1
00:01:55,281 --> 00:01:56,449
Γαμώτο.
2
00:01:59,953 --> 00:02:01,079
Πάρτε ανάσες.
3
00:02:07,335 --> 00:02:08,628
Και σπρώξτε.
4
00:02:16,886 --> 00:02:17,804
Ξανά.
5
00:02:22,433 --> 00:02:23,393
Σπρώξτε.
6
00:02:27,397 --> 00:02:28,314
Το κεφάλι!
7
00:02:42,161 --> 00:02:44,706
-Αγόρι, πριγκίπισσα.
-Δοξασμένη η μητέρα!
8
00:02:59,512 --> 00:03:02,015
-Υγιές;
-Κλοτσάει σαν κατσίκι, πριγκίπισσα.
9
00:03:11,691 --> 00:03:13,776
Γεια σου.
10
00:03:17,322 --> 00:03:18,281
Πριγκίπισσα.
11
00:03:19,991 --> 00:03:24,203
Η βασίλισσα ζήτησε να της πάμε το παιδί.
Αμέσως.
12
00:03:27,665 --> 00:03:28,583
Γιατί;
13
00:03:39,218 --> 00:03:40,428
Θα τον πάω εγώ.
14
00:03:40,511 --> 00:03:43,681
-Πρέπει να μείνετε στο κρεβάτι.
-Ναι, πρέπει! Βοήθα με να ντυθώ.
15
00:03:50,855 --> 00:03:52,398
Σώπα, σώπα.
16
00:04:01,574 --> 00:04:02,492
Πριγκίπισσα.
17
00:04:04,285 --> 00:04:05,203
Το φόρεμά σας;
18
00:04:40,238 --> 00:04:42,115
-Πριγκίπισσα;
-Έρχεται.
19
00:04:42,198 --> 00:04:43,116
Ο πλακούντας!
20
00:04:53,459 --> 00:04:55,712
Αγόρι. Μόλις το έμαθα.
21
00:04:55,795 --> 00:04:57,130
-Ναι.
-Μπράβο.
22
00:04:58,881 --> 00:05:01,801
-Πού πας;
-Θέλει να τον δει.
23
00:05:01,884 --> 00:05:02,802
Τώρα;
24
00:05:04,220 --> 00:05:05,388
Έρχομαι μαζί σου.
25
00:05:05,471 --> 00:05:07,432
-Το ελπίζω.
-Να τον πάρω εγώ.
26
00:05:07,515 --> 00:05:09,267
Δεν θα της δώσω τέτοια ικανοποίηση.
27
00:05:09,350 --> 00:05:11,227
Πιάσε το μπράτσο μου, τουλάχιστον.
28
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
Πόνεσε πολύ;
29
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
Μα τους θεούς.
30
00:05:25,908 --> 00:05:27,618
Μια φορά με διαπέρασε δόρυ στον ώμο.
31
00:05:29,120 --> 00:05:30,538
Σε συμπονώ βαθύτατα.
32
00:05:31,330 --> 00:05:32,957
-Πριγκίπισσα.
-Πριγκίπισσά μου.
33
00:05:33,041 --> 00:05:35,543
-Χαίρομαι που δεν είμαι γυναίκα.
-Πριγκίπισσά μου.
34
00:05:35,626 --> 00:05:37,086
Πριγκίπισσα. Άρχοντά μου.
35
00:05:43,176 --> 00:05:44,093
Τι έγινε;
36
00:05:45,344 --> 00:05:46,512
Τι έγινε;
37
00:05:47,638 --> 00:05:48,556
Γαμώτο.
38
00:05:49,307 --> 00:05:51,267
Περπάτα.
39
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
Τι μπορεί να θέλει;
40
00:06:00,777 --> 00:06:02,028
Νόμιζα ότι τα ξεπεράσαμε αυτά.
41
00:06:07,075 --> 00:06:08,659
Πριγκίπισσα. Σερ Λέινορ.
42
00:06:08,743 --> 00:06:12,080
Είναι τιμή μου που είμαι
απ' τους πρώτους να σας συγχαρώ.
43
00:06:12,163 --> 00:06:13,289
Ευχαριστώ, άρχοντα Κάσγουελ.
44
00:06:13,956 --> 00:06:16,876
Αν μπορώ να βοηθήσω οπουδήποτε…
45
00:06:16,959 --> 00:06:18,795
Μπορεί να έρθει η μέρα, άρχοντά μου.
46
00:06:26,677 --> 00:06:30,848
Θα γυρίσουμε πίσω, εντάξει;
Ας έρθει αυτή σ' εμάς. Εντάξει;
47
00:06:30,932 --> 00:06:34,060
Όχι. Εκτός αν θέλεις
να με κουβαλήσεις στις σκάλες.
48
00:06:51,994 --> 00:06:53,079
Είναι παράλογο.
49
00:07:10,555 --> 00:07:11,472
Πριγκίπισσα.
50
00:07:29,532 --> 00:07:30,491
Ρεϊνίρα.
51
00:07:31,367 --> 00:07:33,411
Θα έπρεπε να ξεκουράζεσαι μετά τη γέννα.
52
00:07:35,079 --> 00:07:37,790
Είμαι σίγουρη
ότι θα το προτιμούσες, μεγαλειοτάτη.
53
00:07:37,874 --> 00:07:38,791
Πρέπει να καθίσεις.
54
00:07:39,542 --> 00:07:41,669
Τάλια, φέρε ένα μαξιλάρι
για την πριγκίπισσα.
55
00:07:41,752 --> 00:07:43,796
-Δεν χρειάζεται.
-Ανοησίες.
56
00:07:45,089 --> 00:07:46,090
Θα το τελειώσουμε μετά.
57
00:07:48,217 --> 00:07:49,177
Μεγαλειοτάτη.
58
00:07:55,766 --> 00:07:57,852
Τι ευχάριστα νέα έχουμε σήμερα.
59
00:07:57,935 --> 00:07:59,103
Όντως, μεγαλειότατε.
60
00:08:00,313 --> 00:08:01,439
Πού είναι;
61
00:08:02,607 --> 00:08:05,401
-Πού είναι ο εγγονός μου;
-Ορίστε.
62
00:08:07,361 --> 00:08:08,905
Να τος.
63
00:08:12,575 --> 00:08:14,118
Ένας έξοχος πρίγκιπας.
64
00:08:14,994 --> 00:08:15,912
Γεροδεμένος.
65
00:08:16,537 --> 00:08:18,664
Θα γίνεις τρομερός ιππότης.
66
00:08:19,707 --> 00:08:22,501
-Ναι.
-Έχει όνομα το μωρό;
67
00:08:23,628 --> 00:08:24,879
-Δεν…
-Τζόφρι.
68
00:08:26,380 --> 00:08:27,632
Θα ονομαστεί Τζόφρι.
69
00:08:28,216 --> 00:08:29,967
Ασυνήθιστο όνομα για Βαλιριανό.
70
00:08:32,762 --> 00:08:34,931
Νομίζω ότι έχει τη μύτη του πατέρα του.
71
00:08:36,807 --> 00:08:38,017
Συμφωνείς;
72
00:08:44,315 --> 00:08:47,526
Αν δεν σας πειράζει, μεγαλειότατε,
η κόρη σας έκανε ηρωική προσπάθεια
73
00:08:47,610 --> 00:08:49,904
-και πρέπει να ξεκουραστεί.
-Φυσικά.
74
00:08:52,114 --> 00:08:53,074
Ορίστε…
75
00:09:02,208 --> 00:09:03,543
Μπράβο, κορίτσι μου.
76
00:09:06,128 --> 00:09:07,755
Ελπίζω να ήταν εύκολη γέννα.
77
00:09:09,257 --> 00:09:11,676
Νομίζω ότι αποκάλεσα τη μαία καριόλα.
78
00:09:19,892 --> 00:09:21,811
Συνέχισε την προσπάθεια, σερ Λέινορ.
79
00:09:23,104 --> 00:09:25,231
Αργά ή γρήγορα κάποιο θα σου μοιάζει.
80
00:09:39,954 --> 00:09:43,541
Δεν έπρεπε να με συμβουλευτείς
πριν ονομάσεις το παιδί μου;
81
00:09:44,125 --> 00:09:45,835
Είναι και δικό μου παιδί. Σωστά;
82
00:09:47,837 --> 00:09:49,380
Μόνο ο ένας μας αιμορραγεί.
83
00:09:50,089 --> 00:09:52,842
Μου αξίζει να έχω λόγο
στα οικογενειακά ζητήματα.
84
00:09:53,926 --> 00:09:56,178
Δεν φαίνεται να σ' ενδιαφέρουν τελευταία.
85
00:10:09,150 --> 00:10:12,153
…και βλέπει έναν μεγάλο, τρομακτικό δράκο!
86
00:10:17,533 --> 00:10:18,451
Μητέρα!
87
00:10:19,410 --> 00:10:20,328
Κοίτα.
88
00:10:25,791 --> 00:10:27,376
Διαλέξαμε αβγό για το μωρό.
89
00:10:29,295 --> 00:10:31,839
Φαίνεται τέλειο.
90
00:10:31,922 --> 00:10:33,799
-Άφησα τον Λουκ να διαλέξει.
-Ευχαριστώ.
91
00:10:34,633 --> 00:10:37,094
Δεν βγαίνει κάθε μέρα αβγό
από τον Δρακόλακκο.
92
00:10:37,178 --> 00:10:39,764
Είπα να συνοδέψω τα παιδιά.
93
00:10:41,807 --> 00:10:43,309
Ευχαριστούμε, διοικητά.
94
00:10:45,311 --> 00:10:47,063
Κι άλλο αγόρι, έμαθα.
95
00:10:52,151 --> 00:10:54,528
Θα γίνεις εξαίρετος ιππότης, έτσι;
96
00:10:55,196 --> 00:10:56,113
Μπορώ να…
97
00:10:58,074 --> 00:11:00,785
Ο σερ Χάργουιν θέλει
να γνωρίσει τον Τζόφρι.
