1
00:00:07,048 --> 00:00:09,092
(suena tema musical épico)
2
00:00:09,175 --> 00:00:11,970
♪♪
3
00:01:11,362 --> 00:01:14,491
♪♪
4
00:01:35,637 --> 00:01:38,640
LA CASA DEL DRAGóN
5
00:01:46,648 --> 00:01:48,733
(respiración pesada)
6
00:01:51,986 --> 00:01:53,530
(gemidos)
7
00:01:59,953 --> 00:02:01,955
Partera:
Siga respirando.
8
00:02:02,038 --> 00:02:03,122
(respiración laboriosa)
9
00:02:06,501 --> 00:02:08,086
Y puje!
10
00:02:11,464 --> 00:02:14,509
(gruñido intenso)
11
00:02:17,053 --> 00:02:18,346
Puje otra vez.
12
00:02:18,805 --> 00:02:21,224
(resollando)
13
00:02:21,850 --> 00:02:24,561
-Puje!
-(gruñendo)
14
00:02:27,647 --> 00:02:30,108
-Partera joven: La cabeza!
-(llorando)
15
00:02:33,361 --> 00:02:34,946
(gruñendo)
16
00:02:38,825 --> 00:02:42,161
(partera joven riendo)
17
00:02:42,245 --> 00:02:43,788
Un niño, Princesa.
18
00:02:43,872 --> 00:02:46,374
Partera joven:
Alabada sea la madre!
19
00:02:46,457 --> 00:02:48,126
-(bebé llorando)
-(risa débil)
20
00:02:49,544 --> 00:02:50,962
Ven.
21
00:02:56,551 --> 00:02:57,886
Aah.
22
00:02:59,512 --> 00:03:00,555
¿Saludable?
23
00:03:00,638 --> 00:03:02,640
Pateando
como cabra, Princesa.
24
00:03:02,724 --> 00:03:04,809
(respiración pesada)
25
00:03:09,939 --> 00:03:11,482
(puerta abriendo)
26
00:03:11,566 --> 00:03:13,610
(riendo)
27
00:03:17,363 --> 00:03:19,866
Elinda:
Princesa...
28
00:03:19,949 --> 00:03:22,493
la Reina ha requerido
que el niño sea llevado
con ella...
29
00:03:22,577 --> 00:03:24,162
inmediatamente.
30
00:03:27,790 --> 00:03:28,833
¿Por qué?
31
00:03:37,592 --> 00:03:39,260
(gruñe)
32
00:03:39,344 --> 00:03:40,470
Lo llevaré yo misma.
33
00:03:40,553 --> 00:03:41,971
Debería quedarse
en cama, Princesa...
34
00:03:42,055 --> 00:03:43,181
Sí, debería!
Ayúdenme a vestir.
35
00:03:46,976 --> 00:03:49,062
(respiración temblorosa)
36
00:03:53,232 --> 00:03:54,734
Uuf...
37
00:03:59,197 --> 00:04:00,365
Mmm...
38
00:04:00,865 --> 00:04:02,825
Princesa...
39
00:04:04,452 --> 00:04:05,662
su vestido.
40
00:04:13,336 --> 00:04:14,379
(bebé llorando)
41
00:04:19,384 --> 00:04:21,761
(Rhaenyra siseando)
42
00:04:29,560 --> 00:04:32,563
(bebé llorando)
43
00:04:33,773 --> 00:04:35,316
(siseando)
44
00:04:39,070 --> 00:04:41,114
-(negando) Mm, mm, mm, mm.
-Partera joven: ¿Princesa?
45
00:04:41,197 --> 00:04:42,949
-Ya viene.
-La placenta!
46
00:04:43,032 --> 00:04:44,617
(gruñendo)
47
00:04:45,493 --> 00:04:49,080
(grito de dolor sofocado)
48
00:04:50,832 --> 00:04:53,543
(grita)
49
00:04:53,626 --> 00:04:54,919
Un niño. Recién escuché.
50
00:04:55,003 --> 00:04:57,380
-Sí.
-Bien hecho.
51
00:04:58,923 --> 00:05:01,759
-¿A dónde vas?
-Ella quiere verlo.
52
00:05:01,843 --> 00:05:02,885
¿Ahora?
53
00:05:03,970 --> 00:05:05,346
(suspira) Voy a ir contigo.
54
00:05:05,430 --> 00:05:07,390
-Pues eso es lo que espero.
-Déjame llevarlo.
55
00:05:07,473 --> 00:05:09,767
No tendrá
tal satisfacción de mí.
56
00:05:09,851 --> 00:05:11,602
Toma mi brazo,
al menos.
57
00:05:16,315 --> 00:05:17,442
¿Fue muy doloroso?
58
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
No, no.
59
00:05:20,987 --> 00:05:23,114
(bullicio de la corte)
60
00:05:25,992 --> 00:05:27,243
Recibí una lanza
en el hombro una vez.
61
00:05:29,037 --> 00:05:30,246
Mis sinceras condolencias.
62
00:05:30,329 --> 00:05:32,915
Siervos:
Princesa...
Princesa...
63
00:05:32,999 --> 00:05:34,959
Me alegra no ser
una mujer.
64
00:05:35,043 --> 00:05:37,712
-Mi Princesa...
-Mi Señor...
65
00:05:39,630 --> 00:05:41,466
(Rhaenyra gruñendo)
66
00:05:42,425 --> 00:05:45,303
-¿Qué es?
-(repique de campanas)
67
00:05:45,386 --> 00:05:47,055
¿Qué es?
¿Qué es?
68
00:05:47,430 --> 00:05:48,556
Mierda.
69
00:05:49,390 --> 00:05:51,726
Camina... Camina!
70
00:05:57,023 --> 00:05:58,941
¿Qué es lo que
puede querer?
71
00:06:00,860 --> 00:06:02,320
Pensé que ya habíamos
pasado esto.
72
00:06:06,282 --> 00:06:09,994
Princesa, Ser Laenor,
es un privilegio
73
00:06:10,078 --> 00:06:10,995
ser de los primeros
en felicitarlos.
74
00:06:11,079 --> 00:06:13,122
Se lo agradezco,
Lord Caswell.
75
00:06:13,206 --> 00:06:16,167
Si puedo ser
de algún servicio...
76
00:06:16,250 --> 00:06:18,377
Podría llegar el día,
mi Lord.
77
00:06:22,924 --> 00:06:24,509
(gruñendo)
78
00:06:26,803 --> 00:06:28,971
Vamos a regresar,
¿está bien?
79
00:06:29,055 --> 00:06:30,973
Ella puede venir
a nosotros, ¿verdad?
80
00:06:31,057 --> 00:06:34,352
No. No, a menos
que quieras cargarme
por esas putas escaleras.
81
00:06:38,272 --> 00:06:40,233
(Laenor suspira)
82
00:06:40,316 --> 00:06:41,400
(suena música tensa)
83
00:06:51,911 --> 00:06:53,663
Esto es absurdo.
84
00:06:53,746 --> 00:06:54,997
Mm...
85
00:07:09,762 --> 00:07:11,806
Princesa.
86
00:07:29,574 --> 00:07:33,536
Rhaenyra!
Deberías descansar
después del parto.
87
00:07:35,121 --> 00:07:37,832
No dudo
que preferiría eso,
Majestad.
88
00:07:37,915 --> 00:07:39,375
Debes sentarte.
89
00:07:39,458 --> 00:07:41,794
Talya, trae una almohada
para la Princesa.
90
00:07:41,878 --> 00:07:44,172
-No es necesario.
-Reina Alicent: Tonterías.
91
00:07:44,964 --> 00:07:46,799
Terminaremos esto
más tarde.
92
00:07:48,342 --> 00:07:49,427
Talya:
Majestad.
93
00:07:55,266 --> 00:07:57,894
-(gime al sentarse)
-Qué feliz noticia
esta mañana.
94
00:07:57,977 --> 00:08:00,313
Lord Laenor:
Así es, Majestad.
95
00:08:00,396 --> 00:08:01,772
¿Dónde está él?
96
00:08:02,690 --> 00:08:05,735
¿Dónde está mi nieto?
97
00:08:07,445 --> 00:08:09,030
Aquí está.
98
00:08:09,363 --> 00:08:10,990
Oh.
99
00:08:12,783 --> 00:08:14,785
Un buen príncipe.
100
00:08:14,869 --> 00:08:16,204
Fornido.
101
00:08:16,996 --> 00:08:19,707
Serás
un imponente caballero.
102
00:08:19,790 --> 00:08:21,250
(susurra) Sí lo serás.
103
00:08:21,334 --> 00:08:23,461
¿El bebé ya tiene nombre?
104
00:08:23,544 --> 00:08:26,339
-No hemos hablado...
-Joffrey.
105
00:08:26,422 --> 00:08:28,257
El se llamará Joffrey.
106
00:08:28,341 --> 00:08:30,801
Es un nombre inusual
para un Velaryon.
107
00:08:32,929 --> 00:08:35,014
Creo que tiene
la nariz de su padre.
108
00:08:35,097 --> 00:08:36,432
(ríe)
109
00:08:36,515 --> 00:08:38,851
(susurra al bebé)
¿No es cierto?
110
00:08:42,772 --> 00:08:45,441
(carraspea)
Si no le importa,
Majestad,
111
00:08:45,524 --> 00:08:47,944
su hija ha hecho
un esfuerzo heroico
y debe descansar.
112
00:08:48,027 --> 00:08:50,112
Por supuesto.
113
00:08:52,073 --> 00:08:53,157
(suena música tensa)
114
00:08:59,455 --> 00:09:00,539
Eso es.
115
00:09:02,250 --> 00:09:03,876
Bien hecho, mi niña.
116
00:09:05,378 --> 00:09:08,297
Espero que el parto
haya sido fácil.
117
00:09:09,173 --> 00:09:12,343
Creo que llamé puta
a la partera.
118
00:09:12,426 --> 00:09:15,471
Oh.
119
00:09:20,059 --> 00:09:23,062
Siga intentando,
Ser Laenor.
120
00:09:23,145 --> 00:09:25,690
Tarde o temprano,
conseguirá uno
que se le parezca.
121
00:09:29,360 --> 00:09:32,405
♪♪
122
00:09:39,161 --> 00:09:42,164
No...
me consultaste
123
00:09:42,248 --> 00:09:43,332
antes de nombrar
a mi hijo.
124
00:09:43,416 --> 00:09:46,294
Es nuestro hijo,
¿o no lo es?
125
00:09:48,004 --> 00:09:49,922
Solo uno de los dos
está sangrando.
126
00:09:50,006 --> 00:09:53,968
Merezco una opinión
en los asuntos
de mi familia.
127
00:09:54,051 --> 00:09:56,512
No pareces interesado
en esos asuntos.
128
00:09:57,805 --> 00:09:59,598
♪♪
129
00:10:09,275 --> 00:10:11,736
Niño:
Y ve a un aterrador dragón!
130
00:10:17,700 --> 00:10:19,368
Madre...
131
00:10:19,452 --> 00:10:22,496
mira.
132
00:10:25,833 --> 00:10:27,543
Escogimos un huevo
para el bebé.
