1 00:01:34,260 --> 00:01:38,348 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:01:55,198 --> 00:01:56,491 Joder... 3 00:01:59,994 --> 00:02:01,746 Seguid respirando. 4 00:02:07,293 --> 00:02:09,087 ¡Y empujad! 5 00:02:16,970 --> 00:02:18,388 Otra vez. 6 00:02:19,514 --> 00:02:21,474 No pue... 7 00:02:22,517 --> 00:02:23,810 ¡Empujad! 8 00:02:27,480 --> 00:02:28,773 ¡La cabeza! 9 00:02:42,370 --> 00:02:45,039 -Un varón, princesa. -¡Alabada sea la Madre! 10 00:02:50,128 --> 00:02:51,421 Mi... 11 00:02:59,554 --> 00:03:02,265 -¿Está sano? -Patea como una cabra, princesa. 12 00:03:02,932 --> 00:03:04,225 Hola. 13 00:03:11,441 --> 00:03:13,902 Hola, hola. 14 00:03:17,280 --> 00:03:18,615 Princesa. 15 00:03:19,866 --> 00:03:23,077 La reina ha pedido que le lleven al niño. 16 00:03:23,536 --> 00:03:24,996 Inmediatamente. 17 00:03:27,790 --> 00:03:29,292 ¿Por qué? 18 00:03:39,344 --> 00:03:42,055 -Pues se lo llevaré yo. -Deberíais quedaros en cama. 19 00:03:42,138 --> 00:03:44,265 ¡Sí, lo sé! Ayúdame a vestirme. 20 00:04:01,574 --> 00:04:03,034 Princesa. 21 00:04:04,285 --> 00:04:05,662 ¿El vestido? 22 00:04:40,238 --> 00:04:41,864 -¿Princesa? -Ya sale. 23 00:04:42,198 --> 00:04:43,449 La placenta. 24 00:04:53,543 --> 00:04:55,503 Un varón. Me lo han dicho. 25 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 -Sí. -Espera. 26 00:04:58,840 --> 00:05:00,258 ¿Adónde vas? 27 00:05:00,341 --> 00:05:02,927 -Ella quiere verlo. -¿Ahora? 28 00:05:04,387 --> 00:05:06,597 -Te acompaño. -No esperaba menos. 29 00:05:06,681 --> 00:05:09,392 -Déjame llevarlo. -No pienso darle esa satisfacción. 30 00:05:09,475 --> 00:05:11,352 Cógeme del brazo, al menos. 31 00:05:16,315 --> 00:05:17,900 ¿Ha sido muy doloroso? 32 00:05:19,861 --> 00:05:21,279 Por los dioses... 33 00:05:25,992 --> 00:05:28,244 Una vez recibí una lanzada en el hombro. 34 00:05:29,162 --> 00:05:30,830 Cuánto lo siento. 35 00:05:33,124 --> 00:05:35,835 -Me alegro de no ser mujer. -Princesa. 36 00:05:43,176 --> 00:05:44,844 ¿Qué ocurre? 37 00:05:45,428 --> 00:05:47,096 ¿Qué ocurre? 38 00:05:47,513 --> 00:05:48,765 Joder... 39 00:05:49,265 --> 00:05:51,434 Camina, camina. 40 00:05:56,939 --> 00:05:59,067 ¿Qué querrá ahora? 41 00:06:00,860 --> 00:06:02,653 Creía que estaba olvidado. 42 00:06:07,116 --> 00:06:08,785 Princesa. Ser Laenor. 43 00:06:08,868 --> 00:06:11,871 Es un privilegio ser de los primeros en felicitaros. 44 00:06:11,954 --> 00:06:13,956 Gracias, lord Caswell. 45 00:06:14,040 --> 00:06:16,793 Por favor, si puedo seros de utilidad en algo... 46 00:06:17,168 --> 00:06:19,253 Puede que algún día, mi señor. 47 00:06:24,884 --> 00:06:26,260 No. 48 00:06:26,761 --> 00:06:28,846 Demos media vuelta, ¿vale? 49 00:06:28,930 --> 00:06:31,432 -Que venga ella a vernos. -No. 50 00:06:31,516 --> 00:06:34,977 Salvo que quieras bajarme tú por las putas escaleras. 51 00:06:52,161 --> 00:06:53,871 Esto es absurdo. 52 00:07:10,638 --> 00:07:12,306 Princesa. 53 00:07:29,657 --> 00:07:33,452 Rhaenyra. Debes descansar después del parto. 54 00:07:35,163 --> 00:07:37,915 No me cabe duda de que lo preferiríais. 55 00:07:37,999 --> 00:07:41,586 Siéntate. Talya, un cojín para la princesa. 56 00:07:41,919 --> 00:07:44,255 -No es necesario. -Bobadas. 57 00:07:45,214 --> 00:07:46,591 Luego acabamos. 58 00:07:48,176 --> 00:07:49,427 Alteza. 59 00:07:55,808 --> 00:07:57,894 Qué mañana tan dichosa. 60 00:07:57,977 --> 00:07:59,854 Desde luego, alteza. 61 00:08:00,313 --> 00:08:02,106 ¿Dónde está? 62 00:08:02,607 --> 00:08:05,151 ¿Dónde está mi nieto? Ven. 63 00:08:07,486 --> 00:08:08,946 Aquí está. 64 00:08:12,700 --> 00:08:14,535 Un apuesto príncipe. 65 00:08:14,869 --> 00:08:16,412 Y recio. 66 00:08:17,038 --> 00:08:19,498 Serás un caballero temible. 67 00:08:19,582 --> 00:08:22,543 -Lo serás. -¿Le habéis puesto nombre? 68 00:08:23,711 --> 00:08:25,463 -Aún no hemos... -Joffrey. 69 00:08:26,422 --> 00:08:27,924 Se llamará Joffrey. 70 00:08:28,299 --> 00:08:30,593 Poco común para un valyrio. 71 00:08:32,845 --> 00:08:34,972 Creo que tiene la nariz de su padre. 72 00:08:37,141 --> 00:08:38,517 ¿Verdad? 73 00:08:44,232 --> 00:08:48,903 Si no os importa, vuestra hija ha hecho un heroico esfuerzo y debe descansar. 74 00:08:48,986 --> 00:08:50,529 Claro. 75 00:08:52,156 --> 00:08:53,616 Toma... 76 00:09:02,291 --> 00:09:04,335 Bien hecho, hija mía. 77 00:09:06,128 --> 00:09:08,297 Un parto fácil, espero. 78 00:09:09,340 --> 00:09:12,218 Creo que he llamado zorra a la partera. 79 00:09:20,101 --> 00:09:22,603 Seguid intentándolo, ser Laenor. 80 00:09:23,187 --> 00:09:26,190 Tarde o temprano, alguno se parecerá a vos. 81 00:09:40,037 --> 00:09:44,083 ¿Acaso no ibas a preguntarme antes de nombrar a mi hijo? 82 00:09:44,166 --> 00:09:46,502 Es nuestro hijo, ¿no? 83 00:09:47,962 --> 00:09:50,006 Soy yo quien sangra. 84 00:09:50,089 --> 00:09:53,676 Algo podré decir en los asuntos de mi familia. 85 00:09:54,051 --> 00:09:57,096 Últimamente, no pareces muy interesado. 86 00:10:09,025 --> 00:10:12,320 ...un dragón enorme y terrorífico. 87 00:10:17,700 --> 00:10:20,661 Madre. Mira. 88 00:10:25,791 --> 00:10:27,418 Hemos elegido un huevo para el niño. 89 00:10:29,378 --> 00:10:31,839 Pues seguro que ese es perfecto. 90 00:10:31,922 --> 00:10:34,300 -He dejado elegir a Luke. -Gracias, Jace. 91 00:10:34,675 --> 00:10:37,261 No salen huevos de Pozo Dragón cada día. 92 00:10:37,345 --> 00:10:39,805 Me pareció prudente escoltarlos. 93 00:10:41,849 --> 00:10:44,060 Os lo agradecemos, comandante. 94 00:10:45,353 --> 00:10:47,104 Otro varón, me han dicho. 95 00:10:52,318 --> 00:10:54,528 Vas a ser un apuesto caballero. 96 00:10:55,404 --> 00:10:56,947 ¿Me permitís? 97 00:10:58,157 --> 00:11:00,826 Ser Harwin desea conocer a Joffrey. 98 00:11:03,662 --> 00:11:05,247 Por supuesto. 