1
00:01:55,281 --> 00:01:56,449
Jebemu.
2
00:01:59,953 --> 00:02:01,079
Nastavite disati.
3
00:02:07,335 --> 00:02:08,628
I tiskajte.
4
00:02:16,886 --> 00:02:17,804
I opet.
5
00:02:22,433 --> 00:02:23,393
Tiskajte!
6
00:02:27,397 --> 00:02:28,314
Glava!
7
00:02:42,161 --> 00:02:44,706
Dječak, princezo!
-Slava Majci!
8
00:02:59,512 --> 00:03:02,015
Zdrav je?
-Udara poput koze, princezo.
9
00:03:11,691 --> 00:03:13,776
Zdravo, zdravo.
10
00:03:17,322 --> 00:03:18,281
Princezo.
11
00:03:19,991 --> 00:03:24,203
Kraljica je zatražila
da joj donesu dijete. Odmah.
12
00:03:27,665 --> 00:03:28,583
Zašto?
13
00:03:39,218 --> 00:03:40,428
Sama ću ga odnijeti.
14
00:03:40,511 --> 00:03:41,846
Trebali biste ležati.
15
00:03:41,930 --> 00:03:44,349
Da, trebala bih!
Pomozite mi da se odjenem.
16
00:03:50,855 --> 00:03:52,398
Tiho, tiho.
17
00:04:01,574 --> 00:04:02,492
Princezo.
18
00:04:04,285 --> 00:04:05,203
Vaša haljina?
19
00:04:40,238 --> 00:04:42,115
Princezo?
-Dolazi.
20
00:04:42,198 --> 00:04:43,116
Posteljica!
21
00:04:53,459 --> 00:04:55,712
Dječak! Upravo sam čuo.
22
00:04:55,795 --> 00:04:57,130
Da.
-Bravo.
23
00:04:58,881 --> 00:05:01,801
Kamo ćeš?
-Želi ga vidjeti.
24
00:05:01,884 --> 00:05:02,802
Sad?
25
00:05:04,220 --> 00:05:05,388
Idem s tobom.
26
00:05:05,471 --> 00:05:07,432
Nadam se.
-Daj mi ga.
27
00:05:07,515 --> 00:05:11,144
Neću joj priuštiti taj užitak.
-Onda me barem primi za ruku.
28
00:05:16,232 --> 00:05:17,650
Je li bilo grozno bolno?
29
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
Bogova mu!
30
00:05:25,908 --> 00:05:28,077
Meni je jedanput koplje probilo rame.
31
00:05:29,120 --> 00:05:30,538
Baš mi te je žao.
32
00:05:31,330 --> 00:05:32,957
Princezo.
-Moja princezo.
33
00:05:33,041 --> 00:05:35,543
Drago mi je što nisam žena.
-Princezo.
34
00:05:35,626 --> 00:05:37,086
Princezo. Kneže.
35
00:05:43,176 --> 00:05:44,093
Što je?
36
00:05:45,344 --> 00:05:46,512
Što je bilo?
37
00:05:47,638 --> 00:05:48,556
Sranje!
38
00:05:49,307 --> 00:05:51,267
Hodaj! Hodaj!
39
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
Što sad želi?
40
00:06:00,777 --> 00:06:02,487
Mislio sam da smo to nadišli.
41
00:06:07,075 --> 00:06:08,659
Princezo. Ser Laenore.
42
00:06:08,743 --> 00:06:12,080
Čast je biti među prvim čestitarima.
43
00:06:12,163 --> 00:06:13,623
Hvala, kneže Caswell.
44
00:06:13,956 --> 00:06:16,876
Ako vam ikako mogu biti na usluzi...
45
00:06:16,959 --> 00:06:18,795
Možda će doći taj dan, kneže.
46
00:06:26,677 --> 00:06:30,848
Vraćamo se, u redu?
Ona može doći k nama.
47
00:06:30,932 --> 00:06:34,519
Ne, osim ako me nemaš namjeru
nositi niz ove jebene stepenice.
48
00:06:51,994 --> 00:06:53,079
Ovo je apsurdno.
49
00:07:10,555 --> 00:07:11,472
Princezo.
50
00:07:29,532 --> 00:07:30,491
Rhaenyra.
51
00:07:31,367 --> 00:07:33,411
Trebala bi odmarati nakon poroda.
52
00:07:35,079 --> 00:07:37,790
Sigurna sam da to želite, Vaša Milosti.
53
00:07:37,874 --> 00:07:38,791
Moraš sjesti.
54
00:07:39,542 --> 00:07:41,669
Talya, donesi jastučić za princezu.
55
00:07:41,752 --> 00:07:43,796
Nema potrebe.
-Glupost.
56
00:07:45,089 --> 00:07:46,340
Poslije ćemo dovršiti.
57
00:07:48,217 --> 00:07:49,177
Vaša Milosti.
58
00:07:55,766 --> 00:07:57,852
Kakve sretne vijesti jutros.
59
00:07:57,935 --> 00:07:59,103
Zaista, Vaša Milosti.
60
00:08:00,313 --> 00:08:01,439
Gdje je?
61
00:08:02,607 --> 00:08:05,401
Gdje je moj unuk? Eno ga.
62
00:08:07,361 --> 00:08:08,905
Eto ga.
63
00:08:12,575 --> 00:08:14,118
Lijepi princ.
64
00:08:14,994 --> 00:08:15,912
Čvrst.
65
00:08:16,537 --> 00:08:18,664
Bit ćeš strašan vitez.
66
00:08:19,707 --> 00:08:22,501
Da, hoćeš.
-Ima li već ime?
67
00:08:23,628 --> 00:08:24,879
Nismo još...
-Joffrey.
68
00:08:26,380 --> 00:08:27,632
Zvat će se Joffrey.
69
00:08:28,216 --> 00:08:29,967
Neobično ime za Valyrijanca.
70
00:08:32,762 --> 00:08:34,931
Čini mi se da ima nos na tatu.
71
00:08:36,807 --> 00:08:38,017
Zar ne?
72
00:08:44,315 --> 00:08:47,526
Oprostite, Vaša Milosti,
ali vaša se kći junački izmorila
73
00:08:47,610 --> 00:08:49,904
i trebala bi se odmoriti.
-Naravno.
74
00:08:52,114 --> 00:08:53,074
Eto...
75
00:09:02,208 --> 00:09:03,543
Bravo, kćeri moja.
76
00:09:06,128 --> 00:09:07,964
Nadam se da ti je porod bio lak.
77
00:09:09,257 --> 00:09:11,676
Mislim da sam babici rekla da je pička.
78
00:09:19,892 --> 00:09:21,811
Nastavite se truditi, Ser Laenore.
79
00:09:23,104 --> 00:09:25,940
Prije ili poslije dobit ćete
jedno koje će ličiti na vas.
80
00:09:39,954 --> 00:09:43,541
Ne bi me pitao
prije nego što daš ime mom djetetu?
81
00:09:44,125 --> 00:09:45,835
Naše je dijete, zar ne?
82
00:09:47,837 --> 00:09:49,380
Samo jedno od nas krvari.
83
00:09:50,089 --> 00:09:52,842
Zaslužujem pravo glasa u mojoj obitelji.
84
00:09:53,926 --> 00:09:56,596
U posljednje te vrijeme
obitelj nije zanimala.
85
00:10:09,150 --> 00:10:12,153
I vidi velikog, strašnog zmaja!
86
00:10:17,533 --> 00:10:18,451
Majko!
87
00:10:19,410 --> 00:10:20,328
Gledaj!
88
00:10:25,791 --> 00:10:27,376
Odabrali smo jaje za bebu.
89
00:10:29,295 --> 00:10:31,839
Izgleda savršeno za njega.
90
00:10:31,922 --> 00:10:34,091
Dao sam Lukeu da bira.
-Hvala, Jace.
91
00:10:34,633 --> 00:10:37,094
Jaja ne napuštaju svaki dan Zmajsku jamu.
92
00:10:37,178 --> 00:10:39,764
Mislio sam da je pametno otpratiti dečke.
