1 00:01:55,281 --> 00:01:56,449 Γαμώτο. 2 00:01:59,953 --> 00:02:01,079 Πάρτε ανάσες. 3 00:02:07,335 --> 00:02:08,628 Και σπρώξτε. 4 00:02:16,886 --> 00:02:17,804 Ξανά. 5 00:02:22,433 --> 00:02:23,393 Σπρώξτε. 6 00:02:27,397 --> 00:02:28,314 Το κεφάλι! 7 00:02:42,161 --> 00:02:44,706 -Αγόρι, πριγκίπισσα. -Δοξασμένη η μητέρα! 8 00:02:59,512 --> 00:03:02,015 -Υγιές; -Κλοτσάει σαν κατσίκι, πριγκίπισσα. 9 00:03:11,691 --> 00:03:13,776 Γεια σου. 10 00:03:17,322 --> 00:03:18,281 Πριγκίπισσα. 11 00:03:19,991 --> 00:03:24,203 Η βασίλισσα ζήτησε να της πάμε το παιδί. Αμέσως. 12 00:03:27,665 --> 00:03:28,583 Γιατί; 13 00:03:39,218 --> 00:03:40,428 Θα τον πάω εγώ. 14 00:03:40,511 --> 00:03:43,681 -Πρέπει να μείνετε στο κρεβάτι. -Ναι, πρέπει! Βοήθα με να ντυθώ. 15 00:03:50,855 --> 00:03:52,398 Σώπα, σώπα. 16 00:04:01,574 --> 00:04:02,492 Πριγκίπισσα. 17 00:04:04,285 --> 00:04:05,203 Το φόρεμά σας; 18 00:04:40,238 --> 00:04:42,115 -Πριγκίπισσα; -Έρχεται. 19 00:04:42,198 --> 00:04:43,116 Ο πλακούντας! 20 00:04:53,459 --> 00:04:55,712 Αγόρι. Μόλις το έμαθα. 21 00:04:55,795 --> 00:04:57,130 -Ναι. -Μπράβο. 22 00:04:58,881 --> 00:05:01,801 -Πού πας; -Θέλει να τον δει. 23 00:05:01,884 --> 00:05:02,802 Τώρα; 24 00:05:04,220 --> 00:05:05,388 Έρχομαι μαζί σου. 25 00:05:05,471 --> 00:05:07,432 -Το ελπίζω. -Να τον πάρω εγώ. 26 00:05:07,515 --> 00:05:09,267 Δεν θα της δώσω τέτοια ικανοποίηση. 27 00:05:09,350 --> 00:05:11,227 Πιάσε το μπράτσο μου, τουλάχιστον. 28 00:05:16,232 --> 00:05:17,442 Πόνεσε πολύ; 29 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 Μα τους θεούς. 30 00:05:25,908 --> 00:05:27,618 Μια φορά με διαπέρασε δόρυ στον ώμο. 31 00:05:29,120 --> 00:05:30,538 Σε συμπονώ βαθύτατα. 32 00:05:31,330 --> 00:05:32,957 -Πριγκίπισσα. -Πριγκίπισσά μου. 33 00:05:33,041 --> 00:05:35,543 -Χαίρομαι που δεν είμαι γυναίκα. -Πριγκίπισσά μου. 34 00:05:35,626 --> 00:05:37,086 Πριγκίπισσα. Άρχοντά μου. 35 00:05:43,176 --> 00:05:44,093 Τι έγινε; 36 00:05:45,344 --> 00:05:46,512 Τι έγινε; 37 00:05:47,638 --> 00:05:48,556 Γαμώτο. 38 00:05:49,307 --> 00:05:51,267 Περπάτα. 39 00:05:56,939 --> 00:05:58,441 Τι μπορεί να θέλει; 40 00:06:00,777 --> 00:06:02,028 Νόμιζα ότι τα ξεπεράσαμε αυτά. 41 00:06:07,075 --> 00:06:08,659 Πριγκίπισσα. Σερ Λέινορ. 42 00:06:08,743 --> 00:06:12,080 Είναι τιμή μου που είμαι απ' τους πρώτους να σας συγχαρώ. 43 00:06:12,163 --> 00:06:13,289 Ευχαριστώ, άρχοντα Κάσγουελ. 44 00:06:13,956 --> 00:06:16,876 Αν μπορώ να βοηθήσω οπουδήποτε… 45 00:06:16,959 --> 00:06:18,795 Μπορεί να έρθει η μέρα, άρχοντά μου. 46 00:06:26,677 --> 00:06:30,848 Θα γυρίσουμε πίσω, εντάξει; Ας έρθει αυτή σ' εμάς. Εντάξει; 47 00:06:30,932 --> 00:06:34,060 Όχι. Εκτός αν θέλεις να με κουβαλήσεις στις σκάλες. 48 00:06:51,994 --> 00:06:53,079 Είναι παράλογο. 49 00:07:10,555 --> 00:07:11,472 Πριγκίπισσα. 50 00:07:29,532 --> 00:07:30,491 Ρεϊνίρα. 51 00:07:31,367 --> 00:07:33,411 Θα έπρεπε να ξεκουράζεσαι μετά τη γέννα. 52 00:07:35,079 --> 00:07:37,790 Είμαι σίγουρη ότι θα το προτιμούσες, μεγαλειοτάτη. 53 00:07:37,874 --> 00:07:38,791 Πρέπει να καθίσεις. 54 00:07:39,542 --> 00:07:41,669 Τάλια, φέρε ένα μαξιλάρι για την πριγκίπισσα. 55 00:07:41,752 --> 00:07:43,796 -Δεν χρειάζεται. -Ανοησίες. 56 00:07:45,089 --> 00:07:46,090 Θα το τελειώσουμε μετά. 57 00:07:48,217 --> 00:07:49,177 Μεγαλειοτάτη. 58 00:07:55,766 --> 00:07:57,852 Τι ευχάριστα νέα έχουμε σήμερα. 59 00:07:57,935 --> 00:07:59,103 Όντως, μεγαλειότατε. 60 00:08:00,313 --> 00:08:01,439 Πού είναι; 61 00:08:02,607 --> 00:08:05,401 -Πού είναι ο εγγονός μου; -Ορίστε. 62 00:08:07,361 --> 00:08:08,905 Να τος. 63 00:08:12,575 --> 00:08:14,118 Ένας έξοχος πρίγκιπας. 64 00:08:14,994 --> 00:08:15,912 Γεροδεμένος. 65 00:08:16,537 --> 00:08:18,664 Θα γίνεις τρομερός ιππότης. 66 00:08:19,707 --> 00:08:22,501 -Ναι. -Έχει όνομα το μωρό; 67 00:08:23,628 --> 00:08:24,879 -Δεν… -Τζόφρι. 68 00:08:26,380 --> 00:08:27,632 Θα ονομαστεί Τζόφρι. 69 00:08:28,216 --> 00:08:29,967 Ασυνήθιστο όνομα για Βαλιριανό. 70 00:08:32,762 --> 00:08:34,931 Νομίζω ότι έχει τη μύτη του πατέρα του. 71 00:08:36,807 --> 00:08:38,017 Συμφωνείς; 72 00:08:44,315 --> 00:08:47,526 Αν δεν σας πειράζει, μεγαλειότατε, η κόρη σας έκανε ηρωική προσπάθεια 73 00:08:47,610 --> 00:08:49,904 -και πρέπει να ξεκουραστεί. -Φυσικά. 74 00:08:52,114 --> 00:08:53,074 Ορίστε… 75 00:09:02,208 --> 00:09:03,543 Μπράβο, κορίτσι μου. 76 00:09:06,128 --> 00:09:07,755 Ελπίζω να ήταν εύκολη γέννα. 77 00:09:09,257 --> 00:09:11,676 Νομίζω ότι αποκάλεσα τη μαία καριόλα. 78 00:09:19,892 --> 00:09:21,811 Συνέχισε την προσπάθεια, σερ Λέινορ. 79 00:09:23,104 --> 00:09:25,231 Αργά ή γρήγορα κάποιο θα σου μοιάζει. 80 00:09:39,954 --> 00:09:43,541 Δεν έπρεπε να με συμβουλευτείς πριν ονομάσεις το παιδί μου; 81 00:09:44,125 --> 00:09:45,835 Είναι και δικό μου παιδί. Σωστά; 82 00:09:47,837 --> 00:09:49,380 Μόνο ο ένας μας αιμορραγεί. 83 00:09:50,089 --> 00:09:52,842 Μου αξίζει να έχω λόγο στα οικογενειακά ζητήματα. 84 00:09:53,926 --> 00:09:56,178 Δεν φαίνεται να σ' ενδιαφέρουν τελευταία. 85 00:10:09,150 --> 00:10:12,153 …και βλέπει έναν μεγάλο, τρομακτικό δράκο! 86 00:10:17,533 --> 00:10:18,451 Μητέρα! 87 00:10:19,410 --> 00:10:20,328 Κοίτα. 88 00:10:25,791 --> 00:10:27,376 Διαλέξαμε αβγό για το μωρό. 89 00:10:29,295 --> 00:10:31,839 Φαίνεται τέλειο. 90 00:10:31,922 --> 00:10:33,799 -Άφησα τον Λουκ να διαλέξει. -Ευχαριστώ. 91 00:10:34,633 --> 00:10:37,094 Δεν βγαίνει κάθε μέρα αβγό από τον Δρακόλακκο. 92 00:10:37,178 --> 00:10:39,764 Είπα να συνοδέψω τα παιδιά. 93 00:10:41,807 --> 00:10:43,309 Ευχαριστούμε, διοικητά. 94 00:10:45,311 --> 00:10:47,063 Κι άλλο αγόρι, έμαθα. 95 00:10:52,151 --> 00:10:54,528 Θα γίνεις εξαίρετος ιππότης, έτσι; 96 00:10:55,196 --> 00:10:56,113 Μπορώ να… 97 00:10:58,074 --> 00:11:00,785 Ο σερ Χάργουιν θέλει να γνωρίσει τον Τζόφρι. 98 00:11:03,162 --> 00:11:04,080 Φυσικά. 