99 00:11:06,123 --> 00:11:08,084 Joffrey, ¿verdad? 100 00:11:15,633 --> 00:11:19,095 -Padre, ¿me dejas coger a Joffrey? -No. No. 101 00:11:19,178 --> 00:11:22,431 No. Será mejor que volváis a Pozo Dragón. 102 00:11:22,515 --> 00:11:25,142 -Venga... -Antes de que manden a buscaros. 103 00:11:36,987 --> 00:11:40,074 Dormido en presencia del comandante de la Guardia. 104 00:11:41,784 --> 00:11:43,619 Qué falta de respeto. 105 00:11:43,702 --> 00:11:46,997 Me temo que la insolencia es cosa de familia. 106 00:12:11,647 --> 00:12:12,898 ¡Alto! 107 00:12:17,361 --> 00:12:18,612 Deja que se acerque. 108 00:12:39,091 --> 00:12:40,509 Pedid a Vermax que venga. 109 00:12:40,593 --> 00:12:41,844 ¡Obedece! 110 00:12:48,726 --> 00:12:49,977 ¡Alto! 111 00:12:55,816 --> 00:12:57,318 Bien hecho. 112 00:13:16,962 --> 00:13:19,882 ¡Vermax! ¡Vermax! 113 00:13:19,965 --> 00:13:21,217 ¡Alto! 114 00:13:29,058 --> 00:13:32,019 Debéis dominar a vuestros dragones, jóvenes príncipes. 115 00:13:34,104 --> 00:13:35,981 Igual que el príncipe Aegon a Fuegosolar. 116 00:13:43,322 --> 00:13:46,784 Una vez forjéis el vínculo, no aceptarán órdenes de ningún otro. 117 00:13:51,121 --> 00:13:52,540 ¿Puedo decirlo? 118 00:13:59,880 --> 00:14:01,340 Dracarys, Vermax. 119 00:14:24,446 --> 00:14:27,032 Aemond. Tenemos una sorpresa para ti. 120 00:14:27,783 --> 00:14:29,827 -¿Qué es? -Algo muy especial. 121 00:14:31,954 --> 00:14:34,957 -Eres el único que no tiene dragón. -Cierto. 122 00:14:35,040 --> 00:14:37,209 Y nos sentíamos mal por ti. 123 00:14:37,918 --> 00:14:40,504 Así que... te hemos buscado uno. 124 00:14:40,838 --> 00:14:43,215 Un dragón. ¿Cómo? 125 00:14:43,716 --> 00:14:45,509 Los dioses proveen. 126 00:14:53,767 --> 00:14:56,353 -Contempla... al Terror Rosa. -¡El Terror Rosa! 127 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 Cuidado cuando lo montes. El primer vuelo siempre cuesta. 128 00:16:39,373 --> 00:16:41,041 Este tiene sesenta anillos. 129 00:16:42,167 --> 00:16:44,002 Y dos pares de patas en cada uno. 130 00:16:44,837 --> 00:16:46,588 O sea doscientas cuarenta. 131 00:16:47,631 --> 00:16:49,091 Así es. 132 00:16:51,468 --> 00:16:52,970 Tiene ojos, 133 00:16:53,887 --> 00:16:55,139 pero... 134 00:16:55,723 --> 00:16:57,558 dudo que pueda ver. 135 00:16:58,684 --> 00:17:00,602 ¿Por qué crees eso? Dime. 136 00:17:02,896 --> 00:17:05,315 Se escapa a nuestra comprensión. 137 00:17:07,067 --> 00:17:09,486 Supongo que sí. A veces pasa. 138 00:17:13,699 --> 00:17:15,033 Alteza. 139 00:17:16,618 --> 00:17:20,497 -Aemond. ¿Qué ha ocurrido? -Ha vuelto a hacerlo. 140 00:17:20,581 --> 00:17:23,292 ¿Cuántas veces te lo he dicho? ¿Debo encerrarte? 141 00:17:23,375 --> 00:17:26,336 -Me han obligado. -Estás obsesionado con esas bestias. 142 00:17:26,420 --> 00:17:29,131 -Es incomprensible. -¡Me han dado un cerdo! 143 00:17:29,214 --> 00:17:31,800 -¿Un qué? -Decían que tenían un dragón para mí. 144 00:17:32,134 --> 00:17:35,763 -El último anillo no tiene patas. -Pero era un cerdo. 145 00:17:36,305 --> 00:17:38,724 Tendrás un dragón algún día. 146 00:17:39,057 --> 00:17:41,727 -Tendrá que cerrar un ojo. -Estoy segura. 147 00:17:43,395 --> 00:17:44,772 Se han reído. 148 00:17:48,567 --> 00:17:51,403 Al parecer, le pusieron alas. Y cola. 149 00:17:51,820 --> 00:17:54,364 -No debería ser tan crédulo. -Es un niño. 150 00:17:54,698 --> 00:17:59,036 Se creyó que tenían un dragón salvaje y lo habían llevado a Pozo Dragón. 151 00:17:59,369 --> 00:18:02,706 -Tus nietos son peligrosos. -Son más pequeños que él. 152 00:18:02,790 --> 00:18:05,751 Son salvajes. Y no me sorprende. 153 00:18:08,003 --> 00:18:10,714 ¿Seguro que no fue Aegon quien lo sugirió? 154 00:18:14,885 --> 00:18:17,471 No entiendo cómo eclosionaron sus huevos. 155 00:18:18,347 --> 00:18:20,349 -¿Y eso por qué? -Ya lo sabes. 156 00:18:20,432 --> 00:18:22,643 -Me temo que no. -¡No...! 157 00:18:24,019 --> 00:18:25,604 Viserys... 158 00:18:27,648 --> 00:18:30,192 Proseguiremos esta tarde, Eddard. 159 00:18:38,408 --> 00:18:40,702 Ya intenté hablarlo contigo. 160 00:18:41,036 --> 00:18:43,413 Me prohibiste mencionarlo, y contuve mi lengua. 161 00:18:45,457 --> 00:18:48,293 Tener siquiera un niño así es un error. 162 00:18:48,377 --> 00:18:52,256 Pero tres... es un insulto. Al trono, a ti... 163 00:18:52,714 --> 00:18:55,676 A la casa Velaryon y al consorte que tanto te costó conseguirle. 164 00:18:55,759 --> 00:18:59,096 Por no mencionar que es del todo indecente. 165 00:18:59,471 --> 00:19:01,723 Una vez tuve una yegua negra. 166 00:19:02,307 --> 00:19:04,059 Negra como un cuervo. 167 00:19:04,143 --> 00:19:06,103 Un día, se escapó de nuestros pastos, 168 00:19:06,979 --> 00:19:09,189 y un semental la preñó. 169 00:19:11,900 --> 00:19:15,028 Era plateado como la luna en las noches de invierno. 170 00:19:16,154 --> 00:19:18,323 Y el potrillo, cuando nació, 171 00:19:18,657 --> 00:19:20,075 salió castaño. 172 00:19:21,451 --> 00:19:25,330 El caballo marrón más vulgar que puedas imaginar. 173 00:19:27,624 --> 00:19:30,419 La naturaleza obra de manera misteriosa. 174 00:19:36,383 --> 00:19:37,676 ¿Cómo lo sabes? 175 00:19:39,720 --> 00:19:43,223 El semental plateado. ¿Cómo sabes que fue él? 176 00:19:45,225 --> 00:19:46,977 ¿Viste cómo la preñó? 177 00:19:51,398 --> 00:19:55,944 Las consecuencias de una acusación de tal magnitud 178 00:19:56,862 --> 00:19:58,655 serían nefastas. 179 00:20:06,496 --> 00:20:08,582 No vuelvas a mencionarlo. 180 00:20:19,134 --> 00:20:21,345 ¿He perdido el juicio, ser Criston? 181 00:20:21,428 --> 00:20:25,641 ¿Me engañan mis sentidos o el resto comparten el mismo sueño? 182 00:20:25,724 --> 00:20:27,517 A veces lo parece, alteza. 183 00:20:30,187 --> 00:20:32,856 Alardea del privilegio de su herencia 184 00:20:32,940 --> 00:20:35,859 y espera que todos nieguen una verdad que es evidente. 