00:08:26,380 --> 00:08:27,632
Ще се казва Джофри.
69
00:08:28,216 --> 00:08:29,967
Необичайно за дете с валирианска кръв.
70
00:08:32,762 --> 00:08:34,931
Мисля, че има носа на баща си.
71
00:08:36,807 --> 00:08:38,017
Нали?
72
00:08:44,315 --> 00:08:47,526
Ако не възразявате, Ваше величество,
дъщеря ви прояви героизъм,
73
00:08:47,610 --> 00:08:49,904
но трябва да си почива.
- Разбира се.
74
00:08:52,114 --> 00:08:53,074
Ето.
75
00:09:02,208 --> 00:09:03,543
Поздравления, дете мое.
76
00:09:06,128 --> 00:09:07,755
Надявам се,
че раждането мина леко.
77
00:09:09,257 --> 00:09:11,676
Нарекох акушерката "пачавра".
78
00:09:19,892 --> 00:09:21,811
Продължавайте с опитите,
сер Ленор.
79
00:09:23,104 --> 00:09:25,231
Може някой ден рожбата
да прилича на вас.
80
00:09:39,954 --> 00:09:43,541
Не се ли сети да ме питаш,
преди да дадеш име на детето ми?
81
00:09:44,125 --> 00:09:45,835
Детето е наше. Нали?
82
00:09:47,837 --> 00:09:49,380
Само един от нас кърви.
83
00:09:50,089 --> 00:09:52,842
Имам думата за дела,
които касаят семейството ми.
84
00:09:53,926 --> 00:09:56,178
Напоследък не се вълнуваш
от делата ни.
85
00:10:09,150 --> 00:10:12,153
...и вижда голям, страшен дракон!
86
00:10:17,533 --> 00:10:18,451
Майко!
87
00:10:19,410 --> 00:10:20,328
Виж.
88
00:10:25,791 --> 00:10:27,376
Избрахме яйце за бебето.
89
00:10:29,295 --> 00:10:31,839
Изглежда идеално.
90
00:10:31,922 --> 00:10:33,632
Оставих Люк да избере.
- Благодаря, Джейс.
91
00:10:34,633 --> 00:10:37,094
Не всеки ден яйце напуска
Драконовата яма.
92
00:10:37,178 --> 00:10:39,764
Реших, че е най-добре
да придружа момчетата.
93
00:10:41,807 --> 00:10:43,309
С Ленор ви благодарим, командире.
94
00:10:45,311 --> 00:10:47,063
Отново момче, доколкото чух.
95
00:10:52,151 --> 00:10:54,528
Ще бъдеш доблестен рицар, нали?
96
00:10:55,196 --> 00:10:56,113
Може ли?
97
00:10:58,074 --> 00:11:00,785
Сер Харвин иска
да се запознае с Джофри.
98
00:11:03,162 --> 00:11:04,080
Разбира се.
99
00:11:06,248 --> 00:11:07,208
Джофри, нали?
100
00:11:15,633 --> 00:11:17,927
Татко, може ли да подържа Джофри?
101
00:11:18,010 --> 00:11:22,556
Не, не, не.
Връщайте се в Драконовата яма.
102
00:11:22,640 --> 00:11:25,101
Хайде!
- Преди да пратят потеря.
103
00:11:36,987 --> 00:11:39,407
Спи пред командира
на градската стража.
104
00:11:41,700 --> 00:11:42,993
Какво неуважение.
105
00:11:43,619 --> 00:11:46,497
Боя се, че бунтарството е в кръвта му.
106
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Стой!
107
00:12:17,445 --> 00:12:18,571
Нека се приближи.
108
00:12:38,883 --> 00:12:40,509
Усмирете Вермакс,
принц Джейсерис.
109
00:12:40,593 --> 00:12:41,635
Подчини се!
110
00:12:48,267 --> 00:12:49,268
Стой!
111
00:12:55,816 --> 00:12:57,276
Много добре.
112
00:13:16,837 --> 00:13:18,130
Вермакс!
113
00:13:18,797 --> 00:13:19,882
Вермакс!
114
00:13:19,965 --> 00:13:20,883
Стой!
115
00:13:29,016 --> 00:13:32,102
Трябва да покажете на дракона,
че сте негов господар.
116
00:13:34,104 --> 00:13:36,023
Както принц Егон
владее Слънцеплам.
117
00:13:43,322 --> 00:13:46,825
Когато почувства връзка с вас,
няма да приема заповеди от друг.
118
00:13:50,913 --> 00:13:51,830
Може ли да го кажа?
119
00:13:59,922 --> 00:14:01,298
Дракарис, Вермакс!
120
00:14:24,446 --> 00:14:26,240
Емонд, имаме изненада за теб.
121
00:14:27,783 --> 00:14:29,827
Каква?
- Нещо специално.
122
00:14:31,912 --> 00:14:33,872
Само ти сред нас нямаш дракон.
123
00:14:33,956 --> 00:14:36,875
Така е.
- Това ни измъчва.
124
00:14:37,793 --> 00:14:41,463
Затова намерихме един за теб.
- Дракон?
125
00:14:42,423 --> 00:14:44,925
Как?
- По волята на боговете.
126
00:14:53,767 --> 00:14:56,312
Представям ти Розова гибел!
- Розова гибел!
127
00:14:59,481 --> 00:15:02,234
Яхни я предпазливо.
Първата езда е трудна.
128
00:16:39,373 --> 00:16:40,749
Тази има 60 пръстена.
129
00:16:42,209 --> 00:16:43,585
По два чифта крака на всеки.
130
00:16:44,837 --> 00:16:46,088
Прави 240.
131
00:16:47,589 --> 00:16:48,590
Така е.
132
00:16:51,427 --> 00:16:52,428
Има очи.
133
00:16:53,804 --> 00:16:54,722
Макар че...
134
00:16:55,597 --> 00:16:56,932
...според мен не вижда.
135
00:16:58,559 --> 00:17:00,436
Защо е така според теб?
136
00:17:02,771 --> 00:17:04,231
Неспособни сме
да проумеем.
137
00:17:06,900 --> 00:17:09,445
Може би си права.
Някои неща са отвъд разума.
138
00:17:13,657 --> 00:17:14,575
Ваше величество.
139
00:17:16,618 --> 00:17:20,247
Емонд. Какво си сторил?
- Пак го е направил.
140
00:17:20,330 --> 00:17:22,875
Предупредих те.
Искаш ли да те затворя в покоите ти?
141
00:17:22,958 --> 00:17:25,127
Накараха ме!
- Сякаш се нуждаеш от насърчение.
142
00:17:25,210 --> 00:17:28,380
Не проумявам защо си тъй обсебен.
- Дадоха ми прасе!
143
00:17:29,214 --> 00:17:31,925
Какво?
- Казаха, че са ми намерили дракон.
144
00:17:32,009 --> 00:17:35,012
Последният пръстен няма крачета.
- Беше прасе.
145
00:17:36,221 --> 00:17:38,182
Един ден ще имаш дракон.
146
00:17:39,057 --> 00:17:41,310
Трябва да затвори око.
- Знам.