133
00:10:27,626 --> 00:10:28,377
Ah... (ríe)
134
00:10:28,461 --> 00:10:31,839
Ese parece ser
uno perfecto.
135
00:10:31,922 --> 00:10:33,841
-Jacaerys:
Dejé que Luke escogiera.
-Lucerys: Gracias, Jace.
136
00:10:33,924 --> 00:10:37,094
No a diario sale
un huevo de la fosa,
Princesa.
137
00:10:37,178 --> 00:10:40,139
Pensé que sería mejor
escoltar a los jóvenes.
138
00:10:41,891 --> 00:10:44,018
Laenor y yo le agradecemos.
139
00:10:45,311 --> 00:10:47,271
Otro niño, escuché.
140
00:10:52,318 --> 00:10:54,779
Qué buen caballero
vas a ser, ¿eh?
141
00:10:54,862 --> 00:10:56,364
¿Puedo?
142
00:10:58,157 --> 00:11:00,951
Ser Harwin quiere ser
presentado ante Joffrey.
143
00:11:03,245 --> 00:11:04,288
Por supuesto.
144
00:11:05,498 --> 00:11:08,209
-Harwin Strong:
Joffrey, ¿no es así?
-Ajá.
145
00:11:08,292 --> 00:11:11,337
Mm.
146
00:11:14,840 --> 00:11:18,052
Lucerys:
Padre, ¿podría cargar
a Joffrey?
147
00:11:18,135 --> 00:11:20,262
-No, no. No.
-Ah, ah, ah, ah, ah.
148
00:11:20,346 --> 00:11:22,556
De vuelta
a la fosa de dragones
ustedes dos.
149
00:11:22,640 --> 00:11:25,309
-Lucerys: Vamos!
-Laenor: Antes de que alguien
tenga que buscarlos.
150
00:11:27,186 --> 00:11:28,729
(puerta cierra)
151
00:11:30,189 --> 00:11:33,234
(tarareando)
152
00:11:36,904 --> 00:11:39,907
Dormido frente al comandante
de la Guardia de la Ciudad.
153
00:11:41,700 --> 00:11:42,660
Una terrible
falta de respeto.
154
00:11:42,743 --> 00:11:47,248
Temo que cierta insolencia
corre en la familia.
155
00:11:53,671 --> 00:11:54,755
(cadenas tintineando)
156
00:11:59,927 --> 00:12:01,595
(gorjeos)
157
00:12:01,679 --> 00:12:02,763
(dragón gruñendo)
158
00:12:11,647 --> 00:12:13,023
(en alto valyrio)
Espera.
159
00:12:17,445 --> 00:12:18,237
Déjalo venir.
160
00:12:18,320 --> 00:12:21,449
(gruñendo, chillando)
161
00:12:24,326 --> 00:12:25,744
(bostezando)
162
00:12:29,165 --> 00:12:30,750
(gruñendo)
163
00:12:38,674 --> 00:12:40,509
Entrenadora:
Haga que Vermax venga,
Príncipe Jacaerys.
164
00:12:40,593 --> 00:12:43,637
(en alto valyrio)
Sirve!
165
00:12:46,265 --> 00:12:48,225
(rugido feroz)
166
00:12:48,309 --> 00:12:49,477
Alto!
167
00:12:52,897 --> 00:12:54,315
(gorjeos haciendo eco)
168
00:12:55,941 --> 00:12:57,485
Bien hecho.
169
00:12:59,236 --> 00:13:00,779
(oveja balando)
170
00:13:02,198 --> 00:13:03,782
(gruñendo)
171
00:13:14,960 --> 00:13:16,879
-(balando)
-(bramando)
172
00:13:16,962 --> 00:13:18,589
Vermax!
173
00:13:18,672 --> 00:13:19,965
(más fuerte) Vermax!
174
00:13:20,049 --> 00:13:21,258
(en alto valyrio)
Alto!
175
00:13:21,342 --> 00:13:23,385
(chillido)
176
00:13:23,469 --> 00:13:28,974
(hablando en alto valyrio)
177
00:13:29,058 --> 00:13:31,560
(traduciendo) Debe mantener
el dominio sobre su dragón,
mi joven Príncipe.
178
00:13:31,644 --> 00:13:34,063
(hablando en alto valyrio)
179
00:13:34,146 --> 00:13:36,273
Entrenadora: (traduciendo)
Como el Príncipe Aegon
lo tuvo con Sunfyre.
180
00:13:36,357 --> 00:13:40,402
(hablando en alto valyrio)
181
00:13:40,486 --> 00:13:43,239
(continúa hablando
en alto valyrio)
182
00:13:43,322 --> 00:13:44,740
(traduciendo)
Una vez que esté
unido a usted,
183
00:13:44,823 --> 00:13:47,076
se negará a tomar
órdenes de alguien más.
184
00:13:47,159 --> 00:13:50,204
(chillando)
185
00:13:51,080 --> 00:13:52,957
-¿Puedo decirlo?
-Ujum.
186
00:13:55,501 --> 00:13:57,044
(oveja balando)
187
00:14:00,005 --> 00:14:01,465
(en alto valyrio)
Dracarys, Vermax!
188
00:14:07,221 --> 00:14:08,806
(rugiendo)
189
00:14:11,934 --> 00:14:13,686
(oveja chillando)
190
00:14:21,527 --> 00:14:23,153
(gorjeando)
191
00:14:24,488 --> 00:14:27,783
Aemond, tenemos
una sorpresa para ti.
192
00:14:27,866 --> 00:14:29,868
-¿Qué es?
-Algo muy especial.
193
00:14:31,829 --> 00:14:33,122
Eres el único
que no tiene un dragón.
194
00:14:33,205 --> 00:14:34,873
Así es.
195
00:14:34,957 --> 00:14:37,543
Y nos sentimos mal
por eso,
196
00:14:37,626 --> 00:14:40,629
así que encontramos
uno para ti.
197
00:14:40,713 --> 00:14:43,549
¿Un dragón? ¿Cómo?
198
00:14:43,632 --> 00:14:45,676
Los dioses proveen.
199
00:14:51,056 --> 00:14:52,808
(cerdo gruñendo)
200
00:14:52,891 --> 00:14:56,353
-Admiren...
-Ambos: Al Terror Rosado!
201
00:14:56,437 --> 00:14:58,522
(ambos riendo)
202
00:14:59,565 --> 00:15:00,774
Asegúrate de montarlo
con cuidado.
203
00:15:00,858 --> 00:15:01,859
La primera vez es dura.
204
00:15:01,942 --> 00:15:03,861
-(imitando cerdo resoplando)
-(risas)
205
00:15:09,950 --> 00:15:11,327
(risas continúan)
206
00:15:20,794 --> 00:15:23,213
(suena música inquietante)
207
00:15:42,399 --> 00:15:44,777
(coro siniestro vocalizando)
208
00:15:50,240 --> 00:15:53,035
♪♪
209
00:15:57,706 --> 00:15:59,792
(gruñidos animales)
210
00:16:06,215 --> 00:16:08,592
(viento soplando con fuerza)
211
00:16:17,059 --> 00:16:18,310
(gruñidos)
212
00:16:18,811 --> 00:16:21,355
(rugido feroz)
213
00:16:21,438 --> 00:16:23,524
(música intensificando)
214
00:16:29,530 --> 00:16:30,614
(gruñe al caer)
215
00:16:39,498 --> 00:16:42,126
Niña:
Este tiene 60 anillos...
216
00:16:42,209 --> 00:16:44,128
y dos pares de patas
en cada uno.
217
00:16:44,920 --> 00:16:46,505
Son 240.
218
00:16:47,673 --> 00:16:48,966
Sí, así es.
219
00:16:50,634 --> 00:16:52,970
Tiene ojos...
220
00:16:53,971 --> 00:16:55,556
aunque...
221
00:16:55,639 --> 00:16:57,725
no creo que pueda ver.
222
00:16:58,559 --> 00:16:59,977
¿Y por qué es eso?
¿Por qué?
223
00:17:02,062 --> 00:17:04,022
Está más allá
de nuestro entendimiento.
224
00:17:06,942 --> 00:17:08,694
Supongo
que tienes razón.
225
00:17:08,777 --> 00:17:09,319
Algunas cosas solo son.
226
00:17:09,403 --> 00:17:11,780
(abren puerta)
227
00:17:13,699 --> 00:17:15,325
Guardia Real:
Majestad.
228
00:17:15,701 --> 00:17:18,454
Aemond.
229
00:17:18,537 --> 00:17:20,122
-¿Qué has hecho?
-Lo hizo otra vez.
230
00:17:20,205 --> 00:17:22,124
Alicent:
¿Cuántas veces
se te ha advertido?
231
00:17:22,207 --> 00:17:24,293
-¿Tengo que encerrarte
en tu recámara?
-Ellos me obligaron!
232
00:17:24,376 --> 00:17:26,295
Como si tuvieran
que animarte.
No logro entender
233
00:17:26,378 --> 00:17:29,089
-tu obsesión con esas bestias!
-Me dieron un cerdo!
234
00:17:29,173 --> 00:17:30,466
¿Un qué?
235
00:17:30,549 --> 00:17:32,259
Me dijeron
que encontraron
un dragón para mí.
236
00:17:32,342 --> 00:17:34,344
El último anillo
no tiene patas.
237
00:17:34,428 --> 00:17:36,263
Pero era un cerdo.
238
00:17:36,346 --> 00:17:38,140
Tendrás un dragón
algún día.
239
00:17:38,223 --> 00:17:42,269
-Tendrás que cerrar un ojo.
-Alicent: Yo lo sé.
240
00:17:42,770 --> 00:17:44,062
Todos se rieron.
241
00:17:48,692 --> 00:17:51,528
Alicent:
Le hicieron alas,
al parecer, y una cola!
242
00:17:51,612 --> 00:17:52,571
Rey Viserys:
El no debería ser
tan crédulo.
243
00:17:52,654 --> 00:17:54,823
Alicent:
Es un niño.
244
00:17:54,907 --> 00:17:56,283
Viserys:
¿Creyó que solo
encontraron
245
00:17:56,366 --> 00:17:57,743
un dragón sin nombre
y lo llevaron
246
00:17:57,826 --> 00:17:59,328
a la fosa de dragones?
247
00:17:59,411 --> 00:18:00,829
Tus nietos son
una amenaza.
248
00:18:00,913 --> 00:18:02,790
Son más pequeños
que él.
249
00:18:02,873 --> 00:18:05,042
Son unos salvajes.
Y no es de sorprenderse.
250
00:18:08,003 --> 00:18:10,047
¿Segura que no fue
Aegon quien los convenció
de hacerlo?
251
00:18:13,926 --> 00:18:16,887
Es increíble
que su huevo se rompiera.
252
00:18:18,263 --> 00:18:20,390
-¿Y por qué lo crees?
-Sabes por qué.
253
00:18:20,474 --> 00:18:23,393
-No, temo que no.
-No...! (inhala)
254
00:18:23,477 --> 00:18:26,480
(exhala) Viserys.
255
00:18:27,773 --> 00:18:29,900
Continuaremos
más tarde, Eddard.