185 00:20:35,943 --> 00:20:37,444 -Y el rey... -Lo sabe. 186 00:20:37,527 --> 00:20:40,405 Claro que lo sabe. Pero ha decidido engañarse a sí mismo 187 00:20:40,489 --> 00:20:42,574 y no hace más que excusarla. 188 00:20:43,033 --> 00:20:46,036 La princesa Rhaenyra es descarada e insaciable. 189 00:20:46,662 --> 00:20:49,915 Una araña que ataca y deja secas a sus presas. 190 00:20:50,749 --> 00:20:52,501 Zorra malcriada... 191 00:20:58,215 --> 00:21:00,884 Me he rebajado, alteza. Disculpadme. 192 00:21:03,971 --> 00:21:05,430 Deseo creer 193 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 que, al final, el honor y la decencia se impondrán. 194 00:21:10,519 --> 00:21:12,187 Confiemos en eso. 195 00:21:12,270 --> 00:21:13,814 Y en nosotros. 196 00:21:32,708 --> 00:21:34,793 -¿De quién fue la idea? -Joder... 197 00:21:39,381 --> 00:21:41,717 El cerdo. ¿Fue cosa tuya? 198 00:21:42,509 --> 00:21:45,679 No. Fue de Jace. 199 00:21:46,054 --> 00:21:47,514 Y... 200 00:21:48,682 --> 00:21:52,060 Bueno, de ellos dos. No estoy seguro. 201 00:21:52,144 --> 00:21:54,271 -Aemond es tu hermano. -Es un lerdo. 202 00:21:54,354 --> 00:21:55,897 Somos familia. 203 00:21:55,981 --> 00:21:58,442 En casa, podéis pelearos cuanto os plazca. 204 00:21:58,525 --> 00:22:01,028 Pero fuera, defendemos a los nuestros. 205 00:22:01,361 --> 00:22:02,821 Nos divertíamos. 206 00:22:02,904 --> 00:22:05,699 ¿Crees que podrás manipular a esos niños eternamente? 207 00:22:07,200 --> 00:22:08,702 A día de hoy, 208 00:22:09,286 --> 00:22:12,873 Rhaenyra ocupará el trono y Jacaerys será su heredero. 209 00:22:13,582 --> 00:22:15,083 ¿Y qué? 210 00:22:15,167 --> 00:22:19,046 Casi eres un hombre. ¿Cómo puedes ser tan corto de miras? 211 00:22:21,006 --> 00:22:23,592 Si Rhaenyra accede al trono, 212 00:22:23,675 --> 00:22:26,386 tu vida misma correrá peligro. 213 00:22:27,471 --> 00:22:29,222 Y la de Aemond. 214 00:22:29,931 --> 00:22:32,559 Se deshará de cualquier aspirante al trono. 215 00:22:33,435 --> 00:22:36,897 -Pues no aspiraré... -¡Aspiras al trono, Aegon! 216 00:22:36,980 --> 00:22:39,316 Tan solo por existir y respirar. 217 00:22:43,737 --> 00:22:46,073 Eres el primogénito varón del rey. 218 00:22:46,948 --> 00:22:49,701 Y ellos saben... al igual que todo el reino, 219 00:22:49,785 --> 00:22:51,995 en su sangre y en sus huesos... 220 00:22:53,080 --> 00:22:56,083 que algún día tú serás el rey. 221 00:23:05,092 --> 00:23:06,593 Vístete. 222 00:24:01,731 --> 00:24:03,442 ¡Dracarys! 223 00:24:31,178 --> 00:24:33,638 El corazón de cordero está exquisito. 224 00:24:33,722 --> 00:24:36,433 Nuestro cocinero es una bendición. 225 00:24:36,516 --> 00:24:39,436 Y su pastel es tan delicioso que nos pelearemos por las migajas. 226 00:24:39,895 --> 00:24:41,938 Pues antes de que corra la sangre... 227 00:24:43,523 --> 00:24:47,319 Un brindis por Aegon el Conquistador, vuestro célebre antepasado, 228 00:24:47,402 --> 00:24:49,905 quien se unió a nuestra causa contra Volantis 229 00:24:49,988 --> 00:24:51,531 en el Siglo Sangriento. 230 00:24:51,615 --> 00:24:54,743 A lomos del gran Balerion, nos auxilió en Lys 231 00:24:54,826 --> 00:24:57,829 calcinando a la flota enemiga, y cambiando las tornas. 232 00:25:00,540 --> 00:25:02,709 -Por el Conquistador. -¡Por Aegon! 233 00:25:06,421 --> 00:25:08,465 Esto me recuerda cierto asunto. 234 00:25:08,840 --> 00:25:10,842 Una propuesta que deseo haceros... 235 00:25:11,259 --> 00:25:13,887 para honrar nuestra celebrada alianza. 236 00:25:14,221 --> 00:25:16,681 Si pretendéis desposaros con una de nuestras hijas, 237 00:25:16,765 --> 00:25:18,725 podríais haberos ahorrado la lección de historia. 238 00:25:19,184 --> 00:25:20,685 ¿Qué? 239 00:25:21,228 --> 00:25:24,439 Por los dioses, no me considero tan digno, señora. 240 00:25:27,234 --> 00:25:31,196 Deseo ofreceros una residencia permanente aquí, en Pentos. 241 00:25:31,529 --> 00:25:33,573 Os obsequiaría con esta mansión. 242 00:25:34,032 --> 00:25:37,369 Junto con sus terrenos, granjas, el viñedo y el bosque. 243 00:25:38,119 --> 00:25:42,707 Los aparceros pagarían sus tributos a su nuevo señor Targaryen. 244 00:25:42,791 --> 00:25:45,335 Podríais disponer de la ciudad y el puerto, 245 00:25:45,418 --> 00:25:47,879 como corresponde a vuestra posición. 246 00:25:51,132 --> 00:25:52,550 Continuad. 247 00:25:52,634 --> 00:25:55,929 Lys y sus aliados vuelven a alzarse. 248 00:25:56,012 --> 00:26:00,141 La Triarquía ha hecho frente común con Qoren Martell, de Dorne. 249 00:26:00,475 --> 00:26:03,270 En cualquier momento, pondrán la vista en el norte. 250 00:26:03,728 --> 00:26:05,855 Vuestra familia tiene dragones. 251 00:26:06,231 --> 00:26:09,567 Ahora, tres. Quizá cuatro... en un futuro. 252 00:26:11,111 --> 00:26:14,656 Solo quiero proteger Pentos de la codicia de la Triarquía. 253 00:26:14,990 --> 00:26:18,493 Prestad ayuda a Pentos, como antaño hizo Aegon, 254 00:26:19,327 --> 00:26:23,164 y mi gratitud hará rebosar vuestra copa. 255 00:26:23,581 --> 00:26:28,003 Excelencia, somos viajeros. Bastante hemos dilatado la visita. 256 00:26:33,008 --> 00:26:34,676 Es una oferta generosa. 257 00:26:35,427 --> 00:26:37,637 La sopesaremos con calma. 258 00:27:08,001 --> 00:27:10,628 ¿Estás considerando la oferta de Reggio? 259 00:27:10,712 --> 00:27:12,213 Aquí vivimos bien. 260 00:27:12,630 --> 00:27:16,092 Hacemos lo que nos place. Y somos bienvenidos. 261 00:27:16,176 --> 00:27:18,428 -Y eternos invitados. -Precisamente. 262 00:27:18,511 --> 00:27:20,347 No tenemos responsabilidades. 263 00:27:20,430 --> 00:27:22,891 Las intrigas políticas, las continuas traiciones 264 00:27:22,974 --> 00:27:25,685 y los asuntos sucesorios ya no nos atribulan. 