98
00:11:03,162 --> 00:11:04,080
Φυσικά.
99
00:11:06,248 --> 00:11:07,208
Τζόφρι, είπαμε;
100
00:11:15,633 --> 00:11:17,927
Πατέρα, να κρατήσω τον Τζόφρι;
101
00:11:18,010 --> 00:11:22,556
Όχι. Εσείς οι δύο επιστρέψτε
στον Δρακόλακκο.
102
00:11:22,640 --> 00:11:25,101
-Έλα!
-Πριν στείλουν ομάδα αναζήτησης.
103
00:11:36,987 --> 00:11:39,407
Κοιμάται μπροστά στον Διοικητή
της Φρουράς της Πόλης.
104
00:11:41,700 --> 00:11:42,993
Τρομερή ασέβεια.
105
00:11:43,619 --> 00:11:46,497
Είναι στο αίμα μας
μια ορισμένη αναίδεια, δυστυχώς.
106
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Σταμάτα!
107
00:12:17,445 --> 00:12:18,571
Αφήστε τον να έρθει.
108
00:12:38,883 --> 00:12:40,509
Φώναξε τον Βέρμαξ, Τζασέρις.
109
00:12:40,593 --> 00:12:41,635
Κάτσε!
110
00:12:48,267 --> 00:12:49,268
Σταμάτα!
111
00:12:55,816 --> 00:12:57,276
Μπράβο.
112
00:13:16,837 --> 00:13:18,130
Βέρμαξ!
113
00:13:18,797 --> 00:13:19,882
Βέρμαξ!
114
00:13:19,965 --> 00:13:20,883
Σταμάτα!
115
00:13:29,016 --> 00:13:32,102
Πρέπει να ελέγχετε τον δράκο σας,
νεαροί μου πρίγκιπες.
116
00:13:34,104 --> 00:13:36,023
Όπως ο πρίγκιπας Έγκον τον Σανφάιρ.
117
00:13:43,322 --> 00:13:46,825
Όταν δεθούν μαζί σας, αρνούνται
να λάβουν εντολές από άλλον.
118
00:13:50,913 --> 00:13:51,830
Να το πω;
119
00:13:59,922 --> 00:14:01,298
Ντρακάρις, Βέρμαξ.
120
00:14:24,446 --> 00:14:26,240
Έιμοντ, σου έχουμε μια έκπληξη.
121
00:14:27,783 --> 00:14:29,827
-Τι;
-Κάτι πολύ ξεχωριστό.
122
00:14:31,912 --> 00:14:33,872
Μόνο εσύ δεν έχεις δράκο.
123
00:14:33,956 --> 00:14:36,875
-Ναι.
-Και νιώθαμε άσχημα γι' αυτό.
124
00:14:37,793 --> 00:14:41,463
-Οπότε σου βρήκαμε έναν.
-Δράκο;
125
00:14:42,423 --> 00:14:44,925
-Πώς;
-Οι θεοί μεριμνούν.
126
00:14:53,767 --> 00:14:56,312
-Ιδού ο Ροζ Τρόμος!
-Ο Ροζ Τρόμος!
127
00:14:59,481 --> 00:15:02,234
Ανέβα προσεκτικά.
Η πρώτη πτήση είναι πάντα δύσκολη.
128
00:16:39,373 --> 00:16:40,749
Αυτό έχει 60 δακτυλίους.
129
00:16:42,209 --> 00:16:43,585
Και τέσσερα πόδια στον καθένα.
130
00:16:44,837 --> 00:16:46,088
Δηλαδή 240.
131
00:16:47,589 --> 00:16:48,590
Ναι.
132
00:16:51,427 --> 00:16:52,428
Έχει μάτια.
133
00:16:53,804 --> 00:16:54,722
Αν και…
134
00:16:55,597 --> 00:16:56,932
δεν πιστεύω ότι βλέπει.
135
00:16:58,559 --> 00:17:00,436
Γιατί, κατά τη γνώμη σου;
136
00:17:02,771 --> 00:17:04,231
Είναι ακατανόητο για εμάς.
137
00:17:06,900 --> 00:17:09,445
Μάλλον έχεις δίκιο. Κάποια πράγματα είναι.
138
00:17:13,657 --> 00:17:14,575
Μεγαλειοτάτη.
139
00:17:16,618 --> 00:17:20,247
-Έιμοντ. Τι έκανες;
-Άντε πάλι.
140
00:17:20,330 --> 00:17:22,875
Σε προειδοποίησα.
Πρέπει να σε κλείσω στα διαμερίσματά σου;
141
00:17:22,958 --> 00:17:25,127
-Με ανάγκασαν!
-Λες και χρειαζόσουν ενθάρρυνση.
142
00:17:25,210 --> 00:17:28,380
-Δεν καταλαβαίνω την εμμονή σου.
-Μου έδωσαν ένα γουρούνι!
143
00:17:29,214 --> 00:17:31,925
-Ένα τι;
-Είπαν ότι μου βρήκαν δράκο.
144
00:17:32,009 --> 00:17:35,012
-Ο τελευταίος δακτύλιος δεν έχει πόδια.
-Αλλά ήταν γουρούνι.
145
00:17:36,221 --> 00:17:38,182
Θ' αποκτήσεις δράκο μια μέρα.
146
00:17:39,057 --> 00:17:41,310
-Πρέπει να κλείσει ένα μάτι.
-Το ξέρω.
147
00:17:43,270 --> 00:17:44,313
Όλοι γελούσαν.
148
00:17:48,650 --> 00:17:50,360
Του έφτιαξαν φτερά.
149
00:17:50,444 --> 00:17:51,612
Και ουρά.
150
00:17:51,695 --> 00:17:54,490
-Δεν έπρεπε να είναι τόσο αφελής.
-Είναι παιδί.
151
00:17:54,573 --> 00:17:57,785
Νόμιζε ότι βρήκαν τυχαία
έναν άγριο, ανώνυμο δράκο
152
00:17:57,868 --> 00:17:59,203
και τον πήραν στον Δρακόλακκο;
153
00:17:59,286 --> 00:18:02,748
-Οι εγγονοί σου είναι κακός μπελάς.
-Αυτοί είναι πιο μικροί από αυτόν.
154
00:18:02,831 --> 00:18:05,375
Είναι βάρβαροι. Και δεν εκπλήσσομαι.
155
00:18:07,878 --> 00:18:10,297
Σίγουρα δεν τους προκάλεσε ο Έγκον μας;
156
00:18:14,676 --> 00:18:16,678
Απορώ που εκκολάφθηκαν τ' αβγά τους.
157
00:18:18,222 --> 00:18:20,224
-Γιατί;
-Ξέρεις γιατί.
158
00:18:20,307 --> 00:18:21,934
-Δυστυχώς δεν ξέρω.
-Μη…
159
00:18:23,811 --> 00:18:24,853
Βισέρις.
160
00:18:27,523 --> 00:18:29,858
Θα συνεχίσουμε το απόγευμα, Ένταρντ.
161
00:18:38,408 --> 00:18:40,869
Έχω θίξει ξανά αυτό το θέμα,
162
00:18:40,953 --> 00:18:43,372
και μου απαγόρευσες να μιλώ γι' αυτό,
οπότε σιώπησα.
163
00:18:45,415 --> 00:18:47,751
Να κάνεις ένα παιδί έτσι είναι λάθος.
164
00:18:47,835 --> 00:18:50,546
Να κάνεις τρία είναι προσβολή.
165
00:18:50,629 --> 00:18:51,880
Προς τον θρόνο, προς εσένα.
166
00:18:52,631 --> 00:18:55,551
Προς τον οίκο Βελάριον
και το ταίρι που πάλεψες να της βρεις.
167
00:18:55,634 --> 00:18:58,095
Για να μη μιλήσω για αξιοπρέπεια.
168
00:18:59,429 --> 00:19:01,223
Είχα μια μαύρη φοράδα κάποτε.
169
00:19:02,224 --> 00:19:04,059
Μαύρη σαν κοράκι.
170
00:19:04,143 --> 00:19:06,019
Μια μέρα ξέφυγε από το βοσκοτόπι,
171
00:19:06,854 --> 00:19:09,356
κι ο γειτονικός επιβήτορας
την άφησε έγκυο.
172
00:19:11,817 --> 00:19:14,945
Ο επιβήτορας είχε ασημί χρώμα
σαν το χειμωνιάτικο φεγγάρι.
173
00:19:16,071 --> 00:19:19,575
Και το πουλάρι γεννήθηκε καφετί.
174
00:19:21,618 --> 00:19:25,372
Το πιο κοινό καφετί άλογο που έχεις δει.
175
00:19:27,541 --> 00:19:29,751
Η φύση λειτουργεί μυστηριωδώς.
176
00:19:36,425 --> 00:19:37,634
Πώς το ξέρεις;
177
00:19:39,678 --> 00:19:43,182
Ο ασημής επιβήτορας.
Πώς ξέρεις ότι ήταν αυτός;
178
00:19:45,183 --> 00:19:46,935
Είδες εσύ ο ίδιος την πράξη;
179
00:19:51,189 --> 00:19:55,569
Οι συνέπειες ενός ισχυρισμού
όπως αυτός με τον οποίο φλερτάρεις…
180
00:19:56,445 --> 00:19:57,738
θα ήταν φρικτές.
181
00:20:06,455 --> 00:20:08,123
Μην ξαναμιλήσεις γι' αυτό.
182
00:20:19,217 --> 00:20:21,428
Έχασα τα λογικά μου, σερ Κρίστον;
183
00:20:21,511 --> 00:20:23,764
Με παραπλανούν οι αισθήσεις μου
ή κοιμούνται όλοι
184
00:20:23,847 --> 00:20:27,184
-και βλέπουν το ίδιο όνειρο;
-Μερικές φορές έτσι φαίνεται.