256
00:18:38,367 --> 00:18:41,036
He hablado
de esto antes,
257
00:18:41,119 --> 00:18:43,539
y tú me prohibiste comentarlo,
así que me he callado.
258
00:18:45,415 --> 00:18:47,751
Tener un hijo así
es un error,
259
00:18:47,835 --> 00:18:50,546
Tener tres es un insulto,
260
00:18:50,629 --> 00:18:52,548
al trono, a ti,
261
00:18:52,631 --> 00:18:55,759
a la casa Velaryon
y a la pareja que buscaste
tanto para ella.
262
00:18:55,843 --> 00:18:58,303
Sin mencionar
la decencia misma.
263
00:18:59,596 --> 00:19:01,473
Tuve una yegua negra una vez.
264
00:19:02,432 --> 00:19:04,059
Negra como un cuervo.
265
00:19:04,143 --> 00:19:06,061
Un día,
escapó de su pastizal
266
00:19:06,144 --> 00:19:09,565
y el semental vecino
la preñó con un potrillo.
267
00:19:11,900 --> 00:19:15,988
El semental era
plateado como la luna
en noche de invierno
268
00:19:16,071 --> 00:19:18,740
y el potrillo,
cuando nació,
269
00:19:18,824 --> 00:19:21,577
era castaño.
(ríe)
270
00:19:21,660 --> 00:19:25,873
El cabello café
más ordinario
que he visto.
271
00:19:27,666 --> 00:19:30,127
La naturaleza trabaja
en forma misteriosa.
272
00:19:36,550 --> 00:19:37,885
¿Cómo lo sabes?
273
00:19:38,844 --> 00:19:41,763
El semental plateado.
274
00:19:41,847 --> 00:19:43,307
¿Cómo sabes que fue él?
275
00:19:45,225 --> 00:19:47,102
¿Fuiste testigo del acto?
276
00:19:47,185 --> 00:19:48,353
(golpea mesa)
277
00:19:51,273 --> 00:19:53,400
Las consecuencias
278
00:19:53,483 --> 00:19:56,904
de una acusación
como la que sugieres
279
00:19:56,987 --> 00:19:58,363
son graves.
280
00:20:04,536 --> 00:20:06,455
(Viserys suspira)
281
00:20:06,538 --> 00:20:08,707
No hables de esto
otra vez.
282
00:20:18,300 --> 00:20:21,428
Alicent:
¿He perdido mi cordura,
Ser Criston?
283
00:20:21,511 --> 00:20:23,972
¿Mis sentidos
me han despistado
o todos están dormidos
284
00:20:24,056 --> 00:20:25,599
en el mismo
sueño confuso?
285
00:20:25,682 --> 00:20:27,559
A veces así parece,
Majestad.
286
00:20:29,394 --> 00:20:32,481
Ella alardea sin verguenza
del privilegio de su herencia.
287
00:20:32,564 --> 00:20:34,149
Espera que todos
en la Fortaleza Roja
288
00:20:34,232 --> 00:20:34,983
nieguen la verdad
que está frente a los ojos.
289
00:20:35,067 --> 00:20:37,235
-Y el Rey, su padre...
-El lo sabe.
290
00:20:37,319 --> 00:20:38,946
Por supuesto
que lo sabe.
O lo sabía
291
00:20:39,029 --> 00:20:40,405
y se ha convencido
de lo contrario.
292
00:20:40,489 --> 00:20:42,950
No hace más que crear
excusas para ella.
293
00:20:43,033 --> 00:20:46,578
La Princesa Rhaenyra
es descarada e incesante.
294
00:20:46,662 --> 00:20:49,164
Una araña que pica
y deja seca a su presa.
295
00:20:50,749 --> 00:20:52,793
Puta mimada.
296
00:20:57,255 --> 00:21:00,550
Eso fue inapropiado,
Majestad. Me disculpo.
297
00:21:03,887 --> 00:21:05,764
Tengo que creer que...
298
00:21:05,847 --> 00:21:09,351
al final,
el honor y la decencia
van a prevalecer.
299
00:21:10,519 --> 00:21:13,689
Trabajemos en eso
y el uno en el otro.
300
00:21:14,523 --> 00:21:16,358
(campanas repicando)
301
00:21:18,944 --> 00:21:20,570
(gruñidos suaves)
302
00:21:27,995 --> 00:21:29,579
(gruñendo)
303
00:21:32,624 --> 00:21:35,002
-Alicent:
¿De quién fue la idea?
-Oh!
304
00:21:35,836 --> 00:21:38,213
(Aegon gruñe)
305
00:21:39,381 --> 00:21:40,048
El cerdo.
306
00:21:40,132 --> 00:21:43,593
-¿Tú lo planeaste?
-No...
307
00:21:44,302 --> 00:21:46,096
fue Jace
308
00:21:46,179 --> 00:21:48,557
eh... fue...
309
00:21:48,640 --> 00:21:50,392
fueron los dos.
310
00:21:50,475 --> 00:21:52,060
No estoy seguro.
311
00:21:52,144 --> 00:21:53,645
Aemond es tu hermano.
312
00:21:53,729 --> 00:21:55,897
-Es un idiota.
-Somos familia.
313
00:21:55,981 --> 00:21:57,315
Puedes pelearte
con él en la casa,
314
00:21:57,399 --> 00:22:01,528
pero en el mundo...
debemos defender
a los nuestros.
315
00:22:01,611 --> 00:22:02,612
Fue gracioso.
316
00:22:02,696 --> 00:22:03,363
¿Crees que los hijos
de Rhaenyra
317
00:22:03,447 --> 00:22:05,407
serán tus juguetes
para siempre?
318
00:22:07,242 --> 00:22:09,077
A como va todo...
319
00:22:09,161 --> 00:22:10,328
Rhaenyra ascenderá
al trono
320
00:22:10,412 --> 00:22:13,415
y Jacaerys Targaryen
será su heredero.
321
00:22:13,498 --> 00:22:15,250
-¿Y...?
-(refunfuña) Ya casi
eres un hombre.
322
00:22:15,333 --> 00:22:18,253
¿Cómo es posible
que puedes ser tan miope?
323
00:22:20,213 --> 00:22:23,675
Si Rhaenyra llega
al poder...
324
00:22:23,759 --> 00:22:25,385
podrías llegar
a perder la vida.
325
00:22:26,845 --> 00:22:29,639
Aemond también.
326
00:22:29,723 --> 00:22:32,267
Ella podría buscar
eliminar cualquier desafío
a su sucesión.
327
00:22:32,350 --> 00:22:35,228
-Entonces no le...
-(grita) Tú eres el desafío!
328
00:22:35,312 --> 00:22:36,938
Tú eres el desafío,
Aegon!
329
00:22:37,022 --> 00:22:39,441
Solo por estar vivo
y respirar!
330
00:22:44,029 --> 00:22:46,948
Tú eres
el hijo primogénito
del Rey...
331
00:22:47,032 --> 00:22:48,950
y lo que saben,
lo que todos
en el reino saben
332
00:22:49,034 --> 00:22:51,870
dentro
en su interior...
333
00:22:52,746 --> 00:22:56,083
es que un día
tú serás nuestro rey.
334
00:23:04,966 --> 00:23:06,093
Vístete.
335
00:23:08,261 --> 00:23:09,346
(pasos alejándose)
336
00:23:12,891 --> 00:23:14,392
(mar golpeando)
337
00:23:19,064 --> 00:23:21,149
(suena música tensa)
338
00:23:24,069 --> 00:23:27,239
(todos vitoreando)
339
00:23:28,907 --> 00:23:30,492
(chilla)
340
00:23:34,955 --> 00:23:36,540
(gruñendo)
341
00:23:40,502 --> 00:23:42,254
♪♪
342
00:23:45,090 --> 00:23:47,217
(chillidos de dragón)
343
00:24:01,731 --> 00:24:03,442
(en alto valyrio)
Dracarys!
344
00:24:03,525 --> 00:24:04,568
(rugiendo)
345
00:24:07,404 --> 00:24:09,906
♪♪
346
00:24:09,990 --> 00:24:13,618
(gorjea, rugido agudo)
347
00:24:28,758 --> 00:24:31,136
(conversaciones indistintas)
348
00:24:31,219 --> 00:24:33,889
Príncipe Reggio Haratis:
El corazón de cordero
es excelente.
349
00:24:33,972 --> 00:24:36,391
Somos afortunados
con el cocinero,
Excelencia.
350
00:24:36,474 --> 00:24:38,185
Hay un pastel de ciruela
por servirse
351
00:24:38,268 --> 00:24:39,936
que nos hará pelear
por las migajas.
352
00:24:40,020 --> 00:24:41,897
Antes de ir
a los golpes...
353
00:24:41,980 --> 00:24:43,356
(golpetea mesa)
354
00:24:43,440 --> 00:24:45,066
un brindis por
Aegon el Conquistador,
355
00:24:45,150 --> 00:24:46,484
su glorioso ancestro,
356
00:24:46,568 --> 00:24:49,738
quien se unió
a nuestra causa
contra Volantis
357
00:24:49,821 --> 00:24:51,281
en el Siglo de la Sangre.
358
00:24:51,364 --> 00:24:53,074
Sobre el gran
dragón Balerion,
359
00:24:53,158 --> 00:24:54,659
él voló
en nuestra ayuda
en Lys
360
00:24:54,743 --> 00:24:56,703
y quemó a la flota
de naves enemigas
361
00:24:56,786 --> 00:24:59,831
hacia la victoria.
362
00:25:00,498 --> 00:25:03,210
-Aegon el Conquistador.
-Todos: Por Aegon.
363
00:25:05,545 --> 00:25:09,049
Reggio:
Esto me lleva
a los negocios.
364
00:25:09,132 --> 00:25:10,300
Quiero hacer
una propuesta
365
00:25:10,383 --> 00:25:14,095
buscando honrar
nuestra antigua alianza.
366
00:25:14,179 --> 00:25:16,640
Si busca casarse
con una de nuestras hijas,
Excelencia,
367
00:25:16,723 --> 00:25:19,142
debió decirlo y evitarnos
la lección de historia.
368
00:25:19,226 --> 00:25:21,269
-¿Qué?
-(Reggio riendo)
369
00:25:21,353 --> 00:25:24,439
No me considero
tan merecedor, Lady Laena.
370
00:25:24,522 --> 00:25:26,942
(risitas)
371
00:25:27,025 --> 00:25:31,321
Deseo ofrecerles
una residencia permanente
aquí en Pentos.
372
00:25:31,404 --> 00:25:33,949
Esta casa se las regalo
de inmediato,
373
00:25:34,032 --> 00:25:36,284
junto con sus granjas,
tierras,
374
00:25:36,368 --> 00:25:38,119
el viñedo y el bosque.
375
00:25:38,203 --> 00:25:40,288
Los locatarios pagarán
sus tributos anualmente
376
00:25:40,372 --> 00:25:41,665
a su nuevo señor
Targaryen.
377
00:25:41,748 --> 00:25:45,168
Tendrán la libertad
de la ciudad y el puerto,
378
00:25:45,252 --> 00:25:47,963
como lo merece
su posición real.
