1 00:00:07,048 --> 00:00:09,092 (suena tema musical épico) 2 00:00:09,175 --> 00:00:11,970 ♪♪ 3 00:01:11,362 --> 00:01:14,491 ♪♪ 4 00:01:35,637 --> 00:01:38,640 LA CASA DEL DRAGóN 5 00:01:46,648 --> 00:01:48,733 (respiración pesada) 6 00:01:51,986 --> 00:01:53,530 (gemidos) 7 00:01:59,953 --> 00:02:01,955 Partera: Siga respirando. 8 00:02:02,038 --> 00:02:03,122 (respiración laboriosa) 9 00:02:06,501 --> 00:02:08,086 Y puje! 10 00:02:11,464 --> 00:02:14,509 (gruñido intenso) 11 00:02:17,053 --> 00:02:18,346 Puje otra vez. 12 00:02:18,805 --> 00:02:21,224 (resollando) 13 00:02:21,850 --> 00:02:24,561 -Puje! -(gruñendo) 14 00:02:27,647 --> 00:02:30,108 -Partera joven: La cabeza! -(llorando) 15 00:02:33,361 --> 00:02:34,946 (gruñendo) 16 00:02:38,825 --> 00:02:42,161 (partera joven riendo) 17 00:02:42,245 --> 00:02:43,788 Un niño, Princesa. 18 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 Partera joven: Alabada sea la madre! 19 00:02:46,457 --> 00:02:48,126 -(bebé llorando) -(risa débil) 20 00:02:49,544 --> 00:02:50,962 Ven. 21 00:02:56,551 --> 00:02:57,886 Aah. 22 00:02:59,512 --> 00:03:00,555 ¿Saludable? 23 00:03:00,638 --> 00:03:02,640 Pateando como cabra, Princesa. 24 00:03:02,724 --> 00:03:04,809 (respiración pesada) 25 00:03:09,939 --> 00:03:11,482 (puerta abriendo) 26 00:03:11,566 --> 00:03:13,610 (riendo) 27 00:03:17,363 --> 00:03:19,866 Elinda: Princesa... 28 00:03:19,949 --> 00:03:22,493 la Reina ha requerido que el niño sea llevado con ella... 29 00:03:22,577 --> 00:03:24,162 inmediatamente. 30 00:03:27,790 --> 00:03:28,833 ¿Por qué? 31 00:03:37,592 --> 00:03:39,260 (gruñe) 32 00:03:39,344 --> 00:03:40,470 Lo llevaré yo misma. 33 00:03:40,553 --> 00:03:41,971 Debería quedarse en cama, Princesa... 34 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 Sí, debería! Ayúdenme a vestir. 35 00:03:46,976 --> 00:03:49,062 (respiración temblorosa) 36 00:03:53,232 --> 00:03:54,734 Uuf... 37 00:03:59,197 --> 00:04:00,365 Mmm... 38 00:04:00,865 --> 00:04:02,825 Princesa... 39 00:04:04,452 --> 00:04:05,662 su vestido. 40 00:04:13,336 --> 00:04:14,379 (bebé llorando) 41 00:04:19,384 --> 00:04:21,761 (Rhaenyra siseando) 42 00:04:29,560 --> 00:04:32,563 (bebé llorando) 43 00:04:33,773 --> 00:04:35,316 (siseando) 44 00:04:39,070 --> 00:04:41,114 -(negando) Mm, mm, mm, mm. -Partera joven: ¿Princesa? 45 00:04:41,197 --> 00:04:42,949 -Ya viene. -La placenta! 46 00:04:43,032 --> 00:04:44,617 (gruñendo) 47 00:04:45,493 --> 00:04:49,080 (grito de dolor sofocado) 48 00:04:50,832 --> 00:04:53,543 (grita) 49 00:04:53,626 --> 00:04:54,919 Un niño. Recién escuché. 50 00:04:55,003 --> 00:04:57,380 -Sí. -Bien hecho. 51 00:04:58,923 --> 00:05:01,759 -¿A dónde vas? -Ella quiere verlo. 52 00:05:01,843 --> 00:05:02,885 ¿Ahora? 53 00:05:03,970 --> 00:05:05,346 (suspira) Voy a ir contigo. 54 00:05:05,430 --> 00:05:07,390 -Pues eso es lo que espero. -Déjame llevarlo. 55 00:05:07,473 --> 00:05:09,767 No tendrá tal satisfacción de mí. 56 00:05:09,851 --> 00:05:11,602 Toma mi brazo, al menos. 57 00:05:16,315 --> 00:05:17,442 ¿Fue muy doloroso? 58 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 No, no. 59 00:05:20,987 --> 00:05:23,114 (bullicio de la corte) 60 00:05:25,992 --> 00:05:27,243 Recibí una lanza en el hombro una vez. 61 00:05:29,037 --> 00:05:30,246 Mis sinceras condolencias. 62 00:05:30,329 --> 00:05:32,915 Siervos: Princesa... Princesa... 63 00:05:32,999 --> 00:05:34,959 Me alegra no ser una mujer. 64 00:05:35,043 --> 00:05:37,712 -Mi Princesa... -Mi Señor... 65 00:05:39,630 --> 00:05:41,466 (Rhaenyra gruñendo) 66 00:05:42,425 --> 00:05:45,303 -¿Qué es? -(repique de campanas) 67 00:05:45,386 --> 00:05:47,055 ¿Qué es? ¿Qué es? 68 00:05:47,430 --> 00:05:48,556 Mierda. 69 00:05:49,390 --> 00:05:51,726 Camina... Camina! 70 00:05:57,023 --> 00:05:58,941 ¿Qué es lo que puede querer? 71 00:06:00,860 --> 00:06:02,320 Pensé que ya habíamos pasado esto. 72 00:06:06,282 --> 00:06:09,994 Princesa, Ser Laenor, es un privilegio 73 00:06:10,078 --> 00:06:10,995 ser de los primeros en felicitarlos. 74 00:06:11,079 --> 00:06:13,122 Se lo agradezco, Lord Caswell. 75 00:06:13,206 --> 00:06:16,167 Si puedo ser de algún servicio... 76 00:06:16,250 --> 00:06:18,377 Podría llegar el día, mi Lord. 77 00:06:22,924 --> 00:06:24,509 (gruñendo) 78 00:06:26,803 --> 00:06:28,971 Vamos a regresar, ¿está bien? 79 00:06:29,055 --> 00:06:30,973 Ella puede venir a nosotros, ¿verdad? 80 00:06:31,057 --> 00:06:34,352 No. No, a menos que quieras cargarme por esas putas escaleras. 81 00:06:38,272 --> 00:06:40,233 (Laenor suspira) 82 00:06:40,316 --> 00:06:41,400 (suena música tensa) 83 00:06:51,911 --> 00:06:53,663 Esto es absurdo. 84 00:06:53,746 --> 00:06:54,997 Mm... 85 00:07:09,762 --> 00:07:11,806 Princesa. 86 00:07:29,574 --> 00:07:33,536 Rhaenyra! Deberías descansar después del parto. 87 00:07:35,121 --> 00:07:37,832 No dudo que preferiría eso, Majestad. 88 00:07:37,915 --> 00:07:39,375 Debes sentarte. 89 00:07:39,458 --> 00:07:41,794 Talya, trae una almohada para la Princesa. 90 00:07:41,878 --> 00:07:44,172 -No es necesario. -Reina Alicent: Tonterías. 91 00:07:44,964 --> 00:07:46,799 Terminaremos esto más tarde. 92 00:07:48,342 --> 00:07:49,427 Talya: Majestad. 93 00:07:55,266 --> 00:07:57,894 -(gime al sentarse) -Qué feliz noticia esta mañana. 94 00:07:57,977 --> 00:08:00,313 Lord Laenor: Así es, Majestad. 95 00:08:00,396 --> 00:08:01,772 ¿Dónde está él? 96 00:08:02,690 --> 00:08:05,735 ¿Dónde está mi nieto? 97 00:08:07,445 --> 00:08:09,030 Aquí está. 98 00:08:09,363 --> 00:08:10,990 Oh. 99 00:08:12,783 --> 00:08:14,785 Un buen príncipe. 100 00:08:14,869 --> 00:08:16,204 Fornido. 101 00:08:16,996 --> 00:08:19,707 Serás un imponente caballero. 102 00:08:19,790 --> 00:08:21,250 (susurra) Sí lo serás. 103 00:08:21,334 --> 00:08:23,461 ¿El bebé ya tiene nombre? 104 00:08:23,544 --> 00:08:26,339 -No hemos hablado... -Joffrey. 105 00:08:26,422 --> 00:08:28,257 El se llamará Joffrey. 106 00:08:28,341 --> 00:08:30,801 Es un nombre inusual para un Velaryon. 107 00:08:32,929 --> 00:08:35,014 Creo que tiene la nariz de su padre. 108 00:08:35,097 --> 00:08:36,432 (ríe) 109 00:08:36,515 --> 00:08:38,851 (susurra al bebé) ¿No es cierto? 110 00:08:42,772 --> 00:08:45,441 (carraspea) Si no le importa, Majestad, 111 00:08:45,524 --> 00:08:47,944 su hija ha hecho un esfuerzo heroico y debe descansar. 112 00:08:48,027 --> 00:08:50,112 Por supuesto. 113 00:08:52,073 --> 00:08:53,157 (suena música tensa) 114 00:08:59,455 --> 00:09:00,539 Eso es. 115 00:09:02,250 --> 00:09:03,876 Bien hecho, mi niña. 116 00:09:05,378 --> 00:09:08,297 Espero que el parto haya sido fácil. 117 00:09:09,173 --> 00:09:12,343 Creo que llamé puta a la partera. 118 00:09:12,426 --> 00:09:15,471 Oh. 119 00:09:20,059 --> 00:09:23,062 Siga intentando, Ser Laenor. 120 00:09:23,145 --> 00:09:25,690 Tarde o temprano, conseguirá uno que se le parezca. 121 00:09:29,360 --> 00:09:32,405 ♪♪ 122 00:09:39,161 --> 00:09:42,164 No... me consultaste 123 00:09:42,248 --> 00:09:43,332 antes de nombrar a mi hijo. 124 00:09:43,416 --> 00:09:46,294 Es nuestro hijo, ¿o no lo es? 125 00:09:48,004 --> 00:09:49,922 Solo uno de los dos está sangrando. 126 00:09:50,006 --> 00:09:53,968 Merezco una opinión en los asuntos de mi familia. 127 00:09:54,051 --> 00:09:56,512 No pareces interesado en esos asuntos. 128 00:09:57,805 --> 00:09:59,598 ♪♪ 129 00:10:09,275 --> 00:10:11,736 Niño: Y ve a un aterrador dragón! 130 00:10:17,700 --> 00:10:19,368 Madre... 131 00:10:19,452 --> 00:10:22,496 mira. 132 00:10:25,833 --> 00:10:27,543 Escogimos un huevo para el bebé. 133 00:10:27,626 --> 00:10:28,377 Ah... (ríe) 134 00:10:28,461 --> 00:10:31,839 Ese parece ser uno perfecto. 135 00:10:31,922 --> 00:10:33,841 -Jacaerys: Dejé que Luke escogiera. -Lucerys: Gracias, Jace. 136 00:10:33,924 --> 00:10:37,094 No a diario sale un huevo de la fosa, Princesa. 