1
00:01:34,260 --> 00:01:38,348
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:01:55,198 --> 00:01:56,491
Joder...
3
00:01:59,994 --> 00:02:01,746
Seguid respirando.
4
00:02:07,293 --> 00:02:09,087
¡Y empujad!
5
00:02:16,970 --> 00:02:18,388
Otra vez.
6
00:02:19,514 --> 00:02:21,474
No pue...
7
00:02:22,517 --> 00:02:23,810
¡Empujad!
8
00:02:27,480 --> 00:02:28,773
¡La cabeza!
9
00:02:42,370 --> 00:02:45,039
-Un varón, princesa.
-¡Alabada sea la Madre!
10
00:02:50,128 --> 00:02:51,421
Mi...
11
00:02:59,554 --> 00:03:02,265
-¿Está sano?
-Patea como una cabra, princesa.
12
00:03:02,932 --> 00:03:04,225
Hola.
13
00:03:11,441 --> 00:03:13,902
Hola, hola.
14
00:03:17,280 --> 00:03:18,615
Princesa.
15
00:03:19,866 --> 00:03:23,077
La reina ha pedido
que le lleven al niño.
16
00:03:23,536 --> 00:03:24,996
Inmediatamente.
17
00:03:27,790 --> 00:03:29,292
¿Por qué?
18
00:03:39,344 --> 00:03:42,055
-Pues se lo llevaré yo.
-Deberíais quedaros en cama.
19
00:03:42,138 --> 00:03:44,265
¡Sí, lo sé! Ayúdame a vestirme.
20
00:04:01,574 --> 00:04:03,034
Princesa.
21
00:04:04,285 --> 00:04:05,662
¿El vestido?
22
00:04:40,238 --> 00:04:41,864
-¿Princesa?
-Ya sale.
23
00:04:42,198 --> 00:04:43,449
La placenta.
24
00:04:53,543 --> 00:04:55,503
Un varón. Me lo han dicho.
25
00:04:55,837 --> 00:04:57,463
-Sí.
-Espera.
26
00:04:58,840 --> 00:05:00,258
¿Adónde vas?
27
00:05:00,341 --> 00:05:02,927
-Ella quiere verlo.
-¿Ahora?
28
00:05:04,387 --> 00:05:06,597
-Te acompaño.
-No esperaba menos.
29
00:05:06,681 --> 00:05:09,392
-Déjame llevarlo.
-No pienso darle esa satisfacción.
30
00:05:09,475 --> 00:05:11,352
Cógeme del brazo, al menos.
31
00:05:16,315 --> 00:05:17,900
¿Ha sido muy doloroso?
32
00:05:19,861 --> 00:05:21,279
Por los dioses...
33
00:05:25,992 --> 00:05:28,244
Una vez recibí una lanzada
en el hombro.
34
00:05:29,162 --> 00:05:30,830
Cuánto lo siento.
35
00:05:33,124 --> 00:05:35,835
-Me alegro de no ser mujer.
-Princesa.
36
00:05:43,176 --> 00:05:44,844
¿Qué ocurre?
37
00:05:45,428 --> 00:05:47,096
¿Qué ocurre?
38
00:05:47,513 --> 00:05:48,765
Joder...
39
00:05:49,265 --> 00:05:51,434
Camina, camina.
40
00:05:56,939 --> 00:05:59,067
¿Qué querrá ahora?
41
00:06:00,860 --> 00:06:02,653
Creía que estaba olvidado.
42
00:06:07,116 --> 00:06:08,785
Princesa. Ser Laenor.
43
00:06:08,868 --> 00:06:11,871
Es un privilegio ser
de los primeros en felicitaros.
44
00:06:11,954 --> 00:06:13,956
Gracias, lord Caswell.
45
00:06:14,040 --> 00:06:16,793
Por favor,
si puedo seros de utilidad en algo...
46
00:06:17,168 --> 00:06:19,253
Puede que algún día, mi señor.
47
00:06:24,884 --> 00:06:26,260
No.
48
00:06:26,761 --> 00:06:28,846
Demos media vuelta, ¿vale?
49
00:06:28,930 --> 00:06:31,432
-Que venga ella a vernos.
-No.
50
00:06:31,516 --> 00:06:34,977
Salvo que quieras bajarme tú
por las putas escaleras.
51
00:06:52,161 --> 00:06:53,871
Esto es absurdo.
52
00:07:10,638 --> 00:07:12,306
Princesa.
53
00:07:29,657 --> 00:07:33,452
Rhaenyra.
Debes descansar después del parto.
54
00:07:35,163 --> 00:07:37,915
No me cabe duda
de que lo preferiríais.
55
00:07:37,999 --> 00:07:41,586
Siéntate.
Talya, un cojín para la princesa.
56
00:07:41,919 --> 00:07:44,255
-No es necesario.
-Bobadas.
57
00:07:45,214 --> 00:07:46,591
Luego acabamos.
58
00:07:48,176 --> 00:07:49,427
Alteza.
59
00:07:55,808 --> 00:07:57,894
Qué mañana tan dichosa.
60
00:07:57,977 --> 00:07:59,854
Desde luego, alteza.
61
00:08:00,313 --> 00:08:02,106
¿Dónde está?
62
00:08:02,607 --> 00:08:05,151
¿Dónde está mi nieto? Ven.
63
00:08:07,486 --> 00:08:08,946
Aquí está.
64
00:08:12,700 --> 00:08:14,535
Un apuesto príncipe.
65
00:08:14,869 --> 00:08:16,412
Y recio.
66
00:08:17,038 --> 00:08:19,498
Serás un caballero temible.
67
00:08:19,582 --> 00:08:22,543
-Lo serás.
-¿Le habéis puesto nombre?
68
00:08:23,711 --> 00:08:25,463
-Aún no hemos...
-Joffrey.
69
00:08:26,422 --> 00:08:27,924
Se llamará Joffrey.
70
00:08:28,299 --> 00:08:30,593
Poco común para un valyrio.
71
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
Creo que tiene la nariz de su padre.
72
00:08:37,141 --> 00:08:38,517
¿Verdad?
73
00:08:44,232 --> 00:08:48,903
Si no os importa, vuestra hija ha hecho
un heroico esfuerzo y debe descansar.
74
00:08:48,986 --> 00:08:50,529
Claro.
75
00:08:52,156 --> 00:08:53,616
Toma...
76
00:09:02,291 --> 00:09:04,335
Bien hecho, hija mía.
77
00:09:06,128 --> 00:09:08,297
Un parto fácil, espero.
78
00:09:09,340 --> 00:09:12,218
Creo que he llamado zorra
a la partera.
79
00:09:20,101 --> 00:09:22,603
Seguid intentándolo, ser Laenor.
80
00:09:23,187 --> 00:09:26,190
Tarde o temprano,
alguno se parecerá a vos.
81
00:09:40,037 --> 00:09:44,083
¿Acaso no ibas a preguntarme
antes de nombrar a mi hijo?
82
00:09:44,166 --> 00:09:46,502
Es nuestro hijo, ¿no?
83
00:09:47,962 --> 00:09:50,006
Soy yo quien sangra.
84
00:09:50,089 --> 00:09:53,676
Algo podré decir
en los asuntos de mi familia.
85
00:09:54,051 --> 00:09:57,096
Últimamente,
no pareces muy interesado.
86
00:10:09,025 --> 00:10:12,320
...un dragón enorme y terrorífico.
87
00:10:17,700 --> 00:10:20,661
Madre. Mira.
88
00:10:25,791 --> 00:10:27,418
Hemos elegido un huevo para el niño.
89
00:10:29,378 --> 00:10:31,839
Pues seguro que ese es perfecto.
90
00:10:31,922 --> 00:10:34,300
-He dejado elegir a Luke.
-Gracias, Jace.
91
00:10:34,675 --> 00:10:37,261
No salen huevos
de Pozo Dragón cada día.
92
00:10:37,345 --> 00:10:39,805
Me pareció prudente escoltarlos.
93
00:10:41,849 --> 00:10:44,060
Os lo agradecemos, comandante.
94
00:10:45,353 --> 00:10:47,104
Otro varón, me han dicho.
