1
00:01:35,428 --> 00:01:38,348
SÁRKÁNYOK HÁZA
2
00:01:55,281 --> 00:01:56,449
A rohadt életbe!
3
00:01:59,953 --> 00:02:01,079
Csak lélegezz!
4
00:02:07,335 --> 00:02:08,628
És nyomj!
5
00:02:16,886 --> 00:02:17,804
Még egyszer!
6
00:02:22,433 --> 00:02:23,393
Nyomj!
7
00:02:27,397 --> 00:02:28,314
A feje!
8
00:02:42,161 --> 00:02:44,706
- Fiú, hercegnő.
- Hála az Anyának!
9
00:02:59,512 --> 00:03:02,015
- Egészséges?
- Rúg, mint egy kecske, hercegnő.
10
00:03:11,691 --> 00:03:13,776
Szervusz, szervusz...
11
00:03:17,322 --> 00:03:18,281
Hercegnő!
12
00:03:19,991 --> 00:03:24,203
A királyné azt kérte, vigyék a színe elé
a gyermeket. Most rögtön.
13
00:03:27,665 --> 00:03:28,583
Miért?
14
00:03:39,218 --> 00:03:40,428
Magam viszem oda.
15
00:03:40,511 --> 00:03:43,681
- Ágyban kellene maradnod, hercegnő.
- Egyetértek! Segíts felöltözni!
16
00:03:50,855 --> 00:03:52,398
Csitt, csitt, csitt!
17
00:04:01,574 --> 00:04:02,492
Hercegnő!
18
00:04:04,285 --> 00:04:05,203
A ruhád?
19
00:04:40,238 --> 00:04:42,115
- Hercegnő...
- Ó, már jön...
20
00:04:42,198 --> 00:04:43,116
A méhlepény!
21
00:04:53,459 --> 00:04:55,712
Fiú! Most hallottam.
22
00:04:55,795 --> 00:04:57,130
- Igen.
- Derék!
23
00:04:58,881 --> 00:05:01,801
- Hová mész?
- A királyné látni kívánja.
24
00:05:01,884 --> 00:05:02,802
Most?
25
00:05:04,220 --> 00:05:05,388
Veled megyek.
26
00:05:05,471 --> 00:05:07,432
- Reménykedtem benne.
- Hadd vegyem át!
27
00:05:07,515 --> 00:05:09,267
Nem adom meg neki ezt az örömöt.
28
00:05:09,350 --> 00:05:11,144
Akkor legalább karolj belém!
29
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
Nagyon fájdalmas volt?
30
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
Ó, istenek...
31
00:05:25,908 --> 00:05:27,618
Egyszer átszúrták a vállam lándzsával.
32
00:05:29,120 --> 00:05:30,538
Fogadd együttérzésemet!
33
00:05:31,330 --> 00:05:32,957
- Hercegnő.
- Hercegnőm.
34
00:05:33,041 --> 00:05:35,543
- Örülök, hogy nem nő vagyok.
- Hercegnő.
35
00:05:35,626 --> 00:05:37,086
Hercegnő. Nagyuram.
36
00:05:43,176 --> 00:05:44,093
Mi az?
37
00:05:45,344 --> 00:05:46,512
Mi az? Mi a baj?
38
00:05:47,638 --> 00:05:48,556
Fenébe!
39
00:05:49,307 --> 00:05:51,267
Menjünk!
40
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
Mégis mit akarhat?
41
00:06:00,777 --> 00:06:02,028
Hát nem léptünk túl ezen?
42
00:06:07,075 --> 00:06:08,659
Hercegnő! Ser Laenor!
43
00:06:08,743 --> 00:06:12,080
Igazi megtiszteltetés,
hogy elsőként gratulálhatok nektek.
44
00:06:12,163 --> 00:06:13,289
Köszönjük, Caswell nagyúr.
45
00:06:13,956 --> 00:06:16,876
Ha bármiben a segítségetekre lehetek...
46
00:06:16,959 --> 00:06:18,795
Még eljöhet az a nap, nagyuram.
47
00:06:26,677 --> 00:06:30,848
Visszafordulunk. Rendben?
Jöjjön ő hozzánk! Rendben?
48
00:06:30,932 --> 00:06:34,060
Nem, hacsak nem akarsz lecipelni
a nyavalyás lépcsőn!
49
00:06:51,994 --> 00:06:53,079
Ez abszurdum.
50
00:07:10,555 --> 00:07:11,472
Hercegnő.
51
00:07:29,532 --> 00:07:30,491
Rhaenyra!
52
00:07:31,367 --> 00:07:33,411
Pihenned kellene a szülés után.
53
00:07:35,079 --> 00:07:37,790
Nem kétlem,
hogy jobban örülnél neki, felség.
54
00:07:37,874 --> 00:07:38,791
Ülj csak le!
55
00:07:39,542 --> 00:07:41,669
Talya, hozz párnát a hercegnőnek!
56
00:07:41,752 --> 00:07:43,796
- Felesleges.
- Butaság.
57
00:07:45,089 --> 00:07:46,090
Később befejezzük.
58
00:07:48,217 --> 00:07:49,177
Felség!
59
00:07:55,766 --> 00:07:57,852
Milyen örömteli ez a reggel!
60
00:07:57,935 --> 00:07:59,103
Valóban, felség.
61
00:08:00,313 --> 00:08:01,439
Hol a fiú?
62
00:08:02,607 --> 00:08:05,401
Hol az én kisunokám? Itt van...
63
00:08:07,361 --> 00:08:08,905
Hát itt van...
64
00:08:12,575 --> 00:08:14,118
Valódi herceg.
65
00:08:14,994 --> 00:08:15,912
Életerős.
66
00:08:16,537 --> 00:08:18,664
Biztos félelmetes lovag lesz.
67
00:08:19,707 --> 00:08:22,501
- Az leszel.
- Adtatok már nevet?
68
00:08:23,628 --> 00:08:24,879
- Nem beszéltünk...
- Joffrey.
69
00:08:26,380 --> 00:08:27,632
Joffrey lesz a neve.
70
00:08:28,216 --> 00:08:29,967
Szokatlan egy valyriainak.
71
00:08:32,762 --> 00:08:34,931
Úgy látom, hogy az orra az apjáé.
72
00:08:36,807 --> 00:08:38,017
Nem igaz?
73
00:08:44,315 --> 00:08:47,526
Ha nem bánod, felség,
a lányod hősiesen küzdött.
74
00:08:47,610 --> 00:08:49,904
- Ráfér a pihenés.
- Hát persze.
75
00:08:52,114 --> 00:08:53,074
Tessék...
76
00:09:02,208 --> 00:09:03,543
Szép volt, kislányom.
77
00:09:06,128 --> 00:09:07,755
Remélem, könnyű volt a szülés.
78
00:09:09,257 --> 00:09:11,676
Azt hiszem, szajhának neveztem a bábát.
79
00:09:19,892 --> 00:09:21,811
Próbálkozz tovább, Ser Laenor!
80
00:09:23,104 --> 00:09:25,231
Előbb-utóbb az egyik hasonlít majd rád.
81
00:09:39,954 --> 00:09:43,541
Azért beszélhettünk volna,
mielőtt elnevezed a fiamat.
82
00:09:44,125 --> 00:09:45,835
A mi fiunk. Vagy nem?
83
00:09:47,837 --> 00:09:49,380
Csak az egyikünk vérzik.
84
00:09:50,089 --> 00:09:52,842
Kell, hogy legyen némi beleszólásom
a családom ügyeibe.
85
00:09:53,926 --> 00:09:56,178
Mostanság kevés érdeklődést mutattál.
86
00:10:09,150 --> 00:10:12,153
Aztán meglát egy nagy, ijesztő sárkányt!
87
00:10:17,533 --> 00:10:18,451
Anyám!
88
00:10:19,410 --> 00:10:20,328
Nézd!
89
00:10:25,791 --> 00:10:27,376
Választottunk neki tojást.