185
00:20:30,187 --> 00:20:32,564
Μοστράρει το προνόμιο της κληρονομιάς της,
186
00:20:32,648 --> 00:20:35,776
περιμένει όλοι στο Ρεντ Κιπ
ν' αρνηθούμε την αλήθεια που βλέπουμε,
187
00:20:35,859 --> 00:20:37,277
-κι ο βασιλιάς…
-Ξέρει.
188
00:20:37,361 --> 00:20:40,113
Φυσικά και ξέρει. Ή ήξερε κάποτε,
αλλά έπεισε τον εαυτό του.
189
00:20:40,197 --> 00:20:41,907
Μόνο τη δικαιολογεί.
190
00:20:42,950 --> 00:20:46,536
Η πριγκίπισσα Ρεϊνίρα είναι
αναίσχυντη και αμείλικτη,
191
00:20:46,620 --> 00:20:49,623
μια αράχνη που κεντρίζει
και ξεζουμίζει το θήραμά της.
192
00:20:50,791 --> 00:20:52,042
Κακομαθημένη καριόλα.
193
00:20:58,173 --> 00:21:00,217
Ήταν απρεπές, μεγαλειοτάτη.
Ζητώ συγγνώμη.
194
00:21:03,887 --> 00:21:09,017
Πρέπει να πιστεύω ότι στο τέλος
θα νικήσουν η τιμή και η αξιοπρέπεια.
195
00:21:10,519 --> 00:21:13,313
Πρέπει να μείνουμε πιστοί σ' αυτό
και ο ένας στον άλλο.
196
00:21:32,624 --> 00:21:34,751
-Ποιος είχε την ιδέα;
-Γαμώτο!
197
00:21:39,256 --> 00:21:41,675
Το γουρούνι. Δικό σου σχέδιο ήταν;
198
00:21:42,426 --> 00:21:43,427
Όχι.
199
00:21:44,177 --> 00:21:45,303
Του Τζέις.
200
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
Και…
201
00:21:48,849 --> 00:21:51,977
Ήταν οι δυο τους. Δεν ξέρω σίγουρα.
202
00:21:52,060 --> 00:21:54,271
-Ο Έιμοντ είναι αδερφός σου.
-Είναι μαλάκας.
203
00:21:54,354 --> 00:21:58,150
Είμαστε οικογένεια. Μπορείς να του δίνεις
όσες σφαλιάρες θέλεις στο σπίτι.
204
00:21:58,233 --> 00:22:01,403
Μα στον έξω κόσμο
υπερασπιζόμαστε τους δικούς μας.
205
00:22:01,486 --> 00:22:02,571
Ήταν αστείο.
206
00:22:02,654 --> 00:22:05,323
Λες οι γιοι της Ρεϊνίρα να είναι
τα παιχνίδια σου για πάντα;
207
00:22:07,200 --> 00:22:08,118
Όπως έχουν τα πράγματα,
208
00:22:09,244 --> 00:22:12,831
η Ρεϊνίρα θ' ανέβει στον θρόνο και
ο Τζασέρις Ταργκάριεν θα είναι ο διάδοχος.
209
00:22:13,540 --> 00:22:14,458
Και;
210
00:22:15,208 --> 00:22:18,170
Είσαι σχεδόν ενήλικας.
Πώς είσαι τόσο κοντόφθαλμος;
211
00:22:20,922 --> 00:22:22,591
Αν πάρει την εξουσία η Ρεϊνίρα,
212
00:22:23,675 --> 00:22:26,011
μπορεί να χάσεις την ίδια σου τη ζωή.
213
00:22:27,137 --> 00:22:28,180
Και ο Έιμοντ.
214
00:22:29,890 --> 00:22:32,517
Μπορεί να εξαλείψει
κάθε εμπόδιο στη διαδοχή της.
215
00:22:33,435 --> 00:22:35,312
-Τότε δεν θα…
-Εσύ είσαι το εμπόδιο!
216
00:22:35,395 --> 00:22:39,232
Εσύ είσαι το εμπόδιο, Έγκον!
Μόνο που ζεις κι αναπνέεις.
217
00:22:43,862 --> 00:22:45,947
Είσαι ο πρωτότοκος γιος του βασιλιά.
218
00:22:46,823 --> 00:22:49,785
Κι αυτό που ξέρουν όλοι στο βασίλειο,
219
00:22:49,868 --> 00:22:51,578
στο αίμα και στα κόκαλά τους,
220
00:22:52,996 --> 00:22:55,540
είναι ότι μια μέρα
εσύ θα γίνεις ο βασιλιάς μας.
221
00:23:04,466 --> 00:23:05,842
Ντύσου.
222
00:24:31,219 --> 00:24:33,638
Οι αρνίσιες καρδιές είναι τέλειες.
223
00:24:33,722 --> 00:24:36,391
Είμαστε τυχεροί με τον μάγειρά μας,
εξοχότατε.
224
00:24:36,474 --> 00:24:38,059
Έχουμε και κέικ δαμάσκηνο,
225
00:24:38,143 --> 00:24:40,020
και θα παλεύουμε για τα ψίχουλα.
226
00:24:40,103 --> 00:24:42,147
Τότε πριν έρθουμε στα χέρια…
227
00:24:43,440 --> 00:24:47,319
Μια πρόποση! Στον Έγκον τον Κατακτητή,
τον δοξασμένο πρόγονό σας,
228
00:24:47,402 --> 00:24:50,989
που συμμετείχε στον αγώνα μας
κατά του Βολάντις στον Αιώνα του Αίματος.
229
00:24:51,072 --> 00:24:54,701
Στον σπουδαίο δράκο Μπαλέριον,
που πέταξε να μας βοηθήσει στο Λις
230
00:24:54,784 --> 00:24:58,038
κι έκαψε έναν στόλο από εχθρικά πλοία,
γέρνοντας την πλάστιγγα.
231
00:25:00,457 --> 00:25:01,625
Στον Έγκον τον Κατακτητή.
232
00:25:01,708 --> 00:25:02,834
-Στον Έγκον!
-Στον Έγκον!
233
00:25:06,296 --> 00:25:07,923
Με αυτό έρχομαι στο θέμα.
234
00:25:08,965 --> 00:25:10,425
Θέλω να κάνω μια πρόταση…
235
00:25:11,384 --> 00:25:14,221
στο πνεύμα του σεβασμού
της ιστορικής μας συμμαχίας.
236
00:25:14,304 --> 00:25:16,681
Αν θέλετε να παντρευτείτε
μία από τις κόρες μας,
237
00:25:16,765 --> 00:25:18,808
μπορούσατε να το πείτε
χωρίς το μάθημα ιστορίας.
238
00:25:18,892 --> 00:25:20,060
Τι;
239
00:25:21,228 --> 00:25:24,314
Δεν θεωρώ τον εαυτό μου τόσο άξιο,
λαίδη Λέινα.
240
00:25:27,234 --> 00:25:30,737
Θέλω να σας προσφέρω
μόνιμη κατοικία εδώ στο Πέντος.
241
00:25:31,488 --> 00:25:33,949
Θα σας χάριζα αυτήν την κατοικία αμέσως,
242
00:25:34,032 --> 00:25:38,119
μαζί με τις φάρμες και τη γη της,
τον αμπελώνα και το δάσος της.
243
00:25:38,203 --> 00:25:42,707
Οι κάτοικοι θα πλήρωναν φόρο ετησίως
στον νέο άρχοντα Ταργκάριεν.
244
00:25:42,791 --> 00:25:45,126
Θα κυκλοφορούσατε ελεύθερα
στην πόλη και το λιμάνι,
245
00:25:45,210 --> 00:25:47,379
όπως αρμόζει στη βασιλική σας θέση.
246
00:25:51,049 --> 00:25:52,467
Συνέχισε.
247
00:25:52,550 --> 00:25:55,845
Το Λις και οι σύμμαχοί του
ανέρχονται ξανά.
248
00:25:55,929 --> 00:25:59,975
Η Τριαρχία συμμάχησε
με τον Κόρεν Μαρτέλ του Ντορν.
249
00:26:00,684 --> 00:26:03,561
Ανά πάσα στιγμή μπορεί
να επιτεθούν στον βορρά.
250
00:26:03,645 --> 00:26:05,438
Η οικογένειά σας έχει δράκους.
251
00:26:06,231 --> 00:26:09,609
Τρεις τώρα, ίσως τέσσερις στο μέλλον.
252
00:26:11,111 --> 00:26:14,948
Στόχος μου είναι να προστατέψω το Πέντος
από την απληστία της Τριαρχίας.
253
00:26:15,031 --> 00:26:18,201
Βοηθήστε το Πέντος σ' αυτό,
όπως έκανε κάποτε ο Έγκον,
254
00:26:19,244 --> 00:26:22,872
και η ευγνωμοσύνη μου σ' εσάς
θα είναι απεριόριστη.
255
00:26:23,581 --> 00:26:28,128
Εξοχότατε, είμαστε ταξιδιώτες.
Ήδη μείναμε πολύ εδώ.
256
00:26:32,924 --> 00:26:34,634
Είναι πολύ γενναιόδωρη προσφορά.
257
00:26:35,427 --> 00:26:36,928
Και θα τη σκεφτούμε.
258
00:27:07,959 --> 00:27:10,295
Σκέφτεσαι την προσφορά
του πρίγκιπα Ρέτζιο.
259
00:27:10,378 --> 00:27:11,379
Έχουμε καλή ζωή εδώ.
260
00:27:12,630 --> 00:27:15,884
Μπορούμε να κάνουμε ό,τι θέλουμε,
μας καλοδέχονται και μας τιμούν.
261
00:27:15,967 --> 00:27:18,345
-Και είμαστε αιωνίως φιλοξενούμενοι.
-Ακριβώς.
262
00:27:18,428 --> 00:27:21,431
Χωρίς ευθύνες και πολιτικές ραδιουργίες.