95
00:10:52,318 --> 00:10:54,528
Vas a ser un apuesto caballero.
96
00:10:55,404 --> 00:10:56,947
¿Me permitís?
97
00:10:58,157 --> 00:11:00,826
Ser Harwin desea conocer a Joffrey.
98
00:11:03,662 --> 00:11:05,247
Por supuesto.
99
00:11:06,123 --> 00:11:08,084
Joffrey, ¿verdad?
100
00:11:15,633 --> 00:11:19,095
-Padre, ¿me dejas coger a Joffrey?
-No. No.
101
00:11:19,178 --> 00:11:22,431
No. Será mejor que volváis
a Pozo Dragón.
102
00:11:22,515 --> 00:11:25,142
-Venga...
-Antes de que manden a buscaros.
103
00:11:36,987 --> 00:11:40,074
Dormido en presencia
del comandante de la Guardia.
104
00:11:41,784 --> 00:11:43,619
Qué falta de respeto.
105
00:11:43,702 --> 00:11:46,997
Me temo que la insolencia es
cosa de familia.
106
00:12:11,647 --> 00:12:12,898
¡Alto!
107
00:12:17,361 --> 00:12:18,612
Deja que se acerque.
108
00:12:39,091 --> 00:12:40,509
Pedid a Vermax que venga.
109
00:12:40,593 --> 00:12:41,844
¡Obedece!
110
00:12:48,726 --> 00:12:49,977
¡Alto!
111
00:12:55,816 --> 00:12:57,318
Bien hecho.
112
00:13:16,962 --> 00:13:19,882
¡Vermax! ¡Vermax!
113
00:13:19,965 --> 00:13:21,217
¡Alto!
114
00:13:29,058 --> 00:13:32,019
Debéis dominar a vuestros dragones,
jóvenes príncipes.
115
00:13:34,104 --> 00:13:35,981
Igual que el príncipe Aegon
a Fuegosolar.
116
00:13:43,322 --> 00:13:46,784
Una vez forjéis el vínculo,
no aceptarán órdenes de ningún otro.
117
00:13:51,121 --> 00:13:52,540
¿Puedo decirlo?
118
00:13:59,880 --> 00:14:01,340
Dracarys, Vermax.
119
00:14:24,446 --> 00:14:27,032
Aemond. Tenemos una sorpresa para ti.
120
00:14:27,783 --> 00:14:29,827
-¿Qué es?
-Algo muy especial.
121
00:14:31,954 --> 00:14:34,957
-Eres el único que no tiene dragón.
-Cierto.
122
00:14:35,040 --> 00:14:37,209
Y nos sentíamos mal por ti.
123
00:14:37,918 --> 00:14:40,504
Así que... te hemos buscado uno.
124
00:14:40,838 --> 00:14:43,215
Un dragón. ¿Cómo?
125
00:14:43,716 --> 00:14:45,509
Los dioses proveen.
126
00:14:53,767 --> 00:14:56,353
-Contempla... al Terror Rosa.
-¡El Terror Rosa!
127
00:14:59,440 --> 00:15:02,276
Cuidado cuando lo montes.
El primer vuelo siempre cuesta.
128
00:16:39,373 --> 00:16:41,041
Este tiene sesenta anillos.
129
00:16:42,167 --> 00:16:44,002
Y dos pares de patas en cada uno.
130
00:16:44,837 --> 00:16:46,588
O sea doscientas cuarenta.
131
00:16:47,631 --> 00:16:49,091
Así es.
132
00:16:51,468 --> 00:16:52,970
Tiene ojos,
133
00:16:53,887 --> 00:16:55,139
pero...
134
00:16:55,723 --> 00:16:57,558
dudo que pueda ver.
135
00:16:58,684 --> 00:17:00,602
¿Por qué crees eso? Dime.
136
00:17:02,896 --> 00:17:05,315
Se escapa a nuestra comprensión.
137
00:17:07,067 --> 00:17:09,486
Supongo que sí. A veces pasa.
138
00:17:13,699 --> 00:17:15,033
Alteza.
139
00:17:16,618 --> 00:17:20,497
-Aemond. ¿Qué ha ocurrido?
-Ha vuelto a hacerlo.
140
00:17:20,581 --> 00:17:23,292
¿Cuántas veces te lo he dicho?
¿Debo encerrarte?
141
00:17:23,375 --> 00:17:26,336
-Me han obligado.
-Estás obsesionado con esas bestias.
142
00:17:26,420 --> 00:17:29,131
-Es incomprensible.
-¡Me han dado un cerdo!
143
00:17:29,214 --> 00:17:31,800
-¿Un qué?
-Decían que tenían un dragón para mí.
144
00:17:32,134 --> 00:17:35,763
-El último anillo no tiene patas.
-Pero era un cerdo.
145
00:17:36,305 --> 00:17:38,724
Tendrás un dragón algún día.
146
00:17:39,057 --> 00:17:41,727
-Tendrá que cerrar un ojo.
-Estoy segura.
147
00:17:43,395 --> 00:17:44,772
Se han reído.
148
00:17:48,567 --> 00:17:51,403
Al parecer, le pusieron alas. Y cola.
149
00:17:51,820 --> 00:17:54,364
-No debería ser tan crédulo.
-Es un niño.
150
00:17:54,698 --> 00:17:59,036
Se creyó que tenían un dragón salvaje
y lo habían llevado a Pozo Dragón.
151
00:17:59,369 --> 00:18:02,706
-Tus nietos son peligrosos.
-Son más pequeños que él.
152
00:18:02,790 --> 00:18:05,751
Son salvajes. Y no me sorprende.
153
00:18:08,003 --> 00:18:10,714
¿Seguro que no fue Aegon
quien lo sugirió?
154
00:18:14,885 --> 00:18:17,471
No entiendo
cómo eclosionaron sus huevos.
155
00:18:18,347 --> 00:18:20,349
-¿Y eso por qué?
-Ya lo sabes.
156
00:18:20,432 --> 00:18:22,643
-Me temo que no.
-¡No...!
157
00:18:24,019 --> 00:18:25,604
Viserys...
158
00:18:27,648 --> 00:18:30,192
Proseguiremos esta tarde, Eddard.
159
00:18:38,408 --> 00:18:40,702
Ya intenté hablarlo contigo.
160
00:18:41,036 --> 00:18:43,413
Me prohibiste mencionarlo,
y contuve mi lengua.
161
00:18:45,457 --> 00:18:48,293
Tener siquiera
un niño así es un error.
162
00:18:48,377 --> 00:18:52,256
Pero tres... es un insulto.
Al trono, a ti...
163
00:18:52,714 --> 00:18:55,676
A la casa Velaryon y al consorte
que tanto te costó conseguirle.
164
00:18:55,759 --> 00:18:59,096
Por no mencionar que es
del todo indecente.
165
00:18:59,471 --> 00:19:01,723
Una vez tuve una yegua negra.
166
00:19:02,307 --> 00:19:04,059
Negra como un cuervo.
167
00:19:04,143 --> 00:19:06,103
Un día, se escapó de nuestros pastos,
168
00:19:06,979 --> 00:19:09,189
y un semental la preñó.
169
00:19:11,900 --> 00:19:15,028
Era plateado como la luna
en las noches de invierno.
170
00:19:16,154 --> 00:19:18,323
Y el potrillo, cuando nació,
171
00:19:18,657 --> 00:19:20,075
salió castaño.
172
00:19:21,451 --> 00:19:25,330
El caballo marrón más vulgar
que puedas imaginar.
173
00:19:27,624 --> 00:19:30,419
La naturaleza obra
de manera misteriosa.
174
00:19:36,383 --> 00:19:37,676
¿Cómo lo sabes?
175
00:19:39,720 --> 00:19:43,223
El semental plateado.
¿Cómo sabes que fue él?
176
00:19:45,225 --> 00:19:46,977
¿Viste cómo la preñó?
177
00:19:51,398 --> 00:19:55,944
Las consecuencias
de una acusación de tal magnitud
178
00:19:56,862 --> 00:19:58,655
serían nefastas.