147
00:17:43,270 --> 00:17:44,313
Присмяха ми се.
148
00:17:48,650 --> 00:17:50,360
Направили са му криле.
149
00:17:50,444 --> 00:17:51,612
И опашка.
150
00:17:51,695 --> 00:17:54,490
Не трябва да е толкова лековерен.
- Той е дете.
151
00:17:54,573 --> 00:17:57,785
Решил е, че са срещнали
див дракон в пустошта
152
00:17:57,868 --> 00:17:59,203
и са го примамили в ямата?
153
00:17:59,286 --> 00:18:02,748
Внуците ти са тирани.
- По-малки са от него.
154
00:18:02,831 --> 00:18:05,375
Те са диваци. И това не е изненада.
155
00:18:07,878 --> 00:18:10,297
Сигурна ли си,
че не ги е подучил Егон?
156
00:18:14,676 --> 00:18:16,678
Чудо е, че яйцата им се излюпиха.
157
00:18:18,222 --> 00:18:20,224
Защо?
- Знаеш защо.
158
00:18:20,307 --> 00:18:21,934
Боя се, че не знам.
- Недей...
159
00:18:23,811 --> 00:18:24,853
Визерис.
160
00:18:27,523 --> 00:18:29,858
Ще продължим следобед, Едард.
161
00:18:38,408 --> 00:18:40,869
Веднъж повдигнах въпроса
162
00:18:40,953 --> 00:18:43,372
и ти ми забрани да говоря,
затова мълчах.
163
00:18:45,415 --> 00:18:47,751
Да родиш една подобна рожба е грешка.
164
00:18:47,835 --> 00:18:50,546
Три вече са обида.
165
00:18:50,629 --> 00:18:51,880
Към трона, към теб.
166
00:18:52,631 --> 00:18:55,551
Към дома Веларион и този съюз,
за който ти се пребори.
167
00:18:55,634 --> 00:18:58,095
Да не говорим за приличието.
168
00:18:59,429 --> 00:19:01,223
Някога имах черна кобила.
169
00:19:02,224 --> 00:19:04,059
Черна като гарван.
170
00:19:04,143 --> 00:19:06,019
Един ден избяга от пасището си
171
00:19:06,854 --> 00:19:09,356
и зачена от съседски жребец.
172
00:19:11,817 --> 00:19:14,945
Жребецът беше сребрист
като луната в зимна нощ.
173
00:19:16,071 --> 00:19:19,575
Жребчето се роди с цвета на кестените.
174
00:19:21,618 --> 00:19:25,372
Най-незабележимият кафяв кон,
който си виждала.
175
00:19:27,541 --> 00:19:29,751
Природата има своите тайнства.
176
00:19:36,425 --> 00:19:37,634
Откъде знаеш?
177
00:19:39,678 --> 00:19:43,182
За сребристия жребец.
Откъде знаеш, че е бил той?
178
00:19:45,183 --> 00:19:46,935
Видя ли го с очите си?
179
00:19:51,189 --> 00:19:55,569
Последиците от обвинение като това,
което отправяш,
180
00:19:56,445 --> 00:19:57,738
могат да бъдат драстични.
181
00:20:06,455 --> 00:20:08,123
Не го споменавай повече.
182
00:20:19,217 --> 00:20:21,428
Нима губя разсъдъка си, сер Кристън?
183
00:20:21,511 --> 00:20:23,764
Разумът ли ми изневери,
или всички спят
184
00:20:23,847 --> 00:20:27,184
и сънуват един и същ блудкав сън?
- Понякога така изглежда.
185
00:20:30,187 --> 00:20:32,564
Безсрамно се перчи
с привилегията на произхода си
186
00:20:32,648 --> 00:20:35,776
и очаква всички
да отричат очевидната истина.
187
00:20:35,859 --> 00:20:37,277
А баща й...
- Той знае.
188
00:20:37,361 --> 00:20:40,113
Разбира се, че знае,
но си е втълпил заблудата.
189
00:20:40,197 --> 00:20:41,907
Само й намира оправдания.
190
00:20:42,950 --> 00:20:46,536
Принцеса Ренира е безсрамна и жестока.
191
00:20:46,620 --> 00:20:49,623
Като паяк, който се впива в жертвата
и изсмуква живота от жилите й.
192
00:20:50,791 --> 00:20:52,042
Разглезена пачавра.
193
00:20:58,173 --> 00:21:00,217
Беше недостойно,
Ваше величество. Простете.
194
00:21:03,887 --> 00:21:09,017
Трябва да вярвам, че накрая
честта и почтеността ще надделеят.
195
00:21:10,519 --> 00:21:13,313
Ще се уповаваме на това
и един на друг.
196
00:21:32,624 --> 00:21:34,751
Чия беше идеята?
- Проклятие!
197
00:21:39,256 --> 00:21:41,675
Прасето. Ти ли измисли шегата?
198
00:21:42,426 --> 00:21:43,427
Не.
199
00:21:44,177 --> 00:21:45,303
Джейс беше.
200
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
И...
201
00:21:48,849 --> 00:21:51,977
И двамата. Уверявам те.
202
00:21:52,060 --> 00:21:54,271
Емонд ти е брат.
- Той е слабак.
203
00:21:54,354 --> 00:21:58,150
Едно семейство сме.
Присмивай му се колкото искаш у дома.
204
00:21:58,233 --> 00:22:01,403
Но отвъд тези стени
ние браним своите.
205
00:22:01,486 --> 00:22:02,571
Беше смешно.
206
00:22:02,654 --> 00:22:05,323
Да не мислиш, че вечно
ще си играеш със синовете на Ренира?
207
00:22:07,200 --> 00:22:08,118
Според кралската повеля
208
00:22:09,244 --> 00:22:12,831
Ренира ще се възкачи на трона,
а Джейсерис ще я наследи.
209
00:22:13,540 --> 00:22:14,458
Е, и?
210
00:22:15,208 --> 00:22:18,170
Вече си почти мъж.
Как може да си толкова късоглед?
211
00:22:20,922 --> 00:22:22,591
Ако Ренира поеме властта,
212
00:22:23,675 --> 00:22:26,011
животът ти ще бъде в опасност.
213
00:22:27,137 --> 00:22:28,180
Този на Емонд също.
214
00:22:29,890 --> 00:22:32,517
Може да погуби всеки,
който оспори правото й.
215
00:22:33,435 --> 00:22:35,312
Тогава няма...
- Ти си претендент!
216
00:22:35,395 --> 00:22:39,232
Оспорваш правото й,
като живееш и дишаш!
217
00:22:43,862 --> 00:22:45,947
Ти си първороден син на краля.
218
00:22:46,823 --> 00:22:49,785
Те знаят,
цялото кралство осъзнава с разума,
219
00:22:49,868 --> 00:22:51,578
с кръвта и костите си,
220
00:22:52,996 --> 00:22:55,540
че един ден ще бъдеш наш крал.
221
00:23:04,466 --> 00:23:05,842
Облечи се.
222
00:24:31,219 --> 00:24:33,638
Агнешките сърца са превъзходни.
223
00:24:33,722 --> 00:24:36,391
Имахме късмет с готвача,
Ваше височество.