263
00:27:21,514 --> 00:27:25,685
Οι ατελείωτες αλλαγές πίστης
και διαδοχής δεν μας αφορούν.
264
00:27:26,394 --> 00:27:29,105
-Μας χρησιμοποιούν.
-Δεν είναι αναζωογονητικό;
265
00:27:31,024 --> 00:27:34,611
Μια απλή συναλλαγή.
Έχουμε δράκους, έχουν χρυσό.
266
00:27:40,492 --> 00:27:42,369
Είμαστε κάτι παραπάνω, Ντέιμον.
267
00:27:42,452 --> 00:27:45,663
Δεν είμαστε μενεστρέλοι ή γελωτοποιοί
που ψυχαγωγούν έναν ξένο πρίγκιπα.
268
00:27:45,747 --> 00:27:47,624
Είμαστε το αίμα της Παλιάς Βαλίρια.
269
00:27:48,958 --> 00:27:50,293
Δεν ανήκουμε εδώ.
270
00:27:50,377 --> 00:27:52,504
Η Βαλίρια χάθηκε. Δεν ανήκουμε πουθενά.
271
00:27:58,843 --> 00:28:02,263
Θέλω το παιδί μου να γεννηθεί
εκεί που γεννήθηκα εγώ,
272
00:28:02,347 --> 00:28:04,766
στο Ντρίφτμαρκ, στο κάστρο του πατέρα μου.
273
00:28:04,849 --> 00:28:07,602
Θέλω οι κόρες μου
να μεγαλώσουν στην πατρίδα τους,
274
00:28:07,685 --> 00:28:11,106
με την οικογένειά τους,
σύμφωνα με το πατρογονικό τους δικαίωμα.
275
00:28:13,942 --> 00:28:16,569
Κι εγώ θέλω έναν θάνατο
που αρμόζει σ' έναν ιππέα δράκων.
276
00:28:17,320 --> 00:28:19,531
Όχι σ' έναν χοντρό επαρχιακό άρχοντα.
277
00:28:53,356 --> 00:28:56,109
Χαλάρωσε τα γόνατα. Ελαφριά τα πόδια.
278
00:28:57,777 --> 00:28:59,279
Ελαφριά τα πόδια, βαριά τα χέρια.
279
00:28:59,362 --> 00:29:01,990
-Αυτά είναι, Λάιονελ.
-Βάρος μπροστά.
280
00:29:02,073 --> 00:29:05,410
Αγόρια που μαθαίνουν μαζί,
εκπαιδεύονται μαζί,
281
00:29:05,493 --> 00:29:07,787
ρίχνουν ο ένας τον άλλο,
σηκώνουν ο ένας τον άλλο.
282
00:29:08,455 --> 00:29:11,124
Έτσι σχηματίζεται ένας ισόβιος δεσμός.
Δεν συμφωνείς;
283
00:29:12,000 --> 00:29:13,293
Αυτό ελπίζω, μεγαλειότατε.
284
00:29:16,254 --> 00:29:18,798
Όχι πολύ ευθυτενής, πρίγκιπά μου.
Θα πέσεις.
285
00:29:30,018 --> 00:29:30,977
Έγκον.
286
00:29:32,854 --> 00:29:36,941
Κέρδισα τον πρώτο μου αγώνα, σερ Κρίστον.
Ο αντίπαλος εκλιπαρεί για έλεος.
287
00:29:37,650 --> 00:29:39,903
Τότε θα έχεις νέο αντίπαλο,
Αχυρένιε Άρχοντα.
288
00:29:40,945 --> 00:29:42,322
Για να δούμε αν θ' αγγίξετε εμένα.
289
00:29:43,406 --> 00:29:44,574
Εσύ κι ο αδερφός σου.
290
00:30:12,143 --> 00:30:13,853
Πρέπει να βελτιωθείτε.
291
00:30:19,692 --> 00:30:22,570
Όπλα ψηλά, αγόρια.
Μη δείχνετε οίκτο στον εχθρό.
292
00:30:25,240 --> 00:30:29,744
Τα μικρότερα αγόρια μπορούν να βελτιωθούν
αν τα βοηθήσεις λίγο, σερ Κρίστον.
293
00:30:30,370 --> 00:30:32,497
Αμφισβητείς τη μέθοδό μου, σερ;
294
00:30:33,414 --> 00:30:36,751
Όχι, απλώς προτείνω να την εφαρμόσεις
σε όλους τους μαθητές σου.
295
00:30:40,588 --> 00:30:41,506
Πολύ καλά.
296
00:30:45,176 --> 00:30:48,388
Τζασέρις. Έλα εδώ.
Αγωνίζεσαι με τον Έγκον.
297
00:30:51,558 --> 00:30:53,017
Οι δύο μεγάλοι γιοι.
298
00:30:56,312 --> 00:30:59,107
-Δεν είναι δίκαιος αγώνας.
-Δεν έχεις δει αληθινή μάχη,
299
00:30:59,190 --> 00:31:01,859
μα όταν βγαίνουν τα σπαθιά,
δεν περιμένεις δίκαιο αγώνα.
300
00:31:04,445 --> 00:31:05,363
Ψηλά τα σπαθιά.
301
00:31:07,198 --> 00:31:08,366
Επίθεση.
302
00:31:32,640 --> 00:31:34,058
-Άδικο.
-Θα τον αναλάβω εγώ.
303
00:31:37,437 --> 00:31:39,772
Σταθερά τα πόδια.
Αξιοποίησε το πλεονέκτημα ύψους.
304
00:31:39,856 --> 00:31:41,941
Κάνε απόκρουση και χτύπα…
305
00:31:42,025 --> 00:31:43,818
…στο στήθος του, όχι στα μάτια του.
306
00:31:46,362 --> 00:31:47,405
Εσύ!
307
00:31:48,948 --> 00:31:49,991
Πλησίασε.
308
00:31:51,326 --> 00:31:53,119
Πίεσέ τον προς τα πίσω. Πλησίασε.
309
00:31:53,911 --> 00:31:56,122
Μείνε στην επίθεση.
Χρησιμοποίησε τα πόδια!
310
00:31:59,292 --> 00:32:00,543
Μην τον αφήσεις να σηκωθεί.
311
00:32:02,670 --> 00:32:03,838
Συνέχισε την επίθεση!
312
00:32:05,423 --> 00:32:06,382
Αρκετά!
313
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
-Τόλμησες να μ' αγγίξεις!
-Έγκον!
314
00:32:10,970 --> 00:32:14,182
-Ξεχνάς ότι είναι ο πρίγκιπας.
-Αυτό διδάσκεις, Κόουλ;
315
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
Αναλγησία στον ασθενέστερο αντίπαλο;
316
00:32:23,524 --> 00:32:26,694
Το ενδιαφέρον σου για την εκπαίδευση
του πρίγκιπα είναι ασυνήθιστο, διοικητά.
317
00:32:28,946 --> 00:32:32,325
Οι περισσότεροι θα είχαν τέτοια αφοσίωση
μόνο προς έναν ξάδερφο.
318
00:32:34,077 --> 00:32:34,994
Ή έναν αδερφό.
319
00:32:35,828 --> 00:32:37,038
Ή έναν γιο.
320
00:32:54,389 --> 00:32:55,348
Πίσω!
321
00:32:56,057 --> 00:32:57,308
Ξαναπές το!
322
00:32:58,351 --> 00:32:59,560
Ξαναπές το!
323
00:33:00,561 --> 00:33:01,562
Το περίμενα.
324
00:33:05,066 --> 00:33:06,567
Πλύν' τον με πανί
325
00:33:06,651 --> 00:33:10,071
και φρόντισε ο μάγειρας να σου δώσει
ένα καλό κρασί να πιεις.
326
00:33:12,782 --> 00:33:13,783
Πριγκίπισσα;
327
00:33:14,575 --> 00:33:17,495
Υπήρξε ένα συμβάν στην αυλή.
328
00:33:27,422 --> 00:33:29,549
Με γεμίζει αμείωτη ντροπή.
329
00:33:29,632 --> 00:33:32,927
Αυτό είναι το θέμα, λοιπόν; Η ντροπή σου.
330
00:33:33,010 --> 00:33:34,387
Η ντροπή μας, Χάργουιν!
331
00:33:35,680 --> 00:33:37,390
Η ντροπή όλου του οίκου Στρονγκ.
332
00:33:37,473 --> 00:33:40,059
Επειδή άπλωσα χέρι στον ανυπόφορο Κόουλ;
333
00:33:40,143 --> 00:33:42,395
-Τον γιο επιστάτη;
-Είναι ιππότης της Φρουράς!
334
00:33:42,478 --> 00:33:44,772
-Επιτέθηκε στον πρίγκιπα…
-Υπερασπιστής του στέμματος!
335
00:33:44,856 --> 00:33:46,357
Οι συνθήκες της γέννησής του…
336
00:33:48,568 --> 00:33:50,987
Μας εξέθεσες
337
00:33:51,070 --> 00:33:54,532
σε κατηγορίες μιας χειρότερης προδοσίας.
338
00:33:54,615 --> 00:33:56,325
Και ποια προδοσία είναι αυτή;
339
00:33:59,245 --> 00:34:01,164
Μη μου κάνεις τον χαζό, μικρέ.
340
00:34:03,082 --> 00:34:06,836
Η οικειότητά σου με την πριγκίπισσα
Ρεϊνίρα είναι παράπτωμα
341
00:34:06,919 --> 00:34:09,130
που θα σήμαινε εξορία και θάνατο.
342
00:34:09,839 --> 00:34:13,217
Για σένα, για εκείνη, για τα παιδιά.
343
00:34:14,469 --> 00:34:16,471
Είναι μόνο φήμες.
344
00:34:18,723 --> 00:34:21,893
-Τις διαδίδουν οι εχθροί της.
-Ο κόσμος έχει μάτια, μικρέ.
345
00:34:24,687 --> 00:34:28,274
Μα ο βασιλιάς δεν δέχεται
αυτό που βλέπουν τα μάτια του.