137 00:10:37,178 --> 00:10:40,139 Pensé que sería mejor escoltar a los jóvenes. 138 00:10:41,891 --> 00:10:44,018 Laenor y yo le agradecemos. 139 00:10:45,311 --> 00:10:47,271 Otro niño, escuché. 140 00:10:52,318 --> 00:10:54,779 Qué buen caballero vas a ser, ¿eh? 141 00:10:54,862 --> 00:10:56,364 ¿Puedo? 142 00:10:58,157 --> 00:11:00,951 Ser Harwin quiere ser presentado ante Joffrey. 143 00:11:03,245 --> 00:11:04,288 Por supuesto. 144 00:11:05,498 --> 00:11:08,209 -Harwin Strong: Joffrey, ¿no es así? -Ajá. 145 00:11:08,292 --> 00:11:11,337 Mm. 146 00:11:14,840 --> 00:11:18,052 Lucerys: Padre, ¿podría cargar a Joffrey? 147 00:11:18,135 --> 00:11:20,262 -No, no. No. -Ah, ah, ah, ah, ah. 148 00:11:20,346 --> 00:11:22,556 De vuelta a la fosa de dragones ustedes dos. 149 00:11:22,640 --> 00:11:25,309 -Lucerys: Vamos! -Laenor: Antes de que alguien tenga que buscarlos. 150 00:11:27,186 --> 00:11:28,729 (puerta cierra) 151 00:11:30,189 --> 00:11:33,234 (tarareando) 152 00:11:36,904 --> 00:11:39,907 Dormido frente al comandante de la Guardia de la Ciudad. 153 00:11:41,700 --> 00:11:42,660 Una terrible falta de respeto. 154 00:11:42,743 --> 00:11:47,248 Temo que cierta insolencia corre en la familia. 155 00:11:53,671 --> 00:11:54,755 (cadenas tintineando) 156 00:11:59,927 --> 00:12:01,595 (gorjeos) 157 00:12:01,679 --> 00:12:02,763 (dragón gruñendo) 158 00:12:11,647 --> 00:12:13,023 (en alto valyrio) Espera. 159 00:12:17,445 --> 00:12:18,237 Déjalo venir. 160 00:12:18,320 --> 00:12:21,449 (gruñendo, chillando) 161 00:12:24,326 --> 00:12:25,744 (bostezando) 162 00:12:29,165 --> 00:12:30,750 (gruñendo) 163 00:12:38,674 --> 00:12:40,509 Entrenadora: Haga que Vermax venga, Príncipe Jacaerys. 164 00:12:40,593 --> 00:12:43,637 (en alto valyrio) Sirve! 165 00:12:46,265 --> 00:12:48,225 (rugido feroz) 166 00:12:48,309 --> 00:12:49,477 Alto! 167 00:12:52,897 --> 00:12:54,315 (gorjeos haciendo eco) 168 00:12:55,941 --> 00:12:57,485 Bien hecho. 169 00:12:59,236 --> 00:13:00,779 (oveja balando) 170 00:13:02,198 --> 00:13:03,782 (gruñendo) 171 00:13:14,960 --> 00:13:16,879 -(balando) -(bramando) 172 00:13:16,962 --> 00:13:18,589 Vermax! 173 00:13:18,672 --> 00:13:19,965 (más fuerte) Vermax! 174 00:13:20,049 --> 00:13:21,258 (en alto valyrio) Alto! 175 00:13:21,342 --> 00:13:23,385 (chillido) 176 00:13:23,469 --> 00:13:28,974 (hablando en alto valyrio) 177 00:13:29,058 --> 00:13:31,560 (traduciendo) Debe mantener el dominio sobre su dragón, mi joven Príncipe. 178 00:13:31,644 --> 00:13:34,063 (hablando en alto valyrio) 179 00:13:34,146 --> 00:13:36,273 Entrenadora: (traduciendo) Como el Príncipe Aegon lo tuvo con Sunfyre. 180 00:13:36,357 --> 00:13:40,402 (hablando en alto valyrio) 181 00:13:40,486 --> 00:13:43,239 (continúa hablando en alto valyrio) 182 00:13:43,322 --> 00:13:44,740 (traduciendo) Una vez que esté unido a usted, 183 00:13:44,823 --> 00:13:47,076 se negará a tomar órdenes de alguien más. 184 00:13:47,159 --> 00:13:50,204 (chillando) 185 00:13:51,080 --> 00:13:52,957 -¿Puedo decirlo? -Ujum. 186 00:13:55,501 --> 00:13:57,044 (oveja balando) 187 00:14:00,005 --> 00:14:01,465 (en alto valyrio) Dracarys, Vermax! 188 00:14:07,221 --> 00:14:08,806 (rugiendo) 189 00:14:11,934 --> 00:14:13,686 (oveja chillando) 190 00:14:21,527 --> 00:14:23,153 (gorjeando) 191 00:14:24,488 --> 00:14:27,783 Aemond, tenemos una sorpresa para ti. 192 00:14:27,866 --> 00:14:29,868 -¿Qué es? -Algo muy especial. 193 00:14:31,829 --> 00:14:33,122 Eres el único que no tiene un dragón. 194 00:14:33,205 --> 00:14:34,873 Así es. 195 00:14:34,957 --> 00:14:37,543 Y nos sentimos mal por eso, 196 00:14:37,626 --> 00:14:40,629 así que encontramos uno para ti. 197 00:14:40,713 --> 00:14:43,549 ¿Un dragón? ¿Cómo? 198 00:14:43,632 --> 00:14:45,676 Los dioses proveen. 199 00:14:51,056 --> 00:14:52,808 (cerdo gruñendo) 200 00:14:52,891 --> 00:14:56,353 -Admiren... -Ambos: Al Terror Rosado! 201 00:14:56,437 --> 00:14:58,522 (ambos riendo) 202 00:14:59,565 --> 00:15:00,774 Asegúrate de montarlo con cuidado. 203 00:15:00,858 --> 00:15:01,859 La primera vez es dura. 204 00:15:01,942 --> 00:15:03,861 -(imitando cerdo resoplando) -(risas) 205 00:15:09,950 --> 00:15:11,327 (risas continúan) 206 00:15:20,794 --> 00:15:23,213 (suena música inquietante) 207 00:15:42,399 --> 00:15:44,777 (coro siniestro vocalizando) 208 00:15:50,240 --> 00:15:53,035 ♪♪ 209 00:15:57,706 --> 00:15:59,792 (gruñidos animales) 210 00:16:06,215 --> 00:16:08,592 (viento soplando con fuerza) 211 00:16:17,059 --> 00:16:18,310 (gruñidos) 212 00:16:18,811 --> 00:16:21,355 (rugido feroz) 213 00:16:21,438 --> 00:16:23,524 (música intensificando) 214 00:16:29,530 --> 00:16:30,614 (gruñe al caer) 215 00:16:39,498 --> 00:16:42,126 Niña: Este tiene 60 anillos... 216 00:16:42,209 --> 00:16:44,128 y dos pares de patas en cada uno. 217 00:16:44,920 --> 00:16:46,505 Son 240. 218 00:16:47,673 --> 00:16:48,966 Sí, así es. 219 00:16:50,634 --> 00:16:52,970 Tiene ojos... 220 00:16:53,971 --> 00:16:55,556 aunque... 221 00:16:55,639 --> 00:16:57,725 no creo que pueda ver. 222 00:16:58,559 --> 00:16:59,977 ¿Y por qué es eso? ¿Por qué? 223 00:17:02,062 --> 00:17:04,022 Está más allá de nuestro entendimiento. 224 00:17:06,942 --> 00:17:08,694 Supongo que tienes razón. 225 00:17:08,777 --> 00:17:09,319 Algunas cosas solo son. 226 00:17:09,403 --> 00:17:11,780 (abren puerta) 227 00:17:13,699 --> 00:17:15,325 Guardia Real: Majestad. 228 00:17:15,701 --> 00:17:18,454 Aemond. 229 00:17:18,537 --> 00:17:20,122 -¿Qué has hecho? -Lo hizo otra vez. 230 00:17:20,205 --> 00:17:22,124 Alicent: ¿Cuántas veces se te ha advertido? 231 00:17:22,207 --> 00:17:24,293 -¿Tengo que encerrarte en tu recámara? -Ellos me obligaron! 232 00:17:24,376 --> 00:17:26,295 Como si tuvieran que animarte. No logro entender 233 00:17:26,378 --> 00:17:29,089 -tu obsesión con esas bestias! -Me dieron un cerdo! 234 00:17:29,173 --> 00:17:30,466 ¿Un qué? 235 00:17:30,549 --> 00:17:32,259 Me dijeron que encontraron un dragón para mí. 236 00:17:32,342 --> 00:17:34,344 El último anillo no tiene patas. 237 00:17:34,428 --> 00:17:36,263 Pero era un cerdo. 238 00:17:36,346 --> 00:17:38,140 Tendrás un dragón algún día. 239 00:17:38,223 --> 00:17:42,269 -Tendrás que cerrar un ojo. -Alicent: Yo lo sé. 240 00:17:42,770 --> 00:17:44,062 Todos se rieron. 241 00:17:48,692 --> 00:17:51,528 Alicent: Le hicieron alas, al parecer, y una cola! 242 00:17:51,612 --> 00:17:52,571 Rey Viserys: El no debería ser tan crédulo. 243 00:17:52,654 --> 00:17:54,823 Alicent: Es un niño. 244 00:17:54,907 --> 00:17:56,283 Viserys: ¿Creyó que solo encontraron 245 00:17:56,366 --> 00:17:57,743 un dragón sin nombre y lo llevaron 246 00:17:57,826 --> 00:17:59,328 a la fosa de dragones? 247 00:17:59,411 --> 00:18:00,829 Tus nietos son una amenaza. 248 00:18:00,913 --> 00:18:02,790 Son más pequeños que él. 249 00:18:02,873 --> 00:18:05,042 Son unos salvajes. Y no es de sorprenderse. 250 00:18:08,003 --> 00:18:10,047 ¿Segura que no fue Aegon quien los convenció de hacerlo? 251 00:18:13,926 --> 00:18:16,887 Es increíble que su huevo se rompiera. 252 00:18:18,263 --> 00:18:20,390 -¿Y por qué lo crees? -Sabes por qué. 253 00:18:20,474 --> 00:18:23,393 -No, temo que no. -No...! (inhala) 254 00:18:23,477 --> 00:18:26,480 (exhala) Viserys. 255 00:18:27,773 --> 00:18:29,900 Continuaremos más tarde, Eddard. 256 00:18:38,367 --> 00:18:41,036 He hablado de esto antes, 257 00:18:41,119 --> 00:18:43,539 y tú me prohibiste comentarlo, así que me he callado. 258 00:18:45,415 --> 00:18:47,751 Tener un hijo así es un error, 259 00:18:47,835 --> 00:18:50,546 Tener tres es un insulto, 260 00:18:50,629 --> 00:18:52,548 al trono, a ti, 261 00:18:52,631 --> 00:18:55,759 a la casa Velaryon y a la pareja que buscaste tanto para ella. 262 00:18:55,843 --> 00:18:58,303 Sin mencionar la decencia misma. 