265 00:27:26,561 --> 00:27:29,439 -Pretende utilizarnos. -Míralo de otro modo. 266 00:27:30,940 --> 00:27:34,694 Como una transacción. Tenemos dragones y ellos, oro. 267 00:27:40,492 --> 00:27:42,410 Es indigno, Daemon. 268 00:27:42,494 --> 00:27:45,663 No somos juglares que actúen para deleitar a un príncipe extranjero. 269 00:27:45,747 --> 00:27:48,208 Descendemos de la antigua Valyria. 270 00:27:48,750 --> 00:27:50,251 Este no es nuestro sitio. 271 00:27:50,668 --> 00:27:53,421 Valyria desapareció. No tenemos un sitio. 272 00:27:58,802 --> 00:28:02,305 Quiero que mi hijo nazca donde nací yo, 273 00:28:02,389 --> 00:28:05,058 en Marcaderiva, en el castillo de mi padre. 274 00:28:05,141 --> 00:28:09,312 Quiero que mis hijas crezcan en su tierra, con su familia. 275 00:28:09,396 --> 00:28:11,606 Es su derecho de nacimiento. 276 00:28:13,983 --> 00:28:17,237 Cuando muera, quiero hacerlo como una jinete de dragón, 277 00:28:17,320 --> 00:28:19,614 no como un seboso señor feudal. 278 00:28:53,481 --> 00:28:56,151 Doblad las rodillas. Pies ligeros. 279 00:28:57,652 --> 00:28:59,237 Pies ligeros y manos pesadas. 280 00:28:59,320 --> 00:29:01,281 No hay nada mejor, Lyonel. 281 00:29:02,115 --> 00:29:05,410 Aprenden a combatir juntos, se adiestran juntos, 282 00:29:05,493 --> 00:29:08,121 cuando se derriban, se ayudan a levantarse... 283 00:29:08,580 --> 00:29:11,166 Así forjarán un vínculo de por vida, ¿no crees? 284 00:29:12,000 --> 00:29:13,334 Esperemos que sí. 285 00:29:16,129 --> 00:29:18,840 Mi príncipe, si estáis tan erguido, os derribarán. 286 00:29:30,018 --> 00:29:31,769 Aegon. 287 00:29:32,896 --> 00:29:36,983 He ganado mi primer combate. Mi oponente suplica clemencia. 288 00:29:37,734 --> 00:29:40,153 Pues tendréis que buscar otro, Señor de la Paja. 289 00:29:40,862 --> 00:29:42,363 Intentad tocarme. 290 00:29:43,448 --> 00:29:45,116 Vuestro hermano y vos. 291 00:30:12,644 --> 00:30:13,895 Tendréis que esforzaros más. 292 00:30:19,817 --> 00:30:22,987 Arriba esas armas. No deis cuartel al enemigo 293 00:30:25,740 --> 00:30:29,827 A los más jóvenes les vendría bien vuestra atención, ser Criston. 294 00:30:30,453 --> 00:30:32,956 ¿Cuestionáis mi forma de instruirlos? 295 00:30:33,498 --> 00:30:36,793 Sugiero que apliquéis el mismo método con todos. 296 00:30:40,588 --> 00:30:42,340 Muy bien. 297 00:30:45,093 --> 00:30:48,429 Jacaerys. Venid aquí. Combatid con Aegon. 298 00:30:51,849 --> 00:30:53,643 Hijo mayor contra hijo mayor. 299 00:30:56,437 --> 00:30:59,315 -No es un duelo justo. -No estáis curtido en combate, 300 00:30:59,399 --> 00:31:02,402 pero, cuando se desenvainan los aceros, no hay duelo justo. 301 00:31:04,696 --> 00:31:06,406 Espadas arriba. 302 00:31:07,282 --> 00:31:08,658 Adelante. 303 00:31:32,557 --> 00:31:34,684 -Juego sucio. -Eso lo decido yo. 304 00:31:37,604 --> 00:31:40,023 La altura os da ventaja. Aprovechadla. 305 00:31:40,106 --> 00:31:43,818 Avanzad y lanzad una buena estocada. Al pecho, no a los ojos. Ya lo tienes. 306 00:31:46,362 --> 00:31:47,822 ¡Tú! 307 00:31:49,073 --> 00:31:50,742 Pegaos a él. 308 00:31:50,825 --> 00:31:53,036 Hacedle retroceder. Acercaos más. 309 00:31:53,870 --> 00:31:55,872 Sin cuartel. ¡Usad los pies! 310 00:31:59,375 --> 00:32:00,918 Que no se levante. 311 00:32:02,670 --> 00:32:04,005 No le deis tregua. 312 00:32:05,340 --> 00:32:06,716 ¡Basta! 313 00:32:07,383 --> 00:32:10,970 -¿Cómo te atreves a tocarme? -¡Aegon! 314 00:32:11,054 --> 00:32:12,597 Habéis olvidado que es el príncipe. 315 00:32:12,930 --> 00:32:14,307 ¿Esto les enseñáis? 316 00:32:17,101 --> 00:32:20,438 ¿Crueldad... hacia el más débil? 317 00:32:23,566 --> 00:32:27,278 Vuestro interés en el adiestramiento del príncipe es poco corriente. 318 00:32:28,905 --> 00:32:32,283 La mayoría solo mostraría tal devoción por un primo,... 319 00:32:33,993 --> 00:32:35,620 un hermano... 320 00:32:36,496 --> 00:32:38,122 o un hijo. 321 00:32:53,721 --> 00:32:55,431 Basta. ¡Apartaos! 322 00:32:56,057 --> 00:32:57,350 ¡Decidlo otra vez! 323 00:32:58,351 --> 00:32:59,602 ¡Decidlo otra vez! 324 00:33:00,436 --> 00:33:01,813 Lo suponía. 325 00:33:05,191 --> 00:33:07,276 Que lo laven con una gasa. 326 00:33:07,360 --> 00:33:09,904 Y que el cocinero te dé un buen vino blanco. 327 00:33:12,907 --> 00:33:14,242 Princesa... 328 00:33:14,867 --> 00:33:17,870 Ha habido un incidente en el patio. 329 00:33:27,588 --> 00:33:30,091 Me avergüenza profundamente. 330 00:33:30,174 --> 00:33:33,010 ¿Eso es lo único que te importa? ¿Tu vergüenza? 331 00:33:33,094 --> 00:33:34,971 ¡La nuestra, Harwin! 332 00:33:35,847 --> 00:33:37,432 La de toda la casa Strong. 333 00:33:37,515 --> 00:33:39,642 ¿Por ponerle la mano encima a ese insufrible Cole? 334 00:33:40,393 --> 00:33:43,146 -¿Al hijo de un mayordomo? -¡Es un caballero de la Guardia Real! 335 00:33:43,604 --> 00:33:46,399 -¡Un defensor de la Corona! -Atacó al príncipe Jacaerys... 336 00:33:48,568 --> 00:33:50,903 Por tu culpa nos arriesgamos 337 00:33:50,987 --> 00:33:54,115 a que nos acusen de una traición mayor. 338 00:33:54,615 --> 00:33:56,617 ¿Y qué traición es esa? 339 00:33:59,287 --> 00:34:01,581 No te hagas el tonto conmigo, hijo. 340 00:34:03,166 --> 00:34:06,252 Tu relación con la princesa Rhaenyra... 341 00:34:06,335 --> 00:34:09,172 es una ofensa castigada con el exilio y la muerte. 342 00:34:09,922 --> 00:34:13,384 Para ti, para ella y para los niños. 343 00:34:14,719 --> 00:34:17,013 Solo es un rumor... 344 00:34:19,015 --> 00:34:22,018 -avivado por sus rivales. -La gente no es ciega, muchacho. 345 00:34:24,771 --> 00:34:28,608 Y aun así, el rey, no parece aceptar lo que sus ojos ven. 346 00:34:29,358 --> 00:34:33,321 Ese delgado escudo es lo único que protege tu vida del verdugo. 