179
00:20:06,496 --> 00:20:08,582
No vuelvas a mencionarlo.
180
00:20:19,134 --> 00:20:21,345
¿He perdido el juicio, ser Criston?
181
00:20:21,428 --> 00:20:25,641
¿Me engañan mis sentidos
o el resto comparten el mismo sueño?
182
00:20:25,724 --> 00:20:27,517
A veces lo parece, alteza.
183
00:20:30,187 --> 00:20:32,856
Alardea del privilegio de su herencia
184
00:20:32,940 --> 00:20:35,859
y espera que todos nieguen
una verdad que es evidente.
185
00:20:35,943 --> 00:20:37,444
-Y el rey...
-Lo sabe.
186
00:20:37,527 --> 00:20:40,405
Claro que lo sabe.
Pero ha decidido engañarse a sí mismo
187
00:20:40,489 --> 00:20:42,574
y no hace más que excusarla.
188
00:20:43,033 --> 00:20:46,036
La princesa Rhaenyra es
descarada e insaciable.
189
00:20:46,662 --> 00:20:49,915
Una araña que ataca
y deja secas a sus presas.
190
00:20:50,749 --> 00:20:52,501
Zorra malcriada...
191
00:20:58,215 --> 00:21:00,884
Me he rebajado, alteza. Disculpadme.
192
00:21:03,971 --> 00:21:05,430
Deseo creer
193
00:21:05,764 --> 00:21:09,643
que, al final,
el honor y la decencia se impondrán.
194
00:21:10,519 --> 00:21:12,187
Confiemos en eso.
195
00:21:12,270 --> 00:21:13,814
Y en nosotros.
196
00:21:32,708 --> 00:21:34,793
-¿De quién fue la idea?
-Joder...
197
00:21:39,381 --> 00:21:41,717
El cerdo. ¿Fue cosa tuya?
198
00:21:42,509 --> 00:21:45,679
No. Fue de Jace.
199
00:21:46,054 --> 00:21:47,514
Y...
200
00:21:48,682 --> 00:21:52,060
Bueno, de ellos dos.
No estoy seguro.
201
00:21:52,144 --> 00:21:54,271
-Aemond es tu hermano.
-Es un lerdo.
202
00:21:54,354 --> 00:21:55,897
Somos familia.
203
00:21:55,981 --> 00:21:58,442
En casa, podéis pelearos
cuanto os plazca.
204
00:21:58,525 --> 00:22:01,028
Pero fuera,
defendemos a los nuestros.
205
00:22:01,361 --> 00:22:02,821
Nos divertíamos.
206
00:22:02,904 --> 00:22:05,699
¿Crees que podrás manipular
a esos niños eternamente?
207
00:22:07,200 --> 00:22:08,702
A día de hoy,
208
00:22:09,286 --> 00:22:12,873
Rhaenyra ocupará el trono
y Jacaerys será su heredero.
209
00:22:13,582 --> 00:22:15,083
¿Y qué?
210
00:22:15,167 --> 00:22:19,046
Casi eres un hombre.
¿Cómo puedes ser tan corto de miras?
211
00:22:21,006 --> 00:22:23,592
Si Rhaenyra accede al trono,
212
00:22:23,675 --> 00:22:26,386
tu vida misma correrá peligro.
213
00:22:27,471 --> 00:22:29,222
Y la de Aemond.
214
00:22:29,931 --> 00:22:32,559
Se deshará
de cualquier aspirante al trono.
215
00:22:33,435 --> 00:22:36,897
-Pues no aspiraré...
-¡Aspiras al trono, Aegon!
216
00:22:36,980 --> 00:22:39,316
Tan solo por existir y respirar.
217
00:22:43,737 --> 00:22:46,073
Eres el primogénito varón del rey.
218
00:22:46,948 --> 00:22:49,701
Y ellos saben...
al igual que todo el reino,
219
00:22:49,785 --> 00:22:51,995
en su sangre y en sus huesos...
220
00:22:53,080 --> 00:22:56,083
que algún día tú serás el rey.
221
00:23:05,092 --> 00:23:06,593
Vístete.
222
00:24:01,731 --> 00:24:03,442
¡Dracarys!
223
00:24:31,178 --> 00:24:33,638
El corazón de cordero está exquisito.
224
00:24:33,722 --> 00:24:36,433
Nuestro cocinero es una bendición.
225
00:24:36,516 --> 00:24:39,436
Y su pastel es tan delicioso
que nos pelearemos por las migajas.
226
00:24:39,895 --> 00:24:41,938
Pues antes de que corra la sangre...
227
00:24:43,523 --> 00:24:47,319
Un brindis por Aegon el Conquistador,
vuestro célebre antepasado,
228
00:24:47,402 --> 00:24:49,905
quien se unió a nuestra causa
contra Volantis
229
00:24:49,988 --> 00:24:51,531
en el Siglo Sangriento.
230
00:24:51,615 --> 00:24:54,743
A lomos del gran Balerion,
nos auxilió en Lys
231
00:24:54,826 --> 00:24:57,829
calcinando a la flota enemiga,
y cambiando las tornas.
232
00:25:00,540 --> 00:25:02,709
-Por el Conquistador.
-¡Por Aegon!
233
00:25:06,421 --> 00:25:08,465
Esto me recuerda cierto asunto.
234
00:25:08,840 --> 00:25:10,842
Una propuesta que deseo haceros...
235
00:25:11,259 --> 00:25:13,887
para honrar
nuestra celebrada alianza.
236
00:25:14,221 --> 00:25:16,681
Si pretendéis desposaros
con una de nuestras hijas,
237
00:25:16,765 --> 00:25:18,725
podríais haberos ahorrado
la lección de historia.
238
00:25:19,184 --> 00:25:20,685
¿Qué?
239
00:25:21,228 --> 00:25:24,439
Por los dioses,
no me considero tan digno, señora.
240
00:25:27,234 --> 00:25:31,196
Deseo ofreceros una residencia
permanente aquí, en Pentos.
241
00:25:31,529 --> 00:25:33,573
Os obsequiaría con esta mansión.
242
00:25:34,032 --> 00:25:37,369
Junto con sus terrenos, granjas,
el viñedo y el bosque.
243
00:25:38,119 --> 00:25:42,707
Los aparceros pagarían sus tributos
a su nuevo señor Targaryen.
244
00:25:42,791 --> 00:25:45,335
Podríais disponer de la ciudad
y el puerto,
245
00:25:45,418 --> 00:25:47,879
como corresponde a vuestra posición.
246
00:25:51,132 --> 00:25:52,550
Continuad.
247
00:25:52,634 --> 00:25:55,929
Lys y sus aliados vuelven a alzarse.
248
00:25:56,012 --> 00:26:00,141
La Triarquía ha hecho frente común
con Qoren Martell, de Dorne.
249
00:26:00,475 --> 00:26:03,270
En cualquier momento,
pondrán la vista en el norte.
250
00:26:03,728 --> 00:26:05,855
Vuestra familia tiene dragones.
251
00:26:06,231 --> 00:26:09,567
Ahora, tres.
Quizá cuatro... en un futuro.
252
00:26:11,111 --> 00:26:14,656
Solo quiero proteger Pentos
de la codicia de la Triarquía.
253
00:26:14,990 --> 00:26:18,493
Prestad ayuda a Pentos,
como antaño hizo Aegon,
254
00:26:19,327 --> 00:26:23,164
y mi gratitud
hará rebosar vuestra copa.
255
00:26:23,581 --> 00:26:28,003
Excelencia, somos viajeros.
Bastante hemos dilatado la visita.
256
00:26:33,008 --> 00:26:34,676
Es una oferta generosa.
257
00:26:35,427 --> 00:26:37,637
La sopesaremos con calma.
258
00:27:08,001 --> 00:27:10,628
¿Estás considerando
la oferta de Reggio?
259
00:27:10,712 --> 00:27:12,213
Aquí vivimos bien.
260
00:27:12,630 --> 00:27:16,092
Hacemos lo que nos place.
Y somos bienvenidos.
261
00:27:16,176 --> 00:27:18,428
-Y eternos invitados.
-Precisamente.