346
00:34:29,150 --> 00:34:33,571
Μόνο η σαθρή ασπίδα του
σε προστατεύει από τον αποκεφαλισμό.
347
00:34:34,822 --> 00:34:37,366
Η εκούσια άγνοια ενός πατέρα
προς το παιδί του.
348
00:34:38,034 --> 00:34:40,411
Μακάρι κι ο δικός μου πατέρας
να είχε τέτοια άγνοια.
349
00:34:40,495 --> 00:34:42,663
Δεν έχω τόσα χρόνια;
350
00:34:43,372 --> 00:34:44,624
Κι όμως σήμερα,
351
00:34:44,707 --> 00:34:48,044
επιτέθηκες δημοσίως σ' έναν ιππότη
για να υπερασπιστείς…
352
00:34:51,464 --> 00:34:54,258
Εσύ έχεις τη δική σου τιμή
κι εγώ τη δική μου.
353
00:35:02,850 --> 00:35:04,185
Για τον πόνο, πριγκίπισσα.
354
00:35:12,068 --> 00:35:17,031
Ήταν μια αρκούδα
Μαύρη και καφέ
355
00:35:17,114 --> 00:35:19,909
-Ευχαριστώ.
-Θα είστε καλύτερα σε μια, δυο μέρες,
356
00:35:19,992 --> 00:35:21,035
όταν στερέψει το γάλα.
357
00:35:22,328 --> 00:35:25,873
"Το πανηγύρι;" είπε
"Μα είμαι αρκούδα
358
00:35:25,957 --> 00:35:29,377
Μαύρη και καφέ και πολύ μαλλιαρή"
359
00:35:29,460 --> 00:35:32,839
Και στον δρόμο από δω ως εκεί
360
00:35:32,922 --> 00:35:37,426
Τρία αγόρια, μια κατσίκα και μια αρκούδα
Χόρευαν και…
361
00:35:40,096 --> 00:35:41,305
Αγαπημένη μου σύζυγε.
362
00:35:42,390 --> 00:35:43,307
Πριγκίπισσα.
363
00:35:46,018 --> 00:35:47,061
Έπεσα.
364
00:35:49,438 --> 00:35:52,400
-Πού ήσουν;
-Έξω με τον Καρλ. Δεν σ' το είπα;
365
00:35:54,610 --> 00:35:55,945
Πονάς πολύ;
366
00:35:56,946 --> 00:35:57,864
Το γάλα…
367
00:35:59,115 --> 00:36:00,157
πρήζει το στήθος…
368
00:36:00,241 --> 00:36:03,119
Μας αφήνεις, σερ Καρλ;
Θέλω να μιλήσω στον σύζυγό μου.
369
00:36:03,202 --> 00:36:04,453
Φυσικά, πριγκίπισσα.
370
00:36:16,382 --> 00:36:19,927
Επίκειται πάλι πόλεμος
στα Στέπστοουνς, Ρεϊνίρα.
371
00:36:21,429 --> 00:36:25,433
Η Τριαρχία παίρνει νέα ζωή
από τη συμμαχία με το Ντορν.
372
00:36:26,851 --> 00:36:28,644
Στήνουν ενέδρα σε πλοία και φορτία.
373
00:36:29,520 --> 00:36:32,106
Ο Καρλ πολεμά εκεί. Μου έδειξε ένα…
374
00:36:35,401 --> 00:36:39,280
Μου έδειξε ένα σακί με ζαφείρια
μεγάλα σαν καρύδια
375
00:36:39,363 --> 00:36:41,073
που πήρε από ένα πειρατή που έσφαξε.
376
00:36:43,868 --> 00:36:47,246
Μετά από τόσο καιρό,
αυτό ακριβώς χρειάζομαι.
377
00:36:47,330 --> 00:36:49,040
Λίγη περιπέτεια.
378
00:36:49,123 --> 00:36:52,001
Μια καλή, τίμια μάχη
να ζωντανέψει ξανά το αίμα μου.
379
00:36:53,669 --> 00:36:57,423
Λέει ότι είναι ένας στρατηγός
από το Τάιρος εκεί… Γίγαντας, λένε.
380
00:36:58,215 --> 00:37:02,595
…που βάφει τη γενειάδα του μοβ
και φορά γυναικεία φορέματα.
381
00:37:06,349 --> 00:37:08,017
Για λίγους μήνες, ίσως.
382
00:37:13,314 --> 00:37:15,149
Να γυρίσω στη θάλασσα.
383
00:37:17,193 --> 00:37:18,319
Τρελάθηκες;
384
00:37:20,029 --> 00:37:21,447
Ξέρεις τι συνέβη…
385
00:37:22,782 --> 00:37:26,410
ενώ κατέβαζες όλη την μπίρα στο Φλι Μπότομ
και ποιος ξέρει τι άλλο;
386
00:37:27,578 --> 00:37:31,374
Σκοτεινές φήμες μάς κυνηγούν, Λέινορ.
Μας καταδιώκουν.
387
00:37:32,124 --> 00:37:33,167
Ερωτήσεις…
388
00:37:34,377 --> 00:37:36,879
για τον πατέρα των γιων μας.
389
00:37:37,922 --> 00:37:40,299
Χυδαίοι, αηδιαστικοί υπαινιγμοί.
390
00:37:41,342 --> 00:37:42,802
Είναι όντως υπαινιγμοί;
391
00:37:43,511 --> 00:37:45,388
Είναι γιοι μας.
392
00:37:45,471 --> 00:37:47,181
Δικοί σου και δικοί μου.
393
00:37:48,349 --> 00:37:50,518
Κι ο αληθινός τους πατέρας
δεν θα τους εγκαταλείψει
394
00:37:50,601 --> 00:37:53,104
για να μεθοκοπά στη Στενή Θάλασσα,
395
00:37:53,187 --> 00:37:55,147
να κραδαίνει το σπαθί,
να φλερτάρει ναύτες.
396
00:37:55,231 --> 00:37:56,399
Είμαι ιππότης.
397
00:37:58,818 --> 00:38:00,027
Και πολεμιστής.
398
00:38:01,153 --> 00:38:05,950
Και παίζω τον ρόλο μου εδώ πιστά.
399
00:38:07,410 --> 00:38:10,079
Για δέκα χρόνια.
400
00:38:11,539 --> 00:38:14,208
-Μου χρωστάς…
-Δεν σου χρωστάω τίποτα.
401
00:38:15,543 --> 00:38:19,672
Για δέκα χρόνια καλοπερνάς στην αυλή.
402
00:38:20,631 --> 00:38:23,050
Αγόρασες τα καλύτερα άλογα,
403
00:38:23,134 --> 00:38:27,304
ήπιες τα σπανιότερα κρασιά,
πήδηξες τα πιο ρωμαλέα αγόρια.
404
00:38:27,388 --> 00:38:30,349
Αυτή ήταν η συμφωνία μας,
δεν σου κράτησα κακία.
405
00:38:31,600 --> 00:38:32,518
Μα…
406
00:38:34,478 --> 00:38:37,815
δεν εγκαταλείπεις το πόστο σου
στην καταιγίδα.
407
00:38:38,774 --> 00:38:42,945
Ο σοφός ναύτης φεύγει
όταν έρχεται η καταιγίδα.
408
00:38:53,789 --> 00:38:55,916
Πολύ καλά τότε. Σε διατάζω.
409
00:38:57,460 --> 00:38:59,378
Ως πριγκίπισσά σου
και διάδοχος του θρόνου,
410
00:38:59,462 --> 00:39:04,550
σε διατάζω να μείνεις
στο Κινγκς Λάντινγκ και στο πλάι μου.
411
00:39:25,613 --> 00:39:27,281
Πέρασαν οκτώ χρόνια, καλή μου.
412
00:39:29,158 --> 00:39:31,994
-Τα μισά δεν τα καταφέρνουν.
-Τι;
413
00:39:34,997 --> 00:39:35,915
Να εκκολαφθούν.
414
00:39:39,043 --> 00:39:40,294
Θα μ' αφήσουν να μείνω;
415
00:39:42,088 --> 00:39:43,339
Ποιος να σ' αφήσει;
416
00:39:44,298 --> 00:39:45,508
Ο πρίγκιπας του Πέντος.
417
00:39:46,926 --> 00:39:48,094
Δεν καταλαβαίνω.
418
00:39:49,720 --> 00:39:51,430
Θέλει εσένα και τον πατέρα.
419
00:39:53,057 --> 00:39:54,225
Και την Μπέιλα.
420
00:39:55,017 --> 00:39:56,393
Επειδή έχετε δράκους.
421
00:40:01,148 --> 00:40:05,069
Υπάρχουν κι άλλοι τρόποι
να δεθείς μ' έναν δράκο.
422
00:40:05,152 --> 00:40:09,031
Ούτε εγώ είχα μέχρι τα 15 μου.
423
00:40:09,782 --> 00:40:13,786
Και τώρα ιππεύω τη Βέιγκαρ,
τον μεγαλύτερο δράκο του κόσμου.
424
00:40:17,414 --> 00:40:20,751
Έχεις πιο δύσκολο δρόμο.
Ο δράκος της Μπέιλα γεννήθηκε γι' αυτή.
425
00:40:23,754 --> 00:40:28,008
Μα αν θέλεις να γίνεις ιππέας,
διεκδίκησε αυτό το δικαίωμα.
426
00:40:30,052 --> 00:40:31,804
Το ίδιο θα σου έλεγε ο πατέρας σου.
427
00:40:33,597 --> 00:40:34,849
Ο πατέρας με αγνοεί.
428
00:40:41,939 --> 00:40:43,315
Κάνει ό,τι μπορεί.
429
00:41:21,562 --> 00:41:23,063
Έστειλε γράμμα ο Λέινορ.
430
00:41:25,024 --> 00:41:27,067
Η Ρεϊνίρα γέννησε κι άλλο γιο.