93
00:10:41,807 --> 00:10:43,893
Laenor i ja vam
zahvaljujemo, zapovjedniče.
94
00:10:45,311 --> 00:10:47,063
Čuo sam da je još jedan dječak.
95
00:10:52,151 --> 00:10:54,528
Bit ćeš krasan vitez.
96
00:10:55,196 --> 00:10:56,113
Smijem li...
97
00:10:58,074 --> 00:11:00,785
Ser Harwin želi upoznati Joffreyja.
98
00:11:03,162 --> 00:11:04,080
Naravno.
99
00:11:06,248 --> 00:11:07,208
Joffrey?
100
00:11:15,633 --> 00:11:17,927
Oče, smijem li primiti Joffreyja?
101
00:11:18,010 --> 00:11:22,556
Ne, ne. Natrag u Zmajsku jamu.
102
00:11:22,640 --> 00:11:25,101
Ma daj!
-Dok ne organiziraju potragu.
103
00:11:36,987 --> 00:11:39,698
Zaspao je
pred zapovjednikom Gradske straže.
104
00:11:41,700 --> 00:11:43,536
Grozan nedostatak poštovanja.
105
00:11:43,619 --> 00:11:46,497
Bojim se da je drskost nasljedna.
106
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Stani!
107
00:12:17,445 --> 00:12:18,571
Neka dođe.
108
00:12:38,841 --> 00:12:40,509
Pozovite Vermaxa sebi,
prinče Jacaerys.
109
00:12:40,593 --> 00:12:41,635
Služi!
110
00:12:48,267 --> 00:12:49,268
Stani!
111
00:12:55,816 --> 00:12:57,276
Bravo.
112
00:13:16,837 --> 00:13:18,130
Vermaxe!
113
00:13:18,797 --> 00:13:19,882
Vermaxe!
114
00:13:19,965 --> 00:13:20,883
Stani!
115
00:13:29,016 --> 00:13:32,102
Morate vladati svojim
zmajevima, mladi prinčevi.
116
00:13:34,104 --> 00:13:36,398
Kao što princ Aegon vlada Sunčevom Vatrom.
117
00:13:43,322 --> 00:13:46,825
Kad se vežu uz vas,
neće slušati nikoga drugoga.
118
00:13:50,913 --> 00:13:51,997
Smijem li to reći?
119
00:13:59,922 --> 00:14:01,298
Dracarys, Vermaxe!
120
00:14:24,446 --> 00:14:26,240
Aemonde, imamo iznenađenje za tebe.
121
00:14:27,783 --> 00:14:29,827
Što to?
-Nešto jako posebno.
122
00:14:31,912 --> 00:14:33,872
Ti jedini nemaš zmaja.
123
00:14:33,956 --> 00:14:36,875
Zaista.
-I osjećali smo se loše zbog toga.
124
00:14:37,793 --> 00:14:41,463
Pa smo ti našli jednoga.
-Zmaja?
125
00:14:42,423 --> 00:14:44,925
Kako?
-Bogovi su milostivi.
126
00:14:53,767 --> 00:14:56,478
Pogledaj! Ružičasta Prepast!
-Ružičasta Prepast!
127
00:14:59,481 --> 00:15:02,234
Oprezno je zajaši.
Prvi let je uvijek težak.
128
00:16:39,373 --> 00:16:40,749
Ova ima 60 prstena.
129
00:16:42,209 --> 00:16:43,794
I dva para nogu na svakom.
130
00:16:44,837 --> 00:16:46,088
To je 240.
131
00:16:47,589 --> 00:16:48,590
Da, jest.
132
00:16:51,427 --> 00:16:52,428
Ima oči.
133
00:16:53,804 --> 00:16:54,722
No...
134
00:16:55,597 --> 00:16:56,932
Ne mislim da vidi.
135
00:16:58,559 --> 00:17:00,436
A što misliš zašto?
136
00:17:02,771 --> 00:17:04,440
Izvan je našeg dosega znanja.
137
00:17:06,900 --> 00:17:09,445
Imaš pravo. Neke su
stvari jednostavno takve.
138
00:17:13,657 --> 00:17:14,575
Vaša Milosti.
139
00:17:16,618 --> 00:17:20,247
Aemonde, što si učinio?
-Opet je to napravio.
140
00:17:20,330 --> 00:17:22,875
Nakon toliko upozorenja!
Moram li te zatvoriti u odaje?
141
00:17:22,958 --> 00:17:25,127
Natjerali su me!
-Kao da su trebali.
142
00:17:25,210 --> 00:17:28,380
Tvoja opsesija nije normalna!
-Dali su mi svinju!
143
00:17:29,214 --> 00:17:31,925
Što?
-Rekli su da su mi našli zmaja.
144
00:17:32,009 --> 00:17:35,012
Posljednji prsten nema nogu.
-No bila je svinja.
145
00:17:36,221 --> 00:17:38,182
Jednog ćeš dana imati zmaja.
146
00:17:39,057 --> 00:17:41,310
Morat će zatvoriti oko.
-Znam to.
147
00:17:43,270 --> 00:17:44,480
Svi su mi se smijali.
148
00:17:48,650 --> 00:17:50,360
Napravili su joj krila.
149
00:17:50,444 --> 00:17:51,612
I rep.
150
00:17:51,695 --> 00:17:54,490
Nije trebao biti tako lakovjeran.
-Dijete je.
151
00:17:54,573 --> 00:17:57,785
Mislio je da su naišli
na divljeg, neimenovanog zmaja
152
00:17:57,868 --> 00:17:59,203
i doveli ga u Zmajsku jamu?
153
00:17:59,286 --> 00:18:02,748
Unuci su ti zlobni.
-Mlađi su od njega.
154
00:18:02,831 --> 00:18:05,375
Divljaci su. I to nimalo ne čudi.
155
00:18:07,878 --> 00:18:10,297
Sigurno ih nije naš Aegon nagovorio na to?
156
00:18:14,676 --> 00:18:16,929
Čudi me da su se njihova jaja izlegla.
157
00:18:18,222 --> 00:18:20,224
Zašto?
-Znaš zašto.
158
00:18:20,307 --> 00:18:21,934
Bojim se da ne...
-Nemoj!
159
00:18:23,811 --> 00:18:24,853
Viseryse.
160
00:18:27,523 --> 00:18:29,858
Nastavit ćemo popodne, Eddarde.
161
00:18:38,408 --> 00:18:40,869
Već sam se prije dotakla toga,
162
00:18:40,953 --> 00:18:43,372
no zabranio si mi
da to spominjem pa nisam.
163
00:18:45,415 --> 00:18:47,751
Jedno takvo dijete je greška.
164
00:18:47,835 --> 00:18:50,546
Trojica su uvreda!
165
00:18:50,629 --> 00:18:51,880
Prijestolju! Tebi!
166
00:18:52,631 --> 00:18:55,551
Kući Velaryon
i mužu kojeg si se trudio naći.
167
00:18:55,634 --> 00:18:58,095
A da ne spominjem doličnost!
168
00:18:59,429 --> 00:19:01,223
Jednom sam imao crnu kobilu.
169
00:19:02,224 --> 00:19:04,059
Crnu poput gavrana.
170
00:19:04,143 --> 00:19:06,019
Jednog je dana pobjegla s livade
171
00:19:06,854 --> 00:19:09,356
i susjedni pastuh joj je dao ždrijebe.
172
00:19:11,817 --> 00:19:14,945
Pastuh je bio srebrni
kao mjesec u zimsku noć.
173
00:19:16,071 --> 00:19:19,575
A ždrijebe je bilo smeđe
kad je došlo na svijet.
174
00:19:21,618 --> 00:19:25,372
Najobičniji smeđi konj ikad.
175
00:19:27,541 --> 00:19:29,751
Priroda je misteriozna.
176
00:19:36,425 --> 00:19:37,634
Kako znaš?
177
00:19:39,678 --> 00:19:43,182
Srebrni pastuh. Kako znaš da je bio on?