347 00:34:34,822 --> 00:34:37,742 La ceguera de un padre hacia su hija. 348 00:34:38,284 --> 00:34:40,578 Ojalá mi padre también la sufriera. 349 00:34:40,661 --> 00:34:42,705 ¿No lo he hecho todos estos años? 350 00:34:43,331 --> 00:34:47,960 Pero, hoy has atacado a un caballero de la Guardia para defender a tu... 351 00:34:51,589 --> 00:34:54,383 Tú tienes tu honor... y yo, el mío. 352 00:35:02,850 --> 00:35:04,977 Para los dolores, princesa. 353 00:35:11,984 --> 00:35:15,321 Había un oso, un oso, ¡un oso! 354 00:35:15,696 --> 00:35:17,949 -Era negro, enorme... -Gracias 355 00:35:18,032 --> 00:35:21,702 Os sentiréis mejor dentro de unos días, cuando se seque la leche. 356 00:35:22,495 --> 00:35:25,665 "¿A la feria?", dijo él. "Si yo solo soy un oso". 357 00:35:26,165 --> 00:35:29,544 Negro, enorme y cubierto de pelo horroroso. 358 00:35:29,627 --> 00:35:32,839 Por el sendero andaban, siempre de aquí para allá, 359 00:35:33,339 --> 00:35:36,092 tres niños, una cabra y un oso bailarín. 360 00:35:36,175 --> 00:35:37,718 Bailaban y... 361 00:35:40,179 --> 00:35:41,806 Mi querida esposa. 362 00:35:42,306 --> 00:35:43,558 Princesa. 363 00:35:46,102 --> 00:35:47,478 Me he caído. 364 00:35:49,522 --> 00:35:52,441 -¿Dónde estabas? -Fuera, con Qarl. ¿No te avisé? 365 00:35:54,652 --> 00:35:56,279 ¿Te duele mucho? 366 00:35:56,904 --> 00:35:58,155 La leche... 367 00:35:59,198 --> 00:36:01,868 -hincha los pechos. Ves... -¿Os importa, ser Qarl? 368 00:36:01,951 --> 00:36:04,495 -Debo hablar con mi esposo. -Por supuesto. 369 00:36:16,465 --> 00:36:19,802 La guerra ha vuelto a los Peldaños de Piedra. 370 00:36:21,470 --> 00:36:25,349 La Triarquía se ha recobrado tras su alianza con Dorne. 371 00:36:26,934 --> 00:36:28,769 Nos roban barcos y cargamentos. 372 00:36:29,520 --> 00:36:32,857 Qarl ha batallado allí. Me ha enseñado... 373 00:36:35,484 --> 00:36:39,322 Tenía un zurrón lleno de zafiros, grandes como nueces, 374 00:36:39,405 --> 00:36:41,490 que le quitó a un pirata que mató. 375 00:36:43,951 --> 00:36:47,163 Después de tanto tiempo, es eso lo que necesito: 376 00:36:47,246 --> 00:36:49,165 una pequeña aventura. 377 00:36:49,248 --> 00:36:52,376 Una buena batalla que caliente mi sangre de nuevo. 378 00:36:53,711 --> 00:36:56,380 Al parecer, allí hay un general tyroshí, 379 00:36:56,464 --> 00:36:58,049 un gigante, dicen, 380 00:36:58,382 --> 00:37:02,386 que se tiñe la barba de púrpura y lleva ropajes de mujer. 381 00:37:06,641 --> 00:37:08,476 Solo unos meses, tal vez. 382 00:37:13,481 --> 00:37:15,191 Volver a echarme a la mar... 383 00:37:17,234 --> 00:37:18,903 ¿Estás loco? 384 00:37:20,154 --> 00:37:21,948 ¿Sabes lo que ha pasado... 385 00:37:22,907 --> 00:37:26,452 mientras te bebías toda la cerveza del Lecho y a saber qué más? 386 00:37:27,662 --> 00:37:29,997 Nos acechan turbios rumores, Laenor. 387 00:37:30,081 --> 00:37:33,334 Nos persiguen las dudas... que cuestionan 388 00:37:34,418 --> 00:37:36,921 la paternidad de nuestros hijos. 389 00:37:37,880 --> 00:37:40,549 Viles y repugnantes insinuaciones. 390 00:37:41,425 --> 00:37:45,471 -Insinuaciones, como no... -¡Son nuestros hijos! 391 00:37:45,554 --> 00:37:47,264 Tuyos... y míos. 392 00:37:48,349 --> 00:37:53,020 Y su padre no los va a abandonar para embarcarse hacia el Mar Angosto, 393 00:37:53,104 --> 00:37:56,440 -pelearse y flirtear con marineros. -Soy caballero. 394 00:37:58,818 --> 00:38:00,444 Y un guerrero. 395 00:38:01,153 --> 00:38:04,824 Y he estado aquí interpretando mi papel... 396 00:38:05,491 --> 00:38:07,034 fielmente... 397 00:38:07,451 --> 00:38:09,829 durante diez años. 398 00:38:11,580 --> 00:38:14,333 -Se me debe algún tipo de... -No se te debe nada. 399 00:38:15,376 --> 00:38:19,630 Llevas diez años viviendo a cuerpo de rey en la corte. 400 00:38:20,673 --> 00:38:22,508 Comprando los mejores caballos, 401 00:38:23,342 --> 00:38:27,263 bebiendo los vinos más exóticos, follándote a los mozos más lascivos. 402 00:38:27,346 --> 00:38:30,141 Ese era nuestro acuerdo, no te guardo rencor alguno. 403 00:38:31,642 --> 00:38:33,102 Pero... 404 00:38:34,520 --> 00:38:37,857 no vas a desertar justo cuando la tormenta arrecia. 405 00:38:38,774 --> 00:38:42,820 El buen marino huye de la tormenta cuando se avecina. 406 00:38:53,831 --> 00:38:56,042 Muy bien, entonces, te lo ordeno. 407 00:38:57,501 --> 00:39:01,547 Como princesa y heredera al trono, me obligas a ordenarte 408 00:39:01,630 --> 00:39:04,717 que te quedes a mi lado en Desembarco del Rey. 409 00:39:25,905 --> 00:39:27,698 Han pasado ocho años, cariño. 410 00:39:29,158 --> 00:39:30,868 La mitad nunca lo hacen. 411 00:39:31,368 --> 00:39:32,787 ¿El qué? 412 00:39:35,164 --> 00:39:36,832 Eclosionar. 413 00:39:39,126 --> 00:39:40,836 ¿Dejará que me quede? 414 00:39:42,088 --> 00:39:43,881 ¿A quién te refieres? 415 00:39:44,298 --> 00:39:46,092 Al príncipe de Pentos. 416 00:39:47,009 --> 00:39:48,803 No te entiendo. 417 00:39:49,929 --> 00:39:52,223 Os quiere a ti, a padre... 418 00:39:52,973 --> 00:39:54,475 y a Baela. 419 00:39:55,101 --> 00:39:56,894 Por los dragones. 420 00:40:01,482 --> 00:40:04,819 Hay más de una forma de vincularse a un dragón. 421 00:40:05,402 --> 00:40:08,989 Yo no tuve uno hasta que cumplí los 15 años. 422 00:40:10,324 --> 00:40:14,036 Y ahora monto a Vhagar, el mayor del mundo. 423 00:40:17,498 --> 00:40:18,874 El camino será duro. 424 00:40:19,333 --> 00:40:21,293 El dragón de Baela nació con ella. 425 00:40:23,921 --> 00:40:28,050 Si deseas ser jinete, debes reclamar tu derecho. 426 00:40:30,136 --> 00:40:32,263 Tu padre te diría lo mismo. 427 00:40:33,722 --> 00:40:35,432 Padre me ignora. 428 00:40:41,981 --> 00:40:43,357 Hace lo que puede. 429 00:41:21,687 --> 00:41:23,480 Ha escrito Laenor. 430 00:41:25,107 --> 00:41:27,109 Rhaenyra ha tenido otro varón. 