262
00:27:18,511 --> 00:27:20,347
No tenemos responsabilidades.
263
00:27:20,430 --> 00:27:22,891
Las intrigas políticas,
las continuas traiciones
264
00:27:22,974 --> 00:27:25,685
y los asuntos sucesorios
ya no nos atribulan.
265
00:27:26,561 --> 00:27:29,439
-Pretende utilizarnos.
-Míralo de otro modo.
266
00:27:30,940 --> 00:27:34,694
Como una transacción.
Tenemos dragones y ellos, oro.
267
00:27:40,492 --> 00:27:42,410
Es indigno, Daemon.
268
00:27:42,494 --> 00:27:45,663
No somos juglares que actúen
para deleitar a un príncipe extranjero.
269
00:27:45,747 --> 00:27:48,208
Descendemos de la antigua Valyria.
270
00:27:48,750 --> 00:27:50,251
Este no es nuestro sitio.
271
00:27:50,668 --> 00:27:53,421
Valyria desapareció.
No tenemos un sitio.
272
00:27:58,802 --> 00:28:02,305
Quiero que mi hijo nazca
donde nací yo,
273
00:28:02,389 --> 00:28:05,058
en Marcaderiva,
en el castillo de mi padre.
274
00:28:05,141 --> 00:28:09,312
Quiero que mis hijas crezcan
en su tierra, con su familia.
275
00:28:09,396 --> 00:28:11,606
Es su derecho de nacimiento.
276
00:28:13,983 --> 00:28:17,237
Cuando muera, quiero hacerlo
como una jinete de dragón,
277
00:28:17,320 --> 00:28:19,614
no como un seboso señor feudal.
278
00:28:53,481 --> 00:28:56,151
Doblad las rodillas. Pies ligeros.
279
00:28:57,652 --> 00:28:59,237
Pies ligeros y manos pesadas.
280
00:28:59,320 --> 00:29:01,281
No hay nada mejor, Lyonel.
281
00:29:02,115 --> 00:29:05,410
Aprenden a combatir juntos,
se adiestran juntos,
282
00:29:05,493 --> 00:29:08,121
cuando se derriban,
se ayudan a levantarse...
283
00:29:08,580 --> 00:29:11,166
Así forjarán un vínculo de por vida,
¿no crees?
284
00:29:12,000 --> 00:29:13,334
Esperemos que sí.
285
00:29:16,129 --> 00:29:18,840
Mi príncipe,
si estáis tan erguido, os derribarán.
286
00:29:30,018 --> 00:29:31,769
Aegon.
287
00:29:32,896 --> 00:29:36,983
He ganado mi primer combate.
Mi oponente suplica clemencia.
288
00:29:37,734 --> 00:29:40,153
Pues tendréis que buscar otro,
Señor de la Paja.
289
00:29:40,862 --> 00:29:42,363
Intentad tocarme.
290
00:29:43,448 --> 00:29:45,116
Vuestro hermano y vos.
291
00:30:12,644 --> 00:30:13,895
Tendréis que esforzaros más.
292
00:30:19,817 --> 00:30:22,987
Arriba esas armas.
No deis cuartel al enemigo
293
00:30:25,740 --> 00:30:29,827
A los más jóvenes les vendría bien
vuestra atención, ser Criston.
294
00:30:30,453 --> 00:30:32,956
¿Cuestionáis mi forma de instruirlos?
295
00:30:33,498 --> 00:30:36,793
Sugiero que apliquéis
el mismo método con todos.
296
00:30:40,588 --> 00:30:42,340
Muy bien.
297
00:30:45,093 --> 00:30:48,429
Jacaerys. Venid aquí.
Combatid con Aegon.
298
00:30:51,849 --> 00:30:53,643
Hijo mayor contra hijo mayor.
299
00:30:56,437 --> 00:30:59,315
-No es un duelo justo.
-No estáis curtido en combate,
300
00:30:59,399 --> 00:31:02,402
pero, cuando se desenvainan
los aceros, no hay duelo justo.
301
00:31:04,696 --> 00:31:06,406
Espadas arriba.
302
00:31:07,282 --> 00:31:08,658
Adelante.
303
00:31:32,557 --> 00:31:34,684
-Juego sucio.
-Eso lo decido yo.
304
00:31:37,604 --> 00:31:40,023
La altura os da ventaja. Aprovechadla.
305
00:31:40,106 --> 00:31:43,818
Avanzad y lanzad una buena estocada.
Al pecho, no a los ojos. Ya lo tienes.
306
00:31:46,362 --> 00:31:47,822
¡Tú!
307
00:31:49,073 --> 00:31:50,742
Pegaos a él.
308
00:31:50,825 --> 00:31:53,036
Hacedle retroceder. Acercaos más.
309
00:31:53,870 --> 00:31:55,872
Sin cuartel. ¡Usad los pies!
310
00:31:59,375 --> 00:32:00,918
Que no se levante.
311
00:32:02,670 --> 00:32:04,005
No le deis tregua.
312
00:32:05,340 --> 00:32:06,716
¡Basta!
313
00:32:07,383 --> 00:32:10,970
-¿Cómo te atreves a tocarme?
-¡Aegon!
314
00:32:11,054 --> 00:32:12,597
Habéis olvidado que es el príncipe.
315
00:32:12,930 --> 00:32:14,307
¿Esto les enseñáis?
316
00:32:17,101 --> 00:32:20,438
¿Crueldad... hacia el más débil?
317
00:32:23,566 --> 00:32:27,278
Vuestro interés en el adiestramiento
del príncipe es poco corriente.
318
00:32:28,905 --> 00:32:32,283
La mayoría solo mostraría
tal devoción por un primo,...
319
00:32:33,993 --> 00:32:35,620
un hermano...
320
00:32:36,496 --> 00:32:38,122
o un hijo.
321
00:32:53,721 --> 00:32:55,431
Basta. ¡Apartaos!
322
00:32:56,057 --> 00:32:57,350
¡Decidlo otra vez!
323
00:32:58,351 --> 00:32:59,602
¡Decidlo otra vez!
324
00:33:00,436 --> 00:33:01,813
Lo suponía.
325
00:33:05,191 --> 00:33:07,276
Que lo laven con una gasa.
326
00:33:07,360 --> 00:33:09,904
Y que el cocinero te dé
un buen vino blanco.
327
00:33:12,907 --> 00:33:14,242
Princesa...
328
00:33:14,867 --> 00:33:17,870
Ha habido un incidente en el patio.
329
00:33:27,588 --> 00:33:30,091
Me avergüenza profundamente.
330
00:33:30,174 --> 00:33:33,010
¿Eso es lo único que te importa?
¿Tu vergüenza?
331
00:33:33,094 --> 00:33:34,971
¡La nuestra, Harwin!
332
00:33:35,847 --> 00:33:37,432
La de toda la casa Strong.
333
00:33:37,515 --> 00:33:39,642
¿Por ponerle la mano encima
a ese insufrible Cole?
334
00:33:40,393 --> 00:33:43,146
-¿Al hijo de un mayordomo?
-¡Es un caballero de la Guardia Real!
335
00:33:43,604 --> 00:33:46,399
-¡Un defensor de la Corona!
-Atacó al príncipe Jacaerys...
336
00:33:48,568 --> 00:33:50,903
Por tu culpa nos arriesgamos
337
00:33:50,987 --> 00:33:54,115
a que nos acusen
de una traición mayor.
338
00:33:54,615 --> 00:33:56,617
¿Y qué traición es esa?
339
00:33:59,287 --> 00:34:01,581
No te hagas el tonto conmigo, hijo.
340
00:34:03,166 --> 00:34:06,252
Tu relación
con la princesa Rhaenyra...
341
00:34:06,335 --> 00:34:09,172
es una ofensa castigada
con el exilio y la muerte.
342
00:34:09,922 --> 00:34:13,384
Para ti, para ella y para los niños.
343
00:34:14,719 --> 00:34:17,013
Solo es un rumor...
344
00:34:19,015 --> 00:34:22,018
-avivado por sus rivales.
-La gente no es ciega, muchacho.
345
00:34:24,771 --> 00:34:28,608
Y aun así, el rey, no parece aceptar
lo que sus ojos ven.