379
00:25:51,091 --> 00:25:52,133
Continúe.
380
00:25:52,217 --> 00:25:55,971
Reggio:
Lys y sus aliados
se rebelan de nuevo.
381
00:25:56,054 --> 00:25:58,306
La Triarquía ha hecho
causa común
382
00:25:58,390 --> 00:26:00,642
con Qoren Martell
de Dorne.
383
00:26:00,725 --> 00:26:03,687
En cualquier momento,
pueden voltear
su atención al norte.
384
00:26:03,770 --> 00:26:06,231
Su familia tiene dragones.
385
00:26:06,314 --> 00:26:10,068
Tres ahora...
tal vez cuatro
en el futuro.
386
00:26:10,777 --> 00:26:12,654
Busco proteger
a Pentos
387
00:26:12,737 --> 00:26:14,864
de los lujuriosos ojos
de la Triarquía.
388
00:26:14,948 --> 00:26:19,286
Ayuden a Pentos en esto,
como lo hizo Aegon una vez...
389
00:26:19,369 --> 00:26:23,498
y mi gratitud
va a llenar sus copas
hasta desbordarlas.
390
00:26:23,581 --> 00:26:25,917
Excelencia,
somos viajeros.
391
00:26:26,001 --> 00:26:27,711
Ya hemos alargado
nuestra visita aquí.
392
00:26:30,130 --> 00:26:32,882
(suena música tensa)
393
00:26:32,966 --> 00:26:35,343
Príncipe Daemon:
Es una oferta muy generosa.
394
00:26:35,427 --> 00:26:36,511
Y la consideraremos.
395
00:26:42,475 --> 00:26:46,354
(conversando en alto valyrio)
396
00:26:53,278 --> 00:26:56,114
(suena música suave)
397
00:27:07,876 --> 00:27:10,587
Estás considerando la oferta
del Príncipe Reggio.
398
00:27:10,670 --> 00:27:12,505
Tenemos una buena vida aquí.
399
00:27:12,589 --> 00:27:14,883
Libres de hacer
lo que nos plazca,
400
00:27:14,966 --> 00:27:16,092
bienvenidos y festejados.
401
00:27:16,176 --> 00:27:18,553
-Y eternamente invitados.
-Precisamente.
402
00:27:18,636 --> 00:27:20,597
Estamos sin responsabilidades.
La intriga política,
403
00:27:20,680 --> 00:27:23,600
el interminable
desplazamiento de lealtades
404
00:27:23,683 --> 00:27:26,561
y la sucesión
ya no es nuestra.
405
00:27:26,644 --> 00:27:28,646
-Están usándonos.
-Es refrescante, ¿no es así?
406
00:27:31,149 --> 00:27:32,567
Una simple transacción.
407
00:27:32,650 --> 00:27:35,362
Tenemos dragones,
ellos tienen oro.
408
00:27:40,492 --> 00:27:42,410
Somos más que esto,
Daemon.
409
00:27:42,494 --> 00:27:43,745
No somos trovadores o mimos
410
00:27:43,828 --> 00:27:45,955
que actúan para el placer
de un príncipe extranjero.
411
00:27:46,039 --> 00:27:47,957
Somos la sangre vieja
de Valyria.
412
00:27:49,125 --> 00:27:50,085
No pertenecemos aquí.
413
00:27:50,168 --> 00:27:53,296
Valyria desapareció.
No pertenecemos a ninguna parte.
414
00:27:58,968 --> 00:28:00,428
Yo quiero
que mi hijo nazca
415
00:28:00,512 --> 00:28:03,264
donde yo nací,
en Driftmark,
416
00:28:03,348 --> 00:28:05,225
en el castillo
de mi padre.
417
00:28:05,308 --> 00:28:07,644
Quiero que mis hijas sean
criadas en su tierra natal
418
00:28:07,727 --> 00:28:09,104
con su familia
419
00:28:09,187 --> 00:28:11,648
de acuerdo con su derecho
de nacimiento.
420
00:28:12,941 --> 00:28:16,444
En mi fin, quiero morir
la muerte de un jinete
de dragones.
421
00:28:16,528 --> 00:28:19,906
No la de un gordo lord
campirano.
422
00:28:38,174 --> 00:28:40,135
(caballos relinchando)
423
00:28:40,218 --> 00:28:42,053
(gruñidos de aprendices)
424
00:28:43,096 --> 00:28:46,141
(gruñendo)
425
00:28:52,897 --> 00:28:54,858
-(gruñe)
-Relaje las rodillas.
426
00:28:54,941 --> 00:28:56,317
-(gruñe)
-Pies ligeros.
427
00:28:56,401 --> 00:28:58,278
-(ríe)
-Ser Criston: Mantenga
los pies ligeros
428
00:28:58,361 --> 00:28:59,487
y las manos fuertes.
429
00:28:59,571 --> 00:29:01,990
Esto es correcto, Lyonel.
430
00:29:02,073 --> 00:29:03,992
Jóvenes que aprenden
juntos,
431
00:29:04,075 --> 00:29:04,826
entrenan juntos...
432
00:29:04,909 --> 00:29:08,413
que se derriban,
luego se levantan.
433
00:29:08,496 --> 00:29:12,000
Ellos formarán un vínculo
que será de por vida,
¿no crees?
434
00:29:12,083 --> 00:29:13,543
Es lo que esperamos,
Majestad.
435
00:29:16,421 --> 00:29:17,046
No se pare muy recto,
mi Príncipe.
436
00:29:17,130 --> 00:29:18,923
Será derribado.
437
00:29:22,844 --> 00:29:24,471
(gruñe al golpear)
438
00:29:29,225 --> 00:29:31,561
-Aegon.
-¿Eh?
439
00:29:32,854 --> 00:29:34,606
Gané mi primer combate,
Ser Criston.
440
00:29:34,689 --> 00:29:37,650
Mi oponente demandó piedad.
441
00:29:37,734 --> 00:29:40,820
Ahora tiene
un nuevo oponente,
mi Príncipe Guerrero.
442
00:29:40,904 --> 00:29:42,572
Veamos si puede
tocarme.
443
00:29:43,323 --> 00:29:44,699
Usted y su hermano.
444
00:29:57,587 --> 00:29:58,713
(gruñidos)
445
00:30:10,058 --> 00:30:11,518
(gritos indistintos)
446
00:30:12,644 --> 00:30:13,102
Deben hacerlo
mejor que eso.
447
00:30:13,186 --> 00:30:15,355
(gruñendo)
448
00:30:18,316 --> 00:30:19,651
Ah.
449
00:30:19,734 --> 00:30:21,402
Armas arriba, niños.
450
00:30:21,486 --> 00:30:22,779
No le den
a su enemigo cuartel.
451
00:30:25,323 --> 00:30:27,575
Parece que a los más jóvenes
les serviría
452
00:30:27,659 --> 00:30:30,411
un poco más
de su atención...
Ser Criston.
453
00:30:30,495 --> 00:30:33,373
¿Cuestiona mis métodos
de instrucción, Ser?
454
00:30:33,456 --> 00:30:36,834
Solo sugiero que
ese método sea aplicado
a todos los pupilos.
455
00:30:40,713 --> 00:30:43,758
Muy bien.
456
00:30:44,342 --> 00:30:46,135
Jacaerys... ven.
457
00:30:46,219 --> 00:30:48,513
Pelea con Aegon.
458
00:30:48,596 --> 00:30:50,014
(riendo)
459
00:30:50,848 --> 00:30:53,184
Hijo mayor contra
hijo mayor.
460
00:30:56,062 --> 00:30:59,148
-No es una pelea justa...
-Ser Criston: Se que nunca
ha estado en una batalla, Ser,
461
00:30:59,232 --> 00:31:01,985
pero cuando saca una espada,
una pelea justa no es algo
que deba esperar.
462
00:31:04,571 --> 00:31:05,613
Espadas.
463
00:31:07,365 --> 00:31:08,992
-Peleen.
-(gruñendo)
464
00:31:12,078 --> 00:31:14,330
(grita)
465
00:31:14,414 --> 00:31:16,040
Au... (gruñe)
466
00:31:16,833 --> 00:31:17,959
(risita socarrona)
467
00:31:20,628 --> 00:31:21,921
(gritando furioso)
468
00:31:22,005 --> 00:31:23,298
(gruñidos)
469
00:31:32,849 --> 00:31:34,183
-Juego sucio.
-Ser Criston:
Me encargaré de él.
470
00:31:37,562 --> 00:31:40,565
Plante su pie.
Tiene la ventaja de la altura.
Usela. Avance hacia él.
471
00:31:40,648 --> 00:31:43,901
(susurrando) Ataque
directo sobre su pecho.
Mírelo a los ojos, y lo tiene.
472
00:31:46,237 --> 00:31:48,031
(grita) Tú!
473
00:31:48,114 --> 00:31:50,116
-(gruñendo)
-Cerca de él.
474
00:31:51,409 --> 00:31:53,703
Presiónelo hacia atrás!
Acérquese!
475
00:31:53,786 --> 00:31:56,331
Siga el ataque!
Use sus pies!
476
00:31:56,414 --> 00:31:59,167
-(grita)
-(gruñe al caer)
477
00:31:59,250 --> 00:32:00,835
Que no se levante.
478
00:32:00,918 --> 00:32:02,629
-(gruñidos furiosos)
-(Jacaerys gimotea)
479
00:32:02,712 --> 00:32:03,921
Siga el ataque!
480
00:32:05,423 --> 00:32:06,466
Ser Harwin:
Suficiente!
481
00:32:06,549 --> 00:32:08,176
(Aegon grita furioso)
482
00:32:08,259 --> 00:32:10,845
-Aegon: (gritando)
¿Se atreve a tocarme?
-Aegon!
483
00:32:10,928 --> 00:32:12,889
Olvida su lugar, Strong.
El es el príncipe.
484
00:32:12,972 --> 00:32:14,641
¿Es lo que enseña, Cole?
485
00:32:17,268 --> 00:32:18,311
¿Crueldad...
486
00:32:18,936 --> 00:32:20,855
para un oponente débil?
487
00:32:23,566 --> 00:32:25,318
Ser Criston:
Su preocupación
por el entrenamiento
488
00:32:25,401 --> 00:32:27,528
del Príncipe
es algo inusual,
Comandante.
489
00:32:28,696 --> 00:32:30,907
Muchos hombres solo tendrían
esa clase de devoción
490
00:32:30,990 --> 00:32:32,325
por un primo...
491
00:32:34,243 --> 00:32:35,286
o un hermano...
492
00:32:35,745 --> 00:32:37,163
o un hijo.
493
00:32:38,456 --> 00:32:40,041
(gruñido, golpe seco)
494
00:32:43,419 --> 00:32:46,464
(golpes secos, gruñidos)
495
00:32:51,344 --> 00:32:52,679
(grita)
496
00:32:54,389 --> 00:32:56,015
Guardia Real:
Aléjese!
497
00:32:56,099 --> 00:32:57,517
(grita) Dígalo otra vez!
498
00:32:58,017 --> 00:32:58,893
Dígalo otra vez!
499
00:32:58,976 --> 00:33:01,813
(risita socarrona)
Eso fue lo que pensé.