178
00:19:45,183 --> 00:19:46,935
Vidio si taj čin?
179
00:19:51,189 --> 00:19:55,569
Posljedice optužbi
s kojima se poigravaš...
180
00:19:56,445 --> 00:19:57,738
Bile bi kobne.
181
00:20:06,455 --> 00:20:08,123
Ne spominji to više nikad.
182
00:20:19,217 --> 00:20:21,428
Jesam li poludjela, Ser Cristone?
183
00:20:21,511 --> 00:20:23,764
Oči me varaju ili svi sanjaju,
184
00:20:23,847 --> 00:20:27,476
i sanjaju isti sretni san?
-Katkad se čini tako, Vaša Milosti.
185
00:20:30,187 --> 00:20:32,564
Besramno se kočoperi svojim nasljeđem,
186
00:20:32,648 --> 00:20:35,776
i očekuje da svi u Crvenoj utvrdi
ignoriramo istinu,
187
00:20:35,859 --> 00:20:37,277
a kralj, njezin otac...
-Zna.
188
00:20:37,361 --> 00:20:40,113
Naravno. Ili jest,
no uvjerio se u suprotno.
189
00:20:40,197 --> 00:20:41,907
Samo traži isprike za nju.
190
00:20:42,950 --> 00:20:46,536
Princeza Rhaenyra drska je i neumoljiva,
191
00:20:46,620 --> 00:20:49,623
pauk koji ubode i isiše svoj plijen.
192
00:20:50,791 --> 00:20:52,042
Razmažena pička.
193
00:20:58,173 --> 00:21:00,592
To je bilo nisko, Vaša Milosti. Oprostite.
194
00:21:03,887 --> 00:21:09,017
Moram vjerovati da će na kraju
pobijediti čast i doličnost.
195
00:21:10,519 --> 00:21:13,313
Moramo se držati toga i jedni drugih.
196
00:21:32,624 --> 00:21:34,751
Čija je to ideja bila?
-Jebemu!
197
00:21:39,256 --> 00:21:41,675
Svinja. To je bila tvoja ideja?
198
00:21:42,426 --> 00:21:43,427
Ne.
199
00:21:44,177 --> 00:21:45,303
Jaceova.
200
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
I...
201
00:21:48,849 --> 00:21:51,977
Njih dvojice, uvjeravam vas.
202
00:21:52,060 --> 00:21:54,271
Aemond ti je brat.
-Budala je.
203
00:21:54,354 --> 00:21:58,150
Obitelj smo. Doma ga možeš zadirkivati,
204
00:21:58,233 --> 00:22:01,403
no vani moramo braniti svoje.
205
00:22:01,486 --> 00:22:02,571
Bilo je smiješno.
206
00:22:02,654 --> 00:22:05,699
Misliš da će ti Rhaenyrini sinovi
vječno biti igračke?
207
00:22:07,200 --> 00:22:08,326
Kako stvari stoje,
208
00:22:09,369 --> 00:22:13,457
Rhaenyra će postati kraljica i Jacaerys
Targaryen bit će njezin nasljednik.
209
00:22:13,540 --> 00:22:14,458
Pa?
210
00:22:15,208 --> 00:22:18,170
Skoro si odrastao!
Kako možeš biti tako kratkovidan?
211
00:22:20,922 --> 00:22:22,591
Dođe li Rhaenyra na vlast,
212
00:22:23,675 --> 00:22:26,011
možda izgubiš život.
213
00:22:27,137 --> 00:22:28,180
I Aemond.
214
00:22:29,890 --> 00:22:32,934
Mogla bi pokušati
ubiti sve prijetnje nasljedstvu.
215
00:22:33,435 --> 00:22:35,312
Onda neću...
-Ti jesi prijetnja!
216
00:22:35,395 --> 00:22:39,232
Prijetnja si, Aegone!
Time što živiš i dišeš!
217
00:22:43,862 --> 00:22:45,947
Kraljev si prvorođeni sin.
218
00:22:46,823 --> 00:22:49,785
Ono što oni znaju,
kao i svi u kraljevstvu,
219
00:22:49,868 --> 00:22:51,578
u krvi i kostima,
220
00:22:52,996 --> 00:22:55,540
jest da ćeš ti jednog dana biti kralj.
221
00:23:04,466 --> 00:23:05,842
Samo se odjeni.
222
00:24:31,219 --> 00:24:33,638
Janjeća srca su odlična!
223
00:24:33,722 --> 00:24:36,391
Imamo sreće s kuharom, Vaša Ekscelencijo!
224
00:24:36,474 --> 00:24:40,020
Tek će servirati kolač
zbog kojeg ćemo se potući oko mrvica.
225
00:24:40,103 --> 00:24:42,147
Onda prije tučnjave...
226
00:24:43,440 --> 00:24:47,319
Zdravica za Aegona Osvajača,
vašeg uzvišenog pretka
227
00:24:47,402 --> 00:24:50,989
koji nam se pridružio
protiv Volantisa u Stoljeću krvi.
228
00:24:51,072 --> 00:24:54,701
Na velikom zmaju Balerionu
doletio nam je u pomoć kod Lysa
229
00:24:54,784 --> 00:24:58,038
i spalio je neprijateljsku flotu
i preokrenuo rat.
230
00:25:00,457 --> 00:25:01,625
Aegon Osvajač!
231
00:25:01,708 --> 00:25:02,876
Za Aegona!
-Za Aegona!
232
00:25:06,296 --> 00:25:07,923
To me dovodi do posla.
233
00:25:08,965 --> 00:25:10,425
Imam prijedlog
234
00:25:11,384 --> 00:25:14,221
u duhu našeg dugog savezništva.
235
00:25:14,304 --> 00:25:16,681
Ako želite oženiti jednu našu kćer,
236
00:25:16,765 --> 00:25:18,808
mogli ste to reći
i poštedjeti nas povijesti.
237
00:25:18,892 --> 00:25:20,060
Što?
238
00:25:21,228 --> 00:25:24,314
Ne smatram se dostojnim, kneginjo Laena.
239
00:25:27,234 --> 00:25:30,737
Želim vam ponuditi rezidenciju u Pentosu.
240
00:25:31,488 --> 00:25:33,949
Odmah bih vam dao ovaj posjed,
241
00:25:34,032 --> 00:25:38,119
uz farme, zemlje, vinograd i šumu.
242
00:25:38,203 --> 00:25:42,707
Podanici bi plaćali godišnji danak
novom targaryenskom gospodaru.
243
00:25:42,791 --> 00:25:45,126
Imali biste slobodu grada i luke,
244
00:25:45,210 --> 00:25:47,629
kako priliči vašem kraljevskom položaju.
245
00:25:51,049 --> 00:25:52,467
Nastavite.
246
00:25:52,550 --> 00:25:55,845
Lys i saveznici opet rastu.
247
00:25:55,929 --> 00:25:59,975
Trijarhija surađuje
s Qorenom Martellom od Dornea.
248
00:26:00,684 --> 00:26:03,561
U bilo kojem trenu možda krenu na sjever.
249
00:26:03,645 --> 00:26:05,438
Vaša obitelj ima zmajeve.
250
00:26:06,231 --> 00:26:09,609
Tri sada, no možda četiri u budućnosti.
251
00:26:11,111 --> 00:26:14,948
Želim zaštititi Pentos
od pohlepnih očiju Trijarhije.
252
00:26:15,031 --> 00:26:18,201
Pomozite Pentosu,
kao što je to Aegon učinio,
253
00:26:19,244 --> 00:26:22,872
a moja će vam zahvalnost
ispuniti i prepuniti kalež.
254
00:26:23,581 --> 00:26:28,128
Vaša Ekscelencijo, mi smo putnici.
I ovako smo predugo ostali.
255
00:26:32,924 --> 00:26:34,634
To je vrlo velikodušna ponuda.
256
00:26:35,427 --> 00:26:36,928
I svakako ćemo promisliti.
257
00:27:07,959 --> 00:27:10,295
Razmišljaš o ponudi princa Reggija.