99 00:11:06,248 --> 00:11:07,208 Τζόφρι, είπαμε; 100 00:11:15,633 --> 00:11:17,927 Πατέρα, να κρατήσω τον Τζόφρι; 101 00:11:18,010 --> 00:11:22,556 Όχι. Εσείς οι δύο επιστρέψτε στον Δρακόλακκο. 102 00:11:22,640 --> 00:11:25,101 -Έλα! -Πριν στείλουν ομάδα αναζήτησης. 103 00:11:36,987 --> 00:11:39,407 Κοιμάται μπροστά στον Διοικητή της Φρουράς της Πόλης. 104 00:11:41,700 --> 00:11:42,993 Τρομερή ασέβεια. 105 00:11:43,619 --> 00:11:46,497 Είναι στο αίμα μας μια ορισμένη αναίδεια, δυστυχώς. 106 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Σταμάτα! 107 00:12:17,445 --> 00:12:18,571 Αφήστε τον να έρθει. 108 00:12:38,883 --> 00:12:40,509 Φώναξε τον Βέρμαξ, Τζασέρις. 109 00:12:40,593 --> 00:12:41,635 Κάτσε! 110 00:12:48,267 --> 00:12:49,268 Σταμάτα! 111 00:12:55,816 --> 00:12:57,276 Μπράβο. 112 00:13:16,837 --> 00:13:18,130 Βέρμαξ! 113 00:13:18,797 --> 00:13:19,882 Βέρμαξ! 114 00:13:19,965 --> 00:13:20,883 Σταμάτα! 115 00:13:29,016 --> 00:13:32,102 Πρέπει να ελέγχετε τον δράκο σας, νεαροί μου πρίγκιπες. 116 00:13:34,104 --> 00:13:36,023 Όπως ο πρίγκιπας Έγκον τον Σανφάιρ. 117 00:13:43,322 --> 00:13:46,825 Όταν δεθούν μαζί σας, αρνούνται να λάβουν εντολές από άλλον. 118 00:13:50,913 --> 00:13:51,830 Να το πω; 119 00:13:59,922 --> 00:14:01,298 Ντρακάρις, Βέρμαξ. 120 00:14:24,446 --> 00:14:26,240 Έιμοντ, σου έχουμε μια έκπληξη. 121 00:14:27,783 --> 00:14:29,827 -Τι; -Κάτι πολύ ξεχωριστό. 122 00:14:31,912 --> 00:14:33,872 Μόνο εσύ δεν έχεις δράκο. 123 00:14:33,956 --> 00:14:36,875 -Ναι. -Και νιώθαμε άσχημα γι' αυτό. 124 00:14:37,793 --> 00:14:41,463 -Οπότε σου βρήκαμε έναν. -Δράκο; 125 00:14:42,423 --> 00:14:44,925 -Πώς; -Οι θεοί μεριμνούν. 126 00:14:53,767 --> 00:14:56,312 -Ιδού ο Ροζ Τρόμος! -Ο Ροζ Τρόμος! 127 00:14:59,481 --> 00:15:02,234 Ανέβα προσεκτικά. Η πρώτη πτήση είναι πάντα δύσκολη. 128 00:16:39,373 --> 00:16:40,749 Αυτό έχει 60 δακτυλίους. 129 00:16:42,209 --> 00:16:43,585 Και τέσσερα πόδια στον καθένα. 130 00:16:44,837 --> 00:16:46,088 Δηλαδή 240. 131 00:16:47,589 --> 00:16:48,590 Ναι. 132 00:16:51,427 --> 00:16:52,428 Έχει μάτια. 133 00:16:53,804 --> 00:16:54,722 Αν και… 134 00:16:55,597 --> 00:16:56,932 δεν πιστεύω ότι βλέπει. 135 00:16:58,559 --> 00:17:00,436 Γιατί, κατά τη γνώμη σου; 136 00:17:02,771 --> 00:17:04,231 Είναι ακατανόητο για εμάς. 137 00:17:06,900 --> 00:17:09,445 Μάλλον έχεις δίκιο. Κάποια πράγματα είναι. 138 00:17:13,657 --> 00:17:14,575 Μεγαλειοτάτη. 139 00:17:16,618 --> 00:17:20,247 -Έιμοντ. Τι έκανες; -Άντε πάλι. 140 00:17:20,330 --> 00:17:22,875 Σε προειδοποίησα. Πρέπει να σε κλείσω στα διαμερίσματά σου; 141 00:17:22,958 --> 00:17:25,127 -Με ανάγκασαν! -Λες και χρειαζόσουν ενθάρρυνση. 142 00:17:25,210 --> 00:17:28,380 -Δεν καταλαβαίνω την εμμονή σου. -Μου έδωσαν ένα γουρούνι! 143 00:17:29,214 --> 00:17:31,925 -Ένα τι; -Είπαν ότι μου βρήκαν δράκο. 144 00:17:32,009 --> 00:17:35,012 -Ο τελευταίος δακτύλιος δεν έχει πόδια. -Αλλά ήταν γουρούνι. 145 00:17:36,221 --> 00:17:38,182 Θ' αποκτήσεις δράκο μια μέρα. 146 00:17:39,057 --> 00:17:41,310 -Πρέπει να κλείσει ένα μάτι. -Το ξέρω. 147 00:17:43,270 --> 00:17:44,313 Όλοι γελούσαν. 148 00:17:48,650 --> 00:17:50,360 Του έφτιαξαν φτερά. 149 00:17:50,444 --> 00:17:51,612 Και ουρά. 150 00:17:51,695 --> 00:17:54,490 -Δεν έπρεπε να είναι τόσο αφελής. -Είναι παιδί. 151 00:17:54,573 --> 00:17:57,785 Νόμιζε ότι βρήκαν τυχαία έναν άγριο, ανώνυμο δράκο 152 00:17:57,868 --> 00:17:59,203 και τον πήραν στον Δρακόλακκο; 153 00:17:59,286 --> 00:18:02,748 -Οι εγγονοί σου είναι κακός μπελάς. -Αυτοί είναι πιο μικροί από αυτόν. 154 00:18:02,831 --> 00:18:05,375 Είναι βάρβαροι. Και δεν εκπλήσσομαι. 155 00:18:07,878 --> 00:18:10,297 Σίγουρα δεν τους προκάλεσε ο Έγκον μας; 156 00:18:14,676 --> 00:18:16,678 Απορώ που εκκολάφθηκαν τ' αβγά τους. 157 00:18:18,222 --> 00:18:20,224 -Γιατί; -Ξέρεις γιατί. 158 00:18:20,307 --> 00:18:21,934 -Δυστυχώς δεν ξέρω. -Μη… 159 00:18:23,811 --> 00:18:24,853 Βισέρις. 160 00:18:27,523 --> 00:18:29,858 Θα συνεχίσουμε το απόγευμα, Ένταρντ. 161 00:18:38,408 --> 00:18:40,869 Έχω θίξει ξανά αυτό το θέμα, 162 00:18:40,953 --> 00:18:43,372 και μου απαγόρευσες να μιλώ γι' αυτό, οπότε σιώπησα. 163 00:18:45,415 --> 00:18:47,751 Να κάνεις ένα παιδί έτσι είναι λάθος. 164 00:18:47,835 --> 00:18:50,546 Να κάνεις τρία είναι προσβολή. 165 00:18:50,629 --> 00:18:51,880 Προς τον θρόνο, προς εσένα. 166 00:18:52,631 --> 00:18:55,551 Προς τον οίκο Βελάριον και το ταίρι που πάλεψες να της βρεις. 167 00:18:55,634 --> 00:18:58,095 Για να μη μιλήσω για αξιοπρέπεια. 168 00:18:59,429 --> 00:19:01,223 Είχα μια μαύρη φοράδα κάποτε. 169 00:19:02,224 --> 00:19:04,059 Μαύρη σαν κοράκι. 170 00:19:04,143 --> 00:19:06,019 Μια μέρα ξέφυγε από το βοσκοτόπι, 171 00:19:06,854 --> 00:19:09,356 κι ο γειτονικός επιβήτορας την άφησε έγκυο. 172 00:19:11,817 --> 00:19:14,945 Ο επιβήτορας είχε ασημί χρώμα σαν το χειμωνιάτικο φεγγάρι. 173 00:19:16,071 --> 00:19:19,575 Και το πουλάρι γεννήθηκε καφετί. 174 00:19:21,618 --> 00:19:25,372 Το πιο κοινό καφετί άλογο που έχεις δει. 175 00:19:27,541 --> 00:19:29,751 Η φύση λειτουργεί μυστηριωδώς. 176 00:19:36,425 --> 00:19:37,634 Πώς το ξέρεις; 177 00:19:39,678 --> 00:19:43,182 Ο ασημής επιβήτορας. Πώς ξέρεις ότι ήταν αυτός; 178 00:19:45,183 --> 00:19:46,935 Είδες εσύ ο ίδιος την πράξη; 179 00:19:51,189 --> 00:19:55,569 Οι συνέπειες ενός ισχυρισμού όπως αυτός με τον οποίο φλερτάρεις… 180 00:19:56,445 --> 00:19:57,738 θα ήταν φρικτές. 181 00:20:06,455 --> 00:20:08,123 Μην ξαναμιλήσεις γι' αυτό. 182 00:20:19,217 --> 00:20:21,428 Έχασα τα λογικά μου, σερ Κρίστον; 183 00:20:21,511 --> 00:20:23,764 Με παραπλανούν οι αισθήσεις μου ή κοιμούνται όλοι 184 00:20:23,847 --> 00:20:27,184 -και βλέπουν το ίδιο όνειρο; -Μερικές φορές έτσι φαίνεται. 185 00:20:30,187 --> 00:20:32,564 Μοστράρει το προνόμιο της κληρονομιάς της, 186 00:20:32,648 --> 00:20:35,776 περιμένει όλοι στο Ρεντ Κιπ ν' αρνηθούμε την αλήθεια που βλέπουμε, 187 00:20:35,859 --> 00:20:37,277 -κι ο βασιλιάς… -Ξέρει. 