224
00:24:36,474 --> 00:24:38,059
Има сладкиш със сливи,
225
00:24:38,143 --> 00:24:40,020
за който сигурно ще се сбием.
226
00:24:40,103 --> 00:24:42,147
Тогава, преди да сме се спречкали,
227
00:24:43,440 --> 00:24:47,319
да вдигнем наздравица за вашия
предшественик Егон Завоевателя,
228
00:24:47,402 --> 00:24:50,989
който ни подкрепи срещу Волантис
в Кървавото столетие.
229
00:24:51,072 --> 00:24:54,701
Дойде ни на помощ в Лис,
яхнал великия дракон Балерион,
230
00:24:54,784 --> 00:24:58,038
изгори флотата на враговете
и обърна хода на войната.
231
00:25:00,457 --> 00:25:01,625
Егон Завоевателя.
232
00:25:01,708 --> 00:25:02,834
За Егон!
233
00:25:06,296 --> 00:25:07,923
Стигаме до делата,
които ме доведоха тук.
234
00:25:08,965 --> 00:25:10,425
Имам предложение
235
00:25:11,384 --> 00:25:14,221
в духа на преклонението ми
към древния ни съюз.
236
00:25:14,304 --> 00:25:16,681
Ако искате ръката
на една от дъщерите ни,
237
00:25:16,765 --> 00:25:18,808
можеше да ни спестите беседата.
238
00:25:18,892 --> 00:25:20,060
Какво?
239
00:25:21,228 --> 00:25:24,314
Не съм достоен за такава чест,
лейди Лена.
240
00:25:27,234 --> 00:25:30,737
Предлагам ви да се установите в Пентос.
241
00:25:31,488 --> 00:25:33,949
Това имение ще бъде моят дар за вас,
242
00:25:34,032 --> 00:25:38,119
заедно със земите,
лозята и гората.
243
00:25:38,203 --> 00:25:42,707
Селяните ще плащат данъци
всяка година на своя лорд Таргариен.
244
00:25:42,791 --> 00:25:45,126
Ще се радвате на привилегии
в града и пристанището,
245
00:25:45,210 --> 00:25:47,379
както подобава
на кралското ви потекло.
246
00:25:51,049 --> 00:25:52,467
Продължете.
247
00:25:52,550 --> 00:25:55,845
Лис и съюзниците му се надигат.
248
00:25:55,929 --> 00:25:59,975
Триархията намери съюзник
в лицето на Корен Мартел от Дорн.
249
00:26:00,684 --> 00:26:03,561
Всеки момент ще обърнат взор на север.
250
00:26:03,645 --> 00:26:05,438
Семейството ви има дракони.
251
00:26:06,231 --> 00:26:09,609
Сега са три, може би ще станат четири.
252
00:26:11,111 --> 00:26:14,948
Моята цел е да опазя Пентос
от ненаситната паст на Триархията.
253
00:26:15,031 --> 00:26:18,201
Помогнете на Пентос,
както стори Завоевателя някога,
254
00:26:19,244 --> 00:26:22,872
и моята благодарност
ще препълни бокала ви.
255
00:26:23,581 --> 00:26:28,128
Ние сме пътешественици, Ваше височество.
Вече останахме тук твърде дълго.
256
00:26:32,924 --> 00:26:34,634
Предложението е щедро.
257
00:26:35,427 --> 00:26:36,928
Със сигурност ще го обсъдим.
258
00:27:07,959 --> 00:27:10,295
Обмисляш предложението на принца.
259
00:27:10,378 --> 00:27:11,379
Тук живеем добре.
260
00:27:12,630 --> 00:27:15,884
Свободни сме да правим каквото пожелаем,
посрещат ни с почести.
261
00:27:15,967 --> 00:27:18,345
Но ще си останем гости.
- Именно.
262
00:27:18,428 --> 00:27:21,431
Нямаме задължения,
не участваме в борбата за власт.
263
00:27:21,514 --> 00:27:25,685
Вечната смяна на съюзници
и претенденти не е наша грижа.
264
00:27:26,394 --> 00:27:29,105
Използват ни.
- Ново усещане, нали?
265
00:27:31,024 --> 00:27:34,611
Обикновена сделка.
Ние имаме дракони, те имат злато.
266
00:27:40,492 --> 00:27:42,369
Ние сме нещо повече, Демън.
267
00:27:42,452 --> 00:27:45,663
Не сме бардове и шутове,
които задоволяват капризите на принц.
268
00:27:45,747 --> 00:27:47,624
Носим кръвта на Стара Валирия.
269
00:27:48,958 --> 00:27:50,293
Мястото ни не е тук.
270
00:27:50,377 --> 00:27:52,504
Валирия загина.
И за нас няма място никъде.
271
00:27:58,843 --> 00:28:02,263
Искам рожбата ми да се роди там,
където аз съм родена.
272
00:28:02,347 --> 00:28:04,766
В Дрифтмарк, в замъка на баща ми.
273
00:28:04,849 --> 00:28:07,602
Искам дъщерите ми да растат
на родна земя
274
00:28:07,685 --> 00:28:11,106
със семейството,
това е рожденото им право.
275
00:28:13,942 --> 00:28:16,569
Искам да издъхна
като ездачка на дракони.
276
00:28:17,320 --> 00:28:19,531
Не като жена на тлъст селски лорд.
277
00:28:53,356 --> 00:28:56,109
Свийте коленете. По-пъргаво с краката.
278
00:28:57,777 --> 00:28:59,279
Леки крака, тежка ръка.
279
00:28:59,362 --> 00:29:01,990
За това живея, Лайънъл.
- Тежестта напред.
280
00:29:02,073 --> 00:29:05,410
Момчетата се обучават заедно,
четат заедно,
281
00:29:05,493 --> 00:29:07,620
повалят се и си помагат да станат.
282
00:29:08,455 --> 00:29:11,124
Това ще ги свърже за цял живот.
Не си ли съгласен?
283
00:29:12,000 --> 00:29:13,293
Надявам се, Ваше величество.
284
00:29:16,254 --> 00:29:18,798
Не стойте изпънат,
лесно ще ви съборят.
285
00:29:30,018 --> 00:29:30,977
Егон.
286
00:29:32,854 --> 00:29:36,941
Спечелих първия двубой, сер Кристън.
Съперникът ми моли за милост.
287
00:29:37,650 --> 00:29:39,903
Предлагам ви нов съперник,
владетелю на сламата.
288
00:29:40,945 --> 00:29:42,322
Опитайте се да ме докоснете.
289
00:29:43,406 --> 00:29:44,574
Заедно с брат си.
290
00:30:12,143 --> 00:30:13,853
Постарайте се повече.
291
00:30:19,692 --> 00:30:22,570
Вдигнете оръжията.
Не отстъпвайте и пръст на врага.
292
00:30:25,240 --> 00:30:29,744
По-малките момчета също
се нуждаят от внимание, сер Кристън.
293
00:30:30,370 --> 00:30:32,497
Методите ми ли критикувате, сер?
294
00:30:33,414 --> 00:30:36,751
Просто предлагам метод,
който включва всички ученици.
295
00:30:40,588 --> 00:30:41,506
Много добре.