431
00:41:29,570 --> 00:41:31,197
Αναφέρει ο αδερφός σου αν κι αυτός
432
00:41:31,280 --> 00:41:34,325
έχει χαρακτηριστική
μα εντελώς συμπτωματική ομοιότητα
433
00:41:34,408 --> 00:41:36,035
με τον Διοικητή της Φρουράς της Πόλης;
434
00:41:37,620 --> 00:41:39,997
Αυτήν τη λεπτομέρεια την παρέλειψε.
435
00:41:43,042 --> 00:41:44,793
Μου λείπει ο αδερφός μου, Ντέιμον.
436
00:41:47,588 --> 00:41:48,714
Όπως και σ' εσένα, πιστεύω.
437
00:41:50,883 --> 00:41:52,968
Εμένα μου λείπει
το δυνατό κρασί του Γουέστερος.
438
00:41:54,803 --> 00:41:57,473
Σου προσφέρει λίγες ώρες γαλήνιας λήθης.
439
00:41:59,642 --> 00:42:01,644
Αυτή η κεχριμπαρένια μαλακία
που πίνουν εδώ…
440
00:42:09,860 --> 00:42:11,195
Λαχταράς ποτέ την πατρίδα;
441
00:42:11,987 --> 00:42:12,905
Όχι.
442
00:42:13,697 --> 00:42:15,991
-Δεν σε πιστεύω.
-Πίστευε ό,τι θέλεις.
443
00:42:16,075 --> 00:42:20,329
Επαινείς τις χάρες του Πέντος,
μα δεν σ' ενδιαφέρει.
444
00:42:20,412 --> 00:42:22,373
Αν σ' ενδιέφερε, θα πήγαινες στην πόλη,
445
00:42:22,456 --> 00:42:25,417
αλλά εσύ περνάς τον χρόνο σου
εδώ στη βιβλιοθήκη,
446
00:42:25,501 --> 00:42:28,295
διαβάζεις αφηγήσεις
των ίδιων νεκρών αρχόντων δράκων
447
00:42:28,379 --> 00:42:31,423
των οποίων η κληρονομιά
λες ότι δεν σ' επηρεάζει.
448
00:42:31,507 --> 00:42:34,093
Δεν ήξερα ότι με παρακολουθείς
τόσο σχολαστικά.
449
00:42:34,176 --> 00:42:35,427
Δεν κοιμάσαι.
450
00:42:35,511 --> 00:42:37,596
Πώς να κοιμηθώ;
Με στοιχειώνεις σε κάθε κίνηση.
451
00:42:41,517 --> 00:42:43,560
Ξέρω ότι η ζωή σ' απογοήτευσε.
452
00:42:44,979 --> 00:42:47,564
Ίσως δεν είμαι η σύζυγος που θα ευχόσουν.
453
00:42:47,648 --> 00:42:48,774
Λέινα…
454
00:42:48,857 --> 00:42:50,234
Δεν με πονάει αυτό.
455
00:42:51,610 --> 00:42:53,112
Το αποδέχτηκα.
456
00:42:57,533 --> 00:42:58,993
Μα είσαι κάτι παραπάνω από αυτό.
457
00:43:01,620 --> 00:43:04,248
Ο άντρας που παντρεύτηκα
ήταν κάτι παραπάνω από αυτό.
458
00:43:12,339 --> 00:43:14,717
Ο άρχοντας Μπλάκγουντ
ισχυρίζεται επομένως
459
00:43:14,800 --> 00:43:17,678
ότι οι Μπράκεν μετέφεραν
τους λίθους οριοθέτησης τη νύχτα
460
00:43:17,761 --> 00:43:20,347
κι έβαλαν τ' άλογά τους
να βοσκήσουν στο χωράφι του.
461
00:43:20,431 --> 00:43:22,933
Γιατί δεν απευθύνθηκαν
στον άρχοντα Γκρόβερ;
462
00:43:23,017 --> 00:43:26,061
Έγινε τόσο αδύναμος που δεν μπορεί
να λύσει μια διαμάχη για πέτρες;
463
00:43:26,145 --> 00:43:30,607
Έμαθα ότι ο γιος του άρχοντα Γκρόβερ
κυβερνά πλέον ανεπίσημα το Ρίβεραν.
464
00:43:30,691 --> 00:43:34,028
Είναι και Τάλι, κι αυτό παραμένει
πρόβλημα των Τάλι.
465
00:43:35,070 --> 00:43:36,113
Συμφωνώ.
466
00:43:37,239 --> 00:43:38,615
Αν μπορούμε να προχωρήσουμε…
467
00:43:38,699 --> 00:43:41,201
Κι όμως, οι Μπράκεν και οι Μπλάκγουντ
468
00:43:41,285 --> 00:43:43,996
χρησιμοποιούν κάθε δικαιολογία
για ν' αλληλοσκοτωθούν.
469
00:43:46,665 --> 00:43:49,918
Οπότε πρέπει ν' ασχοληθούμε με τη διαμάχη.
470
00:43:50,002 --> 00:43:53,255
Οι χωρικοί θα ξέρουν
πού είναι τα όρια εδώ και γενιές.
471
00:43:53,964 --> 00:43:55,132
Αυτό είναι εύκολο.
472
00:43:56,300 --> 00:43:57,301
Φυσικά.
473
00:44:00,220 --> 00:44:01,180
Σερ Τάιλαντ.
474
00:44:03,724 --> 00:44:07,728
Πρέπει ν' ασχοληθούμε με τις τελευταίες
εξελίξεις στα Στέπστοουνς, άρχοντές μου.
475
00:44:07,811 --> 00:44:10,230
Θ' απαλλαγούμε ποτέ
από αυτό το αναθεματισμένο μέρος;
476
00:44:10,314 --> 00:44:13,984
Αν με ρωτάτε, πιστεύω
ότι οι Μπλάκγουντ έχουν το πάνω χέρι.
477
00:44:14,068 --> 00:44:16,362
Προχωρήσαμε στα Στέπστοουνς,
άρχοντα Μπίσμπουρι.
478
00:44:16,445 --> 00:44:19,698
Κι η νέα συμμαχία
της Τριαρχίας με το Ντορν.
479
00:44:19,782 --> 00:44:22,368
Ήλπιζα οι διαπραγματεύσεις μας
με το Σανσπέαρ
480
00:44:22,451 --> 00:44:24,370
να τους πείσουν να λογικευτούν.
481
00:44:26,080 --> 00:44:28,707
Αν εμπιστεύεσαι έναν Μαρτέλ,
απογοητεύεσαι.
482
00:44:28,791 --> 00:44:31,293
Και πού είναι ο πρίγκιπας Ντέιμον;
483
00:44:31,377 --> 00:44:33,170
Ή μήπως να τον αποκαλέσω βασιλιά,
484
00:44:33,253 --> 00:44:35,214
όπως αυτοανακηρύχτηκε όταν νίκησε εκεί.
485
00:44:35,297 --> 00:44:36,423
Μία φορά.
486
00:44:36,507 --> 00:44:39,301
Πέρασαν δέκα χρόνια, κι από τότε
άφησε την περιοχή απροστάτευτη.
487
00:44:39,385 --> 00:44:41,220
Εμείς την αφήσαμε.
488
00:44:41,303 --> 00:44:44,723
Έπρεπε να χτίσουμε
οχυρώσεις, παρατηρητήρια,
489
00:44:44,807 --> 00:44:48,852
στόλο, να στείλουμε φρουρά
να υπερασπιστεί τα εδάφη μας.
490
00:44:48,936 --> 00:44:50,062
Δεν έχουμε τα χρήματα.
491
00:44:52,481 --> 00:44:55,275
Έχουμε αποθέματα, αλλά όχι ατελείωτα.
492
00:44:56,610 --> 00:44:58,570
Να σκεφτούμε το κόστος για τους υποτελείς.
493
00:44:58,654 --> 00:45:01,323
-Συμφωνώ.
-Ο πόλεμος έχει μεγαλύτερο κόστος.
494
00:45:03,992 --> 00:45:07,788
Μα χαλαρώσαμε, και το παλιό τέρας
τώρα σηκώνει κεφάλι.
495
00:45:13,419 --> 00:45:14,503
Να τελειώνουμε.
496
00:45:14,920 --> 00:45:17,256
Αχ... ναι.
497
00:45:21,593 --> 00:45:22,511
Περιμένετε.
498
00:45:23,679 --> 00:45:24,680
Θέλω να μιλήσω.
499
00:45:26,473 --> 00:45:27,391
Καθίστε.
500
00:45:36,984 --> 00:45:39,611
Νιώθω τη…
501
00:45:41,196 --> 00:45:42,114
διαμάχη…
502
00:45:43,407 --> 00:45:45,659
ανάμεσα στις οικογένειές μας τελευταία,
βασίλισσά μου.
503
00:45:48,454 --> 00:45:51,790
Για κάθε προσβολή από τη δική μου,
ζητώ συγγνώμη.
504
00:45:54,376 --> 00:45:56,003
Μα είμαστε ένας οίκος.
505
00:45:57,546 --> 00:46:00,966
Και πολύ πριν από αυτό, ήμασταν φίλες.
506
00:46:07,764 --> 00:46:10,601
Ο γιος μου, ο Τζασέρις, θα κληρονομήσει
τον Σιδερένιο Θρόνο.
507
00:46:10,684 --> 00:46:13,187
Προτείνω να τον αρραβωνιάσουμε
με την κόρη σας, τη Χελέινα.
508
00:46:15,147 --> 00:46:18,567
Να γίνουμε σύμμαχοι για πάντα.
509
00:46:20,235 --> 00:46:23,906
-Να κυβερνήσουν μαζί.
-Πολύ λογική πρόταση.
510
00:46:29,036 --> 00:46:32,748
Επιπλέον, αν η Σάιραξ γεννήσει νέα αβγά,
511
00:46:32,831 --> 00:46:35,083
ο Έιμοντ μπορεί να επιλέξει από αυτά.