188 00:20:37,361 --> 00:20:40,113 Φυσικά και ξέρει. Ή ήξερε κάποτε, αλλά έπεισε τον εαυτό του. 189 00:20:40,197 --> 00:20:41,907 Μόνο τη δικαιολογεί. 190 00:20:42,950 --> 00:20:46,536 Η πριγκίπισσα Ρεϊνίρα είναι αναίσχυντη και αμείλικτη, 191 00:20:46,620 --> 00:20:49,623 μια αράχνη που κεντρίζει και ξεζουμίζει το θήραμά της. 192 00:20:50,791 --> 00:20:52,042 Κακομαθημένη καριόλα. 193 00:20:58,173 --> 00:21:00,217 Ήταν απρεπές, μεγαλειοτάτη. Ζητώ συγγνώμη. 194 00:21:03,887 --> 00:21:09,017 Πρέπει να πιστεύω ότι στο τέλος θα νικήσουν η τιμή και η αξιοπρέπεια. 195 00:21:10,519 --> 00:21:13,313 Πρέπει να μείνουμε πιστοί σ' αυτό και ο ένας στον άλλο. 196 00:21:32,624 --> 00:21:34,751 -Ποιος είχε την ιδέα; -Γαμώτο! 197 00:21:39,256 --> 00:21:41,675 Το γουρούνι. Δικό σου σχέδιο ήταν; 198 00:21:42,426 --> 00:21:43,427 Όχι. 199 00:21:44,177 --> 00:21:45,303 Του Τζέις. 200 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 Και… 201 00:21:48,849 --> 00:21:51,977 Ήταν οι δυο τους. Δεν ξέρω σίγουρα. 202 00:21:52,060 --> 00:21:54,271 -Ο Έιμοντ είναι αδερφός σου. -Είναι μαλάκας. 203 00:21:54,354 --> 00:21:58,150 Είμαστε οικογένεια. Μπορείς να του δίνεις όσες σφαλιάρες θέλεις στο σπίτι. 204 00:21:58,233 --> 00:22:01,403 Μα στον έξω κόσμο υπερασπιζόμαστε τους δικούς μας. 205 00:22:01,486 --> 00:22:02,571 Ήταν αστείο. 206 00:22:02,654 --> 00:22:05,323 Λες οι γιοι της Ρεϊνίρα να είναι τα παιχνίδια σου για πάντα; 207 00:22:07,200 --> 00:22:08,118 Όπως έχουν τα πράγματα, 208 00:22:09,244 --> 00:22:12,831 η Ρεϊνίρα θ' ανέβει στον θρόνο και ο Τζασέρις Ταργκάριεν θα είναι ο διάδοχος. 209 00:22:13,540 --> 00:22:14,458 Και; 210 00:22:15,208 --> 00:22:18,170 Είσαι σχεδόν ενήλικας. Πώς είσαι τόσο κοντόφθαλμος; 211 00:22:20,922 --> 00:22:22,591 Αν πάρει την εξουσία η Ρεϊνίρα, 212 00:22:23,675 --> 00:22:26,011 μπορεί να χάσεις την ίδια σου τη ζωή. 213 00:22:27,137 --> 00:22:28,180 Και ο Έιμοντ. 214 00:22:29,890 --> 00:22:32,517 Μπορεί να εξαλείψει κάθε εμπόδιο στη διαδοχή της. 215 00:22:33,435 --> 00:22:35,312 -Τότε δεν θα… -Εσύ είσαι το εμπόδιο! 216 00:22:35,395 --> 00:22:39,232 Εσύ είσαι το εμπόδιο, Έγκον! Μόνο που ζεις κι αναπνέεις. 217 00:22:43,862 --> 00:22:45,947 Είσαι ο πρωτότοκος γιος του βασιλιά. 218 00:22:46,823 --> 00:22:49,785 Κι αυτό που ξέρουν όλοι στο βασίλειο, 219 00:22:49,868 --> 00:22:51,578 στο αίμα και στα κόκαλά τους, 220 00:22:52,996 --> 00:22:55,540 είναι ότι μια μέρα εσύ θα γίνεις ο βασιλιάς μας. 221 00:23:04,466 --> 00:23:05,842 Ντύσου. 222 00:24:31,219 --> 00:24:33,638 Οι αρνίσιες καρδιές είναι τέλειες. 223 00:24:33,722 --> 00:24:36,391 Είμαστε τυχεροί με τον μάγειρά μας, εξοχότατε. 224 00:24:36,474 --> 00:24:38,059 Έχουμε και κέικ δαμάσκηνο, 225 00:24:38,143 --> 00:24:40,020 και θα παλεύουμε για τα ψίχουλα. 226 00:24:40,103 --> 00:24:42,147 Τότε πριν έρθουμε στα χέρια… 227 00:24:43,440 --> 00:24:47,319 Μια πρόποση! Στον Έγκον τον Κατακτητή, τον δοξασμένο πρόγονό σας, 228 00:24:47,402 --> 00:24:50,989 που συμμετείχε στον αγώνα μας κατά του Βολάντις στον Αιώνα του Αίματος. 229 00:24:51,072 --> 00:24:54,701 Στον σπουδαίο δράκο Μπαλέριον, που πέταξε να μας βοηθήσει στο Λις 230 00:24:54,784 --> 00:24:58,038 κι έκαψε έναν στόλο από εχθρικά πλοία, γέρνοντας την πλάστιγγα. 231 00:25:00,457 --> 00:25:01,625 Στον Έγκον τον Κατακτητή. 232 00:25:01,708 --> 00:25:02,834 -Στον Έγκον! -Στον Έγκον! 233 00:25:06,296 --> 00:25:07,923 Με αυτό έρχομαι στο θέμα. 234 00:25:08,965 --> 00:25:10,425 Θέλω να κάνω μια πρόταση… 235 00:25:11,384 --> 00:25:14,221 στο πνεύμα του σεβασμού της ιστορικής μας συμμαχίας. 236 00:25:14,304 --> 00:25:16,681 Αν θέλετε να παντρευτείτε μία από τις κόρες μας, 237 00:25:16,765 --> 00:25:18,808 μπορούσατε να το πείτε χωρίς το μάθημα ιστορίας. 238 00:25:18,892 --> 00:25:20,060 Τι; 239 00:25:21,228 --> 00:25:24,314 Δεν θεωρώ τον εαυτό μου τόσο άξιο, λαίδη Λέινα. 240 00:25:27,234 --> 00:25:30,737 Θέλω να σας προσφέρω μόνιμη κατοικία εδώ στο Πέντος. 241 00:25:31,488 --> 00:25:33,949 Θα σας χάριζα αυτήν την κατοικία αμέσως, 242 00:25:34,032 --> 00:25:38,119 μαζί με τις φάρμες και τη γη της, τον αμπελώνα και το δάσος της. 243 00:25:38,203 --> 00:25:42,707 Οι κάτοικοι θα πλήρωναν φόρο ετησίως στον νέο άρχοντα Ταργκάριεν. 244 00:25:42,791 --> 00:25:45,126 Θα κυκλοφορούσατε ελεύθερα στην πόλη και το λιμάνι, 245 00:25:45,210 --> 00:25:47,379 όπως αρμόζει στη βασιλική σας θέση. 246 00:25:51,049 --> 00:25:52,467 Συνέχισε. 247 00:25:52,550 --> 00:25:55,845 Το Λις και οι σύμμαχοί του ανέρχονται ξανά. 248 00:25:55,929 --> 00:25:59,975 Η Τριαρχία συμμάχησε με τον Κόρεν Μαρτέλ του Ντορν. 249 00:26:00,684 --> 00:26:03,561 Ανά πάσα στιγμή μπορεί να επιτεθούν στον βορρά. 250 00:26:03,645 --> 00:26:05,438 Η οικογένειά σας έχει δράκους. 251 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 Τρεις τώρα, ίσως τέσσερις στο μέλλον. 252 00:26:11,111 --> 00:26:14,948 Στόχος μου είναι να προστατέψω το Πέντος από την απληστία της Τριαρχίας. 253 00:26:15,031 --> 00:26:18,201 Βοηθήστε το Πέντος σ' αυτό, όπως έκανε κάποτε ο Έγκον, 254 00:26:19,244 --> 00:26:22,872 και η ευγνωμοσύνη μου σ' εσάς θα είναι απεριόριστη. 255 00:26:23,581 --> 00:26:28,128 Εξοχότατε, είμαστε ταξιδιώτες. Ήδη μείναμε πολύ εδώ. 256 00:26:32,924 --> 00:26:34,634 Είναι πολύ γενναιόδωρη προσφορά. 257 00:26:35,427 --> 00:26:36,928 Και θα τη σκεφτούμε. 258 00:27:07,959 --> 00:27:10,295 Σκέφτεσαι την προσφορά του πρίγκιπα Ρέτζιο. 259 00:27:10,378 --> 00:27:11,379 Έχουμε καλή ζωή εδώ. 260 00:27:12,630 --> 00:27:15,884 Μπορούμε να κάνουμε ό,τι θέλουμε, μας καλοδέχονται και μας τιμούν. 261 00:27:15,967 --> 00:27:18,345 -Και είμαστε αιωνίως φιλοξενούμενοι. -Ακριβώς. 262 00:27:18,428 --> 00:27:21,431 Χωρίς ευθύνες και πολιτικές ραδιουργίες. 263 00:27:21,514 --> 00:27:25,685 Οι ατελείωτες αλλαγές πίστης και διαδοχής δεν μας αφορούν. 