346
00:34:29,358 --> 00:34:33,321
Ese delgado escudo es lo único
que protege tu vida del verdugo.
347
00:34:34,822 --> 00:34:37,742
La ceguera de un padre hacia su hija.
348
00:34:38,284 --> 00:34:40,578
Ojalá mi padre también la sufriera.
349
00:34:40,661 --> 00:34:42,705
¿No lo he hecho todos estos años?
350
00:34:43,331 --> 00:34:47,960
Pero, hoy has atacado a un caballero
de la Guardia para defender a tu...
351
00:34:51,589 --> 00:34:54,383
Tú tienes tu honor... y yo, el mío.
352
00:35:02,850 --> 00:35:04,977
Para los dolores, princesa.
353
00:35:11,984 --> 00:35:15,321
Había un oso, un oso, ¡un oso!
354
00:35:15,696 --> 00:35:17,949
-Era negro, enorme...
-Gracias
355
00:35:18,032 --> 00:35:21,702
Os sentiréis mejor dentro de unos días,
cuando se seque la leche.
356
00:35:22,495 --> 00:35:25,665
"¿A la feria?", dijo él.
"Si yo solo soy un oso".
357
00:35:26,165 --> 00:35:29,544
Negro, enorme
y cubierto de pelo horroroso.
358
00:35:29,627 --> 00:35:32,839
Por el sendero andaban,
siempre de aquí para allá,
359
00:35:33,339 --> 00:35:36,092
tres niños,
una cabra y un oso bailarín.
360
00:35:36,175 --> 00:35:37,718
Bailaban y...
361
00:35:40,179 --> 00:35:41,806
Mi querida esposa.
362
00:35:42,306 --> 00:35:43,558
Princesa.
363
00:35:46,102 --> 00:35:47,478
Me he caído.
364
00:35:49,522 --> 00:35:52,441
-¿Dónde estabas?
-Fuera, con Qarl. ¿No te avisé?
365
00:35:54,652 --> 00:35:56,279
¿Te duele mucho?
366
00:35:56,904 --> 00:35:58,155
La leche...
367
00:35:59,198 --> 00:36:01,868
-hincha los pechos. Ves...
-¿Os importa, ser Qarl?
368
00:36:01,951 --> 00:36:04,495
-Debo hablar con mi esposo.
-Por supuesto.
369
00:36:16,465 --> 00:36:19,802
La guerra ha vuelto
a los Peldaños de Piedra.
370
00:36:21,470 --> 00:36:25,349
La Triarquía se ha recobrado
tras su alianza con Dorne.
371
00:36:26,934 --> 00:36:28,769
Nos roban barcos y cargamentos.
372
00:36:29,520 --> 00:36:32,857
Qarl ha batallado allí.
Me ha enseñado...
373
00:36:35,484 --> 00:36:39,322
Tenía un zurrón lleno de zafiros,
grandes como nueces,
374
00:36:39,405 --> 00:36:41,490
que le quitó a un pirata que mató.
375
00:36:43,951 --> 00:36:47,163
Después de tanto tiempo,
es eso lo que necesito:
376
00:36:47,246 --> 00:36:49,165
una pequeña aventura.
377
00:36:49,248 --> 00:36:52,376
Una buena batalla
que caliente mi sangre de nuevo.
378
00:36:53,711 --> 00:36:56,380
Al parecer,
allí hay un general tyroshí,
379
00:36:56,464 --> 00:36:58,049
un gigante, dicen,
380
00:36:58,382 --> 00:37:02,386
que se tiñe la barba de púrpura
y lleva ropajes de mujer.
381
00:37:06,641 --> 00:37:08,476
Solo unos meses, tal vez.
382
00:37:13,481 --> 00:37:15,191
Volver a echarme a la mar...
383
00:37:17,234 --> 00:37:18,903
¿Estás loco?
384
00:37:20,154 --> 00:37:21,948
¿Sabes lo que ha pasado...
385
00:37:22,907 --> 00:37:26,452
mientras te bebías toda la cerveza
del Lecho y a saber qué más?
386
00:37:27,662 --> 00:37:29,997
Nos acechan turbios rumores, Laenor.
387
00:37:30,081 --> 00:37:33,334
Nos persiguen las dudas...
que cuestionan
388
00:37:34,418 --> 00:37:36,921
la paternidad de nuestros hijos.
389
00:37:37,880 --> 00:37:40,549
Viles y repugnantes insinuaciones.
390
00:37:41,425 --> 00:37:45,471
-Insinuaciones, como no...
-¡Son nuestros hijos!
391
00:37:45,554 --> 00:37:47,264
Tuyos... y míos.
392
00:37:48,349 --> 00:37:53,020
Y su padre no los va a abandonar
para embarcarse hacia el Mar Angosto,
393
00:37:53,104 --> 00:37:56,440
-pelearse y flirtear con marineros.
-Soy caballero.
394
00:37:58,818 --> 00:38:00,444
Y un guerrero.
395
00:38:01,153 --> 00:38:04,824
Y he estado aquí
interpretando mi papel...
396
00:38:05,491 --> 00:38:07,034
fielmente...
397
00:38:07,451 --> 00:38:09,829
durante diez años.
398
00:38:11,580 --> 00:38:14,333
-Se me debe algún tipo de...
-No se te debe nada.
399
00:38:15,376 --> 00:38:19,630
Llevas diez años viviendo
a cuerpo de rey en la corte.
400
00:38:20,673 --> 00:38:22,508
Comprando los mejores caballos,
401
00:38:23,342 --> 00:38:27,263
bebiendo los vinos más exóticos,
follándote a los mozos más lascivos.
402
00:38:27,346 --> 00:38:30,141
Ese era nuestro acuerdo,
no te guardo rencor alguno.
403
00:38:31,642 --> 00:38:33,102
Pero...
404
00:38:34,520 --> 00:38:37,857
no vas a desertar
justo cuando la tormenta arrecia.
405
00:38:38,774 --> 00:38:42,820
El buen marino huye de la tormenta
cuando se avecina.
406
00:38:53,831 --> 00:38:56,042
Muy bien, entonces, te lo ordeno.
407
00:38:57,501 --> 00:39:01,547
Como princesa y heredera al trono,
me obligas a ordenarte
408
00:39:01,630 --> 00:39:04,717
que te quedes a mi lado
en Desembarco del Rey.
409
00:39:25,905 --> 00:39:27,698
Han pasado ocho años, cariño.
410
00:39:29,158 --> 00:39:30,868
La mitad nunca lo hacen.
411
00:39:31,368 --> 00:39:32,787
¿El qué?
412
00:39:35,164 --> 00:39:36,832
Eclosionar.
413
00:39:39,126 --> 00:39:40,836
¿Dejará que me quede?
414
00:39:42,088 --> 00:39:43,881
¿A quién te refieres?
415
00:39:44,298 --> 00:39:46,092
Al príncipe de Pentos.
416
00:39:47,009 --> 00:39:48,803
No te entiendo.
417
00:39:49,929 --> 00:39:52,223
Os quiere a ti, a padre...
418
00:39:52,973 --> 00:39:54,475
y a Baela.
419
00:39:55,101 --> 00:39:56,894
Por los dragones.
420
00:40:01,482 --> 00:40:04,819
Hay más de una forma
de vincularse a un dragón.
421
00:40:05,402 --> 00:40:08,989
Yo no tuve uno hasta que cumplí
los 15 años.
422
00:40:10,324 --> 00:40:14,036
Y ahora monto a Vhagar,
el mayor del mundo.
423
00:40:17,498 --> 00:40:18,874
El camino será duro.
424
00:40:19,333 --> 00:40:21,293
El dragón de Baela nació con ella.
425
00:40:23,921 --> 00:40:28,050
Si deseas ser jinete,
debes reclamar tu derecho.
426
00:40:30,136 --> 00:40:32,263
Tu padre te diría lo mismo.
427
00:40:33,722 --> 00:40:35,432
Padre me ignora.
428
00:40:41,981 --> 00:40:43,357
Hace lo que puede.
429
00:41:21,687 --> 00:41:23,480
Ha escrito Laenor.