90
00:10:29,295 --> 00:10:31,839
Tökéletes lesz a testvéreteknek.
91
00:10:31,922 --> 00:10:33,632
- Luke-ra hagytam.
- Köszönöm, Jace.
92
00:10:34,633 --> 00:10:37,094
Nem mindennap kerül ki tojás
a Sárkányveremből.
93
00:10:37,178 --> 00:10:39,764
Gondoltam, jobb elkísérni őket.
94
00:10:41,807 --> 00:10:43,309
Hálásak is vagyunk, parancsnok.
95
00:10:45,311 --> 00:10:47,063
Újabb fiú, úgy hallom.
96
00:10:52,151 --> 00:10:54,528
Páratlan lovag lesz belőled, nem igaz?
97
00:10:55,196 --> 00:10:56,113
Szabad?
98
00:10:58,074 --> 00:11:00,785
Ser Harwin szeretné megnézni Joffrey-t.
99
00:11:03,162 --> 00:11:04,080
Hát persze.
100
00:11:06,248 --> 00:11:07,208
Szóval Joffrey?
101
00:11:15,633 --> 00:11:17,927
Atyám, én is kézbe vehetem Joffrey-t?
102
00:11:18,010 --> 00:11:22,556
Nem! Irány a Sárkányverem.
103
00:11:22,640 --> 00:11:25,101
- Kérlek!
- Mielőtt a keresésetekre indulnak.
104
00:11:36,987 --> 00:11:39,407
Elalszik a Városi Őrség parancsnoka előtt.
105
00:11:41,700 --> 00:11:42,993
Minő tiszteletlenség!
106
00:11:43,619 --> 00:11:46,497
Attól tartok,
ez a fajta pimaszság családi vonás.
107
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Tartsd!
108
00:12:17,445 --> 00:12:18,571
Hadd jöjjön!
109
00:12:38,883 --> 00:12:40,509
Utasítsd, Jacaerys herceg!
110
00:12:40,593 --> 00:12:41,635
Szolgálj!
111
00:12:48,267 --> 00:12:49,268
Állj!
112
00:12:55,816 --> 00:12:57,276
Szép volt.
113
00:13:16,837 --> 00:13:18,130
Vermax!
114
00:13:18,797 --> 00:13:19,882
Vermax!
115
00:13:19,965 --> 00:13:20,883
Állj!
116
00:13:29,016 --> 00:13:32,102
Uralmatok alá kell hajtanotok
a sárkányt, ifjú hercegeim.
117
00:13:34,104 --> 00:13:36,023
Miként Aegon herceg Sunfyre-t.
118
00:13:43,322 --> 00:13:46,825
Amint teljesen kötődik hozzátok,
senki mástól nem fogad el parancsot.
119
00:13:50,913 --> 00:13:51,830
Kimondhatom?
120
00:13:59,922 --> 00:14:01,298
Dracarys, Vermax.
121
00:14:24,446 --> 00:14:26,240
Aemond, van egy meglepetésünk.
122
00:14:27,783 --> 00:14:29,827
- Mi az?
- Nagyon különleges.
123
00:14:31,912 --> 00:14:33,872
Csak neked nincs közülünk sárkányod.
124
00:14:33,956 --> 00:14:36,875
- Igaz.
- És rosszul éreztük magunkat emiatt.
125
00:14:37,793 --> 00:14:41,463
- Szóval kerestünk egyet neked.
- Egy sárkányt?
126
00:14:42,423 --> 00:14:44,925
- Hogyan?
- Az istenek ajándéka.
127
00:14:53,767 --> 00:14:56,312
- Íme... a Rózsaszín Iszonyat!
- Rózsaszín Iszonyat!
128
00:14:59,481 --> 00:15:02,234
Óvatosan szállj fel rá!
Az első repülés kemény.
129
00:16:39,373 --> 00:16:40,749
Ennek 60 gyűrűje van.
130
00:16:42,209 --> 00:16:43,585
Mindegyiken két pár láb.
131
00:16:44,837 --> 00:16:46,088
Összesen 240.
132
00:16:47,589 --> 00:16:48,590
Igen, annyi.
133
00:16:51,427 --> 00:16:52,428
Szeme is van.
134
00:16:53,804 --> 00:16:54,722
Bár...
135
00:16:55,597 --> 00:16:56,932
Nem hinném, hogy látna.
136
00:16:58,559 --> 00:17:00,436
És miért van így, szerinted?
137
00:17:02,771 --> 00:17:04,231
Ez meghaladja a tudásunkat.
138
00:17:06,900 --> 00:17:09,445
Igazad lehet. Nem érthetünk mindent.
139
00:17:13,657 --> 00:17:14,575
Felség!
140
00:17:16,618 --> 00:17:20,247
- Aemond! Mit műveltél?
- Megint megtette.
141
00:17:20,330 --> 00:17:22,875
Hányszor figyelmeztesselek?
Bezárjalak a hálótermedbe?
142
00:17:22,958 --> 00:17:25,127
- Ők vettek rá!
- Mintha biztatni kellene!
143
00:17:25,210 --> 00:17:28,380
- A megszállottja lettél a bestiáknak!
- Adtak egy disznót!
144
00:17:29,214 --> 00:17:31,925
- Egy mit?
- Azt mondták, találtak egy sárkányt.
145
00:17:32,009 --> 00:17:35,012
- Az utolsó gyűrűn nincsenek lábak.
- De egy disznó volt az.
146
00:17:36,221 --> 00:17:38,182
Egy nap neked is lesz sárkányod.
147
00:17:39,057 --> 00:17:41,310
- Le kell hunynia egy szemét.
- Ez biztos.
148
00:17:43,270 --> 00:17:44,313
Mind nevettek.
149
00:17:48,650 --> 00:17:50,360
Még szárnyakat is tettek rá.
150
00:17:50,444 --> 00:17:51,612
És farkat.
151
00:17:51,695 --> 00:17:54,490
- Nem kéne ilyen hiszékenynek lennie.
- Még csak gyerek.
152
00:17:54,573 --> 00:17:57,785
Azt hitte, hogy rábukkantak egy vad,
névtelen sárkányra,
153
00:17:57,868 --> 00:17:59,203
és becsalták a Sárkányverembe?
154
00:17:59,286 --> 00:18:02,748
- Az unokáid rémesek.
- Ők inkább viselkednek gyerekként.
155
00:18:02,831 --> 00:18:05,375
Kis vademberek. Ami nem meglepő.
156
00:18:07,878 --> 00:18:10,297
Biztos, hogy nem a mi Aegonunk
vette rá őket?
157
00:18:14,676 --> 00:18:16,678
Csoda, hogy kikeltek a tojásaik.
158
00:18:18,222 --> 00:18:20,224
- Ugyan miért?
- Tudod, miért.
159
00:18:20,307 --> 00:18:21,934
- Attól tartok, nem.
- Ne...
160
00:18:23,811 --> 00:18:24,853
Viserys!
161
00:18:27,523 --> 00:18:29,858
Majd délután folytatjuk, Eddard.
162
00:18:38,408 --> 00:18:40,869
Régebben már felhoztam a témát.
163
00:18:40,953 --> 00:18:43,372
Megtiltottad, hogy beszéljek róla,
így hallgattam.
164
00:18:45,415 --> 00:18:47,751
Ha születik egy ilyen gyermek,
az lehet véletlen.
165
00:18:47,835 --> 00:18:50,546
A három már sértés.
166
00:18:50,629 --> 00:18:51,880
A trónra és rád nézve.
167
00:18:52,631 --> 00:18:55,551
A Velaryon-házra és a házasságra,
amiért annyit fáradoztál.
168
00:18:55,634 --> 00:18:58,095
Nem beszélve arról, hogy mekkora gyalázat.
169
00:18:59,429 --> 00:19:01,223
Egyszer volt egy fekete kancám.
170
00:19:02,224 --> 00:19:04,059
Fekete, mint a holló.