263 00:18:59,596 --> 00:19:01,473 Tuve una yegua negra una vez. 264 00:19:02,432 --> 00:19:04,059 Negra como un cuervo. 265 00:19:04,143 --> 00:19:06,061 Un día, escapó de su pastizal 266 00:19:06,144 --> 00:19:09,565 y el semental vecino la preñó con un potrillo. 267 00:19:11,900 --> 00:19:15,988 El semental era plateado como la luna en noche de invierno 268 00:19:16,071 --> 00:19:18,740 y el potrillo, cuando nació, 269 00:19:18,824 --> 00:19:21,577 era castaño. (ríe) 270 00:19:21,660 --> 00:19:25,873 El cabello café más ordinario que he visto. 271 00:19:27,666 --> 00:19:30,127 La naturaleza trabaja en forma misteriosa. 272 00:19:36,550 --> 00:19:37,885 ¿Cómo lo sabes? 273 00:19:38,844 --> 00:19:41,763 El semental plateado. 274 00:19:41,847 --> 00:19:43,307 ¿Cómo sabes que fue él? 275 00:19:45,225 --> 00:19:47,102 ¿Fuiste testigo del acto? 276 00:19:47,185 --> 00:19:48,353 (golpea mesa) 277 00:19:51,273 --> 00:19:53,400 Las consecuencias 278 00:19:53,483 --> 00:19:56,904 de una acusación como la que sugieres 279 00:19:56,987 --> 00:19:58,363 son graves. 280 00:20:04,536 --> 00:20:06,455 (Viserys suspira) 281 00:20:06,538 --> 00:20:08,707 No hables de esto otra vez. 282 00:20:18,300 --> 00:20:21,428 Alicent: ¿He perdido mi cordura, Ser Criston? 283 00:20:21,511 --> 00:20:23,972 ¿Mis sentidos me han despistado o todos están dormidos 284 00:20:24,056 --> 00:20:25,599 en el mismo sueño confuso? 285 00:20:25,682 --> 00:20:27,559 A veces así parece, Majestad. 286 00:20:29,394 --> 00:20:32,481 Ella alardea sin verguenza del privilegio de su herencia. 287 00:20:32,564 --> 00:20:34,149 Espera que todos en la Fortaleza Roja 288 00:20:34,232 --> 00:20:34,983 nieguen la verdad que está frente a los ojos. 289 00:20:35,067 --> 00:20:37,235 -Y el Rey, su padre... -El lo sabe. 290 00:20:37,319 --> 00:20:38,946 Por supuesto que lo sabe. O lo sabía 291 00:20:39,029 --> 00:20:40,405 y se ha convencido de lo contrario. 292 00:20:40,489 --> 00:20:42,950 No hace más que crear excusas para ella. 293 00:20:43,033 --> 00:20:46,578 La Princesa Rhaenyra es descarada e incesante. 294 00:20:46,662 --> 00:20:49,164 Una araña que pica y deja seca a su presa. 295 00:20:50,749 --> 00:20:52,793 Puta mimada. 296 00:20:57,255 --> 00:21:00,550 Eso fue inapropiado, Majestad. Me disculpo. 297 00:21:03,887 --> 00:21:05,764 Tengo que creer que... 298 00:21:05,847 --> 00:21:09,351 al final, el honor y la decencia van a prevalecer. 299 00:21:10,519 --> 00:21:13,689 Trabajemos en eso y el uno en el otro. 300 00:21:14,523 --> 00:21:16,358 (campanas repicando) 301 00:21:18,944 --> 00:21:20,570 (gruñidos suaves) 302 00:21:27,995 --> 00:21:29,579 (gruñendo) 303 00:21:32,624 --> 00:21:35,002 -Alicent: ¿De quién fue la idea? -Oh! 304 00:21:35,836 --> 00:21:38,213 (Aegon gruñe) 305 00:21:39,381 --> 00:21:40,048 El cerdo. 306 00:21:40,132 --> 00:21:43,593 -¿Tú lo planeaste? -No... 307 00:21:44,302 --> 00:21:46,096 fue Jace 308 00:21:46,179 --> 00:21:48,557 eh... fue... 309 00:21:48,640 --> 00:21:50,392 fueron los dos. 310 00:21:50,475 --> 00:21:52,060 No estoy seguro. 311 00:21:52,144 --> 00:21:53,645 Aemond es tu hermano. 312 00:21:53,729 --> 00:21:55,897 -Es un idiota. -Somos familia. 313 00:21:55,981 --> 00:21:57,315 Puedes pelearte con él en la casa, 314 00:21:57,399 --> 00:22:01,528 pero en el mundo... debemos defender a los nuestros. 315 00:22:01,611 --> 00:22:02,612 Fue gracioso. 316 00:22:02,696 --> 00:22:03,363 ¿Crees que los hijos de Rhaenyra 317 00:22:03,447 --> 00:22:05,407 serán tus juguetes para siempre? 318 00:22:07,242 --> 00:22:09,077 A como va todo... 319 00:22:09,161 --> 00:22:10,328 Rhaenyra ascenderá al trono 320 00:22:10,412 --> 00:22:13,415 y Jacaerys Targaryen será su heredero. 321 00:22:13,498 --> 00:22:15,250 -¿Y...? -(refunfuña) Ya casi eres un hombre. 322 00:22:15,333 --> 00:22:18,253 ¿Cómo es posible que puedes ser tan miope? 323 00:22:20,213 --> 00:22:23,675 Si Rhaenyra llega al poder... 324 00:22:23,759 --> 00:22:25,385 podrías llegar a perder la vida. 325 00:22:26,845 --> 00:22:29,639 Aemond también. 326 00:22:29,723 --> 00:22:32,267 Ella podría buscar eliminar cualquier desafío a su sucesión. 327 00:22:32,350 --> 00:22:35,228 -Entonces no le... -(grita) Tú eres el desafío! 328 00:22:35,312 --> 00:22:36,938 Tú eres el desafío, Aegon! 329 00:22:37,022 --> 00:22:39,441 Solo por estar vivo y respirar! 330 00:22:44,029 --> 00:22:46,948 Tú eres el hijo primogénito del Rey... 331 00:22:47,032 --> 00:22:48,950 y lo que saben, lo que todos en el reino saben 332 00:22:49,034 --> 00:22:51,870 dentro en su interior... 333 00:22:52,746 --> 00:22:56,083 es que un día tú serás nuestro rey. 334 00:23:04,966 --> 00:23:06,093 Vístete. 335 00:23:08,261 --> 00:23:09,346 (pasos alejándose) 336 00:23:12,891 --> 00:23:14,392 (mar golpeando) 337 00:23:19,064 --> 00:23:21,149 (suena música tensa) 338 00:23:24,069 --> 00:23:27,239 (todos vitoreando) 339 00:23:28,907 --> 00:23:30,492 (chilla) 340 00:23:34,955 --> 00:23:36,540 (gruñendo) 341 00:23:40,502 --> 00:23:42,254 ♪♪ 342 00:23:45,090 --> 00:23:47,217 (chillidos de dragón) 343 00:24:01,731 --> 00:24:03,442 (en alto valyrio) Dracarys! 344 00:24:03,525 --> 00:24:04,568 (rugiendo) 345 00:24:07,404 --> 00:24:09,906 ♪♪ 346 00:24:09,990 --> 00:24:13,618 (gorjea, rugido agudo) 347 00:24:28,758 --> 00:24:31,136 (conversaciones indistintas) 348 00:24:31,219 --> 00:24:33,889 Príncipe Reggio Haratis: El corazón de cordero es excelente. 349 00:24:33,972 --> 00:24:36,391 Somos afortunados con el cocinero, Excelencia. 350 00:24:36,474 --> 00:24:38,185 Hay un pastel de ciruela por servirse 351 00:24:38,268 --> 00:24:39,936 que nos hará pelear por las migajas. 352 00:24:40,020 --> 00:24:41,897 Antes de ir a los golpes... 353 00:24:41,980 --> 00:24:43,356 (golpetea mesa) 354 00:24:43,440 --> 00:24:45,066 un brindis por Aegon el Conquistador, 355 00:24:45,150 --> 00:24:46,484 su glorioso ancestro, 356 00:24:46,568 --> 00:24:49,738 quien se unió a nuestra causa contra Volantis 357 00:24:49,821 --> 00:24:51,281 en el Siglo de la Sangre. 358 00:24:51,364 --> 00:24:53,074 Sobre el gran dragón Balerion, 359 00:24:53,158 --> 00:24:54,659 él voló en nuestra ayuda en Lys 360 00:24:54,743 --> 00:24:56,703 y quemó a la flota de naves enemigas 361 00:24:56,786 --> 00:24:59,831 hacia la victoria. 362 00:25:00,498 --> 00:25:03,210 -Aegon el Conquistador. -Todos: Por Aegon. 363 00:25:05,545 --> 00:25:09,049 Reggio: Esto me lleva a los negocios. 364 00:25:09,132 --> 00:25:10,300 Quiero hacer una propuesta 365 00:25:10,383 --> 00:25:14,095 buscando honrar nuestra antigua alianza. 366 00:25:14,179 --> 00:25:16,640 Si busca casarse con una de nuestras hijas, Excelencia, 367 00:25:16,723 --> 00:25:19,142 debió decirlo y evitarnos la lección de historia. 368 00:25:19,226 --> 00:25:21,269 -¿Qué? -(Reggio riendo) 369 00:25:21,353 --> 00:25:24,439 No me considero tan merecedor, Lady Laena. 370 00:25:24,522 --> 00:25:26,942 (risitas) 371 00:25:27,025 --> 00:25:31,321 Deseo ofrecerles una residencia permanente aquí en Pentos. 372 00:25:31,404 --> 00:25:33,949 Esta casa se las regalo de inmediato, 373 00:25:34,032 --> 00:25:36,284 junto con sus granjas, tierras, 374 00:25:36,368 --> 00:25:38,119 el viñedo y el bosque. 375 00:25:38,203 --> 00:25:40,288 Los locatarios pagarán sus tributos anualmente 376 00:25:40,372 --> 00:25:41,665 a su nuevo señor Targaryen. 377 00:25:41,748 --> 00:25:45,168 Tendrán la libertad de la ciudad y el puerto, 378 00:25:45,252 --> 00:25:47,963 como lo merece su posición real. 379 00:25:51,091 --> 00:25:52,133 Continúe. 380 00:25:52,217 --> 00:25:55,971 Reggio: Lys y sus aliados se rebelan de nuevo. 381 00:25:56,054 --> 00:25:58,306 La Triarquía ha hecho causa común 382 00:25:58,390 --> 00:26:00,642 con Qoren Martell de Dorne. 383 00:26:00,725 --> 00:26:03,687 En cualquier momento, pueden voltear su atención al norte. 