430
00:41:25,107 --> 00:41:27,109
Rhaenyra ha tenido otro varón.
431
00:41:29,612 --> 00:41:32,114
¿Menciona tu hermano
si este también guarda...
432
00:41:32,198 --> 00:41:35,826
un parecido notable
con el comandante de la Guardia?
433
00:41:37,745 --> 00:41:40,456
Me temo que ha omitido ese detalle.
434
00:41:43,167 --> 00:41:45,419
Echo de menos a mi hermano.
435
00:41:47,546 --> 00:41:49,215
Y creo que tú al tuyo.
436
00:41:50,966 --> 00:41:53,552
Echo de menos el vino ponientí.
437
00:41:54,929 --> 00:41:58,265
Nunca me fallaba cuando quería pasar
unas horas en el olvido.
438
00:41:59,683 --> 00:42:01,852
Pero este insípido mejunje ámbar...
439
00:42:09,985 --> 00:42:11,737
¿No echas de menos tu hogar?
440
00:42:12,071 --> 00:42:13,322
No.
441
00:42:13,656 --> 00:42:16,533
-No te creo.
-Cree lo que quieras.
442
00:42:16,617 --> 00:42:19,995
Alabas las virtudes de Pentos,
pero no veo que lo demuestres.
443
00:42:20,329 --> 00:42:22,665
Si así fuera, visitarías la ciudad.
444
00:42:22,748 --> 00:42:25,417
Pero pasas las horas muertas aquí,
en la biblioteca,
445
00:42:25,501 --> 00:42:28,337
leyendo relatos
sobre los señores dragón muertos
446
00:42:28,420 --> 00:42:31,090
de cuyo legado dices renegar.
447
00:42:31,548 --> 00:42:34,009
Ignoraba que me observaras
con tanto detenimiento.
448
00:42:34,093 --> 00:42:35,844
Y apenas duermes.
449
00:42:35,928 --> 00:42:38,055
¿Cómo voy a hacerlo
si no dejas de vigilarme?
450
00:42:41,517 --> 00:42:43,519
Sé que la vida te ha decepcionado.
451
00:42:45,104 --> 00:42:47,564
Tal vez no sea la esposa
que habrías deseado.
452
00:42:47,648 --> 00:42:50,234
-Laena...
-Pero no me duele.
453
00:42:51,610 --> 00:42:53,570
Es algo que tengo asumido.
454
00:42:57,658 --> 00:43:00,035
Pero tú eres algo más que esto.
455
00:43:01,745 --> 00:43:04,832
El hombre con el que me casé
es algo más.
456
00:43:12,214 --> 00:43:17,261
Lord Blackwood afirma que los Bracken
movieron las piedras de la linde
457
00:43:17,594 --> 00:43:20,180
y llevaron sus caballos
a pastar en sus campos.
458
00:43:20,514 --> 00:43:23,142
¿Por qué no se ha informado
de esto a lord Grover?
459
00:43:23,225 --> 00:43:26,145
¿Tan débil está que no puede zanjar
una simple disputa?
460
00:43:26,228 --> 00:43:30,274
Tengo entendido que su hijo es
quien gobierna Aguasdulces.
461
00:43:30,607 --> 00:43:32,318
También es un Tully.
462
00:43:32,776 --> 00:43:34,528
Y esto es problema de los Tully.
463
00:43:34,903 --> 00:43:36,155
Coincido.
464
00:43:37,406 --> 00:43:39,158
Si podemos pasar al siguiente...
465
00:43:39,241 --> 00:43:43,287
Los Bracken y los Blackwood usarán
cualquier excusa para enzarzarse.
466
00:43:46,749 --> 00:43:49,460
Creo... que deberíamos intervenir.
467
00:43:49,918 --> 00:43:52,713
Habrá campesinos
que conozcan bien esas lindes.
468
00:43:53,922 --> 00:43:55,174
Sería muy sencillo.
469
00:43:56,383 --> 00:43:57,634
Cómo no.
470
00:44:00,095 --> 00:44:01,347
¿Ser Tyland?
471
00:44:03,766 --> 00:44:07,728
Deberíamos abordar la situación
de los Peldaños de Piedra.
472
00:44:08,062 --> 00:44:10,397
¿Cuándo perderemos de vista
ese condenado sitio?
473
00:44:10,481 --> 00:44:14,068
-Creo que los Blackwood pueden ganar.
-No.
474
00:44:14,443 --> 00:44:16,195
Estamos con los Peldaños de Piedra.
475
00:44:16,653 --> 00:44:19,573
La Triarquía se ha aliado con Dorne.
476
00:44:19,907 --> 00:44:22,826
Esperaba que nuestras negociaciones
con Lanza del Sol
477
00:44:22,910 --> 00:44:25,079
los hicieran entrar en razón.
478
00:44:25,871 --> 00:44:28,165
Pero los Martell siempre decepcionan.
479
00:44:28,791 --> 00:44:31,335
Me pregunto dónde estará
el príncipe Daemon.
480
00:44:31,418 --> 00:44:33,212
¿O debería llamarlo "rey",
481
00:44:33,295 --> 00:44:36,173
como el mismo se autoproclamó
al ganar aquella batalla? Una vez.
482
00:44:36,507 --> 00:44:39,259
Fue hace diez años
y dejó la región sin defensas.
483
00:44:39,343 --> 00:44:40,886
Nosotros la dejamos sin defensas.
484
00:44:41,220 --> 00:44:43,722
Debimos construir fortificaciones...
485
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
atalayas,
mandar una flota y soldados
486
00:44:47,226 --> 00:44:49,728
-para poder mantener el control.
-No era viable.
487
00:44:52,398 --> 00:44:55,150
Las arcas están llenas,
pero no son infinitas.
488
00:44:56,568 --> 00:44:58,320
Hay que pensar en el coste.
489
00:44:58,654 --> 00:45:01,115
-Estoy de acuerdo...
-El coste de la guerra es mayor.
490
00:45:04,034 --> 00:45:08,205
Pero hemos sido laxos
y el viejo monstruo ha despertado.
491
00:45:13,502 --> 00:45:15,254
Acabemos ya.
492
00:45:16,088 --> 00:45:17,506
Es lo mejor.
493
00:45:21,760 --> 00:45:23,095
Esperad.
494
00:45:23,637 --> 00:45:25,264
Deseo hablar.
495
00:45:26,515 --> 00:45:27,850
Sentaos.
496
00:45:37,067 --> 00:45:41,989
Últimamente,
he notado ciertas desavenencias
497
00:45:43,449 --> 00:45:45,701
entre nuestras familias, mi reina.
498
00:45:48,579 --> 00:45:52,332
Si os he ofendido de algún modo,
me disculpo.
499
00:45:54,418 --> 00:45:56,378
Pero somos una casa.
500
00:45:57,629 --> 00:46:01,341
Y... hace tiempo éramos amigas.
501
00:46:07,890 --> 00:46:10,768
Mi hijo Jacaerys heredará
el Trono de Hierro.
502
00:46:10,851 --> 00:46:13,228
Sugiero que lo prometamos
con vuestra hija, Helaena.
503
00:46:15,147 --> 00:46:18,484
Seamos aliadas
de una vez por todas.
504
00:46:20,277 --> 00:46:21,945
Que gobiernen juntos.
505
00:46:22,321 --> 00:46:23,780
Una propuesta muy sensata.
506
00:46:29,077 --> 00:46:32,831
Y quiero añadir, que si Syrax
vuelve a poner otra nidada,
507
00:46:32,915 --> 00:46:35,125
vuestro hijo Aemond
podrá elegir el que desee,
508
00:46:36,502 --> 00:46:39,379
como símbolo de buena fe.
509
00:46:42,132 --> 00:46:43,425
Rhaenyra...
510
00:46:51,350 --> 00:46:52,976
Por los siete infiernos...
511
00:46:56,230 --> 00:46:57,523
Querida...
512
00:46:57,898 --> 00:47:00,150
Un huevo de dragón
es un gran regalo.
513
00:47:02,236 --> 00:47:05,572
El rey y yo agradecemos tu oferta.