171
00:19:04,143 --> 00:19:06,019
Egy nap megszökött a legelőjéről,
172
00:19:06,854 --> 00:19:09,356
és a szomszéd csődör csikót nemzett neki.
173
00:19:11,817 --> 00:19:14,945
A csődör ezüstös volt,
mint a hold egy téli éjszakán.
174
00:19:16,071 --> 00:19:19,575
A megszületett csikó azonban barna.
175
00:19:21,618 --> 00:19:25,372
Az volt a világ
legjelentéktelenebb barna lova.
176
00:19:27,541 --> 00:19:29,751
A természet rejtélyes dolgokra képes.
177
00:19:36,425 --> 00:19:37,634
Honnan tudod?
178
00:19:39,678 --> 00:19:43,182
Az ezüst csődör. Biztos, hogy ő volt?
179
00:19:45,183 --> 00:19:46,935
Talán szemtanúja voltál?
180
00:19:51,189 --> 00:19:55,569
Ha egy ilyen váddal hozakodsz elő,
annak a következménye...
181
00:19:56,445 --> 00:19:57,738
roppant súlyos.
182
00:20:06,455 --> 00:20:08,123
Soha többé ne halljak erről!
183
00:20:19,217 --> 00:20:21,428
Elment volna az eszem, Ser Criston?
184
00:20:21,511 --> 00:20:25,557
Megtévesztenek az érzékeim, vagy mások
ringatják magukat mind egyazon álomba?
185
00:20:25,641 --> 00:20:27,184
Néha tényleg úgy fest, felség.
186
00:20:30,187 --> 00:20:32,564
Szégyentelenül hivalkodik az előjogaival,
187
00:20:32,648 --> 00:20:35,776
és elvárja, hogy mindenki tagadja
a nyilvánvaló igazságot.
188
00:20:35,859 --> 00:20:37,277
- És atyja, a király...
- Tudja.
189
00:20:37,361 --> 00:20:40,113
Persze hogy tudja!
De meggyőzte magát az ellenkezőjéről,
190
00:20:40,197 --> 00:20:41,907
mert folyton kifogásokat keres neki!
191
00:20:42,950 --> 00:20:46,536
Rhaenyra hercegnő arcátlan és irgalmatlan.
192
00:20:46,620 --> 00:20:49,623
Egy pók, amely megszúrja
és kiszívja áldozatát.
193
00:20:50,791 --> 00:20:52,042
Fennhéjázó ringyó.
194
00:20:58,173 --> 00:21:00,217
Ez méltatlan volt hozzám, bocsáss meg.
195
00:21:03,887 --> 00:21:09,017
Hinnem kell abban, hogy végül a becsület
és a tisztesség arat diadalt.
196
00:21:10,519 --> 00:21:13,313
Ki kell állnunk emellett,
és egymás mellett.
197
00:21:32,624 --> 00:21:34,751
- Kinek az ötlete volt?
- A rohadt...
198
00:21:39,256 --> 00:21:41,675
A disznó. Te ötölted ki?
199
00:21:42,426 --> 00:21:43,427
Nem.
200
00:21:44,177 --> 00:21:45,303
Jace találta ki.
201
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
És...
202
00:21:48,849 --> 00:21:51,977
Vagyis ők ketten. Úgy gondolom.
203
00:21:52,060 --> 00:21:54,271
- Aemond az öcséd.
- Egy kis nyomoronc.
204
00:21:54,354 --> 00:21:58,150
Egy család vagyunk. Itthon nyugodtan
megtréfálhatod, ha akarod,
205
00:21:58,233 --> 00:22:01,403
de mások előtt meg kell védenünk egymást.
206
00:22:01,486 --> 00:22:02,571
De vicces volt.
207
00:22:02,654 --> 00:22:05,323
Mit gondolsz, meddig játszadozhatsz
Rhaenyra fiaival?
208
00:22:07,200 --> 00:22:08,118
Jelen állás szerint
209
00:22:09,244 --> 00:22:12,831
Rhaenyra lép trónra,
és Jacaerys Targaryen az örököse lesz.
210
00:22:13,540 --> 00:22:14,458
És akkor?
211
00:22:15,208 --> 00:22:18,170
Szinte felnőtt férfi vagy,
mégis hogy lehetsz ennyire rövidlátó?
212
00:22:20,922 --> 00:22:22,591
Ha Rhaenyra hatalomra kerül,
213
00:22:23,675 --> 00:22:26,011
talán az életeddel fizetsz majd érte.
214
00:22:27,137 --> 00:22:28,180
És Aemond is.
215
00:22:29,890 --> 00:22:32,517
És mindenki más,
aki veszélyeztetheti az öröklését.
216
00:22:33,435 --> 00:22:35,312
- Akkor nem...
- Te magad vagy a veszély!
217
00:22:35,395 --> 00:22:39,232
Veszélyt jelentesz rá, Aegon!
Pusztán azzal, hogy élsz és lélegzel!
218
00:22:43,862 --> 00:22:45,947
Te vagy a király elsőszülött fia.
219
00:22:46,823 --> 00:22:49,785
És ők is tudják,
a birodalomban mindenki érzi,
220
00:22:49,868 --> 00:22:51,578
a zsigereiben, a csontjaiban...
221
00:22:52,996 --> 00:22:55,540
hogy egy nap te leszel a királyunk.
222
00:23:04,466 --> 00:23:05,842
Öltözz fel!
223
00:24:31,219 --> 00:24:33,638
A bárányszív valami fantasztikus.
224
00:24:33,722 --> 00:24:36,391
Szerencsénk van
a szakácsunkkal, excellenciád.
225
00:24:36,474 --> 00:24:38,059
A szilvatorta olyan finom lesz,
226
00:24:38,143 --> 00:24:40,020
hogy összekapunk majd a morzsákon.
227
00:24:40,103 --> 00:24:42,147
Akkor a csata előtt még jöjjön...
228
00:24:43,440 --> 00:24:47,319
egy köszöntő! Hódító Aegonra,
dicső elődötökre,
229
00:24:47,402 --> 00:24:50,989
aki szövetkezett velünk Volantis ellen
a Vér évszázadában.
230
00:24:51,072 --> 00:24:54,701
Segítségünkre sietett Lysben Balerionnal,
231
00:24:54,784 --> 00:24:58,038
és felgyújtotta az ellen hajóit,
megfordítva a csatát.
232
00:25:00,457 --> 00:25:01,625
Hódító Aegonra!
233
00:25:01,708 --> 00:25:02,834
- Aegonra!
- Aegonra!
234
00:25:06,296 --> 00:25:07,923
Ezzel rátérnék az üzletre.
235
00:25:08,965 --> 00:25:10,425
Egy ajánlatot tennék,
236
00:25:11,384 --> 00:25:14,221
hosszú múltra visszatekintő
szövetségünk szellemében.
237
00:25:14,304 --> 00:25:16,681
Ha az egyik lányunkat szeretnéd elvenni,
238
00:25:16,765 --> 00:25:18,808
kihagyhattad volna a történelemleckét.
239
00:25:18,892 --> 00:25:20,060
Mi?
240
00:25:21,228 --> 00:25:24,314
Nem tartom magamat méltónak ilyesmire,
Laena úrnő.
241
00:25:27,234 --> 00:25:30,737
Fel szeretnék ajánlani
egy állandó otthont itt, Pentosban.
242
00:25:31,488 --> 00:25:33,949
Nektek ajándékoznám
ezt a helyet, most rögtön,
243
00:25:34,032 --> 00:25:38,119
a mezőivel és földjeivel együtt,
a szőlőskerttel, az erdővel.
244
00:25:38,203 --> 00:25:42,707
A hűbéresek havonta fizetnék adójukat
új Targaryen uruknak.
245
00:25:42,791 --> 00:25:45,126
Függetlenek lennétek
a várostól és a kikötőtől,
246
00:25:45,210 --> 00:25:47,379
ahogy ez megillet titeket
a rangotok miatt.
247
00:25:51,049 --> 00:25:52,467
Folytasd!
248
00:25:52,550 --> 00:25:55,845
Lys és szövetségesei visszatérnek.