296
00:30:45,176 --> 00:30:48,388
Джейсерис. Елате.
Ще се биете с Егон.
297
00:30:51,558 --> 00:30:53,017
Първороден син срещу първороден син.
298
00:30:56,312 --> 00:30:59,107
Не е справедливо.
- Не сте участвали в битка,
299
00:30:59,190 --> 00:31:01,859
затова не знаете, че в бран
никой не очаква справедливост.
300
00:31:04,445 --> 00:31:05,363
Вдигнете оръжия.
301
00:31:07,198 --> 00:31:08,366
Бийте се.
302
00:31:32,640 --> 00:31:34,058
Не е по правилата.
- Ще му обясня.
303
00:31:37,437 --> 00:31:39,772
Потърсете опора.
Използвайте ръста си.
304
00:31:39,856 --> 00:31:41,941
Напредвайте бързо
и нанесете удар
305
00:31:42,025 --> 00:31:43,818
в гърдите, за да го повалите.
306
00:31:46,362 --> 00:31:47,405
Ти!
307
00:31:48,948 --> 00:31:49,991
По-близо.
308
00:31:51,326 --> 00:31:53,119
Притиснете го. По-близо.
309
00:31:53,911 --> 00:31:55,663
Атакувайте. Използвайте крака.
310
00:31:59,292 --> 00:32:00,543
Не му позволявайте да стане.
311
00:32:02,670 --> 00:32:03,838
Атакувайте!
312
00:32:05,423 --> 00:32:06,382
Стига!
313
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Как смееш!
- Егон!
314
00:32:10,970 --> 00:32:14,182
Самозабравяш се. Това е принцът.
- На това ли ги учиш?
315
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
На жестокост към по-слаб противник?
316
00:32:23,524 --> 00:32:26,694
Интересът ти към подготовката
на принца е необичаен.
317
00:32:28,946 --> 00:32:31,866
Повечето мъже проявяват
подобна загриженост за братовчед.
318
00:32:34,077 --> 00:32:34,994
Или брат.
319
00:32:35,828 --> 00:32:37,038
Или син.
320
00:32:54,389 --> 00:32:55,348
Назад!
321
00:32:56,057 --> 00:32:57,308
Повтори го!
322
00:32:58,351 --> 00:32:59,560
Повтори!
323
00:33:00,561 --> 00:33:01,562
Знаех си.
324
00:33:05,066 --> 00:33:06,567
Нека го изкъпят с кърпа.
325
00:33:06,651 --> 00:33:10,071
Поискай от готвача хубаво бистро вино.
326
00:33:12,782 --> 00:33:13,783
Принцесо?
327
00:33:14,575 --> 00:33:17,495
На двора стана злополука.
328
00:33:27,422 --> 00:33:29,549
Този позор тежи на сърцето ми.
329
00:33:29,632 --> 00:33:32,927
Затова ли ме извика?
Заради срама си?
330
00:33:33,010 --> 00:33:34,387
Нашият срам, Харвин!
331
00:33:35,680 --> 00:33:37,390
Позорът на дома Стронг.
332
00:33:37,473 --> 00:33:40,059
Защото посегнах
на непоносимия Коул?
333
00:33:40,143 --> 00:33:42,395
Син на стюард?
- Той е рицар от кралската стража!
334
00:33:42,478 --> 00:33:44,772
Нарани принца.
- Защитник на короната!
335
00:33:44,856 --> 00:33:46,357
Обстоятелствата около раждането му...
336
00:33:48,568 --> 00:33:50,987
Ти ни направи уязвими
337
00:33:51,070 --> 00:33:54,532
за обвинения в най-грозната измяна.
338
00:33:54,615 --> 00:33:56,325
Що за измяна е това?
339
00:33:59,245 --> 00:34:01,164
Не ме прави на глупак, момче.
340
00:34:03,082 --> 00:34:06,836
Близостта ти с принцеса Ренира
е злодеяние,
341
00:34:06,919 --> 00:34:09,130
което се наказва с изгнание и смърт.
342
00:34:09,839 --> 00:34:13,217
За теб, за нея, за децата.
343
00:34:14,469 --> 00:34:16,471
Това са слухове.
344
00:34:18,723 --> 00:34:21,893
Разпространяват ги враговете й.
- Хората имат очи.
345
00:34:24,687 --> 00:34:28,274
Само кралят изглежда отхвърля
истината, която виждат очите му.
346
00:34:29,150 --> 00:34:33,571
Той е едничката крехка преграда
между теб и острието на палача.
347
00:34:34,822 --> 00:34:37,366
Бащите са слепи
за греховете на децата.
348
00:34:38,034 --> 00:34:40,411
Иска ми се и моят баща
да проявяваше подобна слабост.
349
00:34:40,495 --> 00:34:42,663
Нима не си затварях очите
години наред?
350
00:34:43,372 --> 00:34:44,624
Но днес
351
00:34:44,707 --> 00:34:48,044
нападна пред всички рицар от кралската
стража, за да защитиш своя...
352
00:34:51,464 --> 00:34:54,258
Имаш своя чест, аз имам моя.
353
00:35:02,850 --> 00:35:04,185
За болката, принцесо.
354
00:35:12,068 --> 00:35:17,031
Там стоеше мечка,
черна и кафява...
355
00:35:17,114 --> 00:35:19,909
Благодаря.
- Ще се почувствате по-добре,
356
00:35:19,992 --> 00:35:21,035
щом млякото пресъхне.
357
00:35:22,328 --> 00:35:25,873
"Панаир?", попита мечокът страховит.
358
00:35:25,957 --> 00:35:29,377
"Но аз съм черен и с руно покрит."
359
00:35:29,460 --> 00:35:32,839
Надлъж и на шир по пътя широк,
360
00:35:32,922 --> 00:35:37,426
три момчета, коза и танцуващ мечок.
361
00:35:40,096 --> 00:35:41,305
Любезна съпруго.
362
00:35:42,390 --> 00:35:43,307
Принцесо.
363
00:35:46,018 --> 00:35:47,061
Паднах.
364
00:35:49,438 --> 00:35:52,400
Къде беше?
- Излязох с Карл. Не го ли споменах?
365
00:35:54,610 --> 00:35:55,945
Много ли боли?
366
00:35:56,946 --> 00:35:57,864
Кърмата
367
00:35:59,115 --> 00:36:00,157
издува гърдите...
368
00:36:00,241 --> 00:36:03,119
Ще ни извините ли, сер Карл?
Искам да говоря с мъжа си.
369
00:36:03,202 --> 00:36:04,453
Разбира се, принцесо.
370
00:36:16,382 --> 00:36:19,927
В Каменни стъпала отново
назрява война, Ренира.
371
00:36:21,429 --> 00:36:25,433
Триархията се пробуди за нов живот
от съюза с Дорн.
372
00:36:26,851 --> 00:36:28,519
Подготвят корабите.
373
00:36:29,520 --> 00:36:32,106
Карл се е сражавал там.
Показа ми...
374
00:36:35,401 --> 00:36:39,280
Показа ми торба със сапфири
колкото орехи,
375
00:36:39,363 --> 00:36:41,073
които е отнел от пиратите.