500
00:33:04,982 --> 00:33:06,401
Rhaenyra:
Deje que lo bañe
con tela, y...
501
00:33:06,484 --> 00:33:07,610
vaya con el cocinero
502
00:33:07,694 --> 00:33:10,738
que le dé
un buen vino para beber.
503
00:33:12,907 --> 00:33:14,617
Princesa...
504
00:33:14,701 --> 00:33:17,120
ha habido un incidente
en el patio.
505
00:33:22,250 --> 00:33:24,085
(suena música tensa)
506
00:33:27,380 --> 00:33:28,798
Lyonel Strong:
Me llena de
una constante verguenza.
507
00:33:28,881 --> 00:33:32,093
Harwin:
¿De eso se trata esto?
508
00:33:32,176 --> 00:33:35,638
-¿Tu verguenza?
-Lyonel: (gritando)
Nuestra verguenza, Harwin!
509
00:33:35,722 --> 00:33:37,265
Verguenza sobre
toda la casa Strong.
510
00:33:37,348 --> 00:33:39,767
Harwin:
¿Porque toqué
a ese insufrible Cole?
511
00:33:39,851 --> 00:33:42,353
-¿Hijo de un ayudante?
-Lyonel: El es un caballero
de la Guardia Real ahora!
512
00:33:42,437 --> 00:33:43,604
Harwin:
El atacó al hijo
de la Princesa!
513
00:33:43,688 --> 00:33:46,566
-Es un defensor de la corona!
-(ambos continúan gritando)
514
00:33:48,651 --> 00:33:52,697
Lyonel:
Nos has expuesto
a acusaciones
515
00:33:52,780 --> 00:33:53,740
de una peor traición.
516
00:33:53,823 --> 00:33:56,868
¿Y qué traición es esa?
517
00:33:59,328 --> 00:34:01,539
No te hagas el tonto
conmigo, hijo.
518
00:34:03,040 --> 00:34:06,169
Tu intimidad
con la Princesa Rhaenyra
519
00:34:06,252 --> 00:34:08,880
es una ofensa que significa
el exilio y la muerte...
520
00:34:08,963 --> 00:34:13,426
para ti, para ella,
y para los niños!
521
00:34:14,677 --> 00:34:17,054
Harwin:
Es un rumor, solo eso...
522
00:34:18,014 --> 00:34:19,849
tramado por los rivales
de la Princesa.
523
00:34:19,932 --> 00:34:22,435
Las personas
tienen ojos, hijo.
524
00:34:24,771 --> 00:34:28,691
Pero Su Majestad
parece que no aceptará
lo que sus ojos ven.
525
00:34:28,775 --> 00:34:29,984
Este endeble escudo
526
00:34:30,067 --> 00:34:34,822
es lo que se interpone
entre ti y el verdugo.
527
00:34:34,906 --> 00:34:37,992
La deliberada ceguera
de un padre hacia su hija.
528
00:34:38,076 --> 00:34:40,453
Desearía que mi padre
tuviera una ceguera similar.
529
00:34:40,536 --> 00:34:43,456
Lyonel:
¿No la he tenido
todos estos años?
530
00:34:43,539 --> 00:34:46,000
Aun así,
atacaste a un caballero
531
00:34:46,083 --> 00:34:49,337
de la Guardia Real
en defensa de tu...
532
00:34:49,420 --> 00:34:51,464
(suena música tensa)
533
00:34:51,547 --> 00:34:54,801
Harwin:
Tú tienes tu honor
y yo tengo el mío.
534
00:34:56,594 --> 00:34:58,846
(puerta cerrando fuerte)
535
00:34:58,930 --> 00:35:00,389
(pasos lentos aproximándose)
536
00:35:02,016 --> 00:35:04,936
Para aliviar el dolor,
Princesa.
537
00:35:12,568 --> 00:35:14,403
(Laenor y Qarl cantando)
538
00:35:17,782 --> 00:35:19,909
Se sentirá mejor
en un día o dos,
539
00:35:19,992 --> 00:35:21,661
cuando la leche se seque.
540
00:35:28,876 --> 00:35:31,712
(cantando más fuerte)
541
00:35:35,174 --> 00:35:37,885
-(puerta abre abruptamente)
-(gritos y risas)
542
00:35:37,969 --> 00:35:40,137
-(dejan de cantar)
-(riendo)
543
00:35:40,221 --> 00:35:42,306
Laenor: (ebrio)
Mi querida esposa. (ríe)
544
00:35:42,390 --> 00:35:44,225
Qarl Correy:
Princesa.
545
00:35:44,308 --> 00:35:47,144
Ah... Me caí.
546
00:35:48,646 --> 00:35:52,567
-¿Dónde has estado?
-Laenor: Salí con Qarl.
¿No lo mencioné?
547
00:35:53,693 --> 00:35:56,904
¿Sientes mucho dolor?
548
00:35:56,988 --> 00:35:58,281
Ay, la leche...
549
00:35:58,364 --> 00:36:01,492
-hincha los pechos...
-¿Le importaría, Ser Qarl?
550
00:36:01,576 --> 00:36:03,244
Quisiera hablar
con mi marido.
551
00:36:03,327 --> 00:36:04,996
Por supuesto, Princesa.
552
00:36:09,667 --> 00:36:12,962
-(Laenor suspira)
-(puerta cerrando)
553
00:36:16,465 --> 00:36:18,509
La guerra...
se aproxima de nuevo
554
00:36:18,593 --> 00:36:21,345
en los Peldaños de Piedra,
Rhaenyra.
555
00:36:21,429 --> 00:36:23,681
La Triarquía
toma nueva vida
556
00:36:23,764 --> 00:36:25,892
de sus alianzas con Dorne.
557
00:36:26,851 --> 00:36:29,520
Están abordando naves
y cargamento.
558
00:36:29,604 --> 00:36:32,315
Qarl ha estado peleando ahí.
El me mostró...
559
00:36:32,398 --> 00:36:33,983
(ríe)
560
00:36:35,401 --> 00:36:39,280
El me mostró
un saco de zafiros
tan grandes como nueces
561
00:36:39,363 --> 00:36:41,991
que tomó de un pirata
al que mató.
562
00:36:42,074 --> 00:36:44,994
(ríe) Tras todo este tiempo,
563
00:36:45,077 --> 00:36:47,246
es justo lo que necesito,
564
00:36:47,330 --> 00:36:49,040
un poco de aventura.
565
00:36:49,123 --> 00:36:53,753
Una buena batalla
para que mi sangre
fluya otra vez.
566
00:36:53,836 --> 00:36:56,422
Dice que hay
un general de Tyrosh,
567
00:36:56,505 --> 00:36:57,590
un gigante, dicen,
568
00:36:57,673 --> 00:37:01,969
que pinta su barba de púrpura
y usa vestidos de mujer.
569
00:37:02,053 --> 00:37:04,513
(Laenor riendo
a carcajadas)
570
00:37:05,848 --> 00:37:09,518
Unos meses, tal vez... Hum.
571
00:37:13,397 --> 00:37:15,232
Regresar al mar.
572
00:37:17,318 --> 00:37:18,361
¿Estás loco?
573
00:37:20,071 --> 00:37:22,782
¿Sabes lo que pasó...
574
00:37:22,865 --> 00:37:24,867
mientras bebías
todo el licor
en Flea Bottom?
575
00:37:24,951 --> 00:37:27,578
Y solo los Dioses
saben qué más.
576
00:37:27,662 --> 00:37:29,830
Rumores oscuros
nos acechan, Laenor.
577
00:37:29,914 --> 00:37:32,166
Están en nuestros tobillos.
578
00:37:32,250 --> 00:37:37,004
Preguntas...
sobre la paternidad
de nuestros hijos.
579
00:37:37,088 --> 00:37:41,259
Viles y asquerosas
insinuaciones.
580
00:37:41,342 --> 00:37:43,469
Insinuaciones, ¿no es así?
581
00:37:43,552 --> 00:37:44,512
Son nuestros hijos!
582
00:37:44,595 --> 00:37:48,349
Tuyos y míos.
583
00:37:48,432 --> 00:37:50,268
Y su verdadero padre
no los abandonará ahora
584
00:37:50,351 --> 00:37:53,020
para ir de juerga
por el Mar Estrecho,
585
00:37:53,104 --> 00:37:54,689
agitando su espada
y coqueteando
586
00:37:54,772 --> 00:37:56,565
-con los marineros.
-Soy un caballero...
587
00:37:58,818 --> 00:38:00,194
y un guerrero.
588
00:38:00,277 --> 00:38:05,241
Y yo he jugado
mi papel aquí, fielmente...
589
00:38:07,451 --> 00:38:10,246
por 10 años.
590
00:38:11,497 --> 00:38:15,418
-Se me debe algo...
-No se te debe nada!
591
00:38:15,501 --> 00:38:20,589
Por 10 años,
has estado consintiéndote
en la corte,
592
00:38:20,673 --> 00:38:23,050
compraste
los más finos caballos,
593
00:38:23,134 --> 00:38:25,511
bebiste
los más raros vinos.
594
00:38:25,594 --> 00:38:27,221
cogiste con los jóvenes
más lujuriosos!
595
00:38:27,304 --> 00:38:30,808
Ese fue nuestro acuerdo.
Yo no te he envidiado.
596
00:38:31,642 --> 00:38:33,811
Pero...
597
00:38:33,894 --> 00:38:38,607
tú no abandonarás tu puesto
cuando llegue la tormenta.
598
00:38:38,691 --> 00:38:43,279
Un marinero sabio
se aleja de la tormenta
cuando se aproxima.
599
00:38:53,873 --> 00:38:56,167
Muy bien,
pues te lo ordeno.
600
00:38:57,501 --> 00:38:59,920
Como tu Princesa
y la heredera al trono,
601
00:39:00,004 --> 00:39:01,756
te ordeno
602
00:39:01,839 --> 00:39:05,092
a permanecer
en King's Landing
y a estar a mi lado.
603
00:39:08,846 --> 00:39:10,639
(niña tarareando)
604
00:39:17,855 --> 00:39:19,482
(puerta abriendo)
605
00:39:21,859 --> 00:39:23,527
(continúa tarareando)
606
00:39:25,696 --> 00:39:27,573
Han sido ocho años,
dulzura.
607
00:39:29,325 --> 00:39:31,285
-La mitad no lo hace,
¿sabes?
-¿Qué?
608
00:39:35,081 --> 00:39:38,125
Romperse.
609
00:39:39,085 --> 00:39:40,753
¿Me dejarán quedarme?
610
00:39:42,046 --> 00:39:44,215
¿Quién dejará
que te quedes?
611
00:39:44,298 --> 00:39:45,925
El príncipe de Pentos.
612
00:39:46,926 --> 00:39:48,552
No lo entiendo.
613
00:39:49,845 --> 00:39:51,722
Los quiere a ti
y a mi padre...
614
00:39:53,140 --> 00:39:54,975
y a Baela...
615
00:39:55,059 --> 00:39:57,019
porque tienen dragones.
616
00:40:00,314 --> 00:40:04,318
Hay más de una forma
de unirse a un dragón.