512
00:46:36,418 --> 00:46:38,670
Ένα σύμβολο καλής θέλησης.
513
00:46:42,007 --> 00:46:42,925
Ρεϊνίρα…
514
00:46:51,892 --> 00:46:52,809
Μα τις Επτά Κολάσεις.
515
00:46:56,021 --> 00:47:00,150
Αγαπητή μου, ένα αβγό δράκου
είναι υπέροχο δώρο.
516
00:47:01,693 --> 00:47:05,405
Ο βασιλιάς κι εγώ ευχαριστούμε
για την προσφορά, και θα τη σκεφτούμε.
517
00:47:05,489 --> 00:47:07,032
Πρέπει να ξεκουραστείς τώρα, σύζυγε.
518
00:47:10,661 --> 00:47:11,578
Ναι.
519
00:47:18,460 --> 00:47:22,297
Τι γλυκά που μιλά η αλεπού
όταν τη στριμώχνουν τα κυνηγόσκυλα.
520
00:47:22,381 --> 00:47:23,423
Είναι ειλικρινής.
521
00:47:24,091 --> 00:47:25,509
Απελπισμένη είναι.
522
00:47:25,592 --> 00:47:27,803
Νιώθει τη γη να χάνεται
κάτω από τα πόδια της,
523
00:47:27,886 --> 00:47:30,347
και τώρα περιμένει
ν' αγνοήσουμε τις αμαρτίες της
524
00:47:30,430 --> 00:47:32,683
και να παντρέψω τη μοναχοκόρη μου με…
525
00:47:33,600 --> 00:47:34,726
τον κοινό γιο της.
526
00:47:35,352 --> 00:47:37,521
Είναι καλή πρόταση, βασίλισσά μου.
527
00:47:39,064 --> 00:47:40,607
Είμαστε οικογένεια.
528
00:47:40,691 --> 00:47:45,070
Ας βάλουμε στην άκρη τις παιδιάστικες
διαμάχες μας κι ας ενωθούμε.
529
00:47:46,655 --> 00:47:48,031
Κάνε ό,τι θέλεις, σύζυγε,
530
00:47:49,741 --> 00:47:51,660
όταν πεθάνω.
531
00:47:52,869 --> 00:47:53,787
Άλισεντ…
532
00:47:55,872 --> 00:47:56,790
Άλισεντ.
533
00:48:20,606 --> 00:48:22,065
Δεν χρειάζομαι την κουβέρτα.
534
00:48:26,111 --> 00:48:27,112
Το Χέρι, μεγαλειότατε.
535
00:48:28,280 --> 00:48:30,657
-Ο βασιλιάς αναπαύεται.
-Θα τον δεχτώ.
536
00:48:32,534 --> 00:48:33,493
Σκύψε.
537
00:48:41,126 --> 00:48:43,920
Με κανακεύουν αδιάκοπα, Λάιονελ.
538
00:48:44,755 --> 00:48:47,007
Είναι θαύμα που πάω μόνος
στο αποχωρητήριο.
539
00:48:48,008 --> 00:48:48,925
Μεγαλειότατε.
540
00:48:50,218 --> 00:48:52,220
Περί τίνος πρόκειται, άρχοντα Λάιονελ;
541
00:48:55,265 --> 00:48:56,433
Μεγαλειότατε, νιώθω…
542
00:48:59,186 --> 00:49:01,647
Ήρθα να παραιτηθώ από Χέρι του Βασιλιά.
543
00:49:03,315 --> 00:49:05,192
Το επεισόδιο στην αυλή το πρωί.
544
00:49:05,275 --> 00:49:08,195
Ο γιος μου, ο Χάργουιν, ντροπιάστηκε,
545
00:49:08,278 --> 00:49:11,198
και κάθε ψαροπώλισσα στο Κινγκς Λάντινγκ
θα λέει σύντομα την ιστορία.
546
00:49:11,281 --> 00:49:14,660
Το ξέσπασμα του νεαρού Χάργουιν
ήταν ατυχές, όντως.
547
00:49:15,535 --> 00:49:17,371
Μα αποπέμφθηκε από τη Φρουρά της Πόλης.
548
00:49:17,454 --> 00:49:20,374
-Αρκεί ως τιμωρία.
-Συγχωρήστε με, μα δεν αρκεί.
549
00:49:28,340 --> 00:49:33,720
Με υπηρετείς πιστά πολλά χρόνια,
δέκα ως Χέρι.
550
00:49:35,389 --> 00:49:39,226
Η συμβουλή σου είναι σοφή, ανιδιοτελής.
551
00:49:40,268 --> 00:49:42,938
Σε αντίθεση με όλες τις άλλες.
552
00:49:44,564 --> 00:49:45,816
Είστε ευγενικός.
553
00:49:47,317 --> 00:49:51,405
Μα υπάρχει μια σκιά πάνω απ' τον οίκο μου,
και γίνεται όλο και πιο σκοτεινή.
554
00:49:51,488 --> 00:49:53,907
Δεν μπορώ πια
να σας υπηρετώ με ακεραιότητα.
555
00:49:55,534 --> 00:49:56,660
Ποια είναι αυτή η σκιά;
556
00:49:58,537 --> 00:50:00,414
Ονόμασέ την, αν είναι τόσο σκοτεινή.
557
00:50:01,039 --> 00:50:05,293
Ναι. Πρέπει να μιλήσεις με απλά λόγια.
558
00:50:13,510 --> 00:50:14,428
Δεν μπορώ.
559
00:50:16,888 --> 00:50:19,391
-Τότε δεν μπορώ να το δεχτώ.
-Αγαπητέ μου σύζυγε…
560
00:50:19,474 --> 00:50:20,392
Είπα όχι.
561
00:50:21,810 --> 00:50:23,895
-Αν επιμένετε, βασιλιά μου.
-Επιμένω.
562
00:50:25,355 --> 00:50:27,315
Θα συνεχίσεις να υπηρετείς το στέμμα.
563
00:50:30,068 --> 00:50:32,112
Τότε σας ζητώ άδεια να πάρω τον γιο μου
564
00:50:32,195 --> 00:50:34,614
και να τον συνοδέψω
στην οικογενειακή μου έδρα στο Χάρενχαλ.
565
00:50:35,407 --> 00:50:36,366
Είναι ο διάδοχός μου…
566
00:50:37,451 --> 00:50:39,327
και θα γίνει άρχοντας
του κάστρου του Χάρεν.
567
00:50:39,411 --> 00:50:41,371
Είναι καιρός ν' αναλάβει
τα καθήκοντά του εκεί.
568
00:50:44,958 --> 00:50:45,876
Κάν' το.
569
00:51:06,813 --> 00:51:08,064
Δεν θα με βοηθήσεις;
570
00:51:48,563 --> 00:51:51,274
Πήρα το θάρρος να ξεκινήσω
χωρίς εσάς, μεγαλειοτάτη.
571
00:51:51,358 --> 00:51:54,027
Ήταν αμαρτία ν' αφήσω
τέτοια πίτα να κρυώσει.
572
00:51:54,110 --> 00:51:56,071
Καλά έκανες, άρχοντα Λάρις.
573
00:51:57,197 --> 00:51:59,950
Δεν είχες την ίδια ανησυχία για το κρασί.
574
00:52:00,033 --> 00:52:02,577
Κρέας χωρίς κρασί είναι επίσης αμαρτία.
575
00:52:08,250 --> 00:52:11,002
Είναι καθήκον μου να σας λέω
τι συμβαίνει στο κάστρο,
576
00:52:11,086 --> 00:52:13,755
μα απόψε τα ξέρετε εσείς, ενώ εγώ όχι.
577
00:52:14,798 --> 00:52:17,634
Ο βασιλιάς μίλησε με τον πατέρα μου.
578
00:52:17,717 --> 00:52:19,177
Επιχείρησε να παραιτηθεί.
579
00:52:20,303 --> 00:52:21,304
Το περίμενα.
580
00:52:23,056 --> 00:52:26,268
Η τιμή του πάντα τού ήταν βάρος.
581
00:52:28,687 --> 00:52:30,689
Ενδιαφέρον που είπατε "επιχείρησε".
582
00:52:30,772 --> 00:52:32,482
Ο σύζυγός μου δεν το δέχτηκε.
583
00:52:34,192 --> 00:52:37,988
Τότε δεν ομολόγησε
τις αμαρτίες του αδερφού μου.
584
00:52:38,071 --> 00:52:39,406
Με την έκρηξή του στην αυλή,
585
00:52:39,489 --> 00:52:41,867
ο αδερφός σου ομολόγησε
ο ίδιος την αλήθεια.
586
00:52:42,617 --> 00:52:44,619
Η αλήθεια έχει πολλές γεύσεις,
μεγαλειοτάτη.
587
00:52:45,954 --> 00:52:49,875
Περιμένετε ο βασιλιάς να καταδικάσει
την αγαπημένη του κόρη σε εξορία, ή…
588
00:52:52,002 --> 00:52:52,919
Τάλια, όχι τώρα.
589
00:53:00,552 --> 00:53:01,803
Είναι εκούσια τύφλωση.
590
00:53:02,721 --> 00:53:06,182
Του βασιλιά. Κι εσείς το ίδιο θα κάνατε
σε ανάλογη περίπτωση.
591
00:53:06,266 --> 00:53:07,267
Όχι.
592
00:53:09,728 --> 00:53:12,606
Ο άρχοντας Λάιονελ θα συνοδέψει
τον σερ Χάργουιν στο Χάρενχαλ
593
00:53:12,689 --> 00:53:15,567
να φυλά την έδρα του
ενώ αυτός συνεχίζει να υπηρετεί ως Χέρι.
594
00:53:16,735 --> 00:53:20,906
Μα το Χέρι επηρεάζεται
από τις πράξεις του γιου του.
595
00:53:21,531 --> 00:53:25,744
Ο πατέρας μου δεν μπορεί να δώσει
αμερόληπτες συμβουλές στον βασιλιά.