431 00:41:29,612 --> 00:41:32,114 ¿Menciona tu hermano si este también guarda... 432 00:41:32,198 --> 00:41:35,826 un parecido notable con el comandante de la Guardia? 433 00:41:37,745 --> 00:41:40,456 Me temo que ha omitido ese detalle. 434 00:41:43,167 --> 00:41:45,419 Echo de menos a mi hermano. 435 00:41:47,546 --> 00:41:49,215 Y creo que tú al tuyo. 436 00:41:50,966 --> 00:41:53,552 Echo de menos el vino ponientí. 437 00:41:54,929 --> 00:41:58,265 Nunca me fallaba cuando quería pasar unas horas en el olvido. 438 00:41:59,683 --> 00:42:01,852 Pero este insípido mejunje ámbar... 439 00:42:09,985 --> 00:42:11,737 ¿No echas de menos tu hogar? 440 00:42:12,071 --> 00:42:13,322 No. 441 00:42:13,656 --> 00:42:16,533 -No te creo. -Cree lo que quieras. 442 00:42:16,617 --> 00:42:19,995 Alabas las virtudes de Pentos, pero no veo que lo demuestres. 443 00:42:20,329 --> 00:42:22,665 Si así fuera, visitarías la ciudad. 444 00:42:22,748 --> 00:42:25,417 Pero pasas las horas muertas aquí, en la biblioteca, 445 00:42:25,501 --> 00:42:28,337 leyendo relatos sobre los señores dragón muertos 446 00:42:28,420 --> 00:42:31,090 de cuyo legado dices renegar. 447 00:42:31,548 --> 00:42:34,009 Ignoraba que me observaras con tanto detenimiento. 448 00:42:34,093 --> 00:42:35,844 Y apenas duermes. 449 00:42:35,928 --> 00:42:38,055 ¿Cómo voy a hacerlo si no dejas de vigilarme? 450 00:42:41,517 --> 00:42:43,519 Sé que la vida te ha decepcionado. 451 00:42:45,104 --> 00:42:47,564 Tal vez no sea la esposa que habrías deseado. 452 00:42:47,648 --> 00:42:50,234 -Laena... -Pero no me duele. 453 00:42:51,610 --> 00:42:53,570 Es algo que tengo asumido. 454 00:42:57,658 --> 00:43:00,035 Pero tú eres algo más que esto. 455 00:43:01,745 --> 00:43:04,832 El hombre con el que me casé es algo más. 456 00:43:12,214 --> 00:43:17,261 Lord Blackwood afirma que los Bracken movieron las piedras de la linde 457 00:43:17,594 --> 00:43:20,180 y llevaron sus caballos a pastar en sus campos. 458 00:43:20,514 --> 00:43:23,142 ¿Por qué no se ha informado de esto a lord Grover? 459 00:43:23,225 --> 00:43:26,145 ¿Tan débil está que no puede zanjar una simple disputa? 460 00:43:26,228 --> 00:43:30,274 Tengo entendido que su hijo es quien gobierna Aguasdulces. 461 00:43:30,607 --> 00:43:32,318 También es un Tully. 462 00:43:32,776 --> 00:43:34,528 Y esto es problema de los Tully. 463 00:43:34,903 --> 00:43:36,155 Coincido. 464 00:43:37,406 --> 00:43:39,158 Si podemos pasar al siguiente... 465 00:43:39,241 --> 00:43:43,287 Los Bracken y los Blackwood usarán cualquier excusa para enzarzarse. 466 00:43:46,749 --> 00:43:49,460 Creo... que deberíamos intervenir. 467 00:43:49,918 --> 00:43:52,713 Habrá campesinos que conozcan bien esas lindes. 468 00:43:53,922 --> 00:43:55,174 Sería muy sencillo. 469 00:43:56,383 --> 00:43:57,634 Cómo no. 470 00:44:00,095 --> 00:44:01,347 ¿Ser Tyland? 471 00:44:03,766 --> 00:44:07,728 Deberíamos abordar la situación de los Peldaños de Piedra. 472 00:44:08,062 --> 00:44:10,397 ¿Cuándo perderemos de vista ese condenado sitio? 473 00:44:10,481 --> 00:44:14,068 -Creo que los Blackwood pueden ganar. -No. 474 00:44:14,443 --> 00:44:16,195 Estamos con los Peldaños de Piedra. 475 00:44:16,653 --> 00:44:19,573 La Triarquía se ha aliado con Dorne. 476 00:44:19,907 --> 00:44:22,826 Esperaba que nuestras negociaciones con Lanza del Sol 477 00:44:22,910 --> 00:44:25,079 los hicieran entrar en razón. 478 00:44:25,871 --> 00:44:28,165 Pero los Martell siempre decepcionan. 479 00:44:28,791 --> 00:44:31,335 Me pregunto dónde estará el príncipe Daemon. 480 00:44:31,418 --> 00:44:33,212 ¿O debería llamarlo "rey", 481 00:44:33,295 --> 00:44:36,173 como el mismo se autoproclamó al ganar aquella batalla? Una vez. 482 00:44:36,507 --> 00:44:39,259 Fue hace diez años y dejó la región sin defensas. 483 00:44:39,343 --> 00:44:40,886 Nosotros la dejamos sin defensas. 484 00:44:41,220 --> 00:44:43,722 Debimos construir fortificaciones... 485 00:44:44,306 --> 00:44:47,142 atalayas, mandar una flota y soldados 486 00:44:47,226 --> 00:44:49,728 -para poder mantener el control. -No era viable. 487 00:44:52,398 --> 00:44:55,150 Las arcas están llenas, pero no son infinitas. 488 00:44:56,568 --> 00:44:58,320 Hay que pensar en el coste. 489 00:44:58,654 --> 00:45:01,115 -Estoy de acuerdo... -El coste de la guerra es mayor. 490 00:45:04,034 --> 00:45:08,205 Pero hemos sido laxos y el viejo monstruo ha despertado. 491 00:45:13,502 --> 00:45:15,254 Acabemos ya. 492 00:45:16,088 --> 00:45:17,506 Es lo mejor. 493 00:45:21,760 --> 00:45:23,095 Esperad. 494 00:45:23,637 --> 00:45:25,264 Deseo hablar. 495 00:45:26,515 --> 00:45:27,850 Sentaos. 496 00:45:37,067 --> 00:45:41,989 Últimamente, he notado ciertas desavenencias 497 00:45:43,449 --> 00:45:45,701 entre nuestras familias, mi reina. 498 00:45:48,579 --> 00:45:52,332 Si os he ofendido de algún modo, me disculpo. 499 00:45:54,418 --> 00:45:56,378 Pero somos una casa. 500 00:45:57,629 --> 00:46:01,341 Y... hace tiempo éramos amigas. 501 00:46:07,890 --> 00:46:10,768 Mi hijo Jacaerys heredará el Trono de Hierro. 502 00:46:10,851 --> 00:46:13,228 Sugiero que lo prometamos con vuestra hija, Helaena. 503 00:46:15,147 --> 00:46:18,484 Seamos aliadas de una vez por todas. 504 00:46:20,277 --> 00:46:21,945 Que gobiernen juntos. 505 00:46:22,321 --> 00:46:23,780 Una propuesta muy sensata. 506 00:46:29,077 --> 00:46:32,831 Y quiero añadir, que si Syrax vuelve a poner otra nidada, 507 00:46:32,915 --> 00:46:35,125 vuestro hijo Aemond podrá elegir el que desee, 508 00:46:36,502 --> 00:46:39,379 como símbolo de buena fe. 509 00:46:42,132 --> 00:46:43,425 Rhaenyra... 510 00:46:51,350 --> 00:46:52,976 Por los siete infiernos... 511 00:46:56,230 --> 00:46:57,523 Querida... 512 00:46:57,898 --> 00:47:00,150 Un huevo de dragón es un gran regalo. 