258
00:27:10,378 --> 00:27:11,504
Lijepo živimo ovdje.
259
00:27:12,630 --> 00:27:15,884
Smijemo raditi što nas je volja,
dobro došli i željeni smo.
260
00:27:15,967 --> 00:27:18,345
I vječni gosti.
-Točno.
261
00:27:18,428 --> 00:27:21,431
Nemamo odgovornosti,
ni političkih spletki.
262
00:27:21,514 --> 00:27:25,685
Ne tiču nas se vječna
previranja i pitanja nasljedstva.
263
00:27:26,394 --> 00:27:29,105
Iskorištavaju nas.
-Osvježavajuće, zar ne?
264
00:27:31,024 --> 00:27:34,611
Jednostavna transakcija.
Mi imamo zmajeve, oni zlato.
265
00:27:40,492 --> 00:27:42,369
Više smo od ovoga, Daemone.
266
00:27:42,452 --> 00:27:45,663
Nismo glumci, ni trubaduri
koji sviraju stranom princu.
267
00:27:45,747 --> 00:27:47,624
Mi smo krv Stare Valyrije.
268
00:27:48,958 --> 00:27:50,293
Ne pripadamo ovamo.
269
00:27:50,377 --> 00:27:52,504
Valyrije nema. Nikamo ne pripadamo.
270
00:27:58,843 --> 00:28:02,263
Želim da mi se dijete rodi
gdje sam ja rođena,
271
00:28:02,347 --> 00:28:04,766
na Strujotragu, u zamku mog oca.
272
00:28:04,849 --> 00:28:07,602
Želim da mi kćeri odrastaju u domovini,
273
00:28:07,685 --> 00:28:11,106
s njihovom obitelji,
kakvo je njihovo pravo.
274
00:28:13,942 --> 00:28:16,569
Na kraju želim umrijeti
kao jahačica zmajeva.
275
00:28:17,320 --> 00:28:19,531
A ne kao debeli zemljoposjednik.
276
00:28:53,356 --> 00:28:56,109
Olabavi koljena. Budi lak na nogama.
277
00:28:57,777 --> 00:28:59,279
Lak na nogama, jak na rukama.
278
00:28:59,362 --> 00:29:01,990
To je to, Lyonele.
-Težište naprijed.
279
00:29:02,073 --> 00:29:05,410
Dečki koji uče i treniraju zajedno,
280
00:29:05,493 --> 00:29:07,620
ruše se i podižu jedan drugoga.
281
00:29:08,455 --> 00:29:11,124
Stvorit će
doživotno prijateljstvo, zar ne?
282
00:29:12,000 --> 00:29:13,710
Tako se nadamo, Vaša Milosti.
283
00:29:16,254 --> 00:29:18,798
Ne stojte uspravno, prinče.
Srušit će vas.
284
00:29:30,018 --> 00:29:30,977
Aegone.
285
00:29:32,854 --> 00:29:37,233
Pobijedio sam u prvom dvoboju, Ser
Cristone. Moj protivnik moli za milost.
286
00:29:37,650 --> 00:29:40,069
Onda imate novog protivnika, kneže Slame.
287
00:29:40,945 --> 00:29:42,447
Da vidimo možete li taknuti mene.
288
00:29:43,406 --> 00:29:44,574
Vi i vaš brat.
289
00:30:12,143 --> 00:30:13,853
Morat ćete bolje od toga.
290
00:30:19,692 --> 00:30:22,695
Oružje gore, dečki.
Ne dajte neprijateljima priliku.
291
00:30:25,240 --> 00:30:29,744
Čini se da bi mlađim dečkima trebalo
malo više vaše pozornosti, Ser Cristone.
292
00:30:30,370 --> 00:30:32,497
Propitkujete moj način poduke, Ser?
293
00:30:33,414 --> 00:30:36,751
Ne, samo kažem da biste
trebali jednako podučavati sve.
294
00:30:40,588 --> 00:30:41,506
U redu.
295
00:30:45,176 --> 00:30:48,388
Jacaerys. Dođi. Ti se bori s Aegonom.
296
00:30:51,558 --> 00:30:53,268
Najstariji protiv najstarijeg.
297
00:30:56,312 --> 00:30:59,107
Nije baš pošteno.
-Znam da niste vidjeli bitku,
298
00:30:59,190 --> 00:31:01,859
ali kad se oštrice isuču,
ništa nije pošteno.
299
00:31:04,445 --> 00:31:05,363
Mačevi gore.
300
00:31:07,198 --> 00:31:08,366
Borba.
301
00:31:32,640 --> 00:31:34,392
Prekršaj!
-Ja ću to riješiti!
302
00:31:37,437 --> 00:31:39,772
Čvrsto stani. Viši si, iskoristi to.
303
00:31:39,856 --> 00:31:42,525
Nasrni na njega, postavi se,
upotrebi poziciju protiv njega...
304
00:31:42,609 --> 00:31:43,818
...na prsa, ne oči, ovako.
305
00:31:46,362 --> 00:31:47,405
Ti!
306
00:31:48,948 --> 00:31:49,991
Priđi mu!
307
00:31:51,326 --> 00:31:53,119
Stisni ga! Priđi mu!
308
00:31:53,911 --> 00:31:55,663
Napadni! Koristi noge!
309
00:31:59,292 --> 00:32:00,543
Ne daj mu da ustane!
310
00:32:02,670 --> 00:32:03,838
I dalje napadaj!
311
00:32:05,423 --> 00:32:06,382
Dosta!
312
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Usuđuješ se taknuti me!
-Aegone!
313
00:32:10,970 --> 00:32:14,182
Zaboravljate se. To je princ.
-Ovome ih učite, Cole?
314
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
Okrutnosti prema slabijima?
315
00:32:23,524 --> 00:32:26,903
Vaš interes za trening
prinčeva je neobičan, zapovjedniče.
316
00:32:28,946 --> 00:32:31,866
Većina bi bila tako predana
samo prema rođaku.
317
00:32:34,077 --> 00:32:34,994
Ili bratu.
318
00:32:35,828 --> 00:32:37,038
Ili sinu.
319
00:32:54,389 --> 00:32:55,348
Natrag!
320
00:32:56,057 --> 00:32:57,308
Ponovi to!
321
00:32:58,351 --> 00:32:59,560
Ponovi to!
322
00:33:00,561 --> 00:33:01,562
I mislio sam.
323
00:33:05,066 --> 00:33:06,567
Neka ga operu krpom,
324
00:33:06,651 --> 00:33:10,071
i neka ti kuhar da dobro bijelo vino.
325
00:33:12,782 --> 00:33:13,783
Princezo?
326
00:33:14,575 --> 00:33:17,495
Došlo je do incidenta u dvorištu.
327
00:33:27,422 --> 00:33:29,549
To me ispunjava velikom sramotom.
328
00:33:29,632 --> 00:33:32,927
O tome se radi? Tvojoj sramoti?
329
00:33:33,010 --> 00:33:34,387
Našoj sramoti, Harwine!
330
00:33:35,680 --> 00:33:37,390
Sramoti cijele kuće Strong!
331
00:33:37,473 --> 00:33:40,059
Jer sam taknuo onog nepodnošljivog Colea?
332
00:33:40,143 --> 00:33:42,395
Sina upravitelja?
-Vitez je Kraljeve garde!
333
00:33:42,478 --> 00:33:44,772
Napao je princa Jacaerysa...
-Branitelj krune!
334
00:33:44,856 --> 00:33:46,524
Okolnosti njegovog rođenja...
335
00:33:48,568 --> 00:33:50,987
Izložio si nas
336
00:33:51,070 --> 00:33:54,532
optužbama za još ružniju izdaju.
337
00:33:54,615 --> 00:33:56,325
Kakvu to izdaju?
338
00:33:59,245 --> 00:34:01,164
Ne glumi budalu, sine!
339
00:34:03,082 --> 00:34:06,836
Tvoja intimnost
s princezom Rhaenyrom je prekršaj
340
00:34:06,919 --> 00:34:09,130
koji znači izgon i smrt.