376
00:36:43,868 --> 00:36:47,246
Точно от това се нуждая
след толкова време.
377
00:36:47,330 --> 00:36:49,040
Малко приключение.
378
00:36:49,123 --> 00:36:52,001
Истинска битка,
която отново да съживи кръвта ми.
379
00:36:53,669 --> 00:36:57,423
Той разправя,
че един тироски пълководец, исполин,
380
00:36:58,215 --> 00:37:02,595
боядисва брадата си в лилаво
и носи женски одежди.
381
00:37:06,349 --> 00:37:08,017
Само за няколко месеца.
382
00:37:13,314 --> 00:37:15,149
Отново в морето.
383
00:37:17,193 --> 00:37:18,319
Полудя ли?
384
00:37:20,029 --> 00:37:21,447
Знаеш ли какво се случи,
385
00:37:22,782 --> 00:37:26,410
докато си пресушавал ейла
в Квартала на бълхите?
386
00:37:27,578 --> 00:37:31,374
Заплашват ни мрачни слухове, Ленор.
Дебнат ни по петите.
387
00:37:32,124 --> 00:37:33,167
Въпроси
388
00:37:34,377 --> 00:37:36,879
за бащинството на синовете ни.
389
00:37:37,922 --> 00:37:40,299
Противни, злобни клевети.
390
00:37:41,342 --> 00:37:42,802
Нима са клевети?
391
00:37:43,511 --> 00:37:45,388
Те са наши синове.
392
00:37:45,471 --> 00:37:47,181
Твои и мои.
393
00:37:48,349 --> 00:37:50,518
Истинският им баща
не би ги изоставил,
394
00:37:50,601 --> 00:37:53,104
за да вилнее в Тясното море,
395
00:37:53,187 --> 00:37:55,147
да върти меч
и да заглежда моряците.
396
00:37:55,231 --> 00:37:56,399
Аз съм рицар.
397
00:37:58,818 --> 00:38:00,027
И воин.
398
00:38:01,153 --> 00:38:05,950
Играх ролята си добросъвестно.
399
00:38:07,410 --> 00:38:10,079
Десет години.
400
00:38:11,539 --> 00:38:14,208
Дължиш ми...
- Нищичко не ти дължа.
401
00:38:15,543 --> 00:38:19,672
Десет години угажда
на капризите си в двора.
402
00:38:20,631 --> 00:38:23,050
Купува най-отбраните коне,
403
00:38:23,134 --> 00:38:27,304
гуля с най-редките вина, дели ложето си
с най-прелъстителните левенти.
404
00:38:27,388 --> 00:38:30,349
Такава беше спогодбата ни
и аз не се гневя.
405
00:38:31,600 --> 00:38:32,518
Но...
406
00:38:34,478 --> 00:38:37,815
...не бива да изоставяш поста си,
когато бурята е близо.
407
00:38:38,774 --> 00:38:42,945
Мъдрият моряк бяга от бурята,
преди да го е връхлетяла.
408
00:38:53,789 --> 00:38:55,916
Добре тогава. Заповядвам ти.
409
00:38:57,460 --> 00:38:59,378
Като принцеса и престолонаследница,
410
00:38:59,462 --> 00:39:04,550
ти заповядвам да останеш
до мен в Кралски чертог.
411
00:39:25,613 --> 00:39:27,281
Минаха осем години, скъпа.
412
00:39:29,158 --> 00:39:31,994
Половината не успяват.
- Какво не успяват?
413
00:39:34,997 --> 00:39:35,915
Да се излюпят.
414
00:39:39,043 --> 00:39:40,294
Ще ми позволят ли да остана?
415
00:39:42,088 --> 00:39:43,339
Кой да ти позволи да останеш?
416
00:39:44,298 --> 00:39:45,508
Принцът на Пентос.
417
00:39:46,926 --> 00:39:48,094
Не разбирам.
418
00:39:49,720 --> 00:39:51,430
Той иска теб и татко.
419
00:39:53,057 --> 00:39:54,225
И Бела.
420
00:39:55,017 --> 00:39:56,393
Защото имате дракони.
421
00:40:01,148 --> 00:40:05,069
Има повече от един начин
да се сдобиеш с дракон.
422
00:40:05,152 --> 00:40:09,031
Аз нямах свой до 15-годишна.
423
00:40:09,782 --> 00:40:13,786
Сега яздя Вхагар -
най-големия в света.
424
00:40:17,414 --> 00:40:20,751
Твоят път е по-труден.
Драконът на Бела се роди с нея.
425
00:40:23,754 --> 00:40:28,008
Но ако искаш да бъдеш ездачка,
трябва да се пребориш за правото си.
426
00:40:30,052 --> 00:40:31,804
Баща ти ще ти каже същото.
427
00:40:33,597 --> 00:40:34,849
Той не ме забелязва.
428
00:40:41,939 --> 00:40:43,315
Прави каквото може.
429
00:41:21,562 --> 00:41:23,063
Ленор ми писа.
430
00:41:25,024 --> 00:41:27,067
Ренира е родила още един син.
431
00:41:29,570 --> 00:41:31,197
Брат ти споменава ли
дали тази рожба
432
00:41:31,280 --> 00:41:34,325
също носи случайна прилика
433
00:41:34,408 --> 00:41:36,035
с командира на градската стража?
434
00:41:37,620 --> 00:41:39,997
Пропуснал е тази подробност.
435
00:41:43,042 --> 00:41:44,793
Тъгувам по брат си, Демън.
436
00:41:47,588 --> 00:41:48,714
Ти също, ако питаш мен.
437
00:41:50,883 --> 00:41:52,968
Липсва ми силното вино на Вестерос.
438
00:41:54,803 --> 00:41:57,473
Даряваше ме с няколко часа
на блажена забрава.
439
00:41:59,642 --> 00:42:01,644
Кехлибарената помия,
която пият тук...
440
00:42:09,860 --> 00:42:11,195
Не копнееш ли по дома?
441
00:42:11,987 --> 00:42:12,905
Не.
442
00:42:13,697 --> 00:42:15,991
Не ти вярвам.
- Вярвай на каквото искаш.
443
00:42:16,075 --> 00:42:20,329
Възхваляваш достойнствата на Пентос,
но не проявяваш интерес към тях.
444
00:42:20,412 --> 00:42:22,373
Иначе щеше да разгледаш града.
445
00:42:22,456 --> 00:42:25,417
Вместо това прекарваш
времето си в библиотеката,
446
00:42:25,501 --> 00:42:28,295
прелистваш хроники
за мъртвите господари на дракони,
447
00:42:28,379 --> 00:42:31,423
чието наследство отричаш.
448
00:42:31,507 --> 00:42:34,093
Не знаех,
че така внимателно ме наблюдават.
449
00:42:34,176 --> 00:42:35,427
Не спиш.
450
00:42:35,511 --> 00:42:37,596
Как да спя, когато дебнеш
всяко мое движение?
451
00:42:41,517 --> 00:42:43,560
Животът те разочарова, зная.
452
00:42:44,979 --> 00:42:47,564
Може би не съм съпругата,
за която си копнял.