La sopesaremos debidamente.
514
00:47:05,656 --> 00:47:07,866
Ahora debes descansar, esposo.
515
00:47:10,911 --> 00:47:12,162
Sí.
516
00:47:18,669 --> 00:47:22,089
Qué zalamero es el zorro
cuando lo arrinconan los perros.
517
00:47:22,422 --> 00:47:25,759
-Es sincera.
-Está desesperada.
518
00:47:25,842 --> 00:47:30,472
El suelo se resquebraja bajo sus pies
y espera que ignoremos sus faltas
519
00:47:30,556 --> 00:47:34,601
y que despose a mi única hija
con uno de sus hijos plebeyos.
520
00:47:35,435 --> 00:47:38,146
Es una buena propuesta, mi reina.
521
00:47:39,231 --> 00:47:42,651
Somos familia.
Dejémonos ya de riñas pueriles.
522
00:47:43,110 --> 00:47:44,820
Unidos, seremos más fuertes.
523
00:47:46,863 --> 00:47:48,740
Haz lo que te plazca, esposo.
524
00:47:49,783 --> 00:47:52,119
Cuando yo esté bajo tierra.
525
00:47:53,161 --> 00:47:54,413
Alicent...
526
00:47:55,998 --> 00:47:57,457
¡Alicent!
527
00:48:20,647 --> 00:48:22,566
No necesito la manta.
528
00:48:26,278 --> 00:48:27,613
La Mano, alteza.
529
00:48:28,447 --> 00:48:30,907
-Está descansando.
-Lo recibiré.
530
00:48:32,492 --> 00:48:33,952
Inclínate.
531
00:48:41,293 --> 00:48:43,920
No dejan de incordiarme, Lyonel.
532
00:48:44,921 --> 00:48:47,215
Es un milagro
que pueda ir solo a la letrina.
533
00:48:48,175 --> 00:48:49,468
Alteza.
534
00:48:50,177 --> 00:48:52,220
¿Qué asunto venís a tratar?
535
00:48:55,182 --> 00:48:56,475
Alteza, siento...
536
00:48:59,019 --> 00:49:01,647
Vengo a renunciar a mi cargo
como Mano del Rey.
537
00:49:03,440 --> 00:49:08,195
Por lo ocurrido en el patio.
Mi hijo Harwin se ha deshonrado.
538
00:49:08,278 --> 00:49:11,281
Y pronto será la comidilla
de Desembarco del Rey.
539
00:49:11,365 --> 00:49:14,493
Su reacción fue
del todo desafortunada, cierto.
540
00:49:15,494 --> 00:49:18,830
Pero lo han expulsado de la Guardia.
Ya es suficiente castigo.
541
00:49:18,914 --> 00:49:21,124
Disculpadme, alteza. No lo es.
542
00:49:28,423 --> 00:49:32,511
Me has servido fielmente muchos años.
543
00:49:32,594 --> 00:49:34,262
Diez como Mano.
544
00:49:35,472 --> 00:49:39,559
Siempre me has aconsejado
sabia y desinteresadamente,
545
00:49:40,268 --> 00:49:42,979
a diferencia de todos los anteriores.
546
00:49:44,523 --> 00:49:45,857
Sois muy amable.
547
00:49:47,275 --> 00:49:50,696
Pero se cierne una sombra
sobre mi casa, y cada día...
548
00:49:50,779 --> 00:49:54,199
es más oscura.
Ya no puedo serviros con integridad.
549
00:49:55,701 --> 00:49:57,202
¿Qué sombra es esa?
550
00:49:58,620 --> 00:50:00,497
Nómbrala si tan terrible es.
551
00:50:01,164 --> 00:50:05,627
Sí. Explicad vuestras razones
con palabras llanas.
552
00:50:13,844 --> 00:50:15,220
No puedo.
553
00:50:16,888 --> 00:50:18,598
Pues, no puedo aceptarlo.
554
00:50:18,682 --> 00:50:20,434
-Amado esposo...
-He dicho que no.
555
00:50:21,893 --> 00:50:24,104
-Si insistís, mi rey...
-Insisto.
556
00:50:25,313 --> 00:50:27,357
Seguirás sirviendo a la Corona.
557
00:50:30,110 --> 00:50:32,821
Os pido licencia para llevarme
a mi hijo de la corte
558
00:50:32,904 --> 00:50:34,823
y escoltarlo hasta Harrenhal.
559
00:50:35,407 --> 00:50:36,992
Es mi heredero.
560
00:50:37,617 --> 00:50:42,164
Algún día será el señor de Harren.
Es hora de que asuma sus funciones.
561
00:50:45,041 --> 00:50:46,460
Ve.
562
00:51:06,730 --> 00:51:08,398
¿No vas a ayudarme?
563
00:51:48,647 --> 00:51:51,525
Me he tomado la libertad
de empezar sin vos.
564
00:51:51,608 --> 00:51:54,194
Era un pecado dejar que se enfriara.
565
00:51:54,277 --> 00:51:56,822
Habéis hecho bien, lord Larys.
566
00:51:57,197 --> 00:51:59,324
Aunque también
habéis dado cuenta del vino.
567
00:52:00,033 --> 00:52:03,245
La carne sin vino es otro pecado.
568
00:52:08,416 --> 00:52:11,211
Es mi deber contaros
lo que acontece en el castillo,
569
00:52:11,294 --> 00:52:14,130
pero esta noche
vos sabéis más que yo.
570
00:52:14,965 --> 00:52:19,219
-El rey ha recibido... a mi padre.
-Ha intentado renunciar al cargo.
571
00:52:20,428 --> 00:52:22,222
Lo imaginaba.
572
00:52:23,098 --> 00:52:26,810
Me temo que el honor siempre ha sido
su mayor debilidad.
573
00:52:28,770 --> 00:52:30,730
Pero, habéis dicho "intentado".
574
00:52:30,814 --> 00:52:32,732
Mi esposo no ha aceptado.
575
00:52:34,234 --> 00:52:37,779
Entonces, no ha confesado
los pecados de mi hermano.
576
00:52:38,113 --> 00:52:39,531
Con el exabrupto de patio,
577
00:52:39,614 --> 00:52:42,284
vuestro hermano ha confesado
la verdad él solo.
578
00:52:42,617 --> 00:52:44,911
La verdad tiene muchos matices.
579
00:52:46,037 --> 00:52:50,000
¿Esperáis que el rey condene
a su hija al exilio o incluso...?
580
00:52:52,168 --> 00:52:53,587
Talya, ahora no.
581
00:53:00,594 --> 00:53:03,805
Se niega a aceptarlo. El rey.
582
00:53:04,222 --> 00:53:07,475
-Imagino que vos haríais lo mismo...
-De ningún modo.
583
00:53:09,769 --> 00:53:12,689
Lord Lyonel escoltará
a ser Harwin hasta Harrenhal
584
00:53:12,772 --> 00:53:15,483
para que lo cuide
mientras él siga siendo la Mano.
585
00:53:16,693 --> 00:53:20,363
Pero la Mano está en entredicho
por los actos de su hijo.
586
00:53:21,573 --> 00:53:25,952
Mi padre no puede aconsejar
con imparcialidad al rey.
587
00:53:26,578 --> 00:53:29,664
Es ahora cuando más lamento
la ausencia de mi padre.
588
00:53:30,123 --> 00:53:33,752
Él no dudaría en contarle la verdad
al rey. Si aún fuera la Mano...
589
00:53:33,835 --> 00:53:37,631
¿No creeréis que vuestro padre
sería imparcial en este asunto?
590
00:53:37,714 --> 00:53:39,883
¡No, pero sería parcial conmigo!
591
00:53:49,434 --> 00:53:51,728
¿No tengo ni un aliado
en Desembarco del Rey?
592
00:54:18,546 --> 00:54:21,508
Menudo hatajo de héroes
tengo ante mí.
593
00:54:25,720 --> 00:54:27,222
Un asesino,
594
00:54:28,014 --> 00:54:29,557
un desviado
595
00:54:30,350 --> 00:54:32,352
y un traidor a la Corona...