264 00:27:26,394 --> 00:27:29,105 -Μας χρησιμοποιούν. -Δεν είναι αναζωογονητικό; 265 00:27:31,024 --> 00:27:34,611 Μια απλή συναλλαγή. Έχουμε δράκους, έχουν χρυσό. 266 00:27:40,492 --> 00:27:42,369 Είμαστε κάτι παραπάνω, Ντέιμον. 267 00:27:42,452 --> 00:27:45,663 Δεν είμαστε μενεστρέλοι ή γελωτοποιοί που ψυχαγωγούν έναν ξένο πρίγκιπα. 268 00:27:45,747 --> 00:27:47,624 Είμαστε το αίμα της Παλιάς Βαλίρια. 269 00:27:48,958 --> 00:27:50,293 Δεν ανήκουμε εδώ. 270 00:27:50,377 --> 00:27:52,504 Η Βαλίρια χάθηκε. Δεν ανήκουμε πουθενά. 271 00:27:58,843 --> 00:28:02,263 Θέλω το παιδί μου να γεννηθεί εκεί που γεννήθηκα εγώ, 272 00:28:02,347 --> 00:28:04,766 στο Ντρίφτμαρκ, στο κάστρο του πατέρα μου. 273 00:28:04,849 --> 00:28:07,602 Θέλω οι κόρες μου να μεγαλώσουν στην πατρίδα τους, 274 00:28:07,685 --> 00:28:11,106 με την οικογένειά τους, σύμφωνα με το πατρογονικό τους δικαίωμα. 275 00:28:13,942 --> 00:28:16,569 Κι εγώ θέλω έναν θάνατο που αρμόζει σ' έναν ιππέα δράκων. 276 00:28:17,320 --> 00:28:19,531 Όχι σ' έναν χοντρό επαρχιακό άρχοντα. 277 00:28:53,356 --> 00:28:56,109 Χαλάρωσε τα γόνατα. Ελαφριά τα πόδια. 278 00:28:57,777 --> 00:28:59,279 Ελαφριά τα πόδια, βαριά τα χέρια. 279 00:28:59,362 --> 00:29:01,990 -Αυτά είναι, Λάιονελ. -Βάρος μπροστά. 280 00:29:02,073 --> 00:29:05,410 Αγόρια που μαθαίνουν μαζί, εκπαιδεύονται μαζί, 281 00:29:05,493 --> 00:29:07,787 ρίχνουν ο ένας τον άλλο, σηκώνουν ο ένας τον άλλο. 282 00:29:08,455 --> 00:29:11,124 Έτσι σχηματίζεται ένας ισόβιος δεσμός. Δεν συμφωνείς; 283 00:29:12,000 --> 00:29:13,293 Αυτό ελπίζω, μεγαλειότατε. 284 00:29:16,254 --> 00:29:18,798 Όχι πολύ ευθυτενής, πρίγκιπά μου. Θα πέσεις. 285 00:29:30,018 --> 00:29:30,977 Έγκον. 286 00:29:32,854 --> 00:29:36,941 Κέρδισα τον πρώτο μου αγώνα, σερ Κρίστον. Ο αντίπαλος εκλιπαρεί για έλεος. 287 00:29:37,650 --> 00:29:39,903 Τότε θα έχεις νέο αντίπαλο, Αχυρένιε Άρχοντα. 288 00:29:40,945 --> 00:29:42,322 Για να δούμε αν θ' αγγίξετε εμένα. 289 00:29:43,406 --> 00:29:44,574 Εσύ κι ο αδερφός σου. 290 00:30:12,143 --> 00:30:13,853 Πρέπει να βελτιωθείτε. 291 00:30:19,692 --> 00:30:22,570 Όπλα ψηλά, αγόρια. Μη δείχνετε οίκτο στον εχθρό. 292 00:30:25,240 --> 00:30:29,744 Τα μικρότερα αγόρια μπορούν να βελτιωθούν αν τα βοηθήσεις λίγο, σερ Κρίστον. 293 00:30:30,370 --> 00:30:32,497 Αμφισβητείς τη μέθοδό μου, σερ; 294 00:30:33,414 --> 00:30:36,751 Όχι, απλώς προτείνω να την εφαρμόσεις σε όλους τους μαθητές σου. 295 00:30:40,588 --> 00:30:41,506 Πολύ καλά. 296 00:30:45,176 --> 00:30:48,388 Τζασέρις. Έλα εδώ. Αγωνίζεσαι με τον Έγκον. 297 00:30:51,558 --> 00:30:53,017 Οι δύο μεγάλοι γιοι. 298 00:30:56,312 --> 00:30:59,107 -Δεν είναι δίκαιος αγώνας. -Δεν έχεις δει αληθινή μάχη, 299 00:30:59,190 --> 00:31:01,859 μα όταν βγαίνουν τα σπαθιά, δεν περιμένεις δίκαιο αγώνα. 300 00:31:04,445 --> 00:31:05,363 Ψηλά τα σπαθιά. 301 00:31:07,198 --> 00:31:08,366 Επίθεση. 302 00:31:32,640 --> 00:31:34,058 -Άδικο. -Θα τον αναλάβω εγώ. 303 00:31:37,437 --> 00:31:39,772 Σταθερά τα πόδια. Αξιοποίησε το πλεονέκτημα ύψους. 304 00:31:39,856 --> 00:31:41,941 Κάνε απόκρουση και χτύπα… 305 00:31:42,025 --> 00:31:43,818 …στο στήθος του, όχι στα μάτια του. 306 00:31:46,362 --> 00:31:47,405 Εσύ! 307 00:31:48,948 --> 00:31:49,991 Πλησίασε. 308 00:31:51,326 --> 00:31:53,119 Πίεσέ τον προς τα πίσω. Πλησίασε. 309 00:31:53,911 --> 00:31:56,122 Μείνε στην επίθεση. Χρησιμοποίησε τα πόδια! 310 00:31:59,292 --> 00:32:00,543 Μην τον αφήσεις να σηκωθεί. 311 00:32:02,670 --> 00:32:03,838 Συνέχισε την επίθεση! 312 00:32:05,423 --> 00:32:06,382 Αρκετά! 313 00:32:08,259 --> 00:32:10,887 -Τόλμησες να μ' αγγίξεις! -Έγκον! 314 00:32:10,970 --> 00:32:14,182 -Ξεχνάς ότι είναι ο πρίγκιπας. -Αυτό διδάσκεις, Κόουλ; 315 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 Αναλγησία στον ασθενέστερο αντίπαλο; 316 00:32:23,524 --> 00:32:26,694 Το ενδιαφέρον σου για την εκπαίδευση του πρίγκιπα είναι ασυνήθιστο, διοικητά. 317 00:32:28,946 --> 00:32:32,325 Οι περισσότεροι θα είχαν τέτοια αφοσίωση μόνο προς έναν ξάδερφο. 318 00:32:34,077 --> 00:32:34,994 Ή έναν αδερφό. 319 00:32:35,828 --> 00:32:37,038 Ή έναν γιο. 320 00:32:54,389 --> 00:32:55,348 Πίσω! 321 00:32:56,057 --> 00:32:57,308 Ξαναπές το! 322 00:32:58,351 --> 00:32:59,560 Ξαναπές το! 323 00:33:00,561 --> 00:33:01,562 Το περίμενα. 324 00:33:05,066 --> 00:33:06,567 Πλύν' τον με πανί 325 00:33:06,651 --> 00:33:10,071 και φρόντισε ο μάγειρας να σου δώσει ένα καλό κρασί να πιεις. 326 00:33:12,782 --> 00:33:13,783 Πριγκίπισσα; 327 00:33:14,575 --> 00:33:17,495 Υπήρξε ένα συμβάν στην αυλή. 328 00:33:27,422 --> 00:33:29,549 Με γεμίζει αμείωτη ντροπή. 329 00:33:29,632 --> 00:33:32,927 Αυτό είναι το θέμα, λοιπόν; Η ντροπή σου. 330 00:33:33,010 --> 00:33:34,387 Η ντροπή μας, Χάργουιν! 331 00:33:35,680 --> 00:33:37,390 Η ντροπή όλου του οίκου Στρονγκ. 332 00:33:37,473 --> 00:33:40,059 Επειδή άπλωσα χέρι στον ανυπόφορο Κόουλ; 333 00:33:40,143 --> 00:33:42,395 -Τον γιο επιστάτη; -Είναι ιππότης της Φρουράς! 334 00:33:42,478 --> 00:33:44,772 -Επιτέθηκε στον πρίγκιπα… -Υπερασπιστής του στέμματος! 335 00:33:44,856 --> 00:33:46,357 Οι συνθήκες της γέννησής του… 336 00:33:48,568 --> 00:33:50,987 Μας εξέθεσες 337 00:33:51,070 --> 00:33:54,532 σε κατηγορίες μιας χειρότερης προδοσίας. 338 00:33:54,615 --> 00:33:56,325 Και ποια προδοσία είναι αυτή; 339 00:33:59,245 --> 00:34:01,164 Μη μου κάνεις τον χαζό, μικρέ. 340 00:34:03,082 --> 00:34:06,836 Η οικειότητά σου με την πριγκίπισσα Ρεϊνίρα είναι παράπτωμα 341 00:34:06,919 --> 00:34:09,130 που θα σήμαινε εξορία και θάνατο. 342 00:34:09,839 --> 00:34:13,217 Για σένα, για εκείνη, για τα παιδιά. 343 00:34:14,469 --> 00:34:16,471 Είναι μόνο φήμες. 344 00:34:18,723 --> 00:34:21,893 -Τις διαδίδουν οι εχθροί της. -Ο κόσμος έχει μάτια, μικρέ. 345 00:34:24,687 --> 00:34:28,274 Μα ο βασιλιάς δεν δέχεται αυτό που βλέπουν τα μάτια του. 346 00:34:29,150 --> 00:34:33,571 Μόνο η σαθρή ασπίδα του σε προστατεύει από τον αποκεφαλισμό. 