453
00:42:47,648 --> 00:42:48,774
Лена...
454
00:42:48,857 --> 00:42:50,234
Не ме боли от това.
455
00:42:51,610 --> 00:42:53,112
Примирих се.
456
00:42:57,533 --> 00:42:58,993
Но ти си повече от това.
457
00:43:01,620 --> 00:43:04,248
Мъжът, за когото се омъжих,
беше нещо повече.
458
00:43:12,339 --> 00:43:14,717
Лорд Блекууд твърди,
459
00:43:14,800 --> 00:43:17,678
че Бракъните местят
граничните камъни нощем,
460
00:43:17,761 --> 00:43:20,347
за да пасат конете им
в земята на Блекууд.
461
00:43:20,431 --> 00:43:22,933
Защо не се отнесат
до лорд Гроувър?
462
00:43:23,017 --> 00:43:26,061
Толкова ли е изнемощял,
че не може да реши спор за камъни?
463
00:43:26,145 --> 00:43:30,607
Чух, че на практика сега синът
на лорд Гроувър управлява Речен пад.
464
00:43:30,691 --> 00:43:34,028
Но той е Тъли,
а това е проблем на дома Тъли.
465
00:43:35,070 --> 00:43:36,113
Съгласен съм.
466
00:43:37,239 --> 00:43:38,615
Да продължим нататък.
467
00:43:38,699 --> 00:43:41,201
И все пак, Бракън и Блекууд
468
00:43:41,285 --> 00:43:43,996
проливат кръвта си
с повод и без повод.
469
00:43:46,665 --> 00:43:49,918
Редно е да разгледаме спора.
470
00:43:50,002 --> 00:43:53,255
Селяните знаят къде са
границите от поколения.
471
00:43:53,964 --> 00:43:55,132
Няма да е трудно.
472
00:43:56,300 --> 00:43:57,301
Разбира се.
473
00:44:00,220 --> 00:44:01,180
Сер Тиланд.
474
00:44:03,724 --> 00:44:07,728
Трябва да обсъдим събитията
при Каменни стъпала.
475
00:44:07,811 --> 00:44:10,230
Ще те отървем ли някога
от това прокълнато място?
476
00:44:10,314 --> 00:44:13,984
Ако ме питате,
Блекууд имат предимство.
477
00:44:14,068 --> 00:44:16,362
Вече говорим за Каменни стъпала,
лорд Бийзбъри.
478
00:44:16,445 --> 00:44:19,698
И за съюза между Триархията и Дорн.
479
00:44:19,782 --> 00:44:22,368
Надявах се,
че преговорите със Слънчево копие
480
00:44:22,451 --> 00:44:24,370
ще ги вразумят.
481
00:44:26,080 --> 00:44:28,707
Доверието в Мартел
носи само разочарования.
482
00:44:28,791 --> 00:44:31,293
Къде е нашият принц Демън?
483
00:44:31,377 --> 00:44:33,170
Или трябва
да го наричам крал,
484
00:44:33,253 --> 00:44:35,214
както сам се зовеше
след победата там?
485
00:44:35,297 --> 00:44:36,423
Някога.
486
00:44:36,507 --> 00:44:39,301
Беше преди десетилетие.
Остави мястото незащитено.
487
00:44:39,385 --> 00:44:41,220
Ние го оставихме незащитено.
488
00:44:41,303 --> 00:44:44,723
Трябваше да построим укрепления,
наблюдателни кули,
489
00:44:44,807 --> 00:44:48,852
да разположим флота и войници,
за да охраняваме земята.
490
00:44:48,936 --> 00:44:50,062
Не можем да си го позволим.
491
00:44:52,481 --> 00:44:55,275
Хазната е дълбока, но не е неизчерпаема.
492
00:44:56,610 --> 00:44:58,570
Поданиците ни ще платят висока цена.
493
00:44:58,654 --> 00:45:01,323
Съгласен съм.
- Войната излиза по-скъпо.
494
00:45:03,992 --> 00:45:07,788
Бяхме небрежни
и старото чудовище надига глава.
495
00:45:13,419 --> 00:45:14,503
Да приключваме.
496
00:45:14,920 --> 00:45:17,256
Да.
497
00:45:21,593 --> 00:45:22,511
Чакайте.
498
00:45:23,679 --> 00:45:24,680
Искам да говоря.
499
00:45:26,473 --> 00:45:27,391
Седнете.
500
00:45:36,984 --> 00:45:39,611
Усещам как назрява
501
00:45:41,196 --> 00:45:42,114
раздор
502
00:45:43,407 --> 00:45:45,659
между семействата ни, кралице.
503
00:45:48,454 --> 00:45:51,790
За всички прегрешения
от моя страна, моля за прошка.
504
00:45:54,376 --> 00:45:56,003
Но ние сме един род.
505
00:45:57,546 --> 00:46:00,966
Преди това бяхме приятелки.
506
00:46:07,764 --> 00:46:10,601
Синът ми Джейсерис
ще наследи Железния трон.
507
00:46:10,684 --> 00:46:13,187
Предлагам годеж между него
и дъщеря ви Хелена.
508
00:46:15,147 --> 00:46:18,567
Да станем съюзници веднъж завинаги.
509
00:46:20,235 --> 00:46:23,906
Нека властват заедно.
- Много разумно предложение.
510
00:46:29,036 --> 00:46:32,748
В допълнение, ако Сиракс
ни дари с още яйца,
511
00:46:32,831 --> 00:46:35,083
синът ви Емонд
ще си избере от тях.
512
00:46:36,418 --> 00:46:38,670
В знак на добра воля.
513
00:46:42,007 --> 00:46:42,925
Ренира...
514
00:46:51,892 --> 00:46:52,809
Седем ада.
515
00:46:56,021 --> 00:47:00,150
Драконовото яйце
е превъзходен дар.
516
00:47:01,693 --> 00:47:05,405
С краля ти благодарим за предложението
и ще го обмислим внимателно.
517
00:47:05,489 --> 00:47:07,032
Сега трябва да си починеш.
518
00:47:10,661 --> 00:47:11,578
Да.
519
00:47:18,460 --> 00:47:22,297
Какви сладки думи мълви лисицата,
когато я притиснат хрътките.
520
00:47:22,381 --> 00:47:23,423
Искрена е.
521
00:47:24,091 --> 00:47:25,509
Отчаяна е.
522
00:47:25,592 --> 00:47:27,803
Губи почва под краката си
523
00:47:27,886 --> 00:47:30,347
и очаква да пренебрегнем
прегрешенията й,
524
00:47:30,430 --> 00:47:32,683
а аз да венчая дъщеря си
за един от нейните...
525
00:47:33,600 --> 00:47:34,726
...простовати синове.
526
00:47:35,352 --> 00:47:37,521
Предложението е добро, кралице.
527
00:47:39,064 --> 00:47:40,607
Семейство сме.
528
00:47:40,691 --> 00:47:45,070
Да загърбим детинските спорове.
Заедно ще бъдем по-силни.
529
00:47:46,655 --> 00:47:48,031
Постъпи както намериш за добре,
530
00:47:49,741 --> 00:47:51,660
когато изстина в гроба си.