596
00:54:33,478 --> 00:54:35,021
Por vuestros crímenes...
597
00:54:35,105 --> 00:54:37,399
se os ha sentenciado a la horca.
598
00:54:39,651 --> 00:54:41,027
¿Qué hacéis aquí?
599
00:54:44,656 --> 00:54:47,242
Estoy dispuesto
a ofreceros clemencia...
600
00:54:49,160 --> 00:54:52,414
si pagáis un pequeño... precio.
601
00:55:16,521 --> 00:55:18,815
¡Empujad, mi señora!
602
00:55:19,816 --> 00:55:22,819
¡Empujad!
603
00:55:22,902 --> 00:55:24,863
-¡Debéis empujar!
-¡Empujad!
604
00:55:27,365 --> 00:55:29,034
¡Tiene que salir ya!
605
00:55:29,743 --> 00:55:31,119
¡Empujad!
606
00:55:32,412 --> 00:55:34,456
¡Ahora! ¡Empujad!
607
00:55:35,457 --> 00:55:37,083
¡Debéis hacerlo ya!
608
00:55:38,334 --> 00:55:39,961
¡Empujad!
609
00:55:58,313 --> 00:56:00,148
Yo ya no puedo hacer más.
610
00:56:02,150 --> 00:56:03,735
El niño no sale.
611
00:56:06,404 --> 00:56:08,281
Es una luchadora.
612
00:56:13,912 --> 00:56:15,455
Lo siento, mi príncipe.
613
00:56:17,457 --> 00:56:19,167
Podríamos intentar abrirle el vientre.
614
00:56:20,335 --> 00:56:22,212
Intentar sacar al niño...
615
00:56:22,629 --> 00:56:24,297
con un escalpelo.
616
00:56:25,465 --> 00:56:27,967
Pero no puedo aseguraros
que sobreviva.
617
00:56:28,635 --> 00:56:30,428
¿Sobreviviría la madre?
618
00:56:32,430 --> 00:56:33,723
No.
619
00:57:04,462 --> 00:57:06,631
Vhagar... Dracarys.
620
00:57:11,803 --> 00:57:13,054
¡Dracarys!
621
00:57:16,057 --> 00:57:17,642
¡Dracarys!
622
00:57:21,938 --> 00:57:23,398
Dracar...
623
00:57:24,274 --> 00:57:25,942
¡Dracarys!
624
00:57:28,236 --> 00:57:29,696
Dracarys...
625
00:57:50,550 --> 00:57:51,801
¡Laena!
626
00:58:14,699 --> 00:58:16,534
Portaos bien con vuestra madre.
627
00:58:16,868 --> 00:58:18,369
Vendré cuando pueda.
628
00:58:21,956 --> 00:58:23,750
Aunque quizá tarde un poco.
629
00:58:27,295 --> 00:58:28,630
Jace.
630
00:58:35,345 --> 00:58:36,804
Volveré.
631
00:58:39,474 --> 00:58:40,767
Lo prometo.
632
00:58:55,657 --> 00:58:59,285
Para entonces... no me conocerá.
633
00:59:16,719 --> 00:59:18,012
Princesa.
634
00:59:39,951 --> 00:59:43,955
Siempre podemos mandarle cartas
por cuervo. Será divertido.
635
00:59:44,038 --> 00:59:46,124
¿Harwin Strong es mi padre?
636
00:59:50,628 --> 00:59:52,714
¿Soy un bastardo?
637
00:59:56,759 --> 00:59:58,594
Eres un Targaryen.
638
01:00:00,555 --> 01:00:02,056
Es lo que importa.
639
01:00:26,706 --> 01:00:27,999
¿Podemos hablar?
640
01:00:34,422 --> 01:00:35,715
Supongo que se ha ido.
641
01:00:38,384 --> 01:00:40,595
Esto se ha acabado. Nos vamos.
642
01:00:43,264 --> 01:00:46,059
¿Qué hay de tu oferta?
¿De Jace y Helaena?
643
01:00:46,142 --> 01:00:48,644
Me han desautorizado...
644
01:00:48,728 --> 01:00:50,396
y ridiculizado.
645
01:00:50,480 --> 01:00:52,815
Chismorrean
sobre mí en los pasillos y...
646
01:00:53,191 --> 01:00:54,859
Por mí que lo hagan.
647
01:00:58,363 --> 01:01:00,031
¿A Rocadragón, entonces?
648
01:01:00,531 --> 01:01:02,325
Debimos partir hace años.
649
01:01:08,039 --> 01:01:09,832
¿Y tu posición?
650
01:01:09,916 --> 01:01:12,627
Siempre decías que,
si te ausentabas de la corte,
651
01:01:12,710 --> 01:01:14,879
ella acabaría manipulando a tu padre.
652
01:01:15,963 --> 01:01:18,966
El buen marino huye de la tormenta
cuando se avecina.
653
01:01:21,344 --> 01:01:22,845
Laenor...
654
01:01:24,389 --> 01:01:25,640
Llévatelo.
655
01:01:27,725 --> 01:01:29,560
Cuantas más espadas, mejor.
656
01:02:41,090 --> 01:02:42,467
¡Padre!
657
01:02:43,259 --> 01:02:44,510
¡Fuego!
658
01:02:46,179 --> 01:02:47,889
-¡Fuego!
-¡Harwin!
659
01:02:47,972 --> 01:02:49,682
¡Me quemo, padre!
660
01:02:49,765 --> 01:02:51,058
¡Harwin!
661
01:02:51,684 --> 01:02:53,102
¡Harwin!
662
01:02:54,437 --> 01:02:55,646
¡Padre!
663
01:03:16,876 --> 01:03:20,546
¿Qué son los hijos,
sino una debilidad?
664
01:03:24,258 --> 01:03:25,801
Una insensatez.
665
01:03:26,928 --> 01:03:28,304
Un acto fútil.
666
01:03:34,477 --> 01:03:36,687
A través de ellos,
nos imaginamos arrebatándole
667
01:03:36,771 --> 01:03:39,232
a la dama negra su victoria.
668
01:03:54,497 --> 01:03:59,043
Perviviendo para siempre
de una u otra forma.
669
01:04:02,046 --> 01:04:04,924
Evitando convertirnos en polvo.
670
01:04:16,602 --> 01:04:20,356
Pero, por ellos,
renunciamos a lo que no debemos.
671
01:04:24,026 --> 01:04:28,406
Aunque sepamos... perfectamente
lo que se ha de hacer,
672
01:04:29,282 --> 01:04:31,909
el amor detiene nuestra mano.
673
01:04:40,167 --> 01:04:41,752
El amor...
674
01:04:43,546 --> 01:04:45,631
es la perdición.
675
01:04:50,469 --> 01:04:54,015
Es mejor vivir la vida...
sin ataduras,
676
01:04:55,683 --> 01:04:57,560
en mi opinión.
677
01:05:00,688 --> 01:05:02,148
Han muerto.
678
01:05:02,231 --> 01:05:04,400
Ya conocéis la historia de Harrenhal.
679
01:05:06,902 --> 01:05:10,906
Lo construyó Harren el Negro
como un monumento a su grandeza.
680
01:05:11,324 --> 01:05:13,784
Con sangre...
mezclada con el mortero.
681
01:05:16,621 --> 01:05:18,873
Se cree que es un lugar maldito,
682
01:05:19,832 --> 01:05:23,169
que sentencia a todo aquel
que pasa bajo sus puertas.
683
01:05:23,502 --> 01:05:26,964
No. Vos los habéis sentenciado.
684
01:05:29,091 --> 01:05:30,968
Era vuestro deseo.
685
01:05:32,261 --> 01:05:35,723
¿Qué súbdito sería
si no me esforzara por cumplirlo?
686
01:05:37,850 --> 01:05:41,062
Supongo que ahora
escribiréis a vuestro padre.
687
01:05:43,356 --> 01:05:44,940
Larys...
688
01:05:45,524 --> 01:05:47,693
esto no era lo que yo deseaba.
689
01:05:50,071 --> 01:05:53,532
Estoy convencido
de que me recompensaréis...
690
01:05:55,660 --> 01:05:57,703
a su debido tiempo.