249
00:25:55,929 --> 00:25:59,975
A Triarkátus nemrégiben összefogott
Qoren Martell-lel, Dorne-nal.
250
00:26:00,684 --> 00:26:03,561
Bármikor észak felé fordulhat tekintetük.
251
00:26:03,645 --> 00:26:05,438
A családotoknak vannak sárkányai.
252
00:26:06,231 --> 00:26:09,609
Most három, talán lesz négy is a jövőben.
253
00:26:11,111 --> 00:26:14,948
A célom megvédeni Pentost
a Triarkátus sóvárgó tekintete elől.
254
00:26:15,031 --> 00:26:18,201
Állj Pentos oldalára,
ahogy egykor Aegon is,
255
00:26:19,244 --> 00:26:22,872
és a hálám csordultig fogja tölteni
a kupáitokat.
256
00:26:23,581 --> 00:26:28,128
Méltóságod, átutazóban vagyunk,
már így is túlzottan sokáig maradtunk.
257
00:26:32,924 --> 00:26:34,634
Nagylelkű ajánlat.
258
00:26:35,427 --> 00:26:36,928
Ígérem, fontolóra vesszük.
259
00:27:07,959 --> 00:27:10,295
Tényleg gondolkozol
Reggio herceg ajánlatán.
260
00:27:10,378 --> 00:27:11,379
Jó életünk van itt.
261
00:27:12,630 --> 00:27:15,884
Bármit megtehetünk. És örömmel látnak.
262
00:27:15,967 --> 00:27:18,345
- Örök vendégek vagyunk.
- Pontosan!
263
00:27:18,428 --> 00:27:21,431
Nem köt minket a felelősség,
a politikai csatározás.
264
00:27:21,514 --> 00:27:25,685
A változó szövetségek, az öröklési viták
nekünk mit sem számítanak.
265
00:27:26,394 --> 00:27:29,105
- Kihasználnak minket.
- Üdítő, nem?
266
00:27:31,024 --> 00:27:34,611
Nem több üzletnél.
Nekünk sárkányunk van, nekik aranyuk.
267
00:27:40,492 --> 00:27:42,369
Többek vagyunk ennél, Daemon.
268
00:27:42,452 --> 00:27:45,663
Nem holmi dalnokok vagy mutatványosok
egy idegen herceg szolgálatában,
269
00:27:45,747 --> 00:27:47,624
mi vagyunk a régi Valyria vére.
270
00:27:48,958 --> 00:27:50,293
Nem tartozunk ide.
271
00:27:50,377 --> 00:27:52,504
Se máshová. Valyria odalett.
272
00:27:58,843 --> 00:28:02,263
Azt akarom, hogy a gyermekem is
ott szülessen meg, ahol én,
273
00:28:02,347 --> 00:28:04,766
Hullámtörőn, az atyám kastélyában.
274
00:28:04,849 --> 00:28:07,602
Azt akarom, hogy a lányaim
a szülőföldjükön nevelkedjenek,
275
00:28:07,685 --> 00:28:11,106
a családjuk mellett,
ahogy ez a születési előjoguk.
276
00:28:13,942 --> 00:28:16,569
És ha meghalok,
sárkánylovasként érjen majd a vég.
277
00:28:17,320 --> 00:28:19,531
Nem valami elhízott vidéki úrnőként.
278
00:28:53,356 --> 00:28:56,109
Lazábbra a térdet! A talpadat is.
279
00:28:57,777 --> 00:28:59,279
Lazábbra a térdet, biztos kéz!
280
00:28:59,362 --> 00:29:01,990
- Így az igazi, Lyonel!
- Lábat előre, hercegem!
281
00:29:02,073 --> 00:29:05,410
A fiúk együtt tanulnak, együtt edzenek,
282
00:29:05,493 --> 00:29:07,620
földre küldik és felsegítik egymást.
283
00:29:08,455 --> 00:29:11,124
Ez életre szóló kötelék, egyetértesz?
284
00:29:12,000 --> 00:29:13,293
Mind bízunk benne, felség.
285
00:29:16,254 --> 00:29:18,798
Ne húzd ki magad túlzottan,
hercegem, úgy feldönthetnek.
286
00:29:30,018 --> 00:29:30,977
Aegon!
287
00:29:32,854 --> 00:29:36,941
Meg is nyertem az első csörtét.
Az ellenfelem kegyelemért könyörög.
288
00:29:37,650 --> 00:29:39,903
Új ellenfelet kapsz, Szalmauraság.
289
00:29:40,945 --> 00:29:42,322
Lássuk, velem mire mentek!
290
00:29:43,406 --> 00:29:44,574
Te és az öcséd!
291
00:30:12,143 --> 00:30:13,853
Ez így nem lesz elég.
292
00:30:19,692 --> 00:30:22,570
Fegyvert fel, fiúk!
A csatában nincs kegyelem.
293
00:30:25,240 --> 00:30:29,744
A fiatalabb fiúkra is ráférne
egy kicsit a figyelmed, Ser Criston.
294
00:30:30,370 --> 00:30:32,497
Megkérdőjelezed a módszeremet, ser?
295
00:30:33,414 --> 00:30:36,751
Csupán azt javasoltam,
hogy minden tanítványodnál alkalmazd.
296
00:30:40,588 --> 00:30:41,506
Legyen hát!
297
00:30:45,176 --> 00:30:48,388
Jacaerys! Gyere, vívj Aegonnal!
298
00:30:51,558 --> 00:30:53,017
A két legidősebb fivér.
299
00:30:56,312 --> 00:30:59,107
- Aligha igazságos.
- Tudom, sosem láttál igazi csatát, ser.
300
00:30:59,190 --> 00:31:01,859
De amint előkerül a penge,
nincs igazságos küzdelem.
301
00:31:04,445 --> 00:31:05,363
Pengét fel!
302
00:31:07,198 --> 00:31:08,366
Támadás.
303
00:31:32,640 --> 00:31:34,058
- Ez becstelen!
- Ezt bízd rám!
304
00:31:37,437 --> 00:31:39,772
Állj stabilan, te vagy a magasabb.
Használd ki!
305
00:31:39,856 --> 00:31:41,941
Szorítsd hátra,
fordítsd ellene a testtartását.
306
00:31:42,025 --> 00:31:43,818
...a mellkasát, ne a szemét, menni fog.
307
00:31:46,362 --> 00:31:47,405
Te!
308
00:31:48,948 --> 00:31:49,991
Közelebb!
309
00:31:51,326 --> 00:31:53,119
Szorítsd hátra! Közelebb.
310
00:31:53,911 --> 00:31:55,663
Támadj tovább! Használd a lábad!
311
00:31:59,292 --> 00:32:00,543
Ne hagyd felállni!
312
00:32:02,670 --> 00:32:03,838
Csak támadd tovább!
313
00:32:05,423 --> 00:32:06,382
Elég!
314
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
- Ne merj hozzám érni!
- Aegon!
315
00:32:10,970 --> 00:32:14,182
- Vigyázz magadra, Strong! Ő a herceg.
- Erre tanítod őket?
316
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
Kegyetlenségre? A gyengébbel szemben?
317
00:32:23,524 --> 00:32:26,694
Szokatlan, hogy ennyire érdekelnek
a herceg leckéi, parancsnok.
318
00:32:28,946 --> 00:32:31,866
Más akkor ilyen kíváncsi,
ha az unokatestvére a diák.
319
00:32:34,077 --> 00:32:34,994
Vagy az öccse.
320
00:32:35,828 --> 00:32:37,038
Vagy a fia.
321
00:32:54,389 --> 00:32:55,348
Vissza!
322
00:32:56,057 --> 00:32:57,308
Mondd ki újra!
323
00:32:58,351 --> 00:32:59,560
Mondd ki újra!
324
00:33:00,561 --> 00:33:01,562
Ahogy sejtettem.