531
00:47:52,869 --> 00:47:53,787
Алисент...
532
00:47:55,872 --> 00:47:56,790
Алисент.
533
00:48:20,606 --> 00:48:22,065
Нямам нужда от одеяло.
534
00:48:26,111 --> 00:48:27,112
Ръката, Ваше величество.
535
00:48:28,280 --> 00:48:30,657
Кралят си почива.
- Ще го приема.
536
00:48:32,534 --> 00:48:33,493
Наведи се напред.
537
00:48:41,126 --> 00:48:43,920
Всички се суетят около мен, Лайънъл.
538
00:48:44,755 --> 00:48:47,007
Чудо е, че ме оставят
да се облекчавам сам.
539
00:48:48,008 --> 00:48:48,925
Ваше величество.
540
00:48:50,218 --> 00:48:52,220
На какво дължим честта, милорд?
541
00:48:55,265 --> 00:48:56,433
Ваше величество, смятам,
542
00:48:59,186 --> 00:49:01,647
че не мога повече да служа
като Ръка на краля.
543
00:49:03,315 --> 00:49:05,192
Свадата в двора сутринта...
544
00:49:05,275 --> 00:49:08,195
Синът ми Харвин се опозори.
545
00:49:08,278 --> 00:49:11,198
Всяка сплетница
в Кралски чертог ще ни одумва.
546
00:49:11,281 --> 00:49:14,660
Избухването на Харвин
беше злополучно, вярно е.
547
00:49:15,535 --> 00:49:17,371
Но той е прогонен
от градската стража.
548
00:49:17,454 --> 00:49:20,374
Това наказание е достатъчно.
- Простете, но не е.
549
00:49:28,340 --> 00:49:33,720
Служи ми дълги години.
Десет като Ръка.
550
00:49:35,389 --> 00:49:39,226
Съветите ти са разумни,
не преследваш свои цели.
551
00:49:40,268 --> 00:49:42,938
Това те отличава от всички други.
552
00:49:44,564 --> 00:49:45,816
Думите ви са ласкави.
553
00:49:47,317 --> 00:49:51,405
Но над дома ми тегне сянка
и тя става все по-тъмна.
554
00:49:51,488 --> 00:49:53,907
Не мога да ви служа с достойнство.
555
00:49:55,534 --> 00:49:56,660
Каква е тази сянка?
556
00:49:58,537 --> 00:50:00,414
Назови я,
щом носи толкова горест.
557
00:50:01,039 --> 00:50:05,293
Да. Назовете подбудите си
на разбираем език.
558
00:50:13,510 --> 00:50:14,428
Не мога.
559
00:50:16,888 --> 00:50:19,391
Тогава не приемам.
- Съпруже...
560
00:50:19,474 --> 00:50:20,392
Казах "не".
561
00:50:21,810 --> 00:50:23,895
Щом настоявате, кралю.
- Настоявам.
562
00:50:25,355 --> 00:50:27,315
Ще продължиш
да служиш на короната.
563
00:50:30,068 --> 00:50:32,112
Тогава моля за позволение
да отведа сина си
564
00:50:32,195 --> 00:50:34,614
далеч от двора,
в семейния ни дом Харънхъл.
565
00:50:35,407 --> 00:50:36,366
Той е мой наследник
566
00:50:37,451 --> 00:50:39,327
и един ден ще властва
в замъка на Харън.
567
00:50:39,411 --> 00:50:41,371
Време е да изпълни дълга си.
568
00:50:44,958 --> 00:50:45,876
Върви.
569
00:51:06,813 --> 00:51:08,064
Няма ли да ми помогнеш?
570
00:51:48,563 --> 00:51:51,274
Позволих си да започна
без вас, Ваше величество.
571
00:51:51,358 --> 00:51:54,027
Грях е такъв пай да изстине.
572
00:51:54,110 --> 00:51:56,071
Добре сторихте, лорд Ларис.
573
00:51:57,197 --> 00:51:59,950
Едва ли сте имали подобни
тревоги за виното.
574
00:52:00,033 --> 00:52:02,577
Месо без вино също е грях.
575
00:52:08,250 --> 00:52:11,002
Мой дълг е да ви осведомявам
какво се случва в замъка,
576
00:52:11,086 --> 00:52:13,755
но тази нощ вие знаете
повече от мен.
577
00:52:14,798 --> 00:52:17,634
Кралят прие в покоите си баща ми.
578
00:52:17,717 --> 00:52:19,177
Опита се да напусне поста си.
579
00:52:20,303 --> 00:52:21,304
Предположих.
580
00:52:23,056 --> 00:52:26,268
Честта винаги е била камък
на благородната му шия.
581
00:52:28,687 --> 00:52:30,689
Но вие казахте "опита се".
582
00:52:30,772 --> 00:52:32,482
Милорд съпруга ми отказа.
583
00:52:34,192 --> 00:52:37,988
Значи не е дръзнал да признае
прегрешенията на брат ми.
584
00:52:38,071 --> 00:52:39,406
С избухването си на двора
585
00:52:39,489 --> 00:52:41,867
брат ви все едно сам призна истината.
586
00:52:42,617 --> 00:52:44,619
Истината има много нюанси, кралице.
587
00:52:45,954 --> 00:52:49,875
Нима очаквате, че кралят ще прогони
в изгнание дъщеря си или дори...
588
00:52:52,002 --> 00:52:52,919
Талия, не сега.
589
00:53:00,552 --> 00:53:01,803
Избра да бъде сляп.
590
00:53:02,721 --> 00:53:06,182
Говоря за краля. Но сигурно ще постъпите
по същия начин в такъв момент.
591
00:53:06,266 --> 00:53:07,267
Не и аз.
592
00:53:09,728 --> 00:53:12,606
Лорд Лайънъл
ще придружи сер Харвин до Харънхъл,
593
00:53:12,689 --> 00:53:15,567
за да управлява вместо него,
докато той продължава да бъде Ръка.
594
00:53:16,735 --> 00:53:20,906
Но Ръката е опозорен
от действията на сина си.
595
00:53:21,531 --> 00:53:25,744
Баща ми не може да дава
безпристрастни съвети на краля.
596
00:53:26,578 --> 00:53:29,831
Сега повече от всякога
ми липсва баща ми.
597
00:53:29,915 --> 00:53:32,000
Не би се поколебал
да каже истината на краля.
598
00:53:32,083 --> 00:53:34,794
Ако Ото Хайтауър беше Ръка...
- Не може да твърдите,
599
00:53:34,878 --> 00:53:37,589
че баща ви щеше да е безпристрастен.
600
00:53:37,672 --> 00:53:39,341
Не, но щеше да е на моя страна.
601
00:53:49,267 --> 00:53:51,603
Никой ли няма да застане
на моя страна в този град?
602
00:54:18,296 --> 00:54:21,132
Какви герои имам пред себе си.
603
00:54:25,553 --> 00:54:26,596
Убиец.
604
00:54:27,681 --> 00:54:29,140
Развратник.
605
00:54:30,600 --> 00:54:31,893
Изменник на короната.