347 00:34:34,822 --> 00:34:37,366 Η εκούσια άγνοια ενός πατέρα προς το παιδί του. 348 00:34:38,034 --> 00:34:40,411 Μακάρι κι ο δικός μου πατέρας να είχε τέτοια άγνοια. 349 00:34:40,495 --> 00:34:42,663 Δεν έχω τόσα χρόνια; 350 00:34:43,372 --> 00:34:44,624 Κι όμως σήμερα, 351 00:34:44,707 --> 00:34:48,044 επιτέθηκες δημοσίως σ' έναν ιππότη για να υπερασπιστείς… 352 00:34:51,464 --> 00:34:54,258 Εσύ έχεις τη δική σου τιμή κι εγώ τη δική μου. 353 00:35:02,850 --> 00:35:04,185 Για τον πόνο, πριγκίπισσα. 354 00:35:12,068 --> 00:35:17,031 Ήταν μια αρκούδα Μαύρη και καφέ 355 00:35:17,114 --> 00:35:19,909 -Ευχαριστώ. -Θα είστε καλύτερα σε μια, δυο μέρες, 356 00:35:19,992 --> 00:35:21,035 όταν στερέψει το γάλα. 357 00:35:22,328 --> 00:35:25,873 "Το πανηγύρι;" είπε "Μα είμαι αρκούδα 358 00:35:25,957 --> 00:35:29,377 Μαύρη και καφέ και πολύ μαλλιαρή" 359 00:35:29,460 --> 00:35:32,839 Και στον δρόμο από δω ως εκεί 360 00:35:32,922 --> 00:35:37,426 Τρία αγόρια, μια κατσίκα και μια αρκούδα Χόρευαν και… 361 00:35:40,096 --> 00:35:41,305 Αγαπημένη μου σύζυγε. 362 00:35:42,390 --> 00:35:43,307 Πριγκίπισσα. 363 00:35:46,018 --> 00:35:47,061 Έπεσα. 364 00:35:49,438 --> 00:35:52,400 -Πού ήσουν; -Έξω με τον Καρλ. Δεν σ' το είπα; 365 00:35:54,610 --> 00:35:55,945 Πονάς πολύ; 366 00:35:56,946 --> 00:35:57,864 Το γάλα… 367 00:35:59,115 --> 00:36:00,157 πρήζει το στήθος… 368 00:36:00,241 --> 00:36:03,119 Μας αφήνεις, σερ Καρλ; Θέλω να μιλήσω στον σύζυγό μου. 369 00:36:03,202 --> 00:36:04,453 Φυσικά, πριγκίπισσα. 370 00:36:16,382 --> 00:36:19,927 Επίκειται πάλι πόλεμος στα Στέπστοουνς, Ρεϊνίρα. 371 00:36:21,429 --> 00:36:25,433 Η Τριαρχία παίρνει νέα ζωή από τη συμμαχία με το Ντορν. 372 00:36:26,851 --> 00:36:28,644 Στήνουν ενέδρα σε πλοία και φορτία. 373 00:36:29,520 --> 00:36:32,106 Ο Καρλ πολεμά εκεί. Μου έδειξε ένα… 374 00:36:35,401 --> 00:36:39,280 Μου έδειξε ένα σακί με ζαφείρια μεγάλα σαν καρύδια 375 00:36:39,363 --> 00:36:41,073 που πήρε από ένα πειρατή που έσφαξε. 376 00:36:43,868 --> 00:36:47,246 Μετά από τόσο καιρό, αυτό ακριβώς χρειάζομαι. 377 00:36:47,330 --> 00:36:49,040 Λίγη περιπέτεια. 378 00:36:49,123 --> 00:36:52,001 Μια καλή, τίμια μάχη να ζωντανέψει ξανά το αίμα μου. 379 00:36:53,669 --> 00:36:57,423 Λέει ότι είναι ένας στρατηγός από το Τάιρος εκεί… Γίγαντας, λένε. 380 00:36:58,215 --> 00:37:02,595 …που βάφει τη γενειάδα του μοβ και φορά γυναικεία φορέματα. 381 00:37:06,349 --> 00:37:08,017 Για λίγους μήνες, ίσως. 382 00:37:13,314 --> 00:37:15,149 Να γυρίσω στη θάλασσα. 383 00:37:17,193 --> 00:37:18,319 Τρελάθηκες; 384 00:37:20,029 --> 00:37:21,447 Ξέρεις τι συνέβη… 385 00:37:22,782 --> 00:37:26,410 ενώ κατέβαζες όλη την μπίρα στο Φλι Μπότομ και ποιος ξέρει τι άλλο; 386 00:37:27,578 --> 00:37:31,374 Σκοτεινές φήμες μάς κυνηγούν, Λέινορ. Μας καταδιώκουν. 387 00:37:32,124 --> 00:37:33,167 Ερωτήσεις… 388 00:37:34,377 --> 00:37:36,879 για τον πατέρα των γιων μας. 389 00:37:37,922 --> 00:37:40,299 Χυδαίοι, αηδιαστικοί υπαινιγμοί. 390 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 Είναι όντως υπαινιγμοί; 391 00:37:43,511 --> 00:37:45,388 Είναι γιοι μας. 392 00:37:45,471 --> 00:37:47,181 Δικοί σου και δικοί μου. 393 00:37:48,349 --> 00:37:50,518 Κι ο αληθινός τους πατέρας δεν θα τους εγκαταλείψει 394 00:37:50,601 --> 00:37:53,104 για να μεθοκοπά στη Στενή Θάλασσα, 395 00:37:53,187 --> 00:37:55,147 να κραδαίνει το σπαθί, να φλερτάρει ναύτες. 396 00:37:55,231 --> 00:37:56,399 Είμαι ιππότης. 397 00:37:58,818 --> 00:38:00,027 Και πολεμιστής. 398 00:38:01,153 --> 00:38:05,950 Και παίζω τον ρόλο μου εδώ πιστά. 399 00:38:07,410 --> 00:38:10,079 Για δέκα χρόνια. 400 00:38:11,539 --> 00:38:14,208 -Μου χρωστάς… -Δεν σου χρωστάω τίποτα. 401 00:38:15,543 --> 00:38:19,672 Για δέκα χρόνια καλοπερνάς στην αυλή. 402 00:38:20,631 --> 00:38:23,050 Αγόρασες τα καλύτερα άλογα, 403 00:38:23,134 --> 00:38:27,304 ήπιες τα σπανιότερα κρασιά, πήδηξες τα πιο ρωμαλέα αγόρια. 404 00:38:27,388 --> 00:38:30,349 Αυτή ήταν η συμφωνία μας, δεν σου κράτησα κακία. 405 00:38:31,600 --> 00:38:32,518 Μα… 406 00:38:34,478 --> 00:38:37,815 δεν εγκαταλείπεις το πόστο σου στην καταιγίδα. 407 00:38:38,774 --> 00:38:42,945 Ο σοφός ναύτης φεύγει όταν έρχεται η καταιγίδα. 408 00:38:53,789 --> 00:38:55,916 Πολύ καλά τότε. Σε διατάζω. 409 00:38:57,460 --> 00:38:59,378 Ως πριγκίπισσά σου και διάδοχος του θρόνου, 410 00:38:59,462 --> 00:39:04,550 σε διατάζω να μείνεις στο Κινγκς Λάντινγκ και στο πλάι μου. 411 00:39:25,613 --> 00:39:27,281 Πέρασαν οκτώ χρόνια, καλή μου. 412 00:39:29,158 --> 00:39:31,994 -Τα μισά δεν τα καταφέρνουν. -Τι; 413 00:39:34,997 --> 00:39:35,915 Να εκκολαφθούν. 414 00:39:39,043 --> 00:39:40,294 Θα μ' αφήσουν να μείνω; 415 00:39:42,088 --> 00:39:43,339 Ποιος να σ' αφήσει; 416 00:39:44,298 --> 00:39:45,508 Ο πρίγκιπας του Πέντος. 417 00:39:46,926 --> 00:39:48,094 Δεν καταλαβαίνω. 418 00:39:49,720 --> 00:39:51,430 Θέλει εσένα και τον πατέρα. 419 00:39:53,057 --> 00:39:54,225 Και την Μπέιλα. 420 00:39:55,017 --> 00:39:56,393 Επειδή έχετε δράκους. 421 00:40:01,148 --> 00:40:05,069 Υπάρχουν κι άλλοι τρόποι να δεθείς μ' έναν δράκο. 422 00:40:05,152 --> 00:40:09,031 Ούτε εγώ είχα μέχρι τα 15 μου. 423 00:40:09,782 --> 00:40:13,786 Και τώρα ιππεύω τη Βέιγκαρ, τον μεγαλύτερο δράκο του κόσμου. 424 00:40:17,414 --> 00:40:20,751 Έχεις πιο δύσκολο δρόμο. Ο δράκος της Μπέιλα γεννήθηκε γι' αυτή. 425 00:40:23,754 --> 00:40:28,008 Μα αν θέλεις να γίνεις ιππέας, διεκδίκησε αυτό το δικαίωμα. 426 00:40:30,052 --> 00:40:31,804 Το ίδιο θα σου έλεγε ο πατέρας σου. 427 00:40:33,597 --> 00:40:34,849 Ο πατέρας με αγνοεί. 428 00:40:41,939 --> 00:40:43,315 Κάνει ό,τι μπορεί. 429 00:41:21,562 --> 00:41:23,063 Έστειλε γράμμα ο Λέινορ. 