384 00:26:03,770 --> 00:26:06,231 Su familia tiene dragones. 385 00:26:06,314 --> 00:26:10,068 Tres ahora... tal vez cuatro en el futuro. 386 00:26:10,777 --> 00:26:12,654 Busco proteger a Pentos 387 00:26:12,737 --> 00:26:14,864 de los lujuriosos ojos de la Triarquía. 388 00:26:14,948 --> 00:26:19,286 Ayuden a Pentos en esto, como lo hizo Aegon una vez... 389 00:26:19,369 --> 00:26:23,498 y mi gratitud va a llenar sus copas hasta desbordarlas. 390 00:26:23,581 --> 00:26:25,917 Excelencia, somos viajeros. 391 00:26:26,001 --> 00:26:27,711 Ya hemos alargado nuestra visita aquí. 392 00:26:30,130 --> 00:26:32,882 (suena música tensa) 393 00:26:32,966 --> 00:26:35,343 Príncipe Daemon: Es una oferta muy generosa. 394 00:26:35,427 --> 00:26:36,511 Y la consideraremos. 395 00:26:42,475 --> 00:26:46,354 (conversando en alto valyrio) 396 00:26:53,278 --> 00:26:56,114 (suena música suave) 397 00:27:07,876 --> 00:27:10,587 Estás considerando la oferta del Príncipe Reggio. 398 00:27:10,670 --> 00:27:12,505 Tenemos una buena vida aquí. 399 00:27:12,589 --> 00:27:14,883 Libres de hacer lo que nos plazca, 400 00:27:14,966 --> 00:27:16,092 bienvenidos y festejados. 401 00:27:16,176 --> 00:27:18,553 -Y eternamente invitados. -Precisamente. 402 00:27:18,636 --> 00:27:20,597 Estamos sin responsabilidades. La intriga política, 403 00:27:20,680 --> 00:27:23,600 el interminable desplazamiento de lealtades 404 00:27:23,683 --> 00:27:26,561 y la sucesión ya no es nuestra. 405 00:27:26,644 --> 00:27:28,646 -Están usándonos. -Es refrescante, ¿no es así? 406 00:27:31,149 --> 00:27:32,567 Una simple transacción. 407 00:27:32,650 --> 00:27:35,362 Tenemos dragones, ellos tienen oro. 408 00:27:40,492 --> 00:27:42,410 Somos más que esto, Daemon. 409 00:27:42,494 --> 00:27:43,745 No somos trovadores o mimos 410 00:27:43,828 --> 00:27:45,955 que actúan para el placer de un príncipe extranjero. 411 00:27:46,039 --> 00:27:47,957 Somos la sangre vieja de Valyria. 412 00:27:49,125 --> 00:27:50,085 No pertenecemos aquí. 413 00:27:50,168 --> 00:27:53,296 Valyria desapareció. No pertenecemos a ninguna parte. 414 00:27:58,968 --> 00:28:00,428 Yo quiero que mi hijo nazca 415 00:28:00,512 --> 00:28:03,264 donde yo nací, en Driftmark, 416 00:28:03,348 --> 00:28:05,225 en el castillo de mi padre. 417 00:28:05,308 --> 00:28:07,644 Quiero que mis hijas sean criadas en su tierra natal 418 00:28:07,727 --> 00:28:09,104 con su familia 419 00:28:09,187 --> 00:28:11,648 de acuerdo con su derecho de nacimiento. 420 00:28:12,941 --> 00:28:16,444 En mi fin, quiero morir la muerte de un jinete de dragones. 421 00:28:16,528 --> 00:28:19,906 No la de un gordo lord campirano. 422 00:28:38,174 --> 00:28:40,135 (caballos relinchando) 423 00:28:40,218 --> 00:28:42,053 (gruñidos de aprendices) 424 00:28:43,096 --> 00:28:46,141 (gruñendo) 425 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 -(gruñe) -Relaje las rodillas. 426 00:28:54,941 --> 00:28:56,317 -(gruñe) -Pies ligeros. 427 00:28:56,401 --> 00:28:58,278 -(ríe) -Ser Criston: Mantenga los pies ligeros 428 00:28:58,361 --> 00:28:59,487 y las manos fuertes. 429 00:28:59,571 --> 00:29:01,990 Esto es correcto, Lyonel. 430 00:29:02,073 --> 00:29:03,992 Jóvenes que aprenden juntos, 431 00:29:04,075 --> 00:29:04,826 entrenan juntos... 432 00:29:04,909 --> 00:29:08,413 que se derriban, luego se levantan. 433 00:29:08,496 --> 00:29:12,000 Ellos formarán un vínculo que será de por vida, ¿no crees? 434 00:29:12,083 --> 00:29:13,543 Es lo que esperamos, Majestad. 435 00:29:16,421 --> 00:29:17,046 No se pare muy recto, mi Príncipe. 436 00:29:17,130 --> 00:29:18,923 Será derribado. 437 00:29:22,844 --> 00:29:24,471 (gruñe al golpear) 438 00:29:29,225 --> 00:29:31,561 -Aegon. -¿Eh? 439 00:29:32,854 --> 00:29:34,606 Gané mi primer combate, Ser Criston. 440 00:29:34,689 --> 00:29:37,650 Mi oponente demandó piedad. 441 00:29:37,734 --> 00:29:40,820 Ahora tiene un nuevo oponente, mi Príncipe Guerrero. 442 00:29:40,904 --> 00:29:42,572 Veamos si puede tocarme. 443 00:29:43,323 --> 00:29:44,699 Usted y su hermano. 444 00:29:57,587 --> 00:29:58,713 (gruñidos) 445 00:30:10,058 --> 00:30:11,518 (gritos indistintos) 446 00:30:12,644 --> 00:30:13,102 Deben hacerlo mejor que eso. 447 00:30:13,186 --> 00:30:15,355 (gruñendo) 448 00:30:18,316 --> 00:30:19,651 Ah. 449 00:30:19,734 --> 00:30:21,402 Armas arriba, niños. 450 00:30:21,486 --> 00:30:22,779 No le den a su enemigo cuartel. 451 00:30:25,323 --> 00:30:27,575 Parece que a los más jóvenes les serviría 452 00:30:27,659 --> 00:30:30,411 un poco más de su atención... Ser Criston. 453 00:30:30,495 --> 00:30:33,373 ¿Cuestiona mis métodos de instrucción, Ser? 454 00:30:33,456 --> 00:30:36,834 Solo sugiero que ese método sea aplicado a todos los pupilos. 455 00:30:40,713 --> 00:30:43,758 Muy bien. 456 00:30:44,342 --> 00:30:46,135 Jacaerys... ven. 457 00:30:46,219 --> 00:30:48,513 Pelea con Aegon. 458 00:30:48,596 --> 00:30:50,014 (riendo) 459 00:30:50,848 --> 00:30:53,184 Hijo mayor contra hijo mayor. 460 00:30:56,062 --> 00:30:59,148 -No es una pelea justa... -Ser Criston: Se que nunca ha estado en una batalla, Ser, 461 00:30:59,232 --> 00:31:01,985 pero cuando saca una espada, una pelea justa no es algo que deba esperar. 462 00:31:04,571 --> 00:31:05,613 Espadas. 463 00:31:07,365 --> 00:31:08,992 -Peleen. -(gruñendo) 464 00:31:12,078 --> 00:31:14,330 (grita) 465 00:31:14,414 --> 00:31:16,040 Au... (gruñe) 466 00:31:16,833 --> 00:31:17,959 (risita socarrona) 467 00:31:20,628 --> 00:31:21,921 (gritando furioso) 468 00:31:22,005 --> 00:31:23,298 (gruñidos) 469 00:31:32,849 --> 00:31:34,183 -Juego sucio. -Ser Criston: Me encargaré de él. 470 00:31:37,562 --> 00:31:40,565 Plante su pie. Tiene la ventaja de la altura. Usela. Avance hacia él. 471 00:31:40,648 --> 00:31:43,901 (susurrando) Ataque directo sobre su pecho. Mírelo a los ojos, y lo tiene. 472 00:31:46,237 --> 00:31:48,031 (grita) Tú! 473 00:31:48,114 --> 00:31:50,116 -(gruñendo) -Cerca de él. 474 00:31:51,409 --> 00:31:53,703 Presiónelo hacia atrás! Acérquese! 475 00:31:53,786 --> 00:31:56,331 Siga el ataque! Use sus pies! 476 00:31:56,414 --> 00:31:59,167 -(grita) -(gruñe al caer) 477 00:31:59,250 --> 00:32:00,835 Que no se levante. 478 00:32:00,918 --> 00:32:02,629 -(gruñidos furiosos) -(Jacaerys gimotea) 479 00:32:02,712 --> 00:32:03,921 Siga el ataque! 480 00:32:05,423 --> 00:32:06,466 Ser Harwin: Suficiente! 481 00:32:06,549 --> 00:32:08,176 (Aegon grita furioso) 482 00:32:08,259 --> 00:32:10,845 -Aegon: (gritando) ¿Se atreve a tocarme? -Aegon! 483 00:32:10,928 --> 00:32:12,889 Olvida su lugar, Strong. El es el príncipe. 484 00:32:12,972 --> 00:32:14,641 ¿Es lo que enseña, Cole? 485 00:32:17,268 --> 00:32:18,311 ¿Crueldad... 486 00:32:18,936 --> 00:32:20,855 para un oponente débil? 487 00:32:23,566 --> 00:32:25,318 Ser Criston: Su preocupación por el entrenamiento 488 00:32:25,401 --> 00:32:27,528 del Príncipe es algo inusual, Comandante. 489 00:32:28,696 --> 00:32:30,907 Muchos hombres solo tendrían esa clase de devoción 490 00:32:30,990 --> 00:32:32,325 por un primo... 491 00:32:34,243 --> 00:32:35,286 o un hermano... 492 00:32:35,745 --> 00:32:37,163 o un hijo. 493 00:32:38,456 --> 00:32:40,041 (gruñido, golpe seco) 494 00:32:43,419 --> 00:32:46,464 (golpes secos, gruñidos) 495 00:32:51,344 --> 00:32:52,679 (grita) 496 00:32:54,389 --> 00:32:56,015 Guardia Real: Aléjese! 497 00:32:56,099 --> 00:32:57,517 (grita) Dígalo otra vez! 498 00:32:58,017 --> 00:32:58,893 Dígalo otra vez! 499 00:32:58,976 --> 00:33:01,813 (risita socarrona) Eso fue lo que pensé. 500 00:33:04,982 --> 00:33:06,401 Rhaenyra: Deje que lo bañe con tela, y... 501 00:33:06,484 --> 00:33:07,610 vaya con el cocinero 502 00:33:07,694 --> 00:33:10,738 que le dé un buen vino para beber. 503 00:33:12,907 --> 00:33:14,617 Princesa... 504 00:33:14,701 --> 00:33:17,120 ha habido un incidente en el patio. 