606
00:54:33,228 --> 00:54:37,357
За престъпленията си сте осъдени
на смърт чрез обесване.
607
00:54:39,484 --> 00:54:40,652
Какво искаш от нас?
608
00:54:44,531 --> 00:54:47,325
Предлагам ви милост.
609
00:54:49,160 --> 00:54:51,997
Ако сте готови да платите цената.
610
00:55:16,813 --> 00:55:18,565
Напъвайте, милейди!
611
00:55:19,816 --> 00:55:22,610
Напъвайте!
612
00:55:22,694 --> 00:55:24,654
Трябва да напъвате!
- Напъвайте!
613
00:55:27,282 --> 00:55:28,450
Трябва да излезе!
614
00:55:29,534 --> 00:55:30,577
Напъвайте!
615
00:55:32,912 --> 00:55:33,997
Още малко.
616
00:55:35,290 --> 00:55:37,125
Трябва да напъвате, милейди.
617
00:55:38,418 --> 00:55:39,586
Напъвайте!
618
00:55:58,146 --> 00:55:59,856
Нищо повече не мога да сторя.
619
00:56:02,108 --> 00:56:03,485
Детето не излиза.
620
00:56:06,529 --> 00:56:07,864
Смелото ми момиче.
621
00:56:14,037 --> 00:56:15,205
Простете ми, принце.
622
00:56:17,290 --> 00:56:19,000
Бихме могли
да срежем утробата.
623
00:56:20,293 --> 00:56:23,421
Да извадим рожбата
с помощта на острието.
624
00:56:25,423 --> 00:56:27,884
Но не зная със сигурност
дали ще оживее.
625
00:56:28,551 --> 00:56:29,803
Майката ще оцелее ли?
626
00:56:32,055 --> 00:56:32,972
Не.
627
00:57:04,337 --> 00:57:05,255
Вхагар!
628
00:57:50,425 --> 00:57:51,342
Лена!
629
00:58:14,657 --> 00:58:17,952
Бъдете добри с майка си, момчета.
Ще идвам, когато мога.
630
00:58:21,873 --> 00:58:23,333
Но вероятно ще мине време.
631
00:58:27,170 --> 00:58:28,087
Джейс.
632
00:58:35,261 --> 00:58:36,179
Ще се върна.
633
00:58:39,015 --> 00:58:40,058
Обещавам.
634
00:58:55,615 --> 00:58:59,160
За вас ще бъда непознат,
когато пак се срещнем.
635
00:59:16,469 --> 00:59:17,387
Принцесо.
636
00:59:39,909 --> 00:59:43,496
Ще пращаме писма по гарвани.
Няма ли да е забавно?
637
00:59:43,579 --> 00:59:45,581
Харвин Стронг ли е мой баща?
638
00:59:50,545 --> 00:59:51,796
Аз копеле ли съм?
639
00:59:56,467 --> 00:59:57,760
Ти си Таргариен.
640
01:00:00,305 --> 01:00:01,347
Само това е от значение.
641
01:00:26,372 --> 01:00:27,290
Може ли да поговорим?
642
01:00:34,422 --> 01:00:35,673
Той е заминал.
643
01:00:38,259 --> 01:00:39,927
Вече нямаме място тук.
Заминаваме.
644
01:00:43,139 --> 01:00:45,975
А предложението ти?
Джейс и Хелена?
645
01:00:46,059 --> 01:00:47,643
Присмяха ми се.
646
01:00:48,686 --> 01:00:51,939
Превърнаха ме в посмешище.
Шепнат зад гърба ми.
647
01:00:52,023 --> 01:00:54,233
Нека продължат.
648
01:00:58,279 --> 01:00:59,447
Към Драконов камък?
649
01:01:00,490 --> 01:01:01,699
Трябваше да заминем отдавна.
650
01:01:07,789 --> 01:01:09,082
А мястото ти?
651
01:01:09,957 --> 01:01:12,168
Все казваш,
че ако те няма в двора,
652
01:01:12,251 --> 01:01:14,837
тя ще излее отровата си
в ухото на баща ти.
653
01:01:15,922 --> 01:01:18,925
Мъдрият моряк бяга от бурята,
преди да връхлети.
654
01:01:21,302 --> 01:01:22,220
Ленор.
655
01:01:24,514 --> 01:01:25,598
Вземи и него.
656
01:01:27,517 --> 01:01:29,060
Ще имаме нужда
от всеки меч.
657
01:02:40,798 --> 01:02:42,008
Татко!
658
01:02:42,967 --> 01:02:44,302
Ще изгоря!
659
01:02:47,180 --> 01:02:49,390
Харвин!
- Ще изгоря!
660
01:02:49,474 --> 01:02:50,391
Харвин!
661
01:02:51,392 --> 01:02:52,310
Харвин!
662
01:03:16,751 --> 01:03:20,421
Какво са чедата, ако не слабост?
663
01:03:24,008 --> 01:03:25,051
Безумство.
664
01:03:26,719 --> 01:03:28,095
Каприз.
665
01:03:33,935 --> 01:03:38,439
Чрез тях се надяваме да отнемем
победата на безбрежния мрак.
666
01:03:54,497 --> 01:03:59,335
Вечно се борим
по един или друг начин.
667
01:04:02,213 --> 01:04:04,715
Сякаш те ще ни опазят от прахта.
668
01:04:16,477 --> 01:04:20,565
Заради тях се отказваме
от това, което трябва да пазим.
669
01:04:23,859 --> 01:04:27,822
Дори да знаем
кой е верният път,
670
01:04:27,905 --> 01:04:31,701
любовта ни отклонява от него.
671
01:04:40,084 --> 01:04:41,127
Любовта...
672
01:04:43,462 --> 01:04:45,006
...е пропадане.
673
01:04:50,428 --> 01:04:53,764
Най-добре да живеем живота си,
недокоснати от нея.
674
01:04:55,641 --> 01:04:56,934
Ако питате мен.
675
01:05:00,605 --> 01:05:02,023
Мъртви ли са?
676
01:05:02,106 --> 01:05:04,609
Чували сте мълвата
за Харънхъл, Ваше величество.
677
01:05:06,736 --> 01:05:11,282
Построен по прищявка на Харън Черния
като паметник на величието му.
678
01:05:11,365 --> 01:05:13,826
Зидовете са споени с кръв.
679
01:05:16,537 --> 01:05:18,831
Казват, че е прокълнато място.
680
01:05:19,749 --> 01:05:23,044
Че произнася присъда на всеки,
минал през портите му.
681
01:05:23,586 --> 01:05:26,672
Това твоята присъда ли беше?
682
01:05:28,799 --> 01:05:30,092
Кралицата назова желанието си.
683
01:05:31,969 --> 01:05:35,222
Нима един слуга на кралството
не е длъжен да го изпълни?
684
01:05:37,767 --> 01:05:40,978
Сега сигурно ще пишете до баща си.
685
01:05:43,314 --> 01:05:44,231
Ларис...
686
01:05:45,524 --> 01:05:47,652
Не съм искала това.
687
01:05:50,029 --> 01:05:52,865
Зная, че ще ме възнаградите,
688
01:05:55,660 --> 01:05:57,036
когато му дойде времето.