430 00:41:25,024 --> 00:41:27,067 Η Ρεϊνίρα γέννησε κι άλλο γιο. 431 00:41:29,570 --> 00:41:31,197 Αναφέρει ο αδερφός σου αν κι αυτός 432 00:41:31,280 --> 00:41:34,325 έχει χαρακτηριστική μα εντελώς συμπτωματική ομοιότητα 433 00:41:34,408 --> 00:41:36,035 με τον Διοικητή της Φρουράς της Πόλης; 434 00:41:37,620 --> 00:41:39,997 Αυτήν τη λεπτομέρεια την παρέλειψε. 435 00:41:43,042 --> 00:41:44,793 Μου λείπει ο αδερφός μου, Ντέιμον. 436 00:41:47,588 --> 00:41:48,714 Όπως και σ' εσένα, πιστεύω. 437 00:41:50,883 --> 00:41:52,968 Εμένα μου λείπει το δυνατό κρασί του Γουέστερος. 438 00:41:54,803 --> 00:41:57,473 Σου προσφέρει λίγες ώρες γαλήνιας λήθης. 439 00:41:59,642 --> 00:42:01,644 Αυτή η κεχριμπαρένια μαλακία που πίνουν εδώ… 440 00:42:09,860 --> 00:42:11,195 Λαχταράς ποτέ την πατρίδα; 441 00:42:11,987 --> 00:42:12,905 Όχι. 442 00:42:13,697 --> 00:42:15,991 -Δεν σε πιστεύω. -Πίστευε ό,τι θέλεις. 443 00:42:16,075 --> 00:42:20,329 Επαινείς τις χάρες του Πέντος, μα δεν σ' ενδιαφέρει. 444 00:42:20,412 --> 00:42:22,373 Αν σ' ενδιέφερε, θα πήγαινες στην πόλη, 445 00:42:22,456 --> 00:42:25,417 αλλά εσύ περνάς τον χρόνο σου εδώ στη βιβλιοθήκη, 446 00:42:25,501 --> 00:42:28,295 διαβάζεις αφηγήσεις των ίδιων νεκρών αρχόντων δράκων 447 00:42:28,379 --> 00:42:31,423 των οποίων η κληρονομιά λες ότι δεν σ' επηρεάζει. 448 00:42:31,507 --> 00:42:34,093 Δεν ήξερα ότι με παρακολουθείς τόσο σχολαστικά. 449 00:42:34,176 --> 00:42:35,427 Δεν κοιμάσαι. 450 00:42:35,511 --> 00:42:37,596 Πώς να κοιμηθώ; Με στοιχειώνεις σε κάθε κίνηση. 451 00:42:41,517 --> 00:42:43,560 Ξέρω ότι η ζωή σ' απογοήτευσε. 452 00:42:44,979 --> 00:42:47,564 Ίσως δεν είμαι η σύζυγος που θα ευχόσουν. 453 00:42:47,648 --> 00:42:48,774 Λέινα… 454 00:42:48,857 --> 00:42:50,234 Δεν με πονάει αυτό. 455 00:42:51,610 --> 00:42:53,112 Το αποδέχτηκα. 456 00:42:57,533 --> 00:42:58,993 Μα είσαι κάτι παραπάνω από αυτό. 457 00:43:01,620 --> 00:43:04,248 Ο άντρας που παντρεύτηκα ήταν κάτι παραπάνω από αυτό. 458 00:43:12,339 --> 00:43:14,717 Ο άρχοντας Μπλάκγουντ ισχυρίζεται επομένως 459 00:43:14,800 --> 00:43:17,678 ότι οι Μπράκεν μετέφεραν τους λίθους οριοθέτησης τη νύχτα 460 00:43:17,761 --> 00:43:20,347 κι έβαλαν τ' άλογά τους να βοσκήσουν στο χωράφι του. 461 00:43:20,431 --> 00:43:22,933 Γιατί δεν απευθύνθηκαν στον άρχοντα Γκρόβερ; 462 00:43:23,017 --> 00:43:26,061 Έγινε τόσο αδύναμος που δεν μπορεί να λύσει μια διαμάχη για πέτρες; 463 00:43:26,145 --> 00:43:30,607 Έμαθα ότι ο γιος του άρχοντα Γκρόβερ κυβερνά πλέον ανεπίσημα το Ρίβεραν. 464 00:43:30,691 --> 00:43:34,028 Είναι και Τάλι, κι αυτό παραμένει πρόβλημα των Τάλι. 465 00:43:35,070 --> 00:43:36,113 Συμφωνώ. 466 00:43:37,239 --> 00:43:38,615 Αν μπορούμε να προχωρήσουμε… 467 00:43:38,699 --> 00:43:41,201 Κι όμως, οι Μπράκεν και οι Μπλάκγουντ 468 00:43:41,285 --> 00:43:43,996 χρησιμοποιούν κάθε δικαιολογία για ν' αλληλοσκοτωθούν. 469 00:43:46,665 --> 00:43:49,918 Οπότε πρέπει ν' ασχοληθούμε με τη διαμάχη. 470 00:43:50,002 --> 00:43:53,255 Οι χωρικοί θα ξέρουν πού είναι τα όρια εδώ και γενιές. 471 00:43:53,964 --> 00:43:55,132 Αυτό είναι εύκολο. 472 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 Φυσικά. 473 00:44:00,220 --> 00:44:01,180 Σερ Τάιλαντ. 474 00:44:03,724 --> 00:44:07,728 Πρέπει ν' ασχοληθούμε με τις τελευταίες εξελίξεις στα Στέπστοουνς, άρχοντές μου. 475 00:44:07,811 --> 00:44:10,230 Θ' απαλλαγούμε ποτέ από αυτό το αναθεματισμένο μέρος; 476 00:44:10,314 --> 00:44:13,984 Αν με ρωτάτε, πιστεύω ότι οι Μπλάκγουντ έχουν το πάνω χέρι. 477 00:44:14,068 --> 00:44:16,362 Προχωρήσαμε στα Στέπστοουνς, άρχοντα Μπίσμπουρι. 478 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 Κι η νέα συμμαχία της Τριαρχίας με το Ντορν. 479 00:44:19,782 --> 00:44:22,368 Ήλπιζα οι διαπραγματεύσεις μας με το Σανσπέαρ 480 00:44:22,451 --> 00:44:24,370 να τους πείσουν να λογικευτούν. 481 00:44:26,080 --> 00:44:28,707 Αν εμπιστεύεσαι έναν Μαρτέλ, απογοητεύεσαι. 482 00:44:28,791 --> 00:44:31,293 Και πού είναι ο πρίγκιπας Ντέιμον; 483 00:44:31,377 --> 00:44:33,170 Ή μήπως να τον αποκαλέσω βασιλιά, 484 00:44:33,253 --> 00:44:35,214 όπως αυτοανακηρύχτηκε όταν νίκησε εκεί. 485 00:44:35,297 --> 00:44:36,423 Μία φορά. 486 00:44:36,507 --> 00:44:39,301 Πέρασαν δέκα χρόνια, κι από τότε άφησε την περιοχή απροστάτευτη. 487 00:44:39,385 --> 00:44:41,220 Εμείς την αφήσαμε. 488 00:44:41,303 --> 00:44:44,723 Έπρεπε να χτίσουμε οχυρώσεις, παρατηρητήρια, 489 00:44:44,807 --> 00:44:48,852 στόλο, να στείλουμε φρουρά να υπερασπιστεί τα εδάφη μας. 490 00:44:48,936 --> 00:44:50,062 Δεν έχουμε τα χρήματα. 491 00:44:52,481 --> 00:44:55,275 Έχουμε αποθέματα, αλλά όχι ατελείωτα. 492 00:44:56,610 --> 00:44:58,570 Να σκεφτούμε το κόστος για τους υποτελείς. 493 00:44:58,654 --> 00:45:01,323 -Συμφωνώ. -Ο πόλεμος έχει μεγαλύτερο κόστος. 494 00:45:03,992 --> 00:45:07,788 Μα χαλαρώσαμε, και το παλιό τέρας τώρα σηκώνει κεφάλι. 495 00:45:13,419 --> 00:45:14,503 Να τελειώνουμε. 496 00:45:14,920 --> 00:45:17,256 Αχ... ναι. 497 00:45:21,593 --> 00:45:22,511 Περιμένετε. 498 00:45:23,679 --> 00:45:24,680 Θέλω να μιλήσω. 499 00:45:26,473 --> 00:45:27,391 Καθίστε. 500 00:45:36,984 --> 00:45:39,611 Νιώθω τη… 501 00:45:41,196 --> 00:45:42,114 διαμάχη… 502 00:45:43,407 --> 00:45:45,659 ανάμεσα στις οικογένειές μας τελευταία, βασίλισσά μου. 503 00:45:48,454 --> 00:45:51,790 Για κάθε προσβολή από τη δική μου, ζητώ συγγνώμη. 504 00:45:54,376 --> 00:45:56,003 Μα είμαστε ένας οίκος. 505 00:45:57,546 --> 00:46:00,966 Και πολύ πριν από αυτό, ήμασταν φίλες. 506 00:46:07,764 --> 00:46:10,601 Ο γιος μου, ο Τζασέρις, θα κληρονομήσει τον Σιδερένιο Θρόνο. 507 00:46:10,684 --> 00:46:13,187 Προτείνω να τον αρραβωνιάσουμε με την κόρη σας, τη Χελέινα. 508 00:46:15,147 --> 00:46:18,567 Να γίνουμε σύμμαχοι για πάντα. 509 00:46:20,235 --> 00:46:23,906 -Να κυβερνήσουν μαζί. -Πολύ λογική πρόταση. 510 00:46:29,036 --> 00:46:32,748 Επιπλέον, αν η Σάιραξ γεννήσει νέα αβγά, 511 00:46:32,831 --> 00:46:35,083 ο Έιμοντ μπορεί να επιλέξει από αυτά. 512 00:46:36,418 --> 00:46:38,670 Ένα σύμβολο καλής θέλησης. 