505 00:33:22,250 --> 00:33:24,085 (suena música tensa) 506 00:33:27,380 --> 00:33:28,798 Lyonel Strong: Me llena de una constante verguenza. 507 00:33:28,881 --> 00:33:32,093 Harwin: ¿De eso se trata esto? 508 00:33:32,176 --> 00:33:35,638 -¿Tu verguenza? -Lyonel: (gritando) Nuestra verguenza, Harwin! 509 00:33:35,722 --> 00:33:37,265 Verguenza sobre toda la casa Strong. 510 00:33:37,348 --> 00:33:39,767 Harwin: ¿Porque toqué a ese insufrible Cole? 511 00:33:39,851 --> 00:33:42,353 -¿Hijo de un ayudante? -Lyonel: El es un caballero de la Guardia Real ahora! 512 00:33:42,437 --> 00:33:43,604 Harwin: El atacó al hijo de la Princesa! 513 00:33:43,688 --> 00:33:46,566 -Es un defensor de la corona! -(ambos continúan gritando) 514 00:33:48,651 --> 00:33:52,697 Lyonel: Nos has expuesto a acusaciones 515 00:33:52,780 --> 00:33:53,740 de una peor traición. 516 00:33:53,823 --> 00:33:56,868 ¿Y qué traición es esa? 517 00:33:59,328 --> 00:34:01,539 No te hagas el tonto conmigo, hijo. 518 00:34:03,040 --> 00:34:06,169 Tu intimidad con la Princesa Rhaenyra 519 00:34:06,252 --> 00:34:08,880 es una ofensa que significa el exilio y la muerte... 520 00:34:08,963 --> 00:34:13,426 para ti, para ella, y para los niños! 521 00:34:14,677 --> 00:34:17,054 Harwin: Es un rumor, solo eso... 522 00:34:18,014 --> 00:34:19,849 tramado por los rivales de la Princesa. 523 00:34:19,932 --> 00:34:22,435 Las personas tienen ojos, hijo. 524 00:34:24,771 --> 00:34:28,691 Pero Su Majestad parece que no aceptará lo que sus ojos ven. 525 00:34:28,775 --> 00:34:29,984 Este endeble escudo 526 00:34:30,067 --> 00:34:34,822 es lo que se interpone entre ti y el verdugo. 527 00:34:34,906 --> 00:34:37,992 La deliberada ceguera de un padre hacia su hija. 528 00:34:38,076 --> 00:34:40,453 Desearía que mi padre tuviera una ceguera similar. 529 00:34:40,536 --> 00:34:43,456 Lyonel: ¿No la he tenido todos estos años? 530 00:34:43,539 --> 00:34:46,000 Aun así, atacaste a un caballero 531 00:34:46,083 --> 00:34:49,337 de la Guardia Real en defensa de tu... 532 00:34:49,420 --> 00:34:51,464 (suena música tensa) 533 00:34:51,547 --> 00:34:54,801 Harwin: Tú tienes tu honor y yo tengo el mío. 534 00:34:56,594 --> 00:34:58,846 (puerta cerrando fuerte) 535 00:34:58,930 --> 00:35:00,389 (pasos lentos aproximándose) 536 00:35:02,016 --> 00:35:04,936 Para aliviar el dolor, Princesa. 537 00:35:12,568 --> 00:35:14,403 (Laenor y Qarl cantando) 538 00:35:17,782 --> 00:35:19,909 Se sentirá mejor en un día o dos, 539 00:35:19,992 --> 00:35:21,661 cuando la leche se seque. 540 00:35:28,876 --> 00:35:31,712 (cantando más fuerte) 541 00:35:35,174 --> 00:35:37,885 -(puerta abre abruptamente) -(gritos y risas) 542 00:35:37,969 --> 00:35:40,137 -(dejan de cantar) -(riendo) 543 00:35:40,221 --> 00:35:42,306 Laenor: (ebrio) Mi querida esposa. (ríe) 544 00:35:42,390 --> 00:35:44,225 Qarl Correy: Princesa. 545 00:35:44,308 --> 00:35:47,144 Ah... Me caí. 546 00:35:48,646 --> 00:35:52,567 -¿Dónde has estado? -Laenor: Salí con Qarl. ¿No lo mencioné? 547 00:35:53,693 --> 00:35:56,904 ¿Sientes mucho dolor? 548 00:35:56,988 --> 00:35:58,281 Ay, la leche... 549 00:35:58,364 --> 00:36:01,492 -hincha los pechos... -¿Le importaría, Ser Qarl? 550 00:36:01,576 --> 00:36:03,244 Quisiera hablar con mi marido. 551 00:36:03,327 --> 00:36:04,996 Por supuesto, Princesa. 552 00:36:09,667 --> 00:36:12,962 -(Laenor suspira) -(puerta cerrando) 553 00:36:16,465 --> 00:36:18,509 La guerra... se aproxima de nuevo 554 00:36:18,593 --> 00:36:21,345 en los Peldaños de Piedra, Rhaenyra. 555 00:36:21,429 --> 00:36:23,681 La Triarquía toma nueva vida 556 00:36:23,764 --> 00:36:25,892 de sus alianzas con Dorne. 557 00:36:26,851 --> 00:36:29,520 Están abordando naves y cargamento. 558 00:36:29,604 --> 00:36:32,315 Qarl ha estado peleando ahí. El me mostró... 559 00:36:32,398 --> 00:36:33,983 (ríe) 560 00:36:35,401 --> 00:36:39,280 El me mostró un saco de zafiros tan grandes como nueces 561 00:36:39,363 --> 00:36:41,991 que tomó de un pirata al que mató. 562 00:36:42,074 --> 00:36:44,994 (ríe) Tras todo este tiempo, 563 00:36:45,077 --> 00:36:47,246 es justo lo que necesito, 564 00:36:47,330 --> 00:36:49,040 un poco de aventura. 565 00:36:49,123 --> 00:36:53,753 Una buena batalla para que mi sangre fluya otra vez. 566 00:36:53,836 --> 00:36:56,422 Dice que hay un general de Tyrosh, 567 00:36:56,505 --> 00:36:57,590 un gigante, dicen, 568 00:36:57,673 --> 00:37:01,969 que pinta su barba de púrpura y usa vestidos de mujer. 569 00:37:02,053 --> 00:37:04,513 (Laenor riendo a carcajadas) 570 00:37:05,848 --> 00:37:09,518 Unos meses, tal vez... Hum. 571 00:37:13,397 --> 00:37:15,232 Regresar al mar. 572 00:37:17,318 --> 00:37:18,361 ¿Estás loco? 573 00:37:20,071 --> 00:37:22,782 ¿Sabes lo que pasó... 574 00:37:22,865 --> 00:37:24,867 mientras bebías todo el licor en Flea Bottom? 575 00:37:24,951 --> 00:37:27,578 Y solo los Dioses saben qué más. 576 00:37:27,662 --> 00:37:29,830 Rumores oscuros nos acechan, Laenor. 577 00:37:29,914 --> 00:37:32,166 Están en nuestros tobillos. 578 00:37:32,250 --> 00:37:37,004 Preguntas... sobre la paternidad de nuestros hijos. 579 00:37:37,088 --> 00:37:41,259 Viles y asquerosas insinuaciones. 580 00:37:41,342 --> 00:37:43,469 Insinuaciones, ¿no es así? 581 00:37:43,552 --> 00:37:44,512 Son nuestros hijos! 582 00:37:44,595 --> 00:37:48,349 Tuyos y míos. 583 00:37:48,432 --> 00:37:50,268 Y su verdadero padre no los abandonará ahora 584 00:37:50,351 --> 00:37:53,020 para ir de juerga por el Mar Estrecho, 585 00:37:53,104 --> 00:37:54,689 agitando su espada y coqueteando 586 00:37:54,772 --> 00:37:56,565 -con los marineros. -Soy un caballero... 587 00:37:58,818 --> 00:38:00,194 y un guerrero. 588 00:38:00,277 --> 00:38:05,241 Y yo he jugado mi papel aquí, fielmente... 589 00:38:07,451 --> 00:38:10,246 por 10 años. 590 00:38:11,497 --> 00:38:15,418 -Se me debe algo... -No se te debe nada! 591 00:38:15,501 --> 00:38:20,589 Por 10 años, has estado consintiéndote en la corte, 592 00:38:20,673 --> 00:38:23,050 compraste los más finos caballos, 593 00:38:23,134 --> 00:38:25,511 bebiste los más raros vinos. 594 00:38:25,594 --> 00:38:27,221 cogiste con los jóvenes más lujuriosos! 595 00:38:27,304 --> 00:38:30,808 Ese fue nuestro acuerdo. Yo no te he envidiado. 596 00:38:31,642 --> 00:38:33,811 Pero... 597 00:38:33,894 --> 00:38:38,607 tú no abandonarás tu puesto cuando llegue la tormenta. 598 00:38:38,691 --> 00:38:43,279 Un marinero sabio se aleja de la tormenta cuando se aproxima. 599 00:38:53,873 --> 00:38:56,167 Muy bien, pues te lo ordeno. 600 00:38:57,501 --> 00:38:59,920 Como tu Princesa y la heredera al trono, 601 00:39:00,004 --> 00:39:01,756 te ordeno 602 00:39:01,839 --> 00:39:05,092 a permanecer en King's Landing y a estar a mi lado. 603 00:39:08,846 --> 00:39:10,639 (niña tarareando) 604 00:39:17,855 --> 00:39:19,482 (puerta abriendo) 605 00:39:21,859 --> 00:39:23,527 (continúa tarareando) 606 00:39:25,696 --> 00:39:27,573 Han sido ocho años, dulzura. 607 00:39:29,325 --> 00:39:31,285 -La mitad no lo hace, ¿sabes? -¿Qué? 608 00:39:35,081 --> 00:39:38,125 Romperse. 609 00:39:39,085 --> 00:39:40,753 ¿Me dejarán quedarme? 610 00:39:42,046 --> 00:39:44,215 ¿Quién dejará que te quedes? 611 00:39:44,298 --> 00:39:45,925 El príncipe de Pentos. 612 00:39:46,926 --> 00:39:48,552 No lo entiendo. 613 00:39:49,845 --> 00:39:51,722 Los quiere a ti y a mi padre... 614 00:39:53,140 --> 00:39:54,975 y a Baela... 615 00:39:55,059 --> 00:39:57,019 porque tienen dragones. 616 00:40:00,314 --> 00:40:04,318 Hay más de una forma de unirse a un dragón. 617 00:40:04,402 --> 00:40:09,865 Yo no tuve uno hasta que cumplí los 15 años 618 00:40:09,949 --> 00:40:14,161 y ahora monto a Vhagar, el más grande del mundo. 619 00:40:17,498 --> 00:40:19,208 Tu camino es más difícil. 