617
00:40:04,402 --> 00:40:09,865
Yo no tuve uno hasta
que cumplí los 15 años
618
00:40:09,949 --> 00:40:14,161
y ahora monto a Vhagar,
el más grande del mundo.
619
00:40:17,498 --> 00:40:19,208
Tu camino es más difícil.
620
00:40:19,291 --> 00:40:20,417
El dragón de Baela
nació con ella.
621
00:40:23,963 --> 00:40:25,506
Pero si quieres ser un jinete,
622
00:40:25,589 --> 00:40:28,384
debes reclamar ese derecho.
623
00:40:30,094 --> 00:40:32,179
Tu padre te diría lo mismo.
624
00:40:33,764 --> 00:40:35,349
Padre me ignora.
625
00:40:39,103 --> 00:40:41,856
(suena música melancólica)
626
00:40:41,939 --> 00:40:43,399
Se está esforzando.
627
00:40:49,947 --> 00:40:52,741
(aullidos)
628
00:41:03,752 --> 00:41:06,547
♪♪
629
00:41:21,729 --> 00:41:23,564
Laenor ha escrito.
630
00:41:25,149 --> 00:41:27,276
Rhaenyra dio a luz
a otro hijo.
631
00:41:29,570 --> 00:41:31,614
¿Tu hermano mencionó
si este también
632
00:41:31,697 --> 00:41:33,782
comparte un marcado,
pero enteramente casual
633
00:41:33,866 --> 00:41:36,452
parecido con el comandante
de la Guardia de la Ciudad?
634
00:41:36,535 --> 00:41:39,955
-(ríe)
-Parece que omitió
ese detalle.
635
00:41:40,039 --> 00:41:41,081
Mm.
636
00:41:43,000 --> 00:41:45,461
Extraño a mi hermano,
Daemon.
637
00:41:47,588 --> 00:41:50,633
Como creo
que también tú.
638
00:41:51,008 --> 00:41:54,762
Extraño el fuerte vino
de Westeros.
639
00:41:54,845 --> 00:41:58,098
Se podía contar con él
para algunas horas
de pacífico olvido.
640
00:41:59,725 --> 00:42:02,144
Esta mierda ámbar
que beben aquí.
641
00:42:09,985 --> 00:42:11,946
Lady Laena:
¿No extrañas tu hogar?
642
00:42:12,029 --> 00:42:13,447
No.
643
00:42:13,530 --> 00:42:15,282
-No te creo.
-Cree lo que te plazca.
644
00:42:15,366 --> 00:42:18,244
Elogias las virtudes
de Pentos,
645
00:42:18,327 --> 00:42:19,453
pero no tienes
interés en él.
646
00:42:19,536 --> 00:42:22,289
Si fuera así,
te aventurarías
a la ciudad.
647
00:42:22,373 --> 00:42:23,499
Sin embargo,
pasas tu tiempo aquí,
648
00:42:23,582 --> 00:42:25,626
en la biblioteca,
leyendo las historias
649
00:42:25,709 --> 00:42:29,964
de los mismos
señores dragones muertos
que tú dices
650
00:42:30,047 --> 00:42:31,006
que no tienen
ninguna atracción.
651
00:42:31,090 --> 00:42:33,926
No sabía que era
tan minuciosamente observado.
652
00:42:34,009 --> 00:42:38,264
-Tú no duermes.
-¿Cómo puedo si acosas
cada uno de mis movimientos?
653
00:42:41,725 --> 00:42:45,020
-Sé que la vida
te ha decepcionado.
-(Daemon se mofa)
654
00:42:45,104 --> 00:42:47,648
Tal vez no soy
la esposa que habrías
querido para ti.
655
00:42:47,731 --> 00:42:48,065
Laena.
656
00:42:48,148 --> 00:42:50,734
Eso no me duele.
657
00:42:51,735 --> 00:42:53,570
Estoy en paz con eso.
658
00:42:57,449 --> 00:42:59,785
Pero tú eres más
que esto, Daemon.
659
00:43:00,953 --> 00:43:04,665
El hombre
con el que me casé
era más que esto.
660
00:43:04,748 --> 00:43:06,542
♪♪
661
00:43:12,423 --> 00:43:14,675
Lyonel:
Lord Blackwood dice
que los Bracken movieron
662
00:43:14,758 --> 00:43:16,343
las piedras que delimitan
el terreno
663
00:43:16,427 --> 00:43:17,720
a la mitad de la noche
664
00:43:17,803 --> 00:43:20,431
y pusieron a sus caballos
a pastar en sus campos.
665
00:43:20,514 --> 00:43:22,975
Alicent:
¿Este asunto no se llevó
ante Lord Grover?
666
00:43:23,058 --> 00:43:26,228
¿Es tan débil
que no puede resolver
la disputa de unas rocas?
667
00:43:26,312 --> 00:43:28,147
Jasper Wylde:
Escuché que el hijo
de Lord Grover
668
00:43:28,230 --> 00:43:30,691
ahora gobierna Riverrun
en todo menos en nombre.
669
00:43:30,774 --> 00:43:32,693
Bueno, también es un Tully
670
00:43:32,776 --> 00:43:34,987
y esto aún es
un problema de los Tully.
671
00:43:35,070 --> 00:43:37,281
De acuerdo.
672
00:43:37,364 --> 00:43:40,117
-Si podemos continuar,
mis lores...
-Rhaenyra: Aún así,
673
00:43:40,200 --> 00:43:41,535
los Bracken
y los Blackwood usarán
674
00:43:41,618 --> 00:43:43,912
cualquier excusa
para derramar la sangre
del otro.
675
00:43:46,623 --> 00:43:49,126
Así que... vale la pena
ver esta disputa.
676
00:43:49,209 --> 00:43:54,048
Plebeyos sabrán
dónde se han marcado
las líneas por generaciones.
677
00:43:54,131 --> 00:43:55,257
Eso es algo sencillo.
678
00:43:55,341 --> 00:43:57,926
(se mofa) Por supuesto.
679
00:44:00,137 --> 00:44:02,389
Lord Tyland.
680
00:44:02,473 --> 00:44:04,683
Tyland Lannister:
(carraspea) Debemos...
681
00:44:04,767 --> 00:44:06,268
hablar sobre
los acontecimientos
682
00:44:06,352 --> 00:44:07,895
en los Peldaños de Piedra,
mis lores.
683
00:44:07,978 --> 00:44:09,646
(suspira)
¿Alguna vez acabaremos
con ese maldito lugar?
684
00:44:09,730 --> 00:44:11,482
Si me preguntan,
creo que los Blackwood
685
00:44:11,565 --> 00:44:13,901
-tienen la ventaja.
-(Alicent suspira)
686
00:44:13,984 --> 00:44:16,528
Hablamos de
los Peldaños de Piedra,
Lord Beesbury.
687
00:44:16,612 --> 00:44:19,907
Y la Triarquía
y su nueva alianza
con Dorne.
688
00:44:19,990 --> 00:44:22,409
Esperaba que
nuestras negociaciones
con Sunspear
689
00:44:22,493 --> 00:44:24,578
los persuadirían
para entrar en razón.
690
00:44:24,661 --> 00:44:28,874
(tosiendo)
Pero confiar en un Martell
es ser decepcionado.
691
00:44:28,957 --> 00:44:31,377
Jasper:
¿Y dónde, me pregunto,
está nuestro Príncipe Daemon?
692
00:44:31,460 --> 00:44:33,879
O supongo que debo
llamarlo rey,
como él se nombró
693
00:44:33,962 --> 00:44:34,922
después de ganar
la batalla ahí...
694
00:44:35,005 --> 00:44:37,549
-una vez.
-Alicent: Eso fue
hace una década
695
00:44:37,633 --> 00:44:38,592
y ha dejado
la región sin defensa.
696
00:44:38,675 --> 00:44:40,344
Rhaenyra:
La hemos dejado
sin defensa.
697
00:44:40,427 --> 00:44:44,390
Debieron hacerse
fortificaciones,
698
00:44:44,473 --> 00:44:45,808
torres de vigías,
una flota de barcos,
699
00:44:45,891 --> 00:44:49,061
una guarnición de soldados
enviados a vigilar.
700
00:44:49,144 --> 00:44:50,270
No podemos costearlo.
701
00:44:51,688 --> 00:44:56,568
Los cofres son grandes,
pero no infinitos.
702
00:44:56,652 --> 00:44:58,737
Debemos considerar
el costo a nuestros súbditos.
703
00:44:58,821 --> 00:45:01,490
-Estoy de acuerdo.
-El costo de una guerra
es mayor.
704
00:45:04,034 --> 00:45:05,702
Pero hemos sido descuidados
705
00:45:05,786 --> 00:45:08,205
y ahora el monstruo
alza su cabeza.
706
00:45:13,419 --> 00:45:14,628
Hemos acabado.
707
00:45:14,711 --> 00:45:17,339
(suspira agotado)
Eso es todo.
708
00:45:21,802 --> 00:45:23,721
Esperen.
709
00:45:23,804 --> 00:45:25,347
Deseo hablar.
710
00:45:26,640 --> 00:45:27,683
Siéntense.
711
00:45:37,192 --> 00:45:39,945
Yo he sentido la...
712
00:45:41,113 --> 00:45:43,490
lucha...
713
00:45:43,574 --> 00:45:45,742
entre nuestras familias
últimamente, mi Reina.
714
00:45:48,579 --> 00:45:52,332
Y si he causado
alguna ofensa,
me disculpo.
715
00:45:54,418 --> 00:45:55,711
Pero somos una casa.
716
00:45:57,671 --> 00:46:00,132
Y mucho antes de eso,
717
00:46:00,215 --> 00:46:03,260
éramos amigas.
718
00:46:07,973 --> 00:46:10,017
Mi hijo Jacaerys
heredará el Trono de Hierro
después de mí.
719
00:46:10,100 --> 00:46:13,395
Propongo
que lo comprometamos
con su hija, Helaena.
720
00:46:14,313 --> 00:46:17,774
Seamos aliados...
721
00:46:17,858 --> 00:46:20,235
de una vez por todas.
722
00:46:20,319 --> 00:46:21,403
Dejemos que reinen juntos.
723
00:46:21,487 --> 00:46:23,780
Una propuesta muy acertada.
724
00:46:29,036 --> 00:46:30,537
Además,
725
00:46:30,621 --> 00:46:32,539
si Syrax nos presenta
una nueva nidada de huevos,
726
00:46:32,623 --> 00:46:35,209
su hijo Aemond podrá
elegir de ellos.
727
00:46:36,001 --> 00:46:39,004
Un símbolo
de buena voluntad.
728
00:46:41,215 --> 00:46:43,509
Rhaenyra.
729
00:46:51,391 --> 00:46:53,936
Rhaenyra:
Oh, Siete Infiernos, agh.
730
00:46:55,229 --> 00:46:57,731
Mi amor...
731
00:46:57,814 --> 00:47:00,359
un huevo de dragón
es un hermoso regalo.
732
00:47:01,443 --> 00:47:03,237
El Rey y yo
le agradecemos
por su oferta
733
00:47:03,320 --> 00:47:04,696
y la consideraremos.