513 00:47:02,236 --> 00:47:05,572 El rey y yo agradecemos tu oferta. La sopesaremos debidamente. 514 00:47:05,656 --> 00:47:07,866 Ahora debes descansar, esposo. 515 00:47:10,911 --> 00:47:12,162 Sí. 516 00:47:18,669 --> 00:47:22,089 Qué zalamero es el zorro cuando lo arrinconan los perros. 517 00:47:22,422 --> 00:47:25,759 -Es sincera. -Está desesperada. 518 00:47:25,842 --> 00:47:30,472 El suelo se resquebraja bajo sus pies y espera que ignoremos sus faltas 519 00:47:30,556 --> 00:47:34,601 y que despose a mi única hija con uno de sus hijos plebeyos. 520 00:47:35,435 --> 00:47:38,146 Es una buena propuesta, mi reina. 521 00:47:39,231 --> 00:47:42,651 Somos familia. Dejémonos ya de riñas pueriles. 522 00:47:43,110 --> 00:47:44,820 Unidos, seremos más fuertes. 523 00:47:46,863 --> 00:47:48,740 Haz lo que te plazca, esposo. 524 00:47:49,783 --> 00:47:52,119 Cuando yo esté bajo tierra. 525 00:47:53,161 --> 00:47:54,413 Alicent... 526 00:47:55,998 --> 00:47:57,457 ¡Alicent! 527 00:48:20,647 --> 00:48:22,566 No necesito la manta. 528 00:48:26,278 --> 00:48:27,613 La Mano, alteza. 529 00:48:28,447 --> 00:48:30,907 -Está descansando. -Lo recibiré. 530 00:48:32,492 --> 00:48:33,952 Inclínate. 531 00:48:41,293 --> 00:48:43,920 No dejan de incordiarme, Lyonel. 532 00:48:44,921 --> 00:48:47,215 Es un milagro que pueda ir solo a la letrina. 533 00:48:48,175 --> 00:48:49,468 Alteza. 534 00:48:50,177 --> 00:48:52,220 ¿Qué asunto venís a tratar? 535 00:48:55,182 --> 00:48:56,475 Alteza, siento... 536 00:48:59,019 --> 00:49:01,647 Vengo a renunciar a mi cargo como Mano del Rey. 537 00:49:03,440 --> 00:49:08,195 Por lo ocurrido en el patio. Mi hijo Harwin se ha deshonrado. 538 00:49:08,278 --> 00:49:11,281 Y pronto será la comidilla de Desembarco del Rey. 539 00:49:11,365 --> 00:49:14,493 Su reacción fue del todo desafortunada, cierto. 540 00:49:15,494 --> 00:49:18,830 Pero lo han expulsado de la Guardia. Ya es suficiente castigo. 541 00:49:18,914 --> 00:49:21,124 Disculpadme, alteza. No lo es. 542 00:49:28,423 --> 00:49:32,511 Me has servido fielmente muchos años. 543 00:49:32,594 --> 00:49:34,262 Diez como Mano. 544 00:49:35,472 --> 00:49:39,559 Siempre me has aconsejado sabia y desinteresadamente, 545 00:49:40,268 --> 00:49:42,979 a diferencia de todos los anteriores. 546 00:49:44,523 --> 00:49:45,857 Sois muy amable. 547 00:49:47,275 --> 00:49:50,696 Pero se cierne una sombra sobre mi casa, y cada día... 548 00:49:50,779 --> 00:49:54,199 es más oscura. Ya no puedo serviros con integridad. 549 00:49:55,701 --> 00:49:57,202 ¿Qué sombra es esa? 550 00:49:58,620 --> 00:50:00,497 Nómbrala si tan terrible es. 551 00:50:01,164 --> 00:50:05,627 Sí. Explicad vuestras razones con palabras llanas. 552 00:50:13,844 --> 00:50:15,220 No puedo. 553 00:50:16,888 --> 00:50:18,598 Pues, no puedo aceptarlo. 554 00:50:18,682 --> 00:50:20,434 -Amado esposo... -He dicho que no. 555 00:50:21,893 --> 00:50:24,104 -Si insistís, mi rey... -Insisto. 556 00:50:25,313 --> 00:50:27,357 Seguirás sirviendo a la Corona. 557 00:50:30,110 --> 00:50:32,821 Os pido licencia para llevarme a mi hijo de la corte 558 00:50:32,904 --> 00:50:34,823 y escoltarlo hasta Harrenhal. 559 00:50:35,407 --> 00:50:36,992 Es mi heredero. 560 00:50:37,617 --> 00:50:42,164 Algún día será el señor de Harren. Es hora de que asuma sus funciones. 561 00:50:45,041 --> 00:50:46,460 Ve. 562 00:51:06,730 --> 00:51:08,398 ¿No vas a ayudarme? 563 00:51:48,647 --> 00:51:51,525 Me he tomado la libertad de empezar sin vos. 564 00:51:51,608 --> 00:51:54,194 Era un pecado dejar que se enfriara. 565 00:51:54,277 --> 00:51:56,822 Habéis hecho bien, lord Larys. 566 00:51:57,197 --> 00:51:59,324 Aunque también habéis dado cuenta del vino. 567 00:52:00,033 --> 00:52:03,245 La carne sin vino es otro pecado. 568 00:52:08,416 --> 00:52:11,211 Es mi deber contaros lo que acontece en el castillo, 569 00:52:11,294 --> 00:52:14,130 pero esta noche vos sabéis más que yo. 570 00:52:14,965 --> 00:52:19,219 -El rey ha recibido... a mi padre. -Ha intentado renunciar al cargo. 571 00:52:20,428 --> 00:52:22,222 Lo imaginaba. 572 00:52:23,098 --> 00:52:26,810 Me temo que el honor siempre ha sido su mayor debilidad. 573 00:52:28,770 --> 00:52:30,730 Pero, habéis dicho "intentado". 574 00:52:30,814 --> 00:52:32,732 Mi esposo no ha aceptado. 575 00:52:34,234 --> 00:52:37,779 Entonces, no ha confesado los pecados de mi hermano. 576 00:52:38,113 --> 00:52:39,531 Con el exabrupto de patio, 577 00:52:39,614 --> 00:52:42,284 vuestro hermano ha confesado la verdad él solo. 578 00:52:42,617 --> 00:52:44,911 La verdad tiene muchos matices. 579 00:52:46,037 --> 00:52:50,000 ¿Esperáis que el rey condene a su hija al exilio o incluso...? 580 00:52:52,168 --> 00:52:53,587 Talya, ahora no. 581 00:53:00,594 --> 00:53:03,805 Se niega a aceptarlo. El rey. 582 00:53:04,222 --> 00:53:07,475 -Imagino que vos haríais lo mismo... -De ningún modo. 583 00:53:09,769 --> 00:53:12,689 Lord Lyonel escoltará a ser Harwin hasta Harrenhal 584 00:53:12,772 --> 00:53:15,483 para que lo cuide mientras él siga siendo la Mano. 585 00:53:16,693 --> 00:53:20,363 Pero la Mano está en entredicho por los actos de su hijo. 586 00:53:21,573 --> 00:53:25,952 Mi padre no puede aconsejar con imparcialidad al rey. 587 00:53:26,578 --> 00:53:29,664 Es ahora cuando más lamento la ausencia de mi padre. 588 00:53:30,123 --> 00:53:33,752 Él no dudaría en contarle la verdad al rey. Si aún fuera la Mano... 589 00:53:33,835 --> 00:53:37,631 ¿No creeréis que vuestro padre sería imparcial en este asunto? 590 00:53:37,714 --> 00:53:39,883 ¡No, pero sería parcial conmigo! 