513 00:46:42,007 --> 00:46:42,925 Ρεϊνίρα… 514 00:46:51,892 --> 00:46:52,809 Μα τις Επτά Κολάσεις. 515 00:46:56,021 --> 00:47:00,150 Αγαπητή μου, ένα αβγό δράκου είναι υπέροχο δώρο. 516 00:47:01,693 --> 00:47:05,405 Ο βασιλιάς κι εγώ ευχαριστούμε για την προσφορά, και θα τη σκεφτούμε. 517 00:47:05,489 --> 00:47:07,032 Πρέπει να ξεκουραστείς τώρα, σύζυγε. 518 00:47:10,661 --> 00:47:11,578 Ναι. 519 00:47:18,460 --> 00:47:22,297 Τι γλυκά που μιλά η αλεπού όταν τη στριμώχνουν τα κυνηγόσκυλα. 520 00:47:22,381 --> 00:47:23,423 Είναι ειλικρινής. 521 00:47:24,091 --> 00:47:25,509 Απελπισμένη είναι. 522 00:47:25,592 --> 00:47:27,803 Νιώθει τη γη να χάνεται κάτω από τα πόδια της, 523 00:47:27,886 --> 00:47:30,347 και τώρα περιμένει ν' αγνοήσουμε τις αμαρτίες της 524 00:47:30,430 --> 00:47:32,683 και να παντρέψω τη μοναχοκόρη μου με… 525 00:47:33,600 --> 00:47:34,726 τον κοινό γιο της. 526 00:47:35,352 --> 00:47:37,521 Είναι καλή πρόταση, βασίλισσά μου. 527 00:47:39,064 --> 00:47:40,607 Είμαστε οικογένεια. 528 00:47:40,691 --> 00:47:45,070 Ας βάλουμε στην άκρη τις παιδιάστικες διαμάχες μας κι ας ενωθούμε. 529 00:47:46,655 --> 00:47:48,031 Κάνε ό,τι θέλεις, σύζυγε, 530 00:47:49,741 --> 00:47:51,660 όταν πεθάνω. 531 00:47:52,869 --> 00:47:53,787 Άλισεντ… 532 00:47:55,872 --> 00:47:56,790 Άλισεντ. 533 00:48:20,606 --> 00:48:22,065 Δεν χρειάζομαι την κουβέρτα. 534 00:48:26,111 --> 00:48:27,112 Το Χέρι, μεγαλειότατε. 535 00:48:28,280 --> 00:48:30,657 -Ο βασιλιάς αναπαύεται. -Θα τον δεχτώ. 536 00:48:32,534 --> 00:48:33,493 Σκύψε. 537 00:48:41,126 --> 00:48:43,920 Με κανακεύουν αδιάκοπα, Λάιονελ. 538 00:48:44,755 --> 00:48:47,007 Είναι θαύμα που πάω μόνος στο αποχωρητήριο. 539 00:48:48,008 --> 00:48:48,925 Μεγαλειότατε. 540 00:48:50,218 --> 00:48:52,220 Περί τίνος πρόκειται, άρχοντα Λάιονελ; 541 00:48:55,265 --> 00:48:56,433 Μεγαλειότατε, νιώθω… 542 00:48:59,186 --> 00:49:01,647 Ήρθα να παραιτηθώ από Χέρι του Βασιλιά. 543 00:49:03,315 --> 00:49:05,192 Το επεισόδιο στην αυλή το πρωί. 544 00:49:05,275 --> 00:49:08,195 Ο γιος μου, ο Χάργουιν, ντροπιάστηκε, 545 00:49:08,278 --> 00:49:11,198 και κάθε ψαροπώλισσα στο Κινγκς Λάντινγκ θα λέει σύντομα την ιστορία. 546 00:49:11,281 --> 00:49:14,660 Το ξέσπασμα του νεαρού Χάργουιν ήταν ατυχές, όντως. 547 00:49:15,535 --> 00:49:17,371 Μα αποπέμφθηκε από τη Φρουρά της Πόλης. 548 00:49:17,454 --> 00:49:20,374 -Αρκεί ως τιμωρία. -Συγχωρήστε με, μα δεν αρκεί. 549 00:49:28,340 --> 00:49:33,720 Με υπηρετείς πιστά πολλά χρόνια, δέκα ως Χέρι. 550 00:49:35,389 --> 00:49:39,226 Η συμβουλή σου είναι σοφή, ανιδιοτελής. 551 00:49:40,268 --> 00:49:42,938 Σε αντίθεση με όλες τις άλλες. 552 00:49:44,564 --> 00:49:45,816 Είστε ευγενικός. 553 00:49:47,317 --> 00:49:51,405 Μα υπάρχει μια σκιά πάνω απ' τον οίκο μου, και γίνεται όλο και πιο σκοτεινή. 554 00:49:51,488 --> 00:49:53,907 Δεν μπορώ πια να σας υπηρετώ με ακεραιότητα. 555 00:49:55,534 --> 00:49:56,660 Ποια είναι αυτή η σκιά; 556 00:49:58,537 --> 00:50:00,414 Ονόμασέ την, αν είναι τόσο σκοτεινή. 557 00:50:01,039 --> 00:50:05,293 Ναι. Πρέπει να μιλήσεις με απλά λόγια. 558 00:50:13,510 --> 00:50:14,428 Δεν μπορώ. 559 00:50:16,888 --> 00:50:19,391 -Τότε δεν μπορώ να το δεχτώ. -Αγαπητέ μου σύζυγε… 560 00:50:19,474 --> 00:50:20,392 Είπα όχι. 561 00:50:21,810 --> 00:50:23,895 -Αν επιμένετε, βασιλιά μου. -Επιμένω. 562 00:50:25,355 --> 00:50:27,315 Θα συνεχίσεις να υπηρετείς το στέμμα. 563 00:50:30,068 --> 00:50:32,112 Τότε σας ζητώ άδεια να πάρω τον γιο μου 564 00:50:32,195 --> 00:50:34,614 και να τον συνοδέψω στην οικογενειακή μου έδρα στο Χάρενχαλ. 565 00:50:35,407 --> 00:50:36,366 Είναι ο διάδοχός μου… 566 00:50:37,451 --> 00:50:39,327 και θα γίνει άρχοντας του κάστρου του Χάρεν. 567 00:50:39,411 --> 00:50:41,371 Είναι καιρός ν' αναλάβει τα καθήκοντά του εκεί. 568 00:50:44,958 --> 00:50:45,876 Κάν' το. 569 00:51:06,813 --> 00:51:08,064 Δεν θα με βοηθήσεις; 570 00:51:48,563 --> 00:51:51,274 Πήρα το θάρρος να ξεκινήσω χωρίς εσάς, μεγαλειοτάτη. 571 00:51:51,358 --> 00:51:54,027 Ήταν αμαρτία ν' αφήσω τέτοια πίτα να κρυώσει. 572 00:51:54,110 --> 00:51:56,071 Καλά έκανες, άρχοντα Λάρις. 573 00:51:57,197 --> 00:51:59,950 Δεν είχες την ίδια ανησυχία για το κρασί. 574 00:52:00,033 --> 00:52:02,577 Κρέας χωρίς κρασί είναι επίσης αμαρτία. 575 00:52:08,250 --> 00:52:11,002 Είναι καθήκον μου να σας λέω τι συμβαίνει στο κάστρο, 576 00:52:11,086 --> 00:52:13,755 μα απόψε τα ξέρετε εσείς, ενώ εγώ όχι. 577 00:52:14,798 --> 00:52:17,634 Ο βασιλιάς μίλησε με τον πατέρα μου. 578 00:52:17,717 --> 00:52:19,177 Επιχείρησε να παραιτηθεί. 579 00:52:20,303 --> 00:52:21,304 Το περίμενα. 580 00:52:23,056 --> 00:52:26,268 Η τιμή του πάντα τού ήταν βάρος. 581 00:52:28,687 --> 00:52:30,689 Ενδιαφέρον που είπατε "επιχείρησε". 582 00:52:30,772 --> 00:52:32,482 Ο σύζυγός μου δεν το δέχτηκε. 583 00:52:34,192 --> 00:52:37,988 Τότε δεν ομολόγησε τις αμαρτίες του αδερφού μου. 584 00:52:38,071 --> 00:52:39,406 Με την έκρηξή του στην αυλή, 585 00:52:39,489 --> 00:52:41,867 ο αδερφός σου ομολόγησε ο ίδιος την αλήθεια. 586 00:52:42,617 --> 00:52:44,619 Η αλήθεια έχει πολλές γεύσεις, μεγαλειοτάτη. 587 00:52:45,954 --> 00:52:49,875 Περιμένετε ο βασιλιάς να καταδικάσει την αγαπημένη του κόρη σε εξορία, ή… 588 00:52:52,002 --> 00:52:52,919 Τάλια, όχι τώρα. 589 00:53:00,552 --> 00:53:01,803 Είναι εκούσια τύφλωση. 590 00:53:02,721 --> 00:53:06,182 Του βασιλιά. Κι εσείς το ίδιο θα κάνατε σε ανάλογη περίπτωση. 591 00:53:06,266 --> 00:53:07,267 Όχι. 592 00:53:09,728 --> 00:53:12,606 Ο άρχοντας Λάιονελ θα συνοδέψει τον σερ Χάργουιν στο Χάρενχαλ 593 00:53:12,689 --> 00:53:15,567 να φυλά την έδρα του ενώ αυτός συνεχίζει να υπηρετεί ως Χέρι. 594 00:53:16,735 --> 00:53:20,906 Μα το Χέρι επηρεάζεται από τις πράξεις του γιου του. 595 00:53:21,531 --> 00:53:25,744 Ο πατέρας μου δεν μπορεί να δώσει αμερόληπτες συμβουλές στον βασιλιά. 