341
00:34:09,839 --> 00:34:13,217
Za tebe, nju, za djecu.
342
00:34:14,469 --> 00:34:16,471
To su samo glasine.
343
00:34:18,723 --> 00:34:21,893
Koje šire princezini protivnici.
-Ljudi imaju oči.
344
00:34:24,687 --> 00:34:28,274
No kralj ne prihvaća ono što mu oči vide.
345
00:34:29,150 --> 00:34:33,571
Samo te njegov slabi štit
dijeli od krvnika.
346
00:34:34,822 --> 00:34:37,950
Svjesna sljepoća oca prema djetetu.
347
00:34:38,034 --> 00:34:40,411
Šteta da mog oca
nije zadesila ista sljepoća.
348
00:34:40,495 --> 00:34:42,663
Nisam li slijep sve ove godine?
349
00:34:43,372 --> 00:34:44,624
No danas,
350
00:34:44,707 --> 00:34:48,044
javno si napao viteza
Kraljeve garde da obraniš svoju...
351
00:34:51,464 --> 00:34:54,258
Ti imaš svoju čast, ja moju.
352
00:35:02,850 --> 00:35:04,477
Da vam olakša bol, princezo.
353
00:35:12,068 --> 00:35:17,031
Bio jednom medvjed,
medvjed, sav crn i smeđ...
354
00:35:17,114 --> 00:35:19,826
Hvala.
-Bit će vam bolje za dan-dva
355
00:35:19,909 --> 00:35:21,035
kad ostanete bez mlijeka.
356
00:35:22,328 --> 00:35:25,873
Sajam, reče on! Ali ja sam medvjed!
357
00:35:25,957 --> 00:35:29,377
Sav crn i smeđ i dlakom prekriven!
358
00:35:29,460 --> 00:35:32,839
I niz cestu odavde do tamo...
359
00:35:32,922 --> 00:35:37,426
Tri dječaka, jedna koza
i medvjed koji pleše...
360
00:35:40,096 --> 00:35:41,305
Moja draga ženo.
361
00:35:42,390 --> 00:35:43,307
Princezo.
362
00:35:46,018 --> 00:35:47,061
Pao sam.
363
00:35:49,438 --> 00:35:52,400
Gdje si bio?
-Vani s Qarlom. Nisam ti spomenuo?
364
00:35:54,610 --> 00:35:55,945
Jako te boli?
365
00:35:56,946 --> 00:35:57,864
Od mlijeka
366
00:35:59,115 --> 00:36:00,157
nabubre grudi...
367
00:36:00,241 --> 00:36:03,119
Oprostite, Ser Qarl,
želim razgovarati s mužem.
368
00:36:03,202 --> 00:36:04,453
Naravno, princezo.
369
00:36:16,382 --> 00:36:19,927
Opet se sprema rat
na Kamenstubama, Rhaenyra.
370
00:36:21,429 --> 00:36:25,433
Trijarhija je dobila vjetar u leđa
savezništvom sa Dorneom.
371
00:36:26,851 --> 00:36:28,519
Presreću brodove i robu.
372
00:36:29,520 --> 00:36:32,106
Qarl se borio ondje.
Pokazao mi je...
373
00:36:35,401 --> 00:36:39,280
Pokazao mi je
vreću safira velikih poput oraha
374
00:36:39,363 --> 00:36:41,324
koje je uzeo gusaru kojeg je ubio.
375
00:36:43,868 --> 00:36:47,246
Nakon toliko vremena,
točno to trebam.
376
00:36:47,330 --> 00:36:49,040
Malo avanture.
377
00:36:49,123 --> 00:36:52,001
Dobru, pravu bitku da mi krv opet uzavre.
378
00:36:53,669 --> 00:36:57,423
Kaže da imaju generala
Tyroshijanca, pravog diva,
379
00:36:58,215 --> 00:37:02,595
koji boja bradu u ljubičasto
i nosi ženske oprave.
380
00:37:06,349 --> 00:37:08,017
Možda samo nekoliko mjeseci.
381
00:37:13,314 --> 00:37:15,149
Da se vratim na more.
382
00:37:17,193 --> 00:37:18,319
Lud si?
383
00:37:20,029 --> 00:37:21,447
Znaš li što se dogodilo
384
00:37:22,782 --> 00:37:26,410
dok si u Buvljaku
gutao pivo i što god još.
385
00:37:27,578 --> 00:37:31,374
Mračne glasine nas proganjaju,
Laenore. Za petama su nam.
386
00:37:32,124 --> 00:37:33,167
Pitanja
387
00:37:34,377 --> 00:37:36,879
o očinstvu naših sinova.
388
00:37:37,922 --> 00:37:40,299
Zle, odurne insinuacije.
389
00:37:41,342 --> 00:37:42,802
Insinuacije, kažeš?
390
00:37:43,511 --> 00:37:45,388
To su naši sinovi!
391
00:37:45,471 --> 00:37:47,181
Tvoji i moji!
392
00:37:48,349 --> 00:37:53,104
I njihov pravi otac ih sad neće napustiti
da ode na avanturu po Uskom moru,
393
00:37:53,187 --> 00:37:56,399
da maše mačem i namiguje mornarima.
-Ja sam vitez.
394
00:37:58,818 --> 00:38:00,027
I ratnik.
395
00:38:01,153 --> 00:38:05,950
I igrao sam svoju ulogu vjerno.
396
00:38:07,410 --> 00:38:10,079
Deset godina.
397
00:38:11,539 --> 00:38:14,208
Duguje mi se...
-Nitko ti ništa ne duguje!
398
00:38:15,543 --> 00:38:19,672
Deset se godina zabavljaš na dvoru!
399
00:38:20,631 --> 00:38:23,050
Kupuješ najbolje konje,
400
00:38:23,134 --> 00:38:27,304
piješ najrjeđa vina,
jebeš najpohotnije dječake.
401
00:38:27,388 --> 00:38:30,349
To smo se dogovorili.
Nisam ti to zamjerila.
402
00:38:31,600 --> 00:38:32,518
Ali...
403
00:38:34,478 --> 00:38:37,815
Nećeš napustiti položaj
kad krene oluja.
404
00:38:38,774 --> 00:38:42,945
Mudri mornar bježi od oluje
dok se sprema.
405
00:38:53,789 --> 00:38:55,916
U redu, onda ti zapovijedam.
406
00:38:57,460 --> 00:38:59,378
Kao tvoja princeza i nasljednica,
407
00:38:59,462 --> 00:39:04,550
zapovijedam ti da ostaneš
u Kraljevom Grudobranu sa mnom.
408
00:39:25,613 --> 00:39:27,573
Prošlo je osam godina, dušice.
409
00:39:29,158 --> 00:39:31,994
Pola ih ne uspije, znaš?
-Što?
410
00:39:34,997 --> 00:39:35,915
Izleći se.
411
00:39:39,043 --> 00:39:40,586
Hoće li mi dati da ostanem?
412
00:39:42,088 --> 00:39:43,339
Tko to?
413
00:39:44,298 --> 00:39:45,508
Princ Pentosa.
414
00:39:46,926 --> 00:39:48,094
Ne razumijem.
415
00:39:49,720 --> 00:39:51,430
Želi tebe i oca.
416
00:39:53,057 --> 00:39:54,225
I Baelu.
417
00:39:55,017 --> 00:39:56,393
Jer imate zmajeve.
418
00:40:01,148 --> 00:40:05,069
Postoji više načina
da se vežeš za zmaja.
419
00:40:05,152 --> 00:40:09,031
Ja nisam imala zmaja do 15. godine.
420
00:40:09,782 --> 00:40:13,786
A sad jašim Vhagar, najveću na svijetu.
421
00:40:17,414 --> 00:40:20,751
Ti imaš teži put.
Baeli se rodio zmaj.
422
00:40:23,754 --> 00:40:28,008
No ako želiš biti jahačica,
ti se moraš izboriti za to pravo.
423
00:40:30,052 --> 00:40:31,804
Otac bi ti rekao isto.
424
00:40:33,597 --> 00:40:34,849
Otac me ignorira.