734
00:47:04,780 --> 00:47:07,658
Debes ir a descansar,
esposo.
735
00:47:10,953 --> 00:47:12,204
Sí.
736
00:47:17,668 --> 00:47:20,546
Alicent:
Qué dulce habla el zorro
737
00:47:20,629 --> 00:47:22,422
cuando lo han
acorralado los sabuesos.
738
00:47:22,506 --> 00:47:25,592
-Ella es sincera.
-Está desesperada.
739
00:47:25,676 --> 00:47:26,927
Siente cómo la tierra
se sacude bajo sus pies
740
00:47:27,010 --> 00:47:30,264
y ahora espera que ignoremos
sus transgresiones
741
00:47:30,347 --> 00:47:32,099
y que yo case
a mi única hija
742
00:47:32,182 --> 00:47:33,475
con uno de sus...
743
00:47:33,559 --> 00:47:34,434
poco agraciados hijos.
744
00:47:34,518 --> 00:47:37,980
La propuesta es buena,
mi Reina.
745
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Somos familia.
746
00:47:39,898 --> 00:47:43,151
Dejemos a un lado
estas infantiles querellas.
747
00:47:43,235 --> 00:47:45,654
Unámonos y seamos
más fuertes por ello.
748
00:47:46,655 --> 00:47:47,823
Puedes hacer
lo que quieras, esposo...
749
00:47:49,700 --> 00:47:52,077
cuando yo esté fría
en la tumba.
750
00:47:53,036 --> 00:47:55,956
Alicent.
751
00:47:56,039 --> 00:47:59,084
Alicent!
752
00:48:07,843 --> 00:48:09,428
(tosiendo)
753
00:48:10,887 --> 00:48:12,431
(exhala)
754
00:48:15,976 --> 00:48:19,021
(gruñe)
755
00:48:20,564 --> 00:48:22,691
No necesito una sábana...
756
00:48:26,194 --> 00:48:28,447
Ser Criston:
La Mano, Majestad.
757
00:48:28,530 --> 00:48:31,408
-El Rey descansa.
-Yo lo veré.
758
00:48:32,576 --> 00:48:35,078
Reclínate.
759
00:48:35,162 --> 00:48:36,997
(golpeteando almohada)
760
00:48:39,750 --> 00:48:41,168
(exhala)
761
00:48:41,251 --> 00:48:43,837
Me atosigan
sin cesar, Lyonel.
762
00:48:43,920 --> 00:48:47,341
Es increíble que vaya
a la letrina yo solo.
763
00:48:47,758 --> 00:48:50,218
Majestad.
764
00:48:50,302 --> 00:48:52,429
¿De qué se trata
este recado, Lord Lyonel?
765
00:48:55,390 --> 00:48:56,683
Majestad, siento...
766
00:48:59,102 --> 00:49:00,937
He venido a renunciar
a mi puesto
como Mano del Rey.
767
00:49:03,440 --> 00:49:05,025
El episodio en el patio
esta mañana.
768
00:49:05,108 --> 00:49:08,195
Mi hijo Harwin se ha
deshonrado a sí mismo
769
00:49:08,278 --> 00:49:10,197
y las esposas
de los mercaderes
en King's Landing
770
00:49:10,280 --> 00:49:10,864
pronto contarán
la historia.
771
00:49:10,947 --> 00:49:12,991
El arrebato
del joven Harwin
772
00:49:13,075 --> 00:49:15,619
fue desafortunado,
es cierto.
773
00:49:15,702 --> 00:49:16,370
Y fue despedido
de la Guardia de la Ciudad.
774
00:49:16,453 --> 00:49:18,705
Es castigo suficiente.
775
00:49:18,789 --> 00:49:21,249
Perdóneme, Majestad,
no lo es.
776
00:49:28,382 --> 00:49:32,427
Me has servido fielmente
por muchos años,
777
00:49:32,511 --> 00:49:35,430
diez como Mano.
778
00:49:35,514 --> 00:49:37,432
Tu consejo ha sido sabio,
779
00:49:37,516 --> 00:49:40,227
y desinteresado...
780
00:49:40,310 --> 00:49:42,979
lo que va en contraste
con todos los anteriores.
781
00:49:44,439 --> 00:49:47,234
Lyonel:
Son palabras amables...
782
00:49:47,317 --> 00:49:49,361
pero hay una sombra
sobre mi casa
783
00:49:49,444 --> 00:49:50,821
y crece...
aún más oscura.
784
00:49:50,904 --> 00:49:54,157
Yo ya no puedo servirle
con integridad.
785
00:49:55,617 --> 00:49:57,202
¿Qué es esta sombra?
786
00:49:58,662 --> 00:50:00,914
Nómbrala,
si es que lanza
tal pesadumbre.
787
00:50:00,997 --> 00:50:05,752
Sí... dé su razonamiento
en palabras simples.
788
00:50:13,844 --> 00:50:16,763
No puedo.
789
00:50:16,847 --> 00:50:18,473
Pues no puedo aceptarlo.
790
00:50:18,557 --> 00:50:20,600
-Mi querido esposo...
-Viserys: Dije que no!
791
00:50:21,518 --> 00:50:25,313
-Si usted insiste, mi Rey.
-Lo hago.
792
00:50:25,397 --> 00:50:27,399
Continuarás
en tu servicio
a la corona.
793
00:50:27,482 --> 00:50:29,943
(respira hondo)
794
00:50:30,026 --> 00:50:32,279
Pido permiso
para alejar a mi hijo
de la corte
795
00:50:32,362 --> 00:50:34,448
y escoltarlo de vuelta
a nuestro hogar
en Harrenhal.
796
00:50:34,531 --> 00:50:37,451
Es mi heredero
797
00:50:37,534 --> 00:50:39,327
y será el señor
del castillo algún día.
798
00:50:39,411 --> 00:50:41,079
Es tiempo que asuma
sus deberes allá.
799
00:50:45,208 --> 00:50:48,253
Hazlo.
800
00:50:57,179 --> 00:50:58,638
(abren puerta)
801
00:51:02,350 --> 00:51:05,395
(cierran puerta)
802
00:51:06,980 --> 00:51:08,190
¿No vas a ayudarme?
803
00:51:19,743 --> 00:51:22,579
(charla distante)
804
00:51:30,462 --> 00:51:33,298
(respira hondo)
805
00:51:34,925 --> 00:51:38,053
(puerta abre, cierra)
806
00:51:48,480 --> 00:51:49,189
Larys Strong:
Me tomé la libertad
807
00:51:49,272 --> 00:51:51,191
de comenzar sin usted,
Majestad.
808
00:51:51,274 --> 00:51:54,110
Parecía un pecado
dejar que este pastel
se enfriara.
809
00:51:54,194 --> 00:51:57,197
Fue algo sabio,
Lord Larys.
810
00:51:57,280 --> 00:51:59,825
Espero que no tuviera
la misma preocupación
por el vino.
811
00:51:59,908 --> 00:52:03,245
-Carne sin vino
también es un pecado.
-Mm.
812
00:52:08,250 --> 00:52:10,085
Ha sido mi deber decirle
lo que pasa en este castillo,
813
00:52:10,168 --> 00:52:13,922
pero esta noche
usted lo sabe, y yo no.
814
00:52:14,005 --> 00:52:16,800
El Rey tuvo una audiencia
con mi padre.
815
00:52:16,883 --> 00:52:19,302
Intentó renunciar
a su puesto.
816
00:52:19,803 --> 00:52:21,847
Supuse eso.
817
00:52:22,764 --> 00:52:23,723
Su honor siempre
ha sido una carga
818
00:52:23,807 --> 00:52:26,643
sobre su estimado cuello.
819
00:52:28,854 --> 00:52:29,896
Interesante que dijera
"intentó".
820
00:52:29,980 --> 00:52:34,025
Mi esposo se rehusó
a aceptar.
821
00:52:34,109 --> 00:52:37,988
Entonces aún no llegó
a confesar las transgresiones...
de mi hermano.
822
00:52:38,071 --> 00:52:39,072
Con su exabrupto
en el patio,
823
00:52:39,155 --> 00:52:42,576
su hermano casi confesó
la verdad él mismo.
824
00:52:42,659 --> 00:52:45,871
La verdad tiene
muchos sabores, Majestad.
825
00:52:45,954 --> 00:52:48,790
¿Espera que el Rey condene
a su querida hija al exilio,
826
00:52:48,874 --> 00:52:51,001
-o negar...?
-(abren puerta)
827
00:52:52,127 --> 00:52:53,169
Talya, ahora no.
828
00:52:59,301 --> 00:53:00,594
(cierra puerta)
829
00:53:00,677 --> 00:53:04,097
Es ceguera deliberada,
el Rey.
830
00:53:04,180 --> 00:53:04,973
Usted seguro sufriría
la misma aflicción.
831
00:53:05,056 --> 00:53:07,976
-de ser necesario.
-Claro que no.
832
00:53:09,728 --> 00:53:12,606
Lord Lyonel va a escoltar
a Ser Harwin de vuelta
a Harrenhal
833
00:53:12,689 --> 00:53:16,610
para cuidar su asiento
mientras él continúa
siendo la Mano del Rey.
834
00:53:16,693 --> 00:53:21,448
Pero la Mano está comprometida
por las acciones de su hijo.
835
00:53:21,531 --> 00:53:26,453
Mi padre... no puede
darle consejo imparcial
al Rey.
836
00:53:26,536 --> 00:53:28,997
Es ahora cuando más
lamento la ausencia
de mi propio padre.
837
00:53:29,080 --> 00:53:30,957
El no dudaría en decirle
la verdad al Rey.
838
00:53:31,041 --> 00:53:33,126
Si Otto Hightower
aún fuera Mano...
839
00:53:33,209 --> 00:53:35,962
No puede decir, mi Reina,
que su padre sería
840
00:53:36,046 --> 00:53:37,672
imparcial en este asunto.
841
00:53:37,756 --> 00:53:39,925
No, pero sería
parcial conmigo!
842
00:53:44,471 --> 00:53:46,806
(exhala)
843
00:53:46,890 --> 00:53:49,309
(Alicent respirando hondo)
844
00:53:49,392 --> 00:53:52,187
En todo King's Landing,
¿no hay nadie que esté
de mi lado?
845
00:54:00,737 --> 00:54:03,198
(alaridos de prisioneros)
846
00:54:15,293 --> 00:54:18,338
(tono siniestro)
847
00:54:18,421 --> 00:54:21,633
Larys:
Vaya colección de héroes
que tengo frente a mí.
848
00:54:24,761 --> 00:54:27,263
Un asesino...
849
00:54:27,931 --> 00:54:30,517
un pervertido...
850
00:54:30,600 --> 00:54:33,269
y un traidor a la corona.
851
00:54:33,353 --> 00:54:37,440
Por sus crímenes,
han sido sentenciados
a morir ahorcados.
852
00:54:39,484 --> 00:54:41,361
¿Qué quiere con nosotros?
853
00:54:44,572 --> 00:54:47,492
Estoy preparado
para ofrecer clemencia...
854
00:54:49,285 --> 00:54:51,287
si están preparados
a pagar un pequeño precio.