596
00:53:26,578 --> 00:53:29,831
Τώρα με λυπεί πιο πολύ από ποτέ
η απουσία του πατέρα μου.
597
00:53:29,915 --> 00:53:32,000
Δεν θα δίσταζε να πει
την αλήθεια στον βασιλιά.
598
00:53:32,083 --> 00:53:34,794
-Αν ο Ότο Χαϊτάουερ ήταν ακόμα Χέρι…
-Δεν ξέρετε, βασίλισσά μου,
599
00:53:34,878 --> 00:53:37,589
αν ο πατέρας σας θα ήταν
αμερόληπτος σ' αυτό το ζήτημα.
600
00:53:37,672 --> 00:53:39,341
Όχι, μα θα μεροληπτούσε υπέρ μου!
601
00:53:49,267 --> 00:53:51,811
Σε όλο το Κινγκς Λάντινγκ,
κανείς δεν παίρνει το μέρος μου;
602
00:54:18,296 --> 00:54:21,132
Τι ήρωες έχω ενώπιόν μου.
603
00:54:25,553 --> 00:54:26,596
Έναν δολοφόνο…
604
00:54:27,681 --> 00:54:29,140
έναν ανώμαλο…
605
00:54:30,600 --> 00:54:31,893
έναν προδότη του στέμματος.
606
00:54:33,228 --> 00:54:37,357
Για τα εγκλήματά σας,
καταδικαστήκατε σε απαγχονισμό.
607
00:54:39,484 --> 00:54:40,652
Τι κάνεις μαζί μας;
608
00:54:44,531 --> 00:54:47,325
Είμαι πρόθυμος να σας προσφέρω έλεος.
609
00:54:49,160 --> 00:54:51,997
Αν πληρώσετε ένα μικρό τίμημα.
610
00:55:16,813 --> 00:55:18,565
-Σπρώξτε, λαίδη μου!
-Σπρώξτε!
611
00:55:19,816 --> 00:55:22,610
Σπρώξτε!
612
00:55:22,694 --> 00:55:24,654
-Πρέπει να σπρώξετε!
-Σπρώξτε!
613
00:55:27,282 --> 00:55:28,450
Πρέπει να βγει τώρα!
614
00:55:29,534 --> 00:55:30,577
Σπρώξτε!
615
00:55:32,912 --> 00:55:33,997
Ελάτε, σπρώξτε!
616
00:55:35,290 --> 00:55:37,125
Πρέπει να σπρώξετε τώρα, λαίδη μου.
617
00:55:38,418 --> 00:55:39,586
Σπρώξτε!
618
00:55:58,146 --> 00:55:59,856
Έφτασα στο όριο της τέχνης μου.
619
00:56:02,108 --> 00:56:03,485
Το παιδί δεν θα βγει.
620
00:56:06,529 --> 00:56:07,864
Γενναίο μου κορίτσι.
621
00:56:14,037 --> 00:56:15,371
Λυπάμαι πολύ, πρίγκιπά μου.
622
00:56:17,290 --> 00:56:19,000
Μπορούμε ν' ανοίξουμε τη μήτρα.
623
00:56:20,293 --> 00:56:23,421
Ν' αφαιρέσουμε το βρέφος με τη λεπίδα.
624
00:56:25,423 --> 00:56:27,884
Μα δεν είμαι σίγουρος αν θα ζήσει.
625
00:56:28,551 --> 00:56:29,803
Η μητέρα θα επιβιώσει;
626
00:56:32,055 --> 00:56:32,972
Όχι.
627
00:57:04,337 --> 00:57:05,255
Βέιγκαρ.
628
00:57:50,425 --> 00:57:51,342
Λέινα!
629
00:58:14,657 --> 00:58:17,952
Να είστε φρόνιμοι, παιδιά.
Θα σας επισκεφτώ όταν μπορέσω.
630
00:58:21,873 --> 00:58:23,333
Μα μπορεί ν' αργήσω.
631
00:58:27,170 --> 00:58:28,087
Τζέις.
632
00:58:35,261 --> 00:58:36,179
Θα επιστρέψω.
633
00:58:39,015 --> 00:58:40,058
Το υπόσχομαι.
634
00:58:55,615 --> 00:58:59,160
Θα είμαι ένας ξένος
όταν συναντηθούμε ξανά.
635
00:59:16,469 --> 00:59:17,387
Πριγκίπισσα.
636
00:59:39,909 --> 00:59:43,496
Θ' ανταλλάσσουμε γράμματα με κοράκι.
Πλάκα δεν θα 'χει;
637
00:59:43,579 --> 00:59:45,581
Ο Χάργουιν Στρονγκ είναι ο πατέρας μου;
638
00:59:50,545 --> 00:59:51,796
Είμαι μπάσταρδο;
639
00:59:56,467 --> 00:59:57,760
Είσαι Ταργκάριεν.
640
01:00:00,305 --> 01:00:01,347
Μόνο αυτό έχει σημασία.
641
01:00:26,372 --> 01:00:27,290
Να σου πω;
642
01:00:34,422 --> 01:00:35,673
Μάλλον έφυγε.
643
01:00:38,259 --> 01:00:39,927
Τελειώσαμε εδώ. Φεύγουμε.
644
01:00:43,139 --> 01:00:45,975
Και η προσφορά σου; Ο Τζέις και η Χελέινα;
645
01:00:46,059 --> 01:00:47,643
Με υπονόμευσαν.
646
01:00:48,686 --> 01:00:51,939
Μ' έκαναν θέαμα.
Ψιθυρίζουν για μένα στους διαδρόμους.
647
01:00:52,023 --> 01:00:54,233
Τους αφήνω να συνεχίσουν, λοιπόν.
648
01:00:58,279 --> 01:00:59,447
Στο Ντράγκονστοουν;
649
01:01:00,490 --> 01:01:01,699
Έπρεπε να έχουμε ήδη φύγει.
650
01:01:07,789 --> 01:01:09,082
Και η θέση σου;
651
01:01:09,957 --> 01:01:12,168
Πάντα έλεγες πως αν έλειπες απ' την αυλή,
652
01:01:12,251 --> 01:01:14,837
εκείνη θα επηρέαζε τον πατέρα σου.
653
01:01:15,922 --> 01:01:18,925
Ο σοφός ναύτης φεύγει
όταν έρχεται η καταιγίδα.
654
01:01:21,302 --> 01:01:22,220
Λέινορ.
655
01:01:24,514 --> 01:01:25,598
Φέρ' τον.
656
01:01:27,517 --> 01:01:29,060
Θα χρειαστούμε σπαθιά.
657
01:02:40,798 --> 01:02:42,008
Πατέρα!
658
01:02:42,967 --> 01:02:44,302
Θα καώ!
659
01:02:47,180 --> 01:02:49,390
-Χάργουιν!
-Θα καώ!
660
01:02:49,474 --> 01:02:50,391
Χάργουιν!
661
01:02:51,392 --> 01:02:52,310
Χάργουιν!
662
01:03:16,751 --> 01:03:20,421
Τι είναι τα παιδιά παρά μια αδυναμία;
663
01:03:24,008 --> 01:03:25,051
Μια τρέλα.
664
01:03:26,719 --> 01:03:28,095
Μια ματαιότητα.
665
01:03:33,935 --> 01:03:38,439
Μέσα από αυτά, φαντάζεσαι
ότι θα νικήσεις το μεγάλο σκοτάδι.
666
01:03:54,497 --> 01:03:59,335
Θα ζήσεις για πάντα σε κάποια μορφή.
667
01:04:02,213 --> 01:04:04,715
Σαν να σε προστατεύουν απ' το χώμα.
668
01:04:16,477 --> 01:04:20,565
Μα για χάρη τους,
εγκαταλείπεις όσα δεν πρέπει.
669
01:04:23,859 --> 01:04:27,822
Μπορεί να ξέρεις ποιο είναι το σωστό,
670
01:04:27,905 --> 01:04:31,701
μα η αγάπη σ' εμποδίζει.
671
01:04:40,084 --> 01:04:41,127
Η αγάπη…
672
01:04:43,462 --> 01:04:45,006
είναι μια καταστροφή.
673
01:04:50,428 --> 01:04:53,764
Καλύτερα να ζει κανείς ανεμπόδιστος.
674
01:04:55,641 --> 01:04:56,934
Αν ρωτάτε εμένα.
675
01:05:00,605 --> 01:05:02,023
Είναι νεκροί;
676
01:05:02,106 --> 01:05:04,609
Έχετε ακούσει τις ιστορίες του Χάρενχαλ.
677
01:05:06,736 --> 01:05:11,282
Από ύβρη την έχτισε ο Χάρεν ο Μαύρος
ως μνημείο της υπεροχής του.
678
01:05:11,365 --> 01:05:13,826
Ανακάτεψαν αίμα στο κονίαμα.
679
01:05:16,537 --> 01:05:18,831
Λένε πως είναι καταραμένο μέρος.
680
01:05:19,749 --> 01:05:23,044
Πως κρίνει εκείνους
που περνούν τις πύλες του.
681
01:05:23,586 --> 01:05:26,672
Όχι… Εσύ τους έκρινες.
682
01:05:28,799 --> 01:05:30,092
Η βασίλισσα κάνει μια ευχή.
683
01:05:31,969 --> 01:05:35,222
Ποιος υπηρέτης του βασιλείου
δεν θα πάσχιζε να την εκπληρώσει;
684
01:05:37,767 --> 01:05:40,978
Υποθέτω ότι θα γράψετε
στον πατέρα σας τώρα;
685
01:05:43,314 --> 01:05:44,231
Λάρις…
686
01:05:45,524 --> 01:05:47,652
δεν επιθυμούσα αυτό.
687
01:05:50,029 --> 01:05:52,865
Είμαι σίγουρος ότι θα με ανταμείψετε…
688
01:05:55,660 --> 01:05:57,036
όταν έρθει η ώρα.