425
00:40:41,939 --> 00:40:43,315
Daje sve od sebe.
426
00:41:21,562 --> 00:41:23,063
Laenor nam je pisao.
427
00:41:25,024 --> 00:41:27,067
Rhaenyra je rodila još jednog sina.
428
00:41:29,570 --> 00:41:34,325
Je li tvoj brat spomenuo je li
i ovaj sasvim slučajno jako sličan
429
00:41:34,408 --> 00:41:36,035
zapovjedniku Gradske straže?
430
00:41:37,620 --> 00:41:39,997
Izostavio je taj detalj.
431
00:41:43,042 --> 00:41:44,793
Nedostaje mi brat, Daemone.
432
00:41:47,588 --> 00:41:48,714
Kao i tebi tvoj.
433
00:41:50,883 --> 00:41:52,968
Nedostaje mi jako vino Westerosa.
434
00:41:54,803 --> 00:41:58,015
S njime možeš računati
na nekoliko sati mirnog zaborava.
435
00:41:59,642 --> 00:42:01,810
Ovo jantarno smeće koje piju ovdje...
436
00:42:09,860 --> 00:42:11,487
Nikad ti ne nedostaje dom?
437
00:42:11,987 --> 00:42:12,905
Ne.
438
00:42:13,697 --> 00:42:15,991
Ne vjerujem ti.
-Vjeruj što god želiš.
439
00:42:16,075 --> 00:42:20,329
Hvališ prednosti Pentosa,
no nimalo te ne zanima.
440
00:42:20,412 --> 00:42:22,373
Da te zanima, otišao bi u grad,
441
00:42:22,456 --> 00:42:25,417
no umjesto toga si ovdje u knjižnici,
442
00:42:25,501 --> 00:42:28,295
čitaš priče o mrtvim gospodarima zmajeva
443
00:42:28,379 --> 00:42:31,423
za čije nasljeđe tvrdiš da te ne dira.
444
00:42:31,507 --> 00:42:34,093
Nisam znao da sam pod prismotrom.
445
00:42:34,176 --> 00:42:35,427
Ne spavaš.
446
00:42:35,511 --> 00:42:37,596
Kako bih, kad me uhodiš?
447
00:42:41,517 --> 00:42:43,560
Znam da te život razočarao.
448
00:42:44,979 --> 00:42:47,564
Možda nisam žena kakvu si želio.
449
00:42:47,648 --> 00:42:48,774
Laena...
450
00:42:48,857 --> 00:42:50,234
To me ne pogađa.
451
00:42:51,610 --> 00:42:53,112
Pomirila sam se s time.
452
00:42:57,533 --> 00:42:59,368
No ti si više od ovoga, Daemone.
453
00:43:01,620 --> 00:43:04,248
Čovjek za kojeg sam se
udala je više od ovoga.
454
00:43:12,339 --> 00:43:14,717
Knez Blackwood tvrdi
455
00:43:14,800 --> 00:43:17,678
da su Brackeni po noći
pomakli granično kamenje
456
00:43:17,761 --> 00:43:20,347
i pustili svoje konje
na ispašu na njihovo polje.
457
00:43:20,431 --> 00:43:22,933
Zašto ovo ne rješava knez Grover?
458
00:43:23,017 --> 00:43:26,061
Toliko je oslabio
da ne može riješiti spor oko kamenja?
459
00:43:26,145 --> 00:43:30,607
Čuo sam da sin kneza Grovera
praktički vlada Rijekotokom.
460
00:43:30,691 --> 00:43:34,028
I on je Tully, a ovo je problem Tullyja.
461
00:43:35,070 --> 00:43:36,113
Slažem se.
462
00:43:37,239 --> 00:43:38,615
Krenimo dalje...
463
00:43:38,699 --> 00:43:43,996
No Brackeni i Blackwoodi će iskoristiti
svaku priliku za krvoproliće.
464
00:43:46,665 --> 00:43:49,918
Stoga treba istražiti taj spor.
465
00:43:50,002 --> 00:43:53,255
Ondašnji ljudi će znati
gdje je granica već generacijama.
466
00:43:53,964 --> 00:43:55,132
To se lako otkrije.
467
00:43:56,300 --> 00:43:57,301
Naravno.
468
00:44:00,220 --> 00:44:01,180
Ser Tylande.
469
00:44:03,724 --> 00:44:07,728
Trebali bismo raspraviti o razvoju
situacije na Kamenstubama.
470
00:44:07,811 --> 00:44:10,230
Hoćemo li se ikad
riješiti tog prokletog problema?
471
00:44:10,314 --> 00:44:13,984
Ako mene pitate, Blackwoodi imaju pravo.
472
00:44:14,068 --> 00:44:16,362
Sad smo na Kamenstubama,
kneže Beesbury.
473
00:44:16,445 --> 00:44:19,698
I novom savezu Trijarhije s Dorneom.
474
00:44:19,782 --> 00:44:24,370
Nadao sam se da će pregovori
sa Sunčevim Kopljem uroditi plodom.
475
00:44:26,080 --> 00:44:28,707
Vjerovati Martellu znači razočarati se.
476
00:44:28,791 --> 00:44:31,293
A gdje je naš princ Daemon?
477
00:44:31,377 --> 00:44:35,214
Ili da ga zovem kraljem,
kako se prozvao kad je pobijedio ondje.
478
00:44:35,297 --> 00:44:36,423
Jedanput.
479
00:44:36,507 --> 00:44:39,301
To je bilo prije deset godina,
i ostavio je područje bez obrane.
480
00:44:39,385 --> 00:44:41,220
Mi smo ga ostavili bez obrane.
481
00:44:41,303 --> 00:44:44,723
Trebali smo izgraditi utvrde, stražarnice,
482
00:44:44,807 --> 00:44:48,852
flotu brodova, garnizon da čuva teritorij.
483
00:44:48,936 --> 00:44:50,062
Ne možemo to platiti.
484
00:44:52,481 --> 00:44:55,275
Džepovi su nam duboki, no ne beskonačno.
485
00:44:56,610 --> 00:44:58,570
Moramo misliti na troškove.
486
00:44:58,654 --> 00:45:01,323
Slažem se.
-Trošak rata je veći.
487
00:45:03,992 --> 00:45:07,788
No bili smo popustljivi
i staro čudovište se budi.
488
00:45:13,419 --> 00:45:14,503
Dovršimo ovo.
489
00:45:14,920 --> 00:45:17,256
Ahhhh... da.
490
00:45:21,593 --> 00:45:22,511
Čekajte!
491
00:45:23,679 --> 00:45:24,680
Želim govoriti.
492
00:45:26,473 --> 00:45:27,391
Sjednite.
493
00:45:36,984 --> 00:45:39,611
Osjetila sam
494
00:45:41,196 --> 00:45:42,114
razdor
495
00:45:43,407 --> 00:45:45,659
između naših obitelji, kraljice.
496
00:45:48,454 --> 00:45:51,790
I ispričavam se zbog uvreda s naše strane.
497
00:45:54,376 --> 00:45:56,003
No mi smo jedna kuća.
498
00:45:57,546 --> 00:46:00,966
I davno prije toga bile smo prijateljice.
499
00:46:07,764 --> 00:46:10,601
Moj sin Jacaerys naslijedit će
Željezno prijestolje nakon mene.
500
00:46:10,684 --> 00:46:13,187
Predlažem
da ga obećamo vašoj kćeri Helaeni.
501
00:46:15,147 --> 00:46:18,567
Da se ujedinimo, jednom zasvagda.
502
00:46:20,235 --> 00:46:23,906
Neka vladaju zajedno.
-Vrlo mudar prijedlog!
503
00:46:29,036 --> 00:46:32,748
Usto, bude li Syrax snijela još jaja,
504
00:46:32,831 --> 00:46:35,083
vaš sin Aemond moći će odabrati jedno.
505
00:46:36,418 --> 00:46:38,670
Simbol naše dobre volje.
506
00:46:42,007 --> 00:46:42,925
Rhaenyra...