620 00:40:19,291 --> 00:40:20,417 El dragón de Baela nació con ella. 621 00:40:23,963 --> 00:40:25,506 Pero si quieres ser un jinete, 622 00:40:25,589 --> 00:40:28,384 debes reclamar ese derecho. 623 00:40:30,094 --> 00:40:32,179 Tu padre te diría lo mismo. 624 00:40:33,764 --> 00:40:35,349 Padre me ignora. 625 00:40:39,103 --> 00:40:41,856 (suena música melancólica) 626 00:40:41,939 --> 00:40:43,399 Se está esforzando. 627 00:40:49,947 --> 00:40:52,741 (aullidos) 628 00:41:03,752 --> 00:41:06,547 ♪♪ 629 00:41:21,729 --> 00:41:23,564 Laenor ha escrito. 630 00:41:25,149 --> 00:41:27,276 Rhaenyra dio a luz a otro hijo. 631 00:41:29,570 --> 00:41:31,614 ¿Tu hermano mencionó si este también 632 00:41:31,697 --> 00:41:33,782 comparte un marcado, pero enteramente casual 633 00:41:33,866 --> 00:41:36,452 parecido con el comandante de la Guardia de la Ciudad? 634 00:41:36,535 --> 00:41:39,955 -(ríe) -Parece que omitió ese detalle. 635 00:41:40,039 --> 00:41:41,081 Mm. 636 00:41:43,000 --> 00:41:45,461 Extraño a mi hermano, Daemon. 637 00:41:47,588 --> 00:41:50,633 Como creo que también tú. 638 00:41:51,008 --> 00:41:54,762 Extraño el fuerte vino de Westeros. 639 00:41:54,845 --> 00:41:58,098 Se podía contar con él para algunas horas de pacífico olvido. 640 00:41:59,725 --> 00:42:02,144 Esta mierda ámbar que beben aquí. 641 00:42:09,985 --> 00:42:11,946 Lady Laena: ¿No extrañas tu hogar? 642 00:42:12,029 --> 00:42:13,447 No. 643 00:42:13,530 --> 00:42:15,282 -No te creo. -Cree lo que te plazca. 644 00:42:15,366 --> 00:42:18,244 Elogias las virtudes de Pentos, 645 00:42:18,327 --> 00:42:19,453 pero no tienes interés en él. 646 00:42:19,536 --> 00:42:22,289 Si fuera así, te aventurarías a la ciudad. 647 00:42:22,373 --> 00:42:23,499 Sin embargo, pasas tu tiempo aquí, 648 00:42:23,582 --> 00:42:25,626 en la biblioteca, leyendo las historias 649 00:42:25,709 --> 00:42:29,964 de los mismos señores dragones muertos que tú dices 650 00:42:30,047 --> 00:42:31,006 que no tienen ninguna atracción. 651 00:42:31,090 --> 00:42:33,926 No sabía que era tan minuciosamente observado. 652 00:42:34,009 --> 00:42:38,264 -Tú no duermes. -¿Cómo puedo si acosas cada uno de mis movimientos? 653 00:42:41,725 --> 00:42:45,020 -Sé que la vida te ha decepcionado. -(Daemon se mofa) 654 00:42:45,104 --> 00:42:47,648 Tal vez no soy la esposa que habrías querido para ti. 655 00:42:47,731 --> 00:42:48,065 Laena. 656 00:42:48,148 --> 00:42:50,734 Eso no me duele. 657 00:42:51,735 --> 00:42:53,570 Estoy en paz con eso. 658 00:42:57,449 --> 00:42:59,785 Pero tú eres más que esto, Daemon. 659 00:43:00,953 --> 00:43:04,665 El hombre con el que me casé era más que esto. 660 00:43:04,748 --> 00:43:06,542 ♪♪ 661 00:43:12,423 --> 00:43:14,675 Lyonel: Lord Blackwood dice que los Bracken movieron 662 00:43:14,758 --> 00:43:16,343 las piedras que delimitan el terreno 663 00:43:16,427 --> 00:43:17,720 a la mitad de la noche 664 00:43:17,803 --> 00:43:20,431 y pusieron a sus caballos a pastar en sus campos. 665 00:43:20,514 --> 00:43:22,975 Alicent: ¿Este asunto no se llevó ante Lord Grover? 666 00:43:23,058 --> 00:43:26,228 ¿Es tan débil que no puede resolver la disputa de unas rocas? 667 00:43:26,312 --> 00:43:28,147 Jasper Wylde: Escuché que el hijo de Lord Grover 668 00:43:28,230 --> 00:43:30,691 ahora gobierna Riverrun en todo menos en nombre. 669 00:43:30,774 --> 00:43:32,693 Bueno, también es un Tully 670 00:43:32,776 --> 00:43:34,987 y esto aún es un problema de los Tully. 671 00:43:35,070 --> 00:43:37,281 De acuerdo. 672 00:43:37,364 --> 00:43:40,117 -Si podemos continuar, mis lores... -Rhaenyra: Aún así, 673 00:43:40,200 --> 00:43:41,535 los Bracken y los Blackwood usarán 674 00:43:41,618 --> 00:43:43,912 cualquier excusa para derramar la sangre del otro. 675 00:43:46,623 --> 00:43:49,126 Así que... vale la pena ver esta disputa. 676 00:43:49,209 --> 00:43:54,048 Plebeyos sabrán dónde se han marcado las líneas por generaciones. 677 00:43:54,131 --> 00:43:55,257 Eso es algo sencillo. 678 00:43:55,341 --> 00:43:57,926 (se mofa) Por supuesto. 679 00:44:00,137 --> 00:44:02,389 Lord Tyland. 680 00:44:02,473 --> 00:44:04,683 Tyland Lannister: (carraspea) Debemos... 681 00:44:04,767 --> 00:44:06,268 hablar sobre los acontecimientos 682 00:44:06,352 --> 00:44:07,895 en los Peldaños de Piedra, mis lores. 683 00:44:07,978 --> 00:44:09,646 (suspira) ¿Alguna vez acabaremos con ese maldito lugar? 684 00:44:09,730 --> 00:44:11,482 Si me preguntan, creo que los Blackwood 685 00:44:11,565 --> 00:44:13,901 -tienen la ventaja. -(Alicent suspira) 686 00:44:13,984 --> 00:44:16,528 Hablamos de los Peldaños de Piedra, Lord Beesbury. 687 00:44:16,612 --> 00:44:19,907 Y la Triarquía y su nueva alianza con Dorne. 688 00:44:19,990 --> 00:44:22,409 Esperaba que nuestras negociaciones con Sunspear 689 00:44:22,493 --> 00:44:24,578 los persuadirían para entrar en razón. 690 00:44:24,661 --> 00:44:28,874 (tosiendo) Pero confiar en un Martell es ser decepcionado. 691 00:44:28,957 --> 00:44:31,377 Jasper: ¿Y dónde, me pregunto, está nuestro Príncipe Daemon? 692 00:44:31,460 --> 00:44:33,879 O supongo que debo llamarlo rey, como él se nombró 693 00:44:33,962 --> 00:44:34,922 después de ganar la batalla ahí... 694 00:44:35,005 --> 00:44:37,549 -una vez. -Alicent: Eso fue hace una década 695 00:44:37,633 --> 00:44:38,592 y ha dejado la región sin defensa. 696 00:44:38,675 --> 00:44:40,344 Rhaenyra: La hemos dejado sin defensa. 697 00:44:40,427 --> 00:44:44,390 Debieron hacerse fortificaciones, 698 00:44:44,473 --> 00:44:45,808 torres de vigías, una flota de barcos, 699 00:44:45,891 --> 00:44:49,061 una guarnición de soldados enviados a vigilar. 700 00:44:49,144 --> 00:44:50,270 No podemos costearlo. 701 00:44:51,688 --> 00:44:56,568 Los cofres son grandes, pero no infinitos. 702 00:44:56,652 --> 00:44:58,737 Debemos considerar el costo a nuestros súbditos. 703 00:44:58,821 --> 00:45:01,490 -Estoy de acuerdo. -El costo de una guerra es mayor. 704 00:45:04,034 --> 00:45:05,702 Pero hemos sido descuidados 705 00:45:05,786 --> 00:45:08,205 y ahora el monstruo alza su cabeza. 706 00:45:13,419 --> 00:45:14,628 Hemos acabado. 707 00:45:14,711 --> 00:45:17,339 (suspira agotado) Eso es todo. 708 00:45:21,802 --> 00:45:23,721 Esperen. 709 00:45:23,804 --> 00:45:25,347 Deseo hablar. 710 00:45:26,640 --> 00:45:27,683 Siéntense. 711 00:45:37,192 --> 00:45:39,945 Yo he sentido la... 712 00:45:41,113 --> 00:45:43,490 lucha... 713 00:45:43,574 --> 00:45:45,742 entre nuestras familias últimamente, mi Reina. 714 00:45:48,579 --> 00:45:52,332 Y si he causado alguna ofensa, me disculpo. 715 00:45:54,418 --> 00:45:55,711 Pero somos una casa. 716 00:45:57,671 --> 00:46:00,132 Y mucho antes de eso, 717 00:46:00,215 --> 00:46:03,260 éramos amigas. 718 00:46:07,973 --> 00:46:10,017 Mi hijo Jacaerys heredará el Trono de Hierro después de mí. 719 00:46:10,100 --> 00:46:13,395 Propongo que lo comprometamos con su hija, Helaena. 720 00:46:14,313 --> 00:46:17,774 Seamos aliados... 721 00:46:17,858 --> 00:46:20,235 de una vez por todas. 722 00:46:20,319 --> 00:46:21,403 Dejemos que reinen juntos. 723 00:46:21,487 --> 00:46:23,780 Una propuesta muy acertada. 724 00:46:29,036 --> 00:46:30,537 Además, 725 00:46:30,621 --> 00:46:32,539 si Syrax nos presenta una nueva nidada de huevos, 726 00:46:32,623 --> 00:46:35,209 su hijo Aemond podrá elegir de ellos. 727 00:46:36,001 --> 00:46:39,004 Un símbolo de buena voluntad. 728 00:46:41,215 --> 00:46:43,509 Rhaenyra. 729 00:46:51,391 --> 00:46:53,936 Rhaenyra: Oh, Siete Infiernos, agh. 730 00:46:55,229 --> 00:46:57,731 Mi amor... 731 00:46:57,814 --> 00:47:00,359 un huevo de dragón es un hermoso regalo. 732 00:47:01,443 --> 00:47:03,237 El Rey y yo le agradecemos por su oferta 733 00:47:03,320 --> 00:47:04,696 y la consideraremos. 734 00:47:04,780 --> 00:47:07,658 Debes ir a descansar, esposo. 