855
00:54:53,415 --> 00:54:55,125
(respiraciones pesadas)
856
00:54:55,208 --> 00:54:58,128
(suena música inquietante)
857
00:55:02,007 --> 00:55:03,675
(gemido de pánico)
858
00:55:07,220 --> 00:55:08,763
(gritos de dolor)
859
00:55:08,847 --> 00:55:10,890
(alaridos)
860
00:55:16,271 --> 00:55:17,939
-(Laena gritando)
-Partera: Puje, mi Lady.
861
00:55:18,023 --> 00:55:19,733
Puje! Puje!
862
00:55:19,816 --> 00:55:22,652
-(gritando)
-Puje!
863
00:55:22,736 --> 00:55:24,446
-Maestre: Debe pujar!
-Partera: Puje!
864
00:55:26,406 --> 00:55:28,616
-Maestre: Necesita salir ahora!
-(Laena gritando)
865
00:55:28,700 --> 00:55:30,827
Partera:
Puje!
866
00:55:32,829 --> 00:55:35,081
Todos:
Puje!
867
00:55:35,165 --> 00:55:37,417
Maestre:
Debe pujar ahora, mi Lady!
868
00:55:37,500 --> 00:55:40,378
-(gritando)
-Partera: Puje!
869
00:55:40,462 --> 00:55:42,088
(llorando desesperada)
870
00:55:46,384 --> 00:55:47,469
(suena música sombría)
871
00:55:58,188 --> 00:55:59,314
He llegado al límite
de mi arte.
872
00:56:02,067 --> 00:56:03,693
El bebé no saldrá.
873
00:56:06,529 --> 00:56:08,364
Ah, mi valiente niña.
874
00:56:11,034 --> 00:56:13,953
-(llorando)
-(respiración pesada)
875
00:56:14,037 --> 00:56:15,955
Maestre:
Lo siento mucho,
mi Príncipe.
876
00:56:17,290 --> 00:56:18,416
Podríamos abrir
el vientre...
877
00:56:20,293 --> 00:56:22,629
tratar de remover
al infante
878
00:56:22,712 --> 00:56:24,089
por medio de la navaja.
879
00:56:25,423 --> 00:56:28,635
Pero no puedo decir
con seguridad si vivirá.
880
00:56:28,718 --> 00:56:30,553
¿La madre sobrevivirá?
881
00:56:32,472 --> 00:56:34,099
-No.
-(gruñendo)
882
00:56:41,773 --> 00:56:43,608
(suena música tensa)
883
00:56:50,323 --> 00:56:51,407
(respiración pesada)
884
00:56:52,867 --> 00:56:54,410
(gimiendo)
885
00:57:04,379 --> 00:57:06,548
(en alto valyrio)
Vhagar, dracarys.
886
00:57:09,300 --> 00:57:10,426
Aah!
887
00:57:11,136 --> 00:57:13,221
(grita) Dracarys!
888
00:57:15,890 --> 00:57:18,935
Dracarys!
889
00:57:21,938 --> 00:57:24,107
(llorando) Dracarys!
890
00:57:24,190 --> 00:57:26,568
Dracarys!
891
00:57:26,651 --> 00:57:28,278
-(Vhagar ronroneando)
-(Laena gruñe)
892
00:57:28,361 --> 00:57:29,821
Dracarys.
893
00:57:29,904 --> 00:57:31,990
(Vhagar gimiendo)
894
00:57:33,283 --> 00:57:36,161
(suena música dramática suave)
895
00:57:43,960 --> 00:57:46,754
♪♪
896
00:57:50,550 --> 00:57:51,593
Laena!
897
00:57:57,140 --> 00:58:00,226
♪♪
898
00:58:14,532 --> 00:58:16,910
Harwin:
Sean buenos con su madre,
niños.
899
00:58:16,993 --> 00:58:20,038
Los visitaré cuando pueda.
900
00:58:21,080 --> 00:58:23,917
Pero eso tomará tiempo.
901
00:58:27,337 --> 00:58:30,381
Jace.
902
00:58:35,345 --> 00:58:36,679
Voy a regresar.
903
00:58:39,474 --> 00:58:40,892
Lo prometo.
904
00:58:55,698 --> 00:58:59,744
Seré un extraño
cuando nos volvamos a ver.
905
00:58:59,827 --> 00:59:01,621
(suena música melancólica)
906
00:59:08,920 --> 00:59:13,132
♪♪
907
00:59:16,844 --> 00:59:19,889
Princesa.
908
00:59:22,475 --> 00:59:23,518
♪♪
909
00:59:25,103 --> 00:59:27,480
(puerta abre)
910
00:59:39,993 --> 00:59:41,828
Le enviaremos cartas
con un cuervo.
911
00:59:41,911 --> 00:59:45,540
-¿No será divertido?
-¿Es Harwin Strong mi padre?
912
00:59:50,545 --> 00:59:51,963
¿Soy un bastardo?
913
00:59:56,509 --> 00:59:58,678
Tú eres un Targaryen.
914
01:00:00,346 --> 01:00:02,015
Es todo lo que importa.
915
01:00:12,025 --> 01:00:14,402
(gruñidos)
916
01:00:14,485 --> 01:00:16,446
(gruñidos,
espadas entrechocando)
917
01:00:26,664 --> 01:00:29,709
¿Hablamos?
918
01:00:34,505 --> 01:00:35,798
Supongo que se fue.
919
01:00:37,508 --> 01:00:40,136
Hemos acabado aquí.
Nos iremos.
920
01:00:43,097 --> 01:00:45,058
¿Qué hay de tu oferta?
¿Jace y Helaena?
921
01:00:45,141 --> 01:00:48,728
Se han burlado de mí...
922
01:00:48,811 --> 01:00:51,397
y he sido socavada.
Ellos murmuran sobre mí
en los pasillos.
923
01:00:51,481 --> 01:00:54,484
Bueno, me iré
para que lo hagan.
924
01:00:58,237 --> 01:01:00,406
¿A Dragonstone entonces?
925
01:01:00,490 --> 01:01:02,158
Debimos irnos hace años.
926
01:01:07,872 --> 01:01:09,749
¿Qué hay de tu posición?
927
01:01:09,832 --> 01:01:11,584
Siempre has dicho
que en tu ausencia
en la corte,
928
01:01:11,667 --> 01:01:14,962
ella vertería su miel
en el oído de tu padre.
929
01:01:15,046 --> 01:01:19,092
Un marinero sabio
huye de la tormenta
antes de que comience.
930
01:01:20,426 --> 01:01:22,512
-(ríe)
-Laenor...
931
01:01:24,222 --> 01:01:25,681
traelo.
932
01:01:26,724 --> 01:01:29,602
Necesitaremos
toda la ayuda posible.
933
01:01:41,197 --> 01:01:42,824
(relinchando)
934
01:02:06,472 --> 01:02:09,350
(suena música inquietante)
935
01:02:22,905 --> 01:02:24,699
(tono siniestro)
936
01:02:27,827 --> 01:02:29,370
(tosiendo)
937
01:02:39,922 --> 01:02:41,674
-(golpes en la puerta)
-Harwin: (gritando) Padre!
938
01:02:43,926 --> 01:02:45,261
-Fuego!
-(continúa golpeando puerta)
939
01:02:45,344 --> 01:02:47,889
Padre! Nos quemaremos!
940
01:02:49,724 --> 01:02:51,559
Harwin!
Aah! Harwin!
941
01:02:51,642 --> 01:02:54,020
-(golpeando)
-(fuego rugiendo)
942
01:02:54,103 --> 01:02:55,688
(gritando)
943
01:02:57,273 --> 01:02:59,609
(ambos gritando)
944
01:03:07,283 --> 01:03:08,493
(suena música siniestra)
945
01:03:08,576 --> 01:03:11,704
(viento soplando,
olas rompiendo)
946
01:03:16,000 --> 01:03:20,755
Larys:
¿Qué son los hijos,
sino una debilidad?
947
01:03:24,133 --> 01:03:26,802
¿Una estupidez?
948
01:03:26,886 --> 01:03:29,931
¿Una futilidad?
949
01:03:33,809 --> 01:03:36,646
A través de ellos,
uno imagina que engañará
950
01:03:36,729 --> 01:03:39,440
al extraño
de su victoria.
951
01:03:40,942 --> 01:03:42,527
(rata chillando)
952
01:03:54,539 --> 01:03:58,668
Uno persistirá por siempre,
de una forma u otra.
953
01:03:58,751 --> 01:04:02,213
(hombres gritando,
conmoción)
954
01:04:02,296 --> 01:04:05,424
Como si ellos lo fueran
a alejar del polvo.
955
01:04:05,508 --> 01:04:07,593
(gritos indistintos)
956
01:04:16,477 --> 01:04:17,603
Pero por ellos...
957
01:04:17,687 --> 01:04:21,148
uno rinde
lo que no debería.
958
01:04:23,150 --> 01:04:27,780
Uno tal vez sabe
lo que es correcto por hacer,
959
01:04:27,863 --> 01:04:31,284
pero...
el amor detiene la mano.
960
01:04:34,203 --> 01:04:37,081
♪♪
961
01:04:37,164 --> 01:04:38,708
(sollozando)
962
01:04:39,292 --> 01:04:41,377
El amor...
963
01:04:43,421 --> 01:04:45,506
es una perdición.
964
01:04:50,511 --> 01:04:54,599
Es mejor viajar por la vida
libre de cargas...
965
01:04:55,683 --> 01:04:57,602
si me pregunta.
966
01:05:00,688 --> 01:05:02,189
Están muertos.
967
01:05:02,273 --> 01:05:04,984
¿Ha escuchado las historias
de Harrenhal, Majestad?
968
01:05:06,902 --> 01:05:08,696
Fue construido
por la arrogancia
de Harren el Negro
969
01:05:08,779 --> 01:05:11,866
como monumento
a su propia grandeza.
970
01:05:11,949 --> 01:05:14,327
Sangre mezclada
con mortero.
971
01:05:15,745 --> 01:05:19,582
Se dice que es
un lugar maldito.
972
01:05:19,665 --> 01:05:23,377
Que hace dictamen
sobre todos los que pasan
por sus puertas.
973
01:05:23,461 --> 01:05:25,588
Alicent:
Usted...
974
01:05:25,671 --> 01:05:27,423
Usted fue quien lo hizo.
975
01:05:28,883 --> 01:05:30,259
La reina pide un deseo.
976
01:05:31,719 --> 01:05:34,972
-¿Qué sirviente del reino
no se esforzaría por cumplirlo?
-No...
977
01:05:36,932 --> 01:05:41,437
¿Supongo que le escribirá
a su padre ahora?
978
01:05:43,314 --> 01:05:44,357
Larys...
979
01:05:45,483 --> 01:05:46,942
yo no deseaba esto.
980
01:05:49,945 --> 01:05:53,866
Estoy seguro
de que él me recompensará...
981
01:05:55,660 --> 01:05:57,953
en el momento correcto.
982
01:06:01,916 --> 01:06:04,001
(suena música tensa)
983
01:06:12,385 --> 01:06:16,180
♪♪
984
01:06:47,169 --> 01:06:49,964
♪♪