507
00:46:51,892 --> 00:46:52,809
Sedam mu paklova!
508
00:46:56,021 --> 00:47:00,150
Draga, zmajevo jaje je lijep poklon.
509
00:47:01,693 --> 00:47:05,405
Kralj i ja zahvaljujemo na ponudi
i razmotrit ćemo je.
510
00:47:05,489 --> 00:47:07,032
Sad odmori, mužu.
511
00:47:10,661 --> 00:47:11,578
Da.
512
00:47:18,460 --> 00:47:22,297
Kako slatkorječivo lija zbori
kad je psi stjeraju u kut.
513
00:47:22,381 --> 00:47:23,423
Iskrena je.
514
00:47:24,091 --> 00:47:25,509
Očajna je.
515
00:47:25,592 --> 00:47:27,803
Osjeća kako gubi tlo pod nogama,
516
00:47:27,886 --> 00:47:30,347
i očekuje da ćemo joj oprostiti grijehe
517
00:47:30,430 --> 00:47:32,683
i da ću dati svoju jedinu kćer njezinom...
518
00:47:33,600 --> 00:47:34,726
priprostom sinu.
519
00:47:35,352 --> 00:47:37,521
Prijedlog je dobar, kraljice.
520
00:47:39,064 --> 00:47:40,607
Mi smo obitelj.
521
00:47:40,691 --> 00:47:45,070
Prekinimo te djetinjaste svađe,
udružimo se i budimo jači.
522
00:47:46,655 --> 00:47:48,031
Smiješ što želiš, mužu,
523
00:47:49,741 --> 00:47:51,660
kad ću ležati mrtva u grobu.
524
00:47:52,869 --> 00:47:53,787
Alicent...
525
00:47:55,872 --> 00:47:56,790
Alicent.
526
00:48:20,606 --> 00:48:22,065
Ne treba mi prekrivač.
527
00:48:26,111 --> 00:48:27,487
Namjesnik, Vaša Milosti.
528
00:48:28,280 --> 00:48:30,657
Kralj odmara.
-Primit ću ga.
529
00:48:32,534 --> 00:48:33,493
Nagni se naprijed.
530
00:48:41,126 --> 00:48:43,920
Ne daju mi mira, Lyonele.
531
00:48:44,755 --> 00:48:47,007
Pravo je čudo da mogu na zahod sam.
532
00:48:48,008 --> 00:48:48,925
Vaša Milosti.
533
00:48:50,218 --> 00:48:52,220
Što trebate, kneže Lyonele?
534
00:48:55,265 --> 00:48:56,808
Vaša Milosti, smatram...
535
00:48:59,186 --> 00:49:01,647
Došao sam dati ostavku
na mjesto Namjesnika.
536
00:49:03,315 --> 00:49:05,192
Incident u dvorištu jutros.
537
00:49:05,275 --> 00:49:08,195
Moj sin Harwin se osramotio,
538
00:49:08,278 --> 00:49:11,198
te će svaka tračara
u Grudobranu pričati o tome.
539
00:49:11,281 --> 00:49:14,660
Istina, ispad mladog Harwina
bio je nezgodan.
540
00:49:15,535 --> 00:49:17,371
No izbačen je iz Gradske straže.
541
00:49:17,454 --> 00:49:20,749
To je dovoljna kazna.
-Oprostite, Vaša Milosti, ali nije.
542
00:49:28,340 --> 00:49:33,720
Mnogo ste mi godina vjerno služili,
deset kao Namjesnik.
543
00:49:35,389 --> 00:49:39,226
Vaši su savjeti bili mudri,
bez imalo vlastitog interesa.
544
00:49:40,268 --> 00:49:42,938
Za razliku od svih ostalih.
545
00:49:44,564 --> 00:49:45,816
Ljubazni ste.
546
00:49:47,317 --> 00:49:51,405
No ponad moje kuće nadvila se sjena
i sve je tamnija.
547
00:49:51,488 --> 00:49:53,907
Više vam ne mogu časno služiti.
548
00:49:55,534 --> 00:49:56,660
Kakva sjena?
549
00:49:58,537 --> 00:50:00,414
Imenujte je kad je tako teška!
550
00:50:01,039 --> 00:50:05,293
Da, objasnite svoje razloge jasno.
551
00:50:13,510 --> 00:50:14,428
Ne mogu.
552
00:50:16,888 --> 00:50:19,391
Onda to ne mogu prihvatiti.
-Mužu...
553
00:50:19,474 --> 00:50:20,392
Rekao sam ne!
554
00:50:21,810 --> 00:50:24,020
Ako insistirate, kralju.
-Insistiram.
555
00:50:25,355 --> 00:50:27,315
Nastavit ćete služiti kruni.
556
00:50:30,068 --> 00:50:34,614
Onda tražim da odvedem sina sa dvora
i otpratim ga u naš dom u Harrenhal.
557
00:50:35,407 --> 00:50:36,366
Moj je nasljednik...
558
00:50:37,451 --> 00:50:39,327
i jednog će dana vladati
Harrenovim zamkom.
559
00:50:39,411 --> 00:50:41,371
Vrijeme je da preuzme dužnost.
560
00:50:44,958 --> 00:50:45,876
Učinite to.
561
00:51:06,813 --> 00:51:08,064
Nećeš mi pomoći?
562
00:51:48,563 --> 00:51:51,274
Bio sam slobodan
početi bez vas, Vaša Milosti.
563
00:51:51,358 --> 00:51:54,027
Bilo je šteta pustiti
da se takva pita ohladi.
564
00:51:54,110 --> 00:51:56,071
Mudar potez, kneže Laryse.
565
00:51:57,197 --> 00:51:59,950
No za vino se nije trebalo brinuti.
566
00:52:00,033 --> 00:52:02,577
Isto je šteta jesti meso bez vina.
567
00:52:08,250 --> 00:52:11,002
Moja je dužnost izvještavati vas o dvoru,
568
00:52:11,086 --> 00:52:13,755
ali večeras vi znate nešto, a ja ne.
569
00:52:14,798 --> 00:52:17,634
Kralj je primio mog oca.
570
00:52:17,717 --> 00:52:19,177
Pokušao je dati ostavku.
571
00:52:20,303 --> 00:52:21,304
I mislio sam.
572
00:52:23,056 --> 00:52:26,268
Njegova čast uvijek mu je
bila uteg oko vrata.
573
00:52:28,687 --> 00:52:32,482
Zanimljivo da kažete da je pokušao.
-Moj muž ga je odbio.
574
00:52:34,192 --> 00:52:37,988
Onda znači
da nije priznao grijehe mog brata.
575
00:52:38,071 --> 00:52:39,406
Ispadom u dvorištu,
576
00:52:39,489 --> 00:52:41,867
vaš brat je gotovo priznao istinu.
577
00:52:42,617 --> 00:52:44,619
Istina ima mnogo oblika.
578
00:52:45,954 --> 00:52:49,875
Očekivali ste da će kralj
prognati svoju voljenu kćer ili čak...
579
00:52:52,002 --> 00:52:52,919
Talya, ne sad.
580
00:53:00,552 --> 00:53:01,928
To je svjesna sljepoća.
581
00:53:02,721 --> 00:53:06,182
Kraljeva. I vi biste
bili isti u takvoj situaciji.
582
00:53:06,266 --> 00:53:07,267
Ne bih.
583
00:53:09,728 --> 00:53:12,606
Knez Lyonel otpratit će
Ser Harwina u Harrenhal
584
00:53:12,689 --> 00:53:15,567
da čuva zamak
dok on služi kao Namjesnik.
585
00:53:16,735 --> 00:53:20,906
No Namjesnik je kompromitiran
zbog postupaka svog sina.
586
00:53:21,531 --> 00:53:25,744
Moj otac ne može davati
nepristrane savjete kralju.
587
00:53:26,578 --> 00:53:29,831
Sad najviše žalim što mog oca nema.
588
00:53:29,915 --> 00:53:32,000
Ne bi oklijevao reći istinu kralju.