325
00:33:05,066 --> 00:33:06,567
Mosdassátok meg egy ruhadarabbal,
326
00:33:06,651 --> 00:33:10,071
és utána kérj a szakácstól
egy jó pohár bort!
327
00:33:12,782 --> 00:33:13,783
Hercegnő?
328
00:33:14,575 --> 00:33:17,495
Történt valami odakint, az udvaron.
329
00:33:27,422 --> 00:33:29,549
Kimondhatatlan szégyent jelent.
330
00:33:29,632 --> 00:33:32,927
Erről van hát szó? A szégyenedről?
331
00:33:33,010 --> 00:33:34,387
Ez a mi szégyenünk, Harwin!
332
00:33:35,680 --> 00:33:37,390
Szégyenbe hoztad a Strong-házat!
333
00:33:37,473 --> 00:33:40,059
Mert megütöttem
azt a kiállhatatlan Cole-t?
334
00:33:40,143 --> 00:33:42,395
- Egy intéző fiát?
- Már a Királyi Testőrség lovagja!
335
00:33:42,478 --> 00:33:44,814
- Rátámadt Jacaerys hercegre...
- A korona védelmezője!
336
00:33:44,897 --> 00:33:46,357
A születésének körülményei...
337
00:33:48,568 --> 00:33:50,987
Sebezhetővé tettél minket,
338
00:33:51,070 --> 00:33:54,532
jóval súlyosabb árulással vádolhatnak meg.
339
00:33:54,615 --> 00:33:56,325
És miféle árulás lenne az?
340
00:33:59,245 --> 00:34:01,164
Ne játszd itt a bolondot, fiú!
341
00:34:03,082 --> 00:34:06,836
A Rhaenyrával való közeli kapcsolatod bűn,
342
00:34:06,919 --> 00:34:09,130
amiért száműzetéssel
vagy halállal büntethetnek.
343
00:34:09,839 --> 00:34:13,217
Téged is, őt is és a fiúkat is!
344
00:34:14,469 --> 00:34:16,471
Ez pusztán szóbeszéd.
345
00:34:18,723 --> 00:34:21,893
- A vetélytársai kitalációja.
- Mindenki látja, fiam.
346
00:34:24,687 --> 00:34:28,274
De úgy tűnik, hogy őfelsége
már a saját szemének sem hisz.
347
00:34:29,150 --> 00:34:33,571
Egyedül ez a törékeny pajzs áll most
közted és a hóhérod közt.
348
00:34:34,822 --> 00:34:37,366
Egy apa, aki szemet huny
gyermeke vétke fölött.
349
00:34:38,034 --> 00:34:40,411
Bár az én apám is hasonlóan cselekedne!
350
00:34:40,495 --> 00:34:42,663
Nem ezt tettem sok-sok éven át?
351
00:34:43,372 --> 00:34:44,624
Erre ma
352
00:34:44,707 --> 00:34:48,044
nyíltan rátámadtál a Testőrség
egy lovagjára, hogy megvédd...
353
00:34:51,464 --> 00:34:54,258
Nekem is megvan a magam becsülete.
354
00:35:02,850 --> 00:35:04,185
A fájdalomra, hercegnő.
355
00:35:12,068 --> 00:35:17,031
A medve, csupa szőr, barna meg fekete
356
00:35:17,114 --> 00:35:19,909
- Köszönöm.
- Egy-két nap, és jobban leszel.
357
00:35:19,992 --> 00:35:21,035
Amikor elapad a tej.
358
00:35:22,328 --> 00:35:25,873
A vásárba le? Kérdi a medve
359
00:35:25,957 --> 00:35:29,377
Csupa szőr, barna meg fekete
360
00:35:29,460 --> 00:35:32,839
Végig az úton, arra meg erre
361
00:35:32,922 --> 00:35:37,426
Három fiú, egy kecske
Meg egy táncoló medve
362
00:35:40,096 --> 00:35:41,305
Drága feleségem!
363
00:35:42,390 --> 00:35:43,307
Hercegnő!
364
00:35:46,018 --> 00:35:47,061
Elestem.
365
00:35:49,438 --> 00:35:52,400
- Merre jártál?
- Qarllal voltam. Nem is mondtam?
366
00:35:54,610 --> 00:35:55,945
Még mindig úgy fáj?
367
00:35:56,946 --> 00:35:57,864
A tejtől
368
00:35:59,115 --> 00:36:00,157
felduzzad a mell, és...
369
00:36:00,241 --> 00:36:03,119
Magunkra hagynál, Ser Qarl?
Hadd beszéljek a férjemmel!
370
00:36:03,202 --> 00:36:04,453
Hogyne, hercegnő.
371
00:36:16,382 --> 00:36:19,927
Újra háború van a Lépőköveknél, Rhaenyra.
372
00:36:21,429 --> 00:36:25,433
A Triarkátus új erőre kap
a dorne-i szövetségnek hála.
373
00:36:26,851 --> 00:36:28,519
Sok szállítmányra lecsaptak.
374
00:36:29,520 --> 00:36:32,106
Qarl ott harcolt. Mutatott...
375
00:36:35,401 --> 00:36:39,280
Mutatott egy erszénynyi zafírt,
mind dió nagyságú.
376
00:36:39,363 --> 00:36:41,073
Egy levágott kalóztól vette el.
377
00:36:43,868 --> 00:36:47,246
Ennyi idő után éppen erre van szükségem.
378
00:36:47,330 --> 00:36:49,040
Egy kis kalandra.
379
00:36:49,123 --> 00:36:52,001
Egy igazi csatára,
hogy felpezsdítse a véremet.
380
00:36:53,669 --> 00:36:57,423
Azt mesélte, van ott egy tyroshi tábornok,
egy óriás,
381
00:36:58,215 --> 00:37:02,595
aki lilára festi a szakállát,
és női ruhában flangál.
382
00:37:06,349 --> 00:37:08,017
Csak néhány hónapra.
383
00:37:13,314 --> 00:37:15,149
Újra a tengert járni...
384
00:37:17,193 --> 00:37:18,319
Megőrültél?
385
00:37:20,029 --> 00:37:21,447
Nem tudod, mi történt,
386
00:37:22,782 --> 00:37:26,410
amíg Bolhavégen döntötted le a sört,
meg ki tudja, még mit?
387
00:37:27,578 --> 00:37:31,374
Sötét szóbeszédek kísértenek,
Leanor, űznek, belénk marnak.
388
00:37:32,124 --> 00:37:33,167
Megkérdőjelezik,
389
00:37:34,377 --> 00:37:36,879
hogy kik nemzették a fiainkat.
390
00:37:37,922 --> 00:37:40,299
Aljas, felháborító célozgatások.
391
00:37:41,342 --> 00:37:42,802
Szóval csak célozgatások?
392
00:37:43,511 --> 00:37:45,388
Ők a mi fiaink.
393
00:37:45,471 --> 00:37:47,181
A tieid és az enyémek.
394
00:37:48,349 --> 00:37:50,518
És az igazi apjuk nem fogja
magukra hagyni őket,
395
00:37:50,601 --> 00:37:53,104
hogy a Keskeny-tengeren tivornyázzon,
396
00:37:53,187 --> 00:37:55,147
a kardját lengetve,
a matrózaira kacsintgatva.
397
00:37:55,231 --> 00:37:56,399
Lovag vagyok.
398
00:37:58,818 --> 00:38:00,027
És igaz harcos.
399
00:38:01,153 --> 00:38:05,950
És eddig hűen játszottam itt a szerepemet.
400
00:38:07,410 --> 00:38:10,079
Tíz évig.
401
00:38:11,539 --> 00:38:14,208
- Tartozol némi...
- Nem tartozom semmivel!
402
00:38:15,543 --> 00:38:19,672
Tíz éven át
folyamatosan mulatoztál az udvarban.
403
00:38:20,631 --> 00:38:23,050
Megvetted a legkiválóbb lovakat.
404
00:38:23,134 --> 00:38:27,304
Kortyoltad a legritkább borokat,
ágyba vitted a legvonzóbb fiúkat.