735 00:47:10,953 --> 00:47:12,204 Sí. 736 00:47:17,668 --> 00:47:20,546 Alicent: Qué dulce habla el zorro 737 00:47:20,629 --> 00:47:22,422 cuando lo han acorralado los sabuesos. 738 00:47:22,506 --> 00:47:25,592 -Ella es sincera. -Está desesperada. 739 00:47:25,676 --> 00:47:26,927 Siente cómo la tierra se sacude bajo sus pies 740 00:47:27,010 --> 00:47:30,264 y ahora espera que ignoremos sus transgresiones 741 00:47:30,347 --> 00:47:32,099 y que yo case a mi única hija 742 00:47:32,182 --> 00:47:33,475 con uno de sus... 743 00:47:33,559 --> 00:47:34,434 poco agraciados hijos. 744 00:47:34,518 --> 00:47:37,980 La propuesta es buena, mi Reina. 745 00:47:38,480 --> 00:47:39,815 Somos familia. 746 00:47:39,898 --> 00:47:43,151 Dejemos a un lado estas infantiles querellas. 747 00:47:43,235 --> 00:47:45,654 Unámonos y seamos más fuertes por ello. 748 00:47:46,655 --> 00:47:47,823 Puedes hacer lo que quieras, esposo... 749 00:47:49,700 --> 00:47:52,077 cuando yo esté fría en la tumba. 750 00:47:53,036 --> 00:47:55,956 Alicent. 751 00:47:56,039 --> 00:47:59,084 Alicent! 752 00:48:07,843 --> 00:48:09,428 (tosiendo) 753 00:48:10,887 --> 00:48:12,431 (exhala) 754 00:48:15,976 --> 00:48:19,021 (gruñe) 755 00:48:20,564 --> 00:48:22,691 No necesito una sábana... 756 00:48:26,194 --> 00:48:28,447 Ser Criston: La Mano, Majestad. 757 00:48:28,530 --> 00:48:31,408 -El Rey descansa. -Yo lo veré. 758 00:48:32,576 --> 00:48:35,078 Reclínate. 759 00:48:35,162 --> 00:48:36,997 (golpeteando almohada) 760 00:48:39,750 --> 00:48:41,168 (exhala) 761 00:48:41,251 --> 00:48:43,837 Me atosigan sin cesar, Lyonel. 762 00:48:43,920 --> 00:48:47,341 Es increíble que vaya a la letrina yo solo. 763 00:48:47,758 --> 00:48:50,218 Majestad. 764 00:48:50,302 --> 00:48:52,429 ¿De qué se trata este recado, Lord Lyonel? 765 00:48:55,390 --> 00:48:56,683 Majestad, siento... 766 00:48:59,102 --> 00:49:00,937 He venido a renunciar a mi puesto como Mano del Rey. 767 00:49:03,440 --> 00:49:05,025 El episodio en el patio esta mañana. 768 00:49:05,108 --> 00:49:08,195 Mi hijo Harwin se ha deshonrado a sí mismo 769 00:49:08,278 --> 00:49:10,197 y las esposas de los mercaderes en King's Landing 770 00:49:10,280 --> 00:49:10,864 pronto contarán la historia. 771 00:49:10,947 --> 00:49:12,991 El arrebato del joven Harwin 772 00:49:13,075 --> 00:49:15,619 fue desafortunado, es cierto. 773 00:49:15,702 --> 00:49:16,370 Y fue despedido de la Guardia de la Ciudad. 774 00:49:16,453 --> 00:49:18,705 Es castigo suficiente. 775 00:49:18,789 --> 00:49:21,249 Perdóneme, Majestad, no lo es. 776 00:49:28,382 --> 00:49:32,427 Me has servido fielmente por muchos años, 777 00:49:32,511 --> 00:49:35,430 diez como Mano. 778 00:49:35,514 --> 00:49:37,432 Tu consejo ha sido sabio, 779 00:49:37,516 --> 00:49:40,227 y desinteresado... 780 00:49:40,310 --> 00:49:42,979 lo que va en contraste con todos los anteriores. 781 00:49:44,439 --> 00:49:47,234 Lyonel: Son palabras amables... 782 00:49:47,317 --> 00:49:49,361 pero hay una sombra sobre mi casa 783 00:49:49,444 --> 00:49:50,821 y crece... aún más oscura. 784 00:49:50,904 --> 00:49:54,157 Yo ya no puedo servirle con integridad. 785 00:49:55,617 --> 00:49:57,202 ¿Qué es esta sombra? 786 00:49:58,662 --> 00:50:00,914 Nómbrala, si es que lanza tal pesadumbre. 787 00:50:00,997 --> 00:50:05,752 Sí... dé su razonamiento en palabras simples. 788 00:50:13,844 --> 00:50:16,763 No puedo. 789 00:50:16,847 --> 00:50:18,473 Pues no puedo aceptarlo. 790 00:50:18,557 --> 00:50:20,600 -Mi querido esposo... -Viserys: Dije que no! 791 00:50:21,518 --> 00:50:25,313 -Si usted insiste, mi Rey. -Lo hago. 792 00:50:25,397 --> 00:50:27,399 Continuarás en tu servicio a la corona. 793 00:50:27,482 --> 00:50:29,943 (respira hondo) 794 00:50:30,026 --> 00:50:32,279 Pido permiso para alejar a mi hijo de la corte 795 00:50:32,362 --> 00:50:34,448 y escoltarlo de vuelta a nuestro hogar en Harrenhal. 796 00:50:34,531 --> 00:50:37,451 Es mi heredero 797 00:50:37,534 --> 00:50:39,327 y será el señor del castillo algún día. 798 00:50:39,411 --> 00:50:41,079 Es tiempo que asuma sus deberes allá. 799 00:50:45,208 --> 00:50:48,253 Hazlo. 800 00:50:57,179 --> 00:50:58,638 (abren puerta) 801 00:51:02,350 --> 00:51:05,395 (cierran puerta) 802 00:51:06,980 --> 00:51:08,190 ¿No vas a ayudarme? 803 00:51:19,743 --> 00:51:22,579 (charla distante) 804 00:51:30,462 --> 00:51:33,298 (respira hondo) 805 00:51:34,925 --> 00:51:38,053 (puerta abre, cierra) 806 00:51:48,480 --> 00:51:49,189 Larys Strong: Me tomé la libertad 807 00:51:49,272 --> 00:51:51,191 de comenzar sin usted, Majestad. 808 00:51:51,274 --> 00:51:54,110 Parecía un pecado dejar que este pastel se enfriara. 809 00:51:54,194 --> 00:51:57,197 Fue algo sabio, Lord Larys. 810 00:51:57,280 --> 00:51:59,825 Espero que no tuviera la misma preocupación por el vino. 811 00:51:59,908 --> 00:52:03,245 -Carne sin vino también es un pecado. -Mm. 812 00:52:08,250 --> 00:52:10,085 Ha sido mi deber decirle lo que pasa en este castillo, 813 00:52:10,168 --> 00:52:13,922 pero esta noche usted lo sabe, y yo no. 814 00:52:14,005 --> 00:52:16,800 El Rey tuvo una audiencia con mi padre. 815 00:52:16,883 --> 00:52:19,302 Intentó renunciar a su puesto. 816 00:52:19,803 --> 00:52:21,847 Supuse eso. 817 00:52:22,764 --> 00:52:23,723 Su honor siempre ha sido una carga 818 00:52:23,807 --> 00:52:26,643 sobre su estimado cuello. 819 00:52:28,854 --> 00:52:29,896 Interesante que dijera "intentó". 820 00:52:29,980 --> 00:52:34,025 Mi esposo se rehusó a aceptar. 821 00:52:34,109 --> 00:52:37,988 Entonces aún no llegó a confesar las transgresiones... de mi hermano. 822 00:52:38,071 --> 00:52:39,072 Con su exabrupto en el patio, 823 00:52:39,155 --> 00:52:42,576 su hermano casi confesó la verdad él mismo. 824 00:52:42,659 --> 00:52:45,871 La verdad tiene muchos sabores, Majestad. 825 00:52:45,954 --> 00:52:48,790 ¿Espera que el Rey condene a su querida hija al exilio, 826 00:52:48,874 --> 00:52:51,001 -o negar...? -(abren puerta) 827 00:52:52,127 --> 00:52:53,169 Talya, ahora no. 828 00:52:59,301 --> 00:53:00,594 (cierra puerta) 829 00:53:00,677 --> 00:53:04,097 Es ceguera deliberada, el Rey. 830 00:53:04,180 --> 00:53:04,973 Usted seguro sufriría la misma aflicción. 831 00:53:05,056 --> 00:53:07,976 -de ser necesario. -Claro que no. 832 00:53:09,728 --> 00:53:12,606 Lord Lyonel va a escoltar a Ser Harwin de vuelta a Harrenhal 833 00:53:12,689 --> 00:53:16,610 para cuidar su asiento mientras él continúa siendo la Mano del Rey. 834 00:53:16,693 --> 00:53:21,448 Pero la Mano está comprometida por las acciones de su hijo. 835 00:53:21,531 --> 00:53:26,453 Mi padre... no puede darle consejo imparcial al Rey. 836 00:53:26,536 --> 00:53:28,997 Es ahora cuando más lamento la ausencia de mi propio padre. 837 00:53:29,080 --> 00:53:30,957 El no dudaría en decirle la verdad al Rey. 838 00:53:31,041 --> 00:53:33,126 Si Otto Hightower aún fuera Mano... 839 00:53:33,209 --> 00:53:35,962 No puede decir, mi Reina, que su padre sería 840 00:53:36,046 --> 00:53:37,672 imparcial en este asunto. 841 00:53:37,756 --> 00:53:39,925 No, pero sería parcial conmigo! 842 00:53:44,471 --> 00:53:46,806 (exhala) 843 00:53:46,890 --> 00:53:49,309 (Alicent respirando hondo) 844 00:53:49,392 --> 00:53:52,187 En todo King's Landing, ¿no hay nadie que esté de mi lado? 845 00:54:00,737 --> 00:54:03,198 (alaridos de prisioneros) 846 00:54:15,293 --> 00:54:18,338 (tono siniestro) 847 00:54:18,421 --> 00:54:21,633 Larys: Vaya colección de héroes que tengo frente a mí. 848 00:54:24,761 --> 00:54:27,263 Un asesino... 849 00:54:27,931 --> 00:54:30,517 un pervertido... 850 00:54:30,600 --> 00:54:33,269 y un traidor a la corona. 851 00:54:33,353 --> 00:54:37,440 Por sus crímenes, han sido sentenciados a morir ahorcados. 852 00:54:39,484 --> 00:54:41,361 ¿Qué quiere con nosotros? 853 00:54:44,572 --> 00:54:47,492 Estoy preparado para ofrecer clemencia... 