589
00:53:32,083 --> 00:53:34,794
Da je Otto Hightower Namjesnik...
-Ne možete reći
590
00:53:34,878 --> 00:53:37,589
da bi vaš otac bio nepristran.
591
00:53:37,672 --> 00:53:39,341
Ne, ali bio bi pristran meni!
592
00:53:49,267 --> 00:53:52,103
Zar u cijelom Grudobranu
nema nikoga da stane uz mene?
593
00:54:18,296 --> 00:54:21,132
Kakva skupina junaka!
594
00:54:25,553 --> 00:54:26,596
Ubojica...
595
00:54:27,681 --> 00:54:29,140
Razvratnik...
596
00:54:30,600 --> 00:54:31,893
Izdajica krune...
597
00:54:33,228 --> 00:54:37,357
Zbog zločina ste
osuđeni na smrt vješanjem.
598
00:54:39,484 --> 00:54:40,652
Što želite od nas?
599
00:54:44,531 --> 00:54:47,325
Spreman sam vam ponuditi milost.
600
00:54:49,160 --> 00:54:51,997
Ako ste spremni platiti malu cijenu.
601
00:55:16,813 --> 00:55:18,565
Tiskajte, gospo!
-Tiskajte!
602
00:55:19,816 --> 00:55:22,610
Tiskajte! Tiskajte!
603
00:55:22,694 --> 00:55:24,654
Morate tiskati!
-Tiskajte!
604
00:55:27,282 --> 00:55:28,450
Sad mora izaći!
605
00:55:29,534 --> 00:55:30,577
Tiskajte!
606
00:55:32,912 --> 00:55:33,997
Hajde, tiskajte!
607
00:55:35,290 --> 00:55:37,125
Morate tiskati, gospo!
608
00:55:38,418 --> 00:55:39,586
Tiskajte!
609
00:55:58,146 --> 00:56:00,106
Dosegao sam granicu mog znanja.
610
00:56:02,108 --> 00:56:03,485
Dijete ne želi izaći.
611
00:56:06,529 --> 00:56:07,864
Moja hrabra cura.
612
00:56:14,037 --> 00:56:15,413
Jako mi je žao, prinče.
613
00:56:17,290 --> 00:56:19,000
Možemo otvoriti utrobu.
614
00:56:20,293 --> 00:56:23,421
Pokušati nožem izvaditi dijete.
615
00:56:25,423 --> 00:56:27,884
No ne mogu sa sigurnošću reći da je živo.
616
00:56:28,551 --> 00:56:29,928
Bi li majka preživjela?
617
00:56:32,055 --> 00:56:32,972
Ne.
618
00:57:04,337 --> 00:57:05,255
Vhagar.
619
00:57:50,592 --> 00:57:51,676
Laena!
620
00:58:14,657 --> 00:58:18,286
Budite dobri prema majci, dečki.
Posjećivat ću vas kad ću moći.
621
00:58:21,873 --> 00:58:23,583
No možda prođe neko vrijeme.
622
00:58:27,170 --> 00:58:28,087
Jace.
623
00:58:35,261 --> 00:58:36,179
Vratit ću se.
624
00:58:39,015 --> 00:58:40,058
Obećavam.
625
00:58:55,615 --> 00:58:59,160
Bit ću ti stranac kad se opet vidimo.
626
00:59:16,469 --> 00:59:17,387
Princezo.
627
00:59:39,909 --> 00:59:43,496
Slat ćemo si pisma gavranima.
Nije li to zabavno?
628
00:59:43,579 --> 00:59:45,581
Je li mi Harwin Strong otac?
629
00:59:50,545 --> 00:59:51,796
Jesam li ja kopile?
630
00:59:56,467 --> 00:59:57,760
Ti si Targaryen.
631
01:00:00,305 --> 01:00:01,347
Samo je to važno.
632
01:00:26,372 --> 01:00:27,290
Može trenutak?
633
01:00:34,422 --> 01:00:36,049
Pretpostavljam da je otišao.
634
01:00:38,259 --> 01:00:39,927
Gotovi smo ovdje. Odlazimo.
635
01:00:43,139 --> 01:00:45,975
A tvoja ponuda? Jace i Helaena?
636
01:00:46,059 --> 01:00:47,643
Potkopana sam.
637
01:00:48,686 --> 01:00:51,939
Napravili su spektakl od mene.
Šire glasine o meni.
638
01:00:52,023 --> 01:00:54,233
Pustit ću ih da uživaju.
639
01:00:58,279 --> 01:00:59,447
U Zmajev Kamen?
640
01:01:00,490 --> 01:01:01,908
Trebali smo odavno otići.
641
01:01:07,789 --> 01:01:09,082
A tvoj položaj?
642
01:01:09,957 --> 01:01:14,837
Oduvijek govoriš da odeš li sa dvora,
okrenut će tvog oca protiv tebe.
643
01:01:15,922 --> 01:01:18,925
Mudri mornar bježi od oluje dok se sprema.
644
01:01:21,302 --> 01:01:22,220
Laenore.
645
01:01:24,514 --> 01:01:25,598
Povedi ga.
646
01:01:27,517 --> 01:01:29,060
Trebat ćemo sve ljude.
647
01:02:40,798 --> 01:02:42,008
Oče!
648
01:02:42,967 --> 01:02:44,302
Izgorjet ću!
649
01:02:47,180 --> 01:02:49,390
Harwine!
-Izgorjet ću!
650
01:02:49,474 --> 01:02:50,391
Harwine!
651
01:02:51,392 --> 01:02:52,310
Harwine!
652
01:03:16,751 --> 01:03:20,421
Što su djeca doli slabost?
653
01:03:24,008 --> 01:03:25,051
Ludost.
654
01:03:26,719 --> 01:03:28,095
Taština.
655
01:03:33,935 --> 01:03:38,439
Preko njih zamišljamo
da ćemo velikoj tami uskratiti pobjedu.
656
01:03:54,497 --> 01:03:59,335
Da ćemo vječno živjeti
u ovom ili onom obliku.
657
01:04:02,213 --> 01:04:04,715
Kao da će nas
ona spasiti od sudbine praha.
658
01:04:16,477 --> 01:04:20,565
No zbog njih se odričemo stvari
kojih ne bismo trebali.
659
01:04:23,859 --> 01:04:27,822
Možda znamo što trebamo učiniti,
660
01:04:27,905 --> 01:04:31,701
no ljubav nas uvijek spriječi.
661
01:04:40,084 --> 01:04:41,127
Ljubav
662
01:04:43,462 --> 01:04:45,006
vodi u propast.
663
01:04:50,428 --> 01:04:53,764
Najbolje je ići kroz život neopterećen.
664
01:04:55,641 --> 01:04:56,934
Ako se mene pita.
665
01:05:00,605 --> 01:05:02,023
Mrtvi su?
666
01:05:02,106 --> 01:05:04,609
Čuli ste priče o Harrenhalu, Vaša Milosti.
667
01:05:06,736 --> 01:05:11,282
Harren Crni ga je izgradio iz oholosti
kao spomenik samom sebi.
668
01:05:11,365 --> 01:05:13,826
Krv umiješana u mort.
669
01:05:16,537 --> 01:05:18,831
Kažu da je proklet zamak.
670
01:05:19,749 --> 01:05:23,044
Da sudi svima
koji prođu kroz njegova vrata.
671
01:05:23,586 --> 01:05:26,672
Ne, vi... Vi ste im sudili.
672
01:05:28,799 --> 01:05:30,092
Kraljica je poželjela nešto.
673
01:05:31,969 --> 01:05:35,222
Kakav to sluga ne bi želio ispuniti?
674
01:05:37,767 --> 01:05:40,978
Pretpostavljam da ćete sad pisati ocu?
675
01:05:43,314 --> 01:05:44,231
Laryse...
676
01:05:45,524 --> 01:05:47,652
Nisam željela ovo.
677
01:05:50,029 --> 01:05:52,865
Siguran sam da ćete me nagraditi
678
01:05:55,660 --> 01:05:57,036
kad dođe vrijeme za to.