596 00:53:26,578 --> 00:53:29,831 Τώρα με λυπεί πιο πολύ από ποτέ η απουσία του πατέρα μου. 597 00:53:29,915 --> 00:53:32,000 Δεν θα δίσταζε να πει την αλήθεια στον βασιλιά. 598 00:53:32,083 --> 00:53:34,794 -Αν ο Ότο Χαϊτάουερ ήταν ακόμα Χέρι… -Δεν ξέρετε, βασίλισσά μου, 599 00:53:34,878 --> 00:53:37,589 αν ο πατέρας σας θα ήταν αμερόληπτος σ' αυτό το ζήτημα. 600 00:53:37,672 --> 00:53:39,341 Όχι, μα θα μεροληπτούσε υπέρ μου! 601 00:53:49,267 --> 00:53:51,811 Σε όλο το Κινγκς Λάντινγκ, κανείς δεν παίρνει το μέρος μου; 602 00:54:18,296 --> 00:54:21,132 Τι ήρωες έχω ενώπιόν μου. 603 00:54:25,553 --> 00:54:26,596 Έναν δολοφόνο… 604 00:54:27,681 --> 00:54:29,140 έναν ανώμαλο… 605 00:54:30,600 --> 00:54:31,893 έναν προδότη του στέμματος. 606 00:54:33,228 --> 00:54:37,357 Για τα εγκλήματά σας, καταδικαστήκατε σε απαγχονισμό. 607 00:54:39,484 --> 00:54:40,652 Τι κάνεις μαζί μας; 608 00:54:44,531 --> 00:54:47,325 Είμαι πρόθυμος να σας προσφέρω έλεος. 609 00:54:49,160 --> 00:54:51,997 Αν πληρώσετε ένα μικρό τίμημα. 610 00:55:16,813 --> 00:55:18,565 -Σπρώξτε, λαίδη μου! -Σπρώξτε! 611 00:55:19,816 --> 00:55:22,610 Σπρώξτε! 612 00:55:22,694 --> 00:55:24,654 -Πρέπει να σπρώξετε! -Σπρώξτε! 613 00:55:27,282 --> 00:55:28,450 Πρέπει να βγει τώρα! 614 00:55:29,534 --> 00:55:30,577 Σπρώξτε! 615 00:55:32,912 --> 00:55:33,997 Ελάτε, σπρώξτε! 616 00:55:35,290 --> 00:55:37,125 Πρέπει να σπρώξετε τώρα, λαίδη μου. 617 00:55:38,418 --> 00:55:39,586 Σπρώξτε! 618 00:55:58,146 --> 00:55:59,856 Έφτασα στο όριο της τέχνης μου. 619 00:56:02,108 --> 00:56:03,485 Το παιδί δεν θα βγει. 620 00:56:06,529 --> 00:56:07,864 Γενναίο μου κορίτσι. 621 00:56:14,037 --> 00:56:15,371 Λυπάμαι πολύ, πρίγκιπά μου. 622 00:56:17,290 --> 00:56:19,000 Μπορούμε ν' ανοίξουμε τη μήτρα. 623 00:56:20,293 --> 00:56:23,421 Ν' αφαιρέσουμε το βρέφος με τη λεπίδα. 624 00:56:25,423 --> 00:56:27,884 Μα δεν είμαι σίγουρος αν θα ζήσει. 625 00:56:28,551 --> 00:56:29,803 Η μητέρα θα επιβιώσει; 626 00:56:32,055 --> 00:56:32,972 Όχι. 627 00:57:04,337 --> 00:57:05,255 Βέιγκαρ. 628 00:57:50,425 --> 00:57:51,342 Λέινα! 629 00:58:14,657 --> 00:58:17,952 Να είστε φρόνιμοι, παιδιά. Θα σας επισκεφτώ όταν μπορέσω. 630 00:58:21,873 --> 00:58:23,333 Μα μπορεί ν' αργήσω. 631 00:58:27,170 --> 00:58:28,087 Τζέις. 632 00:58:35,261 --> 00:58:36,179 Θα επιστρέψω. 633 00:58:39,015 --> 00:58:40,058 Το υπόσχομαι. 634 00:58:55,615 --> 00:58:59,160 Θα είμαι ένας ξένος όταν συναντηθούμε ξανά. 635 00:59:16,469 --> 00:59:17,387 Πριγκίπισσα. 636 00:59:39,909 --> 00:59:43,496 Θ' ανταλλάσσουμε γράμματα με κοράκι. Πλάκα δεν θα 'χει; 637 00:59:43,579 --> 00:59:45,581 Ο Χάργουιν Στρονγκ είναι ο πατέρας μου; 638 00:59:50,545 --> 00:59:51,796 Είμαι μπάσταρδο; 639 00:59:56,467 --> 00:59:57,760 Είσαι Ταργκάριεν. 640 01:00:00,305 --> 01:00:01,347 Μόνο αυτό έχει σημασία. 641 01:00:26,372 --> 01:00:27,290 Να σου πω; 642 01:00:34,422 --> 01:00:35,673 Μάλλον έφυγε. 643 01:00:38,259 --> 01:00:39,927 Τελειώσαμε εδώ. Φεύγουμε. 644 01:00:43,139 --> 01:00:45,975 Και η προσφορά σου; Ο Τζέις και η Χελέινα; 645 01:00:46,059 --> 01:00:47,643 Με υπονόμευσαν. 646 01:00:48,686 --> 01:00:51,939 Μ' έκαναν θέαμα. Ψιθυρίζουν για μένα στους διαδρόμους. 647 01:00:52,023 --> 01:00:54,233 Τους αφήνω να συνεχίσουν, λοιπόν. 648 01:00:58,279 --> 01:00:59,447 Στο Ντράγκονστοουν; 649 01:01:00,490 --> 01:01:01,699 Έπρεπε να έχουμε ήδη φύγει. 650 01:01:07,789 --> 01:01:09,082 Και η θέση σου; 651 01:01:09,957 --> 01:01:12,168 Πάντα έλεγες πως αν έλειπες απ' την αυλή, 652 01:01:12,251 --> 01:01:14,837 εκείνη θα επηρέαζε τον πατέρα σου. 653 01:01:15,922 --> 01:01:18,925 Ο σοφός ναύτης φεύγει όταν έρχεται η καταιγίδα. 654 01:01:21,302 --> 01:01:22,220 Λέινορ. 655 01:01:24,514 --> 01:01:25,598 Φέρ' τον. 656 01:01:27,517 --> 01:01:29,060 Θα χρειαστούμε σπαθιά. 657 01:02:40,798 --> 01:02:42,008 Πατέρα! 658 01:02:42,967 --> 01:02:44,302 Θα καώ! 659 01:02:47,180 --> 01:02:49,390 -Χάργουιν! -Θα καώ! 660 01:02:49,474 --> 01:02:50,391 Χάργουιν! 661 01:02:51,392 --> 01:02:52,310 Χάργουιν! 662 01:03:16,751 --> 01:03:20,421 Τι είναι τα παιδιά παρά μια αδυναμία; 663 01:03:24,008 --> 01:03:25,051 Μια τρέλα. 664 01:03:26,719 --> 01:03:28,095 Μια ματαιότητα. 665 01:03:33,935 --> 01:03:38,439 Μέσα από αυτά, φαντάζεσαι ότι θα νικήσεις το μεγάλο σκοτάδι. 666 01:03:54,497 --> 01:03:59,335 Θα ζήσεις για πάντα σε κάποια μορφή. 667 01:04:02,213 --> 01:04:04,715 Σαν να σε προστατεύουν απ' το χώμα. 668 01:04:16,477 --> 01:04:20,565 Μα για χάρη τους, εγκαταλείπεις όσα δεν πρέπει. 669 01:04:23,859 --> 01:04:27,822 Μπορεί να ξέρεις ποιο είναι το σωστό, 670 01:04:27,905 --> 01:04:31,701 μα η αγάπη σ' εμποδίζει. 671 01:04:40,084 --> 01:04:41,127 Η αγάπη… 672 01:04:43,462 --> 01:04:45,006 είναι μια καταστροφή. 673 01:04:50,428 --> 01:04:53,764 Καλύτερα να ζει κανείς ανεμπόδιστος. 674 01:04:55,641 --> 01:04:56,934 Αν ρωτάτε εμένα. 675 01:05:00,605 --> 01:05:02,023 Είναι νεκροί; 676 01:05:02,106 --> 01:05:04,609 Έχετε ακούσει τις ιστορίες του Χάρενχαλ. 677 01:05:06,736 --> 01:05:11,282 Από ύβρη την έχτισε ο Χάρεν ο Μαύρος ως μνημείο της υπεροχής του. 678 01:05:11,365 --> 01:05:13,826 Ανακάτεψαν αίμα στο κονίαμα. 679 01:05:16,537 --> 01:05:18,831 Λένε πως είναι καταραμένο μέρος. 680 01:05:19,749 --> 01:05:23,044 Πως κρίνει εκείνους που περνούν τις πύλες του. 681 01:05:23,586 --> 01:05:26,672 Όχι… Εσύ τους έκρινες. 682 01:05:28,799 --> 01:05:30,092 Η βασίλισσα κάνει μια ευχή. 683 01:05:31,969 --> 01:05:35,222 Ποιος υπηρέτης του βασιλείου δεν θα πάσχιζε να την εκπληρώσει; 684 01:05:37,767 --> 01:05:40,978 Υποθέτω ότι θα γράψετε στον πατέρα σας τώρα; 685 01:05:43,314 --> 01:05:44,231 Λάρις… 686 01:05:45,524 --> 01:05:47,652 δεν επιθυμούσα αυτό. 687 01:05:50,029 --> 01:05:52,865 Είμαι σίγουρος ότι θα με ανταμείψετε… 688 01:05:55,660 --> 01:05:57,036 όταν έρθει η ώρα.