854 00:54:49,285 --> 00:54:51,287 si están preparados a pagar un pequeño precio. 855 00:54:53,415 --> 00:54:55,125 (respiraciones pesadas) 856 00:54:55,208 --> 00:54:58,128 (suena música inquietante) 857 00:55:02,007 --> 00:55:03,675 (gemido de pánico) 858 00:55:07,220 --> 00:55:08,763 (gritos de dolor) 859 00:55:08,847 --> 00:55:10,890 (alaridos) 860 00:55:16,271 --> 00:55:17,939 -(Laena gritando) -Partera: Puje, mi Lady. 861 00:55:18,023 --> 00:55:19,733 Puje! Puje! 862 00:55:19,816 --> 00:55:22,652 -(gritando) -Puje! 863 00:55:22,736 --> 00:55:24,446 -Maestre: Debe pujar! -Partera: Puje! 864 00:55:26,406 --> 00:55:28,616 -Maestre: Necesita salir ahora! -(Laena gritando) 865 00:55:28,700 --> 00:55:30,827 Partera: Puje! 866 00:55:32,829 --> 00:55:35,081 Todos: Puje! 867 00:55:35,165 --> 00:55:37,417 Maestre: Debe pujar ahora, mi Lady! 868 00:55:37,500 --> 00:55:40,378 -(gritando) -Partera: Puje! 869 00:55:40,462 --> 00:55:42,088 (llorando desesperada) 870 00:55:46,384 --> 00:55:47,469 (suena música sombría) 871 00:55:58,188 --> 00:55:59,314 He llegado al límite de mi arte. 872 00:56:02,067 --> 00:56:03,693 El bebé no saldrá. 873 00:56:06,529 --> 00:56:08,364 Ah, mi valiente niña. 874 00:56:11,034 --> 00:56:13,953 -(llorando) -(respiración pesada) 875 00:56:14,037 --> 00:56:15,955 Maestre: Lo siento mucho, mi Príncipe. 876 00:56:17,290 --> 00:56:18,416 Podríamos abrir el vientre... 877 00:56:20,293 --> 00:56:22,629 tratar de remover al infante 878 00:56:22,712 --> 00:56:24,089 por medio de la navaja. 879 00:56:25,423 --> 00:56:28,635 Pero no puedo decir con seguridad si vivirá. 880 00:56:28,718 --> 00:56:30,553 ¿La madre sobrevivirá? 881 00:56:32,472 --> 00:56:34,099 -No. -(gruñendo) 882 00:56:41,773 --> 00:56:43,608 (suena música tensa) 883 00:56:50,323 --> 00:56:51,407 (respiración pesada) 884 00:56:52,867 --> 00:56:54,410 (gimiendo) 885 00:57:04,379 --> 00:57:06,548 (en alto valyrio) Vhagar, dracarys. 886 00:57:09,300 --> 00:57:10,426 Aah! 887 00:57:11,136 --> 00:57:13,221 (grita) Dracarys! 888 00:57:15,890 --> 00:57:18,935 Dracarys! 889 00:57:21,938 --> 00:57:24,107 (llorando) Dracarys! 890 00:57:24,190 --> 00:57:26,568 Dracarys! 891 00:57:26,651 --> 00:57:28,278 -(Vhagar ronroneando) -(Laena gruñe) 892 00:57:28,361 --> 00:57:29,821 Dracarys. 893 00:57:29,904 --> 00:57:31,990 (Vhagar gimiendo) 894 00:57:33,283 --> 00:57:36,161 (suena música dramática suave) 895 00:57:43,960 --> 00:57:46,754 ♪♪ 896 00:57:50,550 --> 00:57:51,593 Laena! 897 00:57:57,140 --> 00:58:00,226 ♪♪ 898 00:58:14,532 --> 00:58:16,910 Harwin: Sean buenos con su madre, niños. 899 00:58:16,993 --> 00:58:20,038 Los visitaré cuando pueda. 900 00:58:21,080 --> 00:58:23,917 Pero eso tomará tiempo. 901 00:58:27,337 --> 00:58:30,381 Jace. 902 00:58:35,345 --> 00:58:36,679 Voy a regresar. 903 00:58:39,474 --> 00:58:40,892 Lo prometo. 904 00:58:55,698 --> 00:58:59,744 Seré un extraño cuando nos volvamos a ver. 905 00:58:59,827 --> 00:59:01,621 (suena música melancólica) 906 00:59:08,920 --> 00:59:13,132 ♪♪ 907 00:59:16,844 --> 00:59:19,889 Princesa. 908 00:59:22,475 --> 00:59:23,518 ♪♪ 909 00:59:25,103 --> 00:59:27,480 (puerta abre) 910 00:59:39,993 --> 00:59:41,828 Le enviaremos cartas con un cuervo. 911 00:59:41,911 --> 00:59:45,540 -¿No será divertido? -¿Es Harwin Strong mi padre? 912 00:59:50,545 --> 00:59:51,963 ¿Soy un bastardo? 913 00:59:56,509 --> 00:59:58,678 Tú eres un Targaryen. 914 01:00:00,346 --> 01:00:02,015 Es todo lo que importa. 915 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 (gruñidos) 916 01:00:14,485 --> 01:00:16,446 (gruñidos, espadas entrechocando) 917 01:00:26,664 --> 01:00:29,709 ¿Hablamos? 918 01:00:34,505 --> 01:00:35,798 Supongo que se fue. 919 01:00:37,508 --> 01:00:40,136 Hemos acabado aquí. Nos iremos. 920 01:00:43,097 --> 01:00:45,058 ¿Qué hay de tu oferta? ¿Jace y Helaena? 921 01:00:45,141 --> 01:00:48,728 Se han burlado de mí... 922 01:00:48,811 --> 01:00:51,397 y he sido socavada. Ellos murmuran sobre mí en los pasillos. 923 01:00:51,481 --> 01:00:54,484 Bueno, me iré para que lo hagan. 924 01:00:58,237 --> 01:01:00,406 ¿A Dragonstone entonces? 925 01:01:00,490 --> 01:01:02,158 Debimos irnos hace años. 926 01:01:07,872 --> 01:01:09,749 ¿Qué hay de tu posición? 927 01:01:09,832 --> 01:01:11,584 Siempre has dicho que en tu ausencia en la corte, 928 01:01:11,667 --> 01:01:14,962 ella vertería su miel en el oído de tu padre. 929 01:01:15,046 --> 01:01:19,092 Un marinero sabio huye de la tormenta antes de que comience. 930 01:01:20,426 --> 01:01:22,512 -(ríe) -Laenor... 931 01:01:24,222 --> 01:01:25,681 traelo. 932 01:01:26,724 --> 01:01:29,602 Necesitaremos toda la ayuda posible. 933 01:01:41,197 --> 01:01:42,824 (relinchando) 934 01:02:06,472 --> 01:02:09,350 (suena música inquietante) 935 01:02:22,905 --> 01:02:24,699 (tono siniestro) 936 01:02:27,827 --> 01:02:29,370 (tosiendo) 937 01:02:39,922 --> 01:02:41,674 -(golpes en la puerta) -Harwin: (gritando) Padre! 938 01:02:43,926 --> 01:02:45,261 -Fuego! -(continúa golpeando puerta) 939 01:02:45,344 --> 01:02:47,889 Padre! Nos quemaremos! 940 01:02:49,724 --> 01:02:51,559 Harwin! Aah! Harwin! 941 01:02:51,642 --> 01:02:54,020 -(golpeando) -(fuego rugiendo) 942 01:02:54,103 --> 01:02:55,688 (gritando) 943 01:02:57,273 --> 01:02:59,609 (ambos gritando) 944 01:03:07,283 --> 01:03:08,493 (suena música siniestra) 945 01:03:08,576 --> 01:03:11,704 (viento soplando, olas rompiendo) 946 01:03:16,000 --> 01:03:20,755 Larys: ¿Qué son los hijos, sino una debilidad? 947 01:03:24,133 --> 01:03:26,802 ¿Una estupidez? 948 01:03:26,886 --> 01:03:29,931 ¿Una futilidad? 949 01:03:33,809 --> 01:03:36,646 A través de ellos, uno imagina que engañará 950 01:03:36,729 --> 01:03:39,440 al extraño de su victoria. 951 01:03:40,942 --> 01:03:42,527 (rata chillando) 952 01:03:54,539 --> 01:03:58,668 Uno persistirá por siempre, de una forma u otra. 953 01:03:58,751 --> 01:04:02,213 (hombres gritando, conmoción) 954 01:04:02,296 --> 01:04:05,424 Como si ellos lo fueran a alejar del polvo. 955 01:04:05,508 --> 01:04:07,593 (gritos indistintos) 956 01:04:16,477 --> 01:04:17,603 Pero por ellos... 957 01:04:17,687 --> 01:04:21,148 uno rinde lo que no debería. 958 01:04:23,150 --> 01:04:27,780 Uno tal vez sabe lo que es correcto por hacer, 959 01:04:27,863 --> 01:04:31,284 pero... el amor detiene la mano. 960 01:04:34,203 --> 01:04:37,081 ♪♪ 961 01:04:37,164 --> 01:04:38,708 (sollozando) 962 01:04:39,292 --> 01:04:41,377 El amor... 963 01:04:43,421 --> 01:04:45,506 es una perdición. 964 01:04:50,511 --> 01:04:54,599 Es mejor viajar por la vida libre de cargas... 965 01:04:55,683 --> 01:04:57,602 si me pregunta. 966 01:05:00,688 --> 01:05:02,189 Están muertos. 967 01:05:02,273 --> 01:05:04,984 ¿Ha escuchado las historias de Harrenhal, Majestad? 968 01:05:06,902 --> 01:05:08,696 Fue construido por la arrogancia de Harren el Negro 969 01:05:08,779 --> 01:05:11,866 como monumento a su propia grandeza. 970 01:05:11,949 --> 01:05:14,327 Sangre mezclada con mortero. 971 01:05:15,745 --> 01:05:19,582 Se dice que es un lugar maldito. 972 01:05:19,665 --> 01:05:23,377 Que hace dictamen sobre todos los que pasan por sus puertas. 973 01:05:23,461 --> 01:05:25,588 Alicent: Usted... 974 01:05:25,671 --> 01:05:27,423 Usted fue quien lo hizo. 975 01:05:28,883 --> 01:05:30,259 La reina pide un deseo. 976 01:05:31,719 --> 01:05:34,972 -¿Qué sirviente del reino no se esforzaría por cumplirlo? -No... 977 01:05:36,932 --> 01:05:41,437 ¿Supongo que le escribirá a su padre ahora? 978 01:05:43,314 --> 01:05:44,357 Larys... 979 01:05:45,483 --> 01:05:46,942 yo no deseaba esto. 980 01:05:49,945 --> 01:05:53,866 Estoy seguro de que él me recompensará... 981 01:05:55,660 --> 01:05:57,953 en el momento correcto. 982 01:06:01,916 --> 01:06:04,001 (suena música tensa) 983 01:06:12,385 --> 01:06:16,180 ♪♪ 984 01:06:47,169 --> 01:06:49,964 ♪♪