591 00:53:49,434 --> 00:53:51,728 ¿No tengo ni un aliado en Desembarco del Rey? 592 00:54:18,546 --> 00:54:21,508 Menudo hatajo de héroes tengo ante mí. 593 00:54:25,720 --> 00:54:27,222 Un asesino, 594 00:54:28,014 --> 00:54:29,557 un desviado 595 00:54:30,350 --> 00:54:32,352 y un traidor a la Corona... 596 00:54:33,478 --> 00:54:35,021 Por vuestros crímenes... 597 00:54:35,105 --> 00:54:37,399 se os ha sentenciado a la horca. 598 00:54:39,651 --> 00:54:41,027 ¿Qué hacéis aquí? 599 00:54:44,656 --> 00:54:47,242 Estoy dispuesto a ofreceros clemencia... 600 00:54:49,160 --> 00:54:52,414 si pagáis un pequeño... precio. 601 00:55:16,521 --> 00:55:18,815 ¡Empujad, mi señora! 602 00:55:19,816 --> 00:55:22,819 ¡Empujad! 603 00:55:22,902 --> 00:55:24,863 -¡Debéis empujar! -¡Empujad! 604 00:55:27,365 --> 00:55:29,034 ¡Tiene que salir ya! 605 00:55:29,743 --> 00:55:31,119 ¡Empujad! 606 00:55:32,412 --> 00:55:34,456 ¡Ahora! ¡Empujad! 607 00:55:35,457 --> 00:55:37,083 ¡Debéis hacerlo ya! 608 00:55:38,334 --> 00:55:39,961 ¡Empujad! 609 00:55:58,313 --> 00:56:00,148 Yo ya no puedo hacer más. 610 00:56:02,150 --> 00:56:03,735 El niño no sale. 611 00:56:06,404 --> 00:56:08,281 Es una luchadora. 612 00:56:13,912 --> 00:56:15,455 Lo siento, mi príncipe. 613 00:56:17,457 --> 00:56:19,167 Podríamos intentar abrirle el vientre. 614 00:56:20,335 --> 00:56:22,212 Intentar sacar al niño... 615 00:56:22,629 --> 00:56:24,297 con un escalpelo. 616 00:56:25,465 --> 00:56:27,967 Pero no puedo aseguraros que sobreviva. 617 00:56:28,635 --> 00:56:30,428 ¿Sobreviviría la madre? 618 00:56:32,430 --> 00:56:33,723 No. 619 00:57:04,462 --> 00:57:06,631 Vhagar... Dracarys. 620 00:57:11,803 --> 00:57:13,054 ¡Dracarys! 621 00:57:16,057 --> 00:57:17,642 ¡Dracarys! 622 00:57:21,938 --> 00:57:23,398 Dracar... 623 00:57:24,274 --> 00:57:25,942 ¡Dracarys! 624 00:57:28,236 --> 00:57:29,696 Dracarys... 625 00:57:50,550 --> 00:57:51,801 ¡Laena! 626 00:58:14,699 --> 00:58:16,534 Portaos bien con vuestra madre. 627 00:58:16,868 --> 00:58:18,369 Vendré cuando pueda. 628 00:58:21,956 --> 00:58:23,750 Aunque quizá tarde un poco. 629 00:58:27,295 --> 00:58:28,630 Jace. 630 00:58:35,345 --> 00:58:36,804 Volveré. 631 00:58:39,474 --> 00:58:40,767 Lo prometo. 632 00:58:55,657 --> 00:58:59,285 Para entonces... no me conocerá. 633 00:59:16,719 --> 00:59:18,012 Princesa. 634 00:59:39,951 --> 00:59:43,955 Siempre podemos mandarle cartas por cuervo. Será divertido. 635 00:59:44,038 --> 00:59:46,124 ¿Harwin Strong es mi padre? 636 00:59:50,628 --> 00:59:52,714 ¿Soy un bastardo? 637 00:59:56,759 --> 00:59:58,594 Eres un Targaryen. 638 01:00:00,555 --> 01:00:02,056 Es lo que importa. 639 01:00:26,706 --> 01:00:27,999 ¿Podemos hablar? 640 01:00:34,422 --> 01:00:35,715 Supongo que se ha ido. 641 01:00:38,384 --> 01:00:40,595 Esto se ha acabado. Nos vamos. 642 01:00:43,264 --> 01:00:46,059 ¿Qué hay de tu oferta? ¿De Jace y Helaena? 643 01:00:46,142 --> 01:00:48,644 Me han desautorizado... 644 01:00:48,728 --> 01:00:50,396 y ridiculizado. 645 01:00:50,480 --> 01:00:52,815 Chismorrean sobre mí en los pasillos y... 646 01:00:53,191 --> 01:00:54,859 Por mí que lo hagan. 647 01:00:58,363 --> 01:01:00,031 ¿A Rocadragón, entonces? 648 01:01:00,531 --> 01:01:02,325 Debimos partir hace años. 649 01:01:08,039 --> 01:01:09,832 ¿Y tu posición? 650 01:01:09,916 --> 01:01:12,627 Siempre decías que, si te ausentabas de la corte, 651 01:01:12,710 --> 01:01:14,879 ella acabaría manipulando a tu padre. 652 01:01:15,963 --> 01:01:18,966 El buen marino huye de la tormenta cuando se avecina. 653 01:01:21,344 --> 01:01:22,845 Laenor... 654 01:01:24,389 --> 01:01:25,640 Llévatelo. 655 01:01:27,725 --> 01:01:29,560 Cuantas más espadas, mejor. 656 01:02:41,090 --> 01:02:42,467 ¡Padre! 657 01:02:43,259 --> 01:02:44,510 ¡Fuego! 658 01:02:46,179 --> 01:02:47,889 -¡Fuego! -¡Harwin! 659 01:02:47,972 --> 01:02:49,682 ¡Me quemo, padre! 660 01:02:49,765 --> 01:02:51,058 ¡Harwin! 661 01:02:51,684 --> 01:02:53,102 ¡Harwin! 662 01:02:54,437 --> 01:02:55,646 ¡Padre! 663 01:03:16,876 --> 01:03:20,546 ¿Qué son los hijos, sino una debilidad? 664 01:03:24,258 --> 01:03:25,801 Una insensatez. 665 01:03:26,928 --> 01:03:28,304 Un acto fútil. 666 01:03:34,477 --> 01:03:36,687 A través de ellos, nos imaginamos arrebatándole 667 01:03:36,771 --> 01:03:39,232 a la dama negra su victoria. 668 01:03:54,497 --> 01:03:59,043 Perviviendo para siempre de una u otra forma. 669 01:04:02,046 --> 01:04:04,924 Evitando convertirnos en polvo. 670 01:04:16,602 --> 01:04:20,356 Pero, por ellos, renunciamos a lo que no debemos. 671 01:04:24,026 --> 01:04:28,406 Aunque sepamos... perfectamente lo que se ha de hacer, 672 01:04:29,282 --> 01:04:31,909 el amor detiene nuestra mano. 673 01:04:40,167 --> 01:04:41,752 El amor... 674 01:04:43,546 --> 01:04:45,631 es la perdición. 675 01:04:50,469 --> 01:04:54,015 Es mejor vivir la vida... sin ataduras, 676 01:04:55,683 --> 01:04:57,560 en mi opinión. 677 01:05:00,688 --> 01:05:02,148 Han muerto. 678 01:05:02,231 --> 01:05:04,400 Ya conocéis la historia de Harrenhal. 679 01:05:06,902 --> 01:05:10,906 Lo construyó Harren el Negro como un monumento a su grandeza. 680 01:05:11,324 --> 01:05:13,784 Con sangre... mezclada con el mortero. 681 01:05:16,621 --> 01:05:18,873 Se cree que es un lugar maldito, 682 01:05:19,832 --> 01:05:23,169 que sentencia a todo aquel que pasa bajo sus puertas. 683 01:05:23,502 --> 01:05:26,964 No. Vos los habéis sentenciado. 684 01:05:29,091 --> 01:05:30,968 Era vuestro deseo. 685 01:05:32,261 --> 01:05:35,723 ¿Qué súbdito sería si no me esforzara por cumplirlo? 686 01:05:37,850 --> 01:05:41,062 Supongo que ahora escribiréis a vuestro padre. 687 01:05:43,356 --> 01:05:44,940 Larys... 688 01:05:45,524 --> 01:05:47,693 esto no era lo que yo deseaba. 689 01:05:50,071 --> 01:05:53,532 Estoy convencido de que me recompensaréis... 690 01:05:55,660 --> 01:05:57,703 a su debido tiempo.