405
00:38:27,388 --> 00:38:30,349
Ebben állapodtunk meg,
és nem ítéltelek el.
406
00:38:31,600 --> 00:38:32,518
De...
407
00:38:34,478 --> 00:38:37,815
nem hagyhatod el az őrhelyedet,
amikor lecsap a vihar.
408
00:38:38,774 --> 00:38:42,945
A bölcs tengerész rögtön elmenekül,
ha vihar készül.
409
00:38:53,789 --> 00:38:55,916
Rendben van, akkor utasítalak.
410
00:38:57,460 --> 00:38:59,378
A hercegnődként és a trón örököseként
411
00:38:59,462 --> 00:39:04,550
megparancsolom neked, hogy maradj itt
Királyvárban, az oldalamon.
412
00:39:25,613 --> 00:39:27,281
Már eltelt nyolc év, szívem.
413
00:39:29,158 --> 00:39:31,994
- Csak minden másodiknak sikerül.
- Mi?
414
00:39:34,997 --> 00:39:35,915
Kikelni.
415
00:39:39,043 --> 00:39:40,294
Engedi, hogy maradjak?
416
00:39:42,088 --> 00:39:43,339
Mármint kicsoda?
417
00:39:44,298 --> 00:39:45,508
Pentos hercege.
418
00:39:46,926 --> 00:39:48,094
Ezt most nem értem.
419
00:39:49,720 --> 00:39:51,430
Titeket akar apával.
420
00:39:53,057 --> 00:39:54,225
És Baelát.
421
00:39:55,017 --> 00:39:56,393
A sárkányaitok miatt.
422
00:40:01,148 --> 00:40:05,069
Többféleképpen is kialakulhat
a sárkánnyal való kötelék.
423
00:40:05,152 --> 00:40:09,031
Nekem sem volt sajátom
egész 15 éves koromig.
424
00:40:09,782 --> 00:40:13,786
Most meg Vhagaron repülök.
Ő a legnagyobb a világon.
425
00:40:17,414 --> 00:40:20,751
Nehezebb út vár.
Baela sárkánya vele született.
426
00:40:23,754 --> 00:40:28,008
De ha sárkánylovas akarsz lenni,
akkor jogot kell formálnod rá.
427
00:40:30,052 --> 00:40:31,804
Atyád is ugyanezt mondaná.
428
00:40:33,597 --> 00:40:34,849
Nem foglalkozik velem.
429
00:40:41,939 --> 00:40:43,315
Pedig igyekszik.
430
00:41:21,562 --> 00:41:23,063
Levél jött Laenortól.
431
00:41:25,024 --> 00:41:27,067
Rhaenyra szült egy harmadik fiút.
432
00:41:29,570 --> 00:41:31,197
Azt nem említette,
433
00:41:31,280 --> 00:41:34,325
hogy ez is megdöbbentően,
de teljesen véletlen módon
434
00:41:34,408 --> 00:41:36,035
hasonlít-e a Városi Őrség parancsnokára?
435
00:41:37,620 --> 00:41:39,997
Nem, erről a részletről nem ejtett szót.
436
00:41:43,042 --> 00:41:44,793
Hiányzik a fivérem, Daemon.
437
00:41:47,588 --> 00:41:48,714
És úgy hiszem, neked is.
438
00:41:50,883 --> 00:41:52,968
Hiányzik a westerosi nehéz bor.
439
00:41:54,803 --> 00:41:57,473
Garantálta a pár órányi békés feledést.
440
00:41:59,642 --> 00:42:01,644
Az itteni borostyánszínű szar...
441
00:42:09,860 --> 00:42:11,195
Te sosem vágysz haza?
442
00:42:11,987 --> 00:42:12,905
Nem.
443
00:42:13,697 --> 00:42:15,991
- Nem hiszek neked.
- Higgy, amit akarsz!
444
00:42:16,075 --> 00:42:20,329
Mindig méltatod Pentos erényeit,
de nem érdekel igazán.
445
00:42:20,412 --> 00:42:22,373
Ha érdekelne, bemerészkednél a városba,
446
00:42:22,456 --> 00:42:25,417
de helyette itt töltöd az idődet,
a könyvtárban,
447
00:42:25,501 --> 00:42:28,295
és a halott sárkánylovasok
beszámolóit olvasod,
448
00:42:28,379 --> 00:42:31,423
akiknek az öröksége
állítólag cseppet sem érdekel.
449
00:42:31,507 --> 00:42:34,093
Nem tudtam,
hogy ilyen alaposan szemmel tartasz.
450
00:42:34,176 --> 00:42:35,427
Nem alszol!
451
00:42:35,511 --> 00:42:37,596
Hogy tudnék,
ha minden mozdulatomat figyeled?
452
00:42:41,517 --> 00:42:43,560
Tudom, hogy csalódást okozott az élet.
453
00:42:44,979 --> 00:42:47,564
Talán nem olyan feleség vagyok,
amilyet szerettél volna.
454
00:42:47,648 --> 00:42:48,774
Laena...
455
00:42:48,857 --> 00:42:50,234
Nem okoz fájdalmat.
456
00:42:51,610 --> 00:42:53,112
Már megbékéltem vele.
457
00:42:57,533 --> 00:42:58,993
De több vagy ennél, Daemon.
458
00:43:01,620 --> 00:43:04,248
A férfi, akihez hozzámentem,
több volt ennél.
459
00:43:12,339 --> 00:43:14,717
Blackwood nagyúr tehát állítja,
460
00:43:14,800 --> 00:43:17,678
hogy a Brackenek az éj leple alatt
áthelyezték a határjelző köveket,
461
00:43:17,761 --> 00:43:20,347
és a lovaik most az ő mezőin legelnek.
462
00:43:20,431 --> 00:43:22,933
Miért nem Grover nagyúrhoz
fordultak ezzel?
463
00:43:23,017 --> 00:43:26,061
Olyan gyenge már,
hogy egy vitát sem tud elrendezni?
464
00:43:26,145 --> 00:43:30,607
Azt hallottam, hogy ténylegesen már
a fia uralkodik Zúgóban a nagyúr helyett.
465
00:43:30,691 --> 00:43:34,028
De ő is Tully, és ez itt a Tullyk gondja.
466
00:43:35,070 --> 00:43:36,113
Egyetértek.
467
00:43:37,239 --> 00:43:38,615
Ha továbbléphetnénk...
468
00:43:38,699 --> 00:43:41,201
És ennek ellenére
a Brackenek és a Blackwoodok
469
00:43:41,285 --> 00:43:43,996
bármilyen okot megragadnak arra,
hogy tovább ontsák egymás vérét.
470
00:43:46,665 --> 00:43:49,918
Úgyhogy érdemes a mélyére ásnunk.
471
00:43:50,002 --> 00:43:53,255
A nép tudja, hol húzódtak
nemzedékeken át a határok.
472
00:43:53,964 --> 00:43:55,132
Könnyű kideríteni.
473
00:43:56,300 --> 00:43:57,301
Hát persze.
474
00:44:00,220 --> 00:44:01,180
Ser Tyland!
475
00:44:03,724 --> 00:44:07,728
Érdemes szót ejtenünk a Lépőkövek legújabb
fejleményeiről, uraim.
476
00:44:07,811 --> 00:44:10,230
Sosem szabadulunk
attól az átkozott helytől?
477
00:44:10,314 --> 00:44:13,984
Én amondó vagyok,
hogy a Blackwoodok lennének fölényben.
478
00:44:14,068 --> 00:44:16,362
Áttértünk a Lépőkövekre, Beesbury nagyúr.
479
00:44:16,445 --> 00:44:19,698
És a Triarkátus új szövetségére Dorne-nal.
480
00:44:19,782 --> 00:44:22,368
Reméltem, a Napdárdával folytatott
tárgyalásaink
481
00:44:22,451 --> 00:44:24,370
jobb belátásra térítik.
482
00:44:26,080 --> 00:44:28,707
Aki Martellben bízik, az csalódni fog.
483
00:44:28,791 --> 00:44:31,293
És hol van most a mi Daemon hercegünk?
484
00:44:31,377 --> 00:44:33,170
Vagy nevezhetném királynak,
485
00:44:33,253 --> 00:44:36,423
hisz ő is ezt tette,
mikor nyert ott egy csatát. Régen.
486
00:44:36,507 --> 00:44:39,301
Egy évtizede,
és azóta őrizetlenül hagyta a térséget.
487
00:44:39,385 --> 00:44:41,220
Mi hagytuk őrizetlenül.
488
00:44:41,303 --> 00:44:44,723
Erődítményeket kellett volna építeni,
őrtornyokat,
489
00:44:44,807 --> 00:44:48,852
hadiflottát. Egy helyőrséget katonákkal,
hogy megvédjék a területet.
490
00:44:48,936 --> 00:44:50,062
Nem volt rá pénz.
491
00:44:52,481 --> 00:44:55,275
Azért a kincstár sem kiapadhatatlan.
492
00:44:56,610 --> 00:44:58,570
Az alattvalókra nézve is ára lenne.
493
00:44:58,654 --> 00:45:01,323
- Egyetértek.
- A háborúért nagyobb árat fizetünk.
494
00:45:03,992 --> 00:45:07,788
De hanyagok voltunk,
és most feltámadt a régi szörnyeteg.
495
00:45:13,419 --> 00:45:14,503
Fejezzük be mára!
496
00:45:14,920 --> 00:45:17,256
Igen.
497
00:45:21,593 --> 00:45:22,511
Várjatok!
498
00:45:23,679 --> 00:45:24,680
Mondandóm van.
499
00:45:26,473 --> 00:45:27,391
Üljetek le!
500
00:45:36,984 --> 00:45:39,611
Úgy érzem, hogy nemrégiben...
501
00:45:41,196 --> 00:45:42,114
felütötte a fejét...
502
00:45:43,407 --> 00:45:45,659
a széthúzás a családjaink közt,
királyném.
503
00:45:48,454 --> 00:45:51,790
És ha bármivel megsértettünk volna,
elnézésedet kérem.
504
00:45:54,376 --> 00:45:56,003
De egy ház vagyunk.
505
00:45:57,546 --> 00:46:00,966
És jóval előtte barátnők voltunk.
506
00:46:07,764 --> 00:46:10,601
A fiam, Jacaerys követ majd a Vastrónon,
507
00:46:10,684 --> 00:46:13,187
így azt javaslom,
jegyezzük el a lányoddal, Helaenával.
508
00:46:15,147 --> 00:46:18,567
Kössünk szövetséget, mindörökre!
509
00:46:20,235 --> 00:46:23,906
- Uralkodjanak együtt.
- Ez egy igen bölcs javaslat!
510
00:46:29,036 --> 00:46:32,748
Továbbá ha Syrax újabb tojásokat rak,
511
00:46:32,831 --> 00:46:35,083
a fiad, Aemon választhat majd közülük.
512
00:46:36,418 --> 00:46:38,670
Tekintsd jó szándékunk zálogának!
513
00:46:42,007 --> 00:46:42,925
Rhaenyra...
514
00:46:51,892 --> 00:46:52,809
Hét pokol!
515
00:46:56,021 --> 00:47:00,150
Kedvesem, a sárkánytojás csodás ajándék.
516
00:47:01,693 --> 00:47:05,405
Ez igazán nagylelkű ajánlat,
mindenképp megfontoljuk.
517
00:47:05,489 --> 00:47:07,032
Most pihenj le, férjuram!
518
00:47:10,661 --> 00:47:11,578
Igen.
519
00:47:18,460 --> 00:47:22,297
Milyen ékesen beszél a róka,
ha sarokba szorítják a kopók.
520
00:47:22,381 --> 00:47:23,423
Őszintén szólt.
521
00:47:24,091 --> 00:47:25,509
Kétségbeesett.
522
00:47:25,592 --> 00:47:27,803
Érzi, hogy kicsúszik a talaj a lába alól,
523
00:47:27,886 --> 00:47:30,347
és most azt várja,
hogy vegyük semmibe a kihágásait,
524
00:47:30,430 --> 00:47:32,683
és adjam hozzá
az egyetlen lányomat az egyik...
525
00:47:33,600 --> 00:47:34,726
közönséges fiához.
526
00:47:35,352 --> 00:47:37,521
De ez nagyszerű javaslat volt, királyném.
527
00:47:39,064 --> 00:47:40,607
Egy család vagyunk.
528
00:47:40,691 --> 00:47:45,070
Tegyük félre a gyerekes vitákat,
fogjunk össze, és erősebbek leszünk.
529
00:47:46,655 --> 00:47:48,031
Azt teszel, amit szeretnél,
530
00:47:49,741 --> 00:47:51,660
ha már a síromban fekszem.
531
00:47:52,869 --> 00:47:53,787
Alicent...
532
00:47:55,872 --> 00:47:56,790
Alicent!
533
00:48:20,606 --> 00:48:22,065
Felesleges a takaró.
534
00:48:26,111 --> 00:48:27,112
A Segítő, felség.
535
00:48:28,280 --> 00:48:30,657
- A király lepihent.
- Fogadom!
536
00:48:32,534 --> 00:48:33,493
Dőlj előre!
537
00:48:41,126 --> 00:48:43,920
Folyton sürgölődnek körülöttem, Lyonel.
538
00:48:44,755 --> 00:48:47,007
Jó, hogy az árnyékszékre magam mehetek ki.
539
00:48:48,008 --> 00:48:48,925
Felség.
540
00:48:50,218 --> 00:48:52,220
Milyen ügyben érkeztél, nagyúr?
541
00:48:55,265 --> 00:48:56,433
Felség, úgy érzem...
542
00:48:59,186 --> 00:49:01,647
Azért jöttem, hogy lemondjak
a Segítő posztjáról.
543
00:49:03,315 --> 00:49:05,192
A reggeli, udvaron történt eset miatt.
544
00:49:05,275 --> 00:49:08,195
A fiam, Harwin szégyent hozott magára,
545
00:49:08,278 --> 00:49:11,198
és Királyvár minden halaskofája
erről fog pletykálni.
546
00:49:11,281 --> 00:49:14,660
Nem volt szerencsés
az ifjú Harwin dühkitörése, ez igaz.
547
00:49:15,535 --> 00:49:17,371
De elküldték a Városi Őrségtől.
548
00:49:17,454 --> 00:49:20,374
- Ez elegendő büntetés.
- Bocsáss meg, felség, de nem az.
549
00:49:28,340 --> 00:49:33,720
Régóta szolgálsz hűségesen,
Segítőként meg 10 éve már.
550
00:49:35,389 --> 00:49:39,226
Mindig bölcs tanácsot adtál.
Nem önös érdek vezérelt.
551
00:49:40,268 --> 00:49:42,938
Amit a többiekről nem lehet elmondani.
552
00:49:44,564 --> 00:49:45,816
Ez kedves tőled.
553
00:49:47,317 --> 00:49:51,405
De árnyék vetül a házamra,
és egyre csak sötétebb lesz.
554
00:49:51,488 --> 00:49:53,907
Többé nem szolgálhatlak becsülettel.
555
00:49:55,534 --> 00:49:56,660
Miféle árnyék?
556
00:49:58,537 --> 00:50:00,414
Nevezd meg, ha ennyire nyomaszt!
557
00:50:01,039 --> 00:50:05,293
Igen. Érthetően kell megindokolnod
a döntésed.
558
00:50:13,510 --> 00:50:14,428
Nem tehetem.
559
00:50:16,888 --> 00:50:19,391
- Akkor nem hagyom jóvá.
- Drága férjuram...
560
00:50:19,474 --> 00:50:20,392
Azt mondtam, nem!
561
00:50:21,810 --> 00:50:23,895
- Ha ezt akarod, királyom.
- Igen, ezt.
562
00:50:25,355 --> 00:50:27,315
Továbbra is szolgálnod kell a koronát.
563
00:50:30,068 --> 00:50:32,112
Akkor engedd,
hogy elküldjem innen a fiamat,
564
00:50:32,195 --> 00:50:34,614
és visszakísérjem székhelyünkre,
Harrenhalba.
565
00:50:35,407 --> 00:50:36,366
Ő az örökösöm,
566
00:50:37,451 --> 00:50:39,327
egy nap Harren várának ura lesz.
567
00:50:39,411 --> 00:50:41,371
Ideje ellátnia ottani teendőit.
568
00:50:44,958 --> 00:50:45,876
Legyen!
569
00:51:06,813 --> 00:51:08,064
Nem segítesz?
570
00:51:48,563 --> 00:51:51,274
Vettem a bátorságot,
és hozzáláttam nélküled, felség.
571
00:51:51,358 --> 00:51:54,027
Bűn hagyni, hogy kihűljön egy ilyen pite.
572
00:51:54,110 --> 00:51:56,071
Bölcsen tetted, Larys nagyúr.
573
00:51:57,197 --> 00:51:59,950
A bort illetően
nyilván nem volt ilyen aggályod.
574
00:52:00,033 --> 00:52:02,577
Húst enni bor nélkül szintén nagy bűn.
575
00:52:08,250 --> 00:52:11,002
Nekem kötelességem beszámolni
a várbeli történésekről,
576
00:52:11,086 --> 00:52:13,755
de ma te tudsz olyat, amit én nem.
577
00:52:14,798 --> 00:52:17,634
A király fogadta az atyámat.
578
00:52:17,717 --> 00:52:19,177
Próbált lemondani a posztjáról.
579
00:52:20,303 --> 00:52:21,304
Ezt sejtettem.
580
00:52:23,056 --> 00:52:26,268
A becsülete mindig is kolonc volt
azon a nemes nyakán.
581
00:52:28,687 --> 00:52:30,689
Érdekes, azt mondtad, „próbált”.
582
00:52:30,772 --> 00:52:32,482
A férjem nem volt hajlandó elfogadni.
583
00:52:34,192 --> 00:52:37,988
Ezek szerint nem beszélt
a bátyám kihágásairól.
584
00:52:38,071 --> 00:52:39,406
A dühkitörésével az udvaron
585
00:52:39,489 --> 00:52:41,867
a bátyád gyakorlatilag maga vallotta be.
586
00:52:42,617 --> 00:52:44,619
Sokféle igazság létezik, felség.
587
00:52:45,954 --> 00:52:49,875
Azt várod, hogy a király száműzi
a drága lányát, vagy...?
588
00:52:52,002 --> 00:52:52,919
Talya, ne most!
589
00:53:00,552 --> 00:53:01,803
Önszántából vak.
590
00:53:02,721 --> 00:53:06,182
A király. Te is ebben
a kórban szenvednél, ha...
591
00:53:06,266 --> 00:53:07,267
Nem, én nem.
592
00:53:09,728 --> 00:53:12,606
Lyonel nagyúr visszakíséri
Ser Harwint Harrenhalba,
593
00:53:12,689 --> 00:53:15,567
hogy felügyelje a várat,
amíg ő tovább szolgál Segítőként.
594
00:53:16,735 --> 00:53:20,906
De a Segítőre
hatással vannak a fia tettei.
595
00:53:21,531 --> 00:53:25,744
Az atyám nem tud
elfogulatlan tanácsot adni a királynak.
596
00:53:26,578 --> 00:53:29,831
Most hiányolom csak igazán
a saját atyámat.
597
00:53:29,915 --> 00:53:31,917
Nem félne kimondani az igazat.
598
00:53:32,000 --> 00:53:34,794
- Ha Otto Hightower lenne a Segítő...
- Nem állíthatod, királyném,
599
00:53:34,878 --> 00:53:37,589
hogy az atyád elfogulatlan lenne
ebben az ügyben.
600
00:53:37,672 --> 00:53:39,341
Nem, de az én pártomat fogná!
601
00:53:49,267 --> 00:53:51,603
Senki sem áll az én oldalamra
Királyvárban?
602
00:54:18,296 --> 00:54:21,132
Nézzenek oda, igazi hősök gyülekezete!
603
00:54:25,553 --> 00:54:26,596
Egy gyilkos,
604
00:54:27,681 --> 00:54:29,140
egy fajtalan
605
00:54:30,600 --> 00:54:31,893
és a korona árulója.
606
00:54:33,228 --> 00:54:37,357
Bűneitekért az akasztófa vár rátok.
607
00:54:39,484 --> 00:54:40,652
Mit akarsz tőlünk?
608
00:54:44,531 --> 00:54:47,325
Készen vagyok felajánlani nektek
a kegyelmet.
609
00:54:49,160 --> 00:54:51,997
Ha hajlandók vagytok megfizetni
egy csekély árat.
610
00:55:16,813 --> 00:55:18,565
- Nyomj!
- Nyomj, úrnőm!
611
00:55:19,816 --> 00:55:22,610
Nyomj!
612
00:55:22,694 --> 00:55:24,654
- Muszáj nyomnod!
- Nyomj!
613
00:55:27,282 --> 00:55:28,450
Most kell kijönnie!
614
00:55:29,534 --> 00:55:30,577
Nyomj!
615
00:55:32,912 --> 00:55:33,997
Gyerünk, nyomj!
616
00:55:35,290 --> 00:55:37,125
Gyerünk, nyomnod kell, úrnőm!
617
00:55:38,418 --> 00:55:39,586
Nyomj!
618
00:55:58,146 --> 00:55:59,856
Ennél nem tudok többet tenni.
619
00:56:02,108 --> 00:56:03,485
Nem jön ki a gyermek.
620
00:56:06,529 --> 00:56:07,864
Én bátor feleségem.
621
00:56:14,037 --> 00:56:15,205
Sajnálom, hercegem.
622
00:56:17,290 --> 00:56:19,000
Felnyithatjuk a méhet.
623
00:56:20,293 --> 00:56:23,421
Hátha ki tudjuk venni a penge által.
624
00:56:25,423 --> 00:56:27,884
De nem tudom biztosra mondani,
hogy életben marad.
625
00:56:28,551 --> 00:56:29,803
De az anyja túlélné?
626
00:56:32,055 --> 00:56:32,972
Nem.
627
00:57:04,337 --> 00:57:05,255
Vhagar!
628
00:57:50,425 --> 00:57:51,342
Laena!
629
00:58:14,657 --> 00:58:17,952
Bánjatok jól anyátokkal.
Eljövök, amint tudok.
630
00:58:21,873 --> 00:58:23,333
De némi időbe telhet.
631
00:58:27,170 --> 00:58:28,087
Jace!
632
00:58:35,261 --> 00:58:36,179
Visszatérek.
633
00:58:39,015 --> 00:58:40,058
Ígérem.
634
00:58:55,615 --> 00:58:59,160
Idegen leszek számára, mikor újra látom.
635
00:59:16,469 --> 00:59:17,387
Hercegnő.
636
00:59:39,909 --> 00:59:43,496
Majd küldünk neki leveleket hollóval.
Ugye jó lesz?
637
00:59:43,579 --> 00:59:45,581
Ser Harwin Strong az atyám?
638
00:59:50,545 --> 00:59:51,796
Fattyú vagyok?
639
00:59:56,467 --> 00:59:57,760
Targaryen vagy.
640
01:00:00,305 --> 01:00:01,347
Csakis ez számít.
641
01:00:26,372 --> 01:00:27,290
Szabad egy szóra?
642
01:00:34,422 --> 01:00:35,673
Gondolom, elment.
643
01:00:38,259 --> 01:00:39,927
Végeztünk itt. Elmegyünk.
644
01:00:43,139 --> 01:00:45,975
Na és az ajánlat? Jace és Helaena?
645
01:00:46,059 --> 01:00:47,643
Aláásták a tekintélyem.
646
01:00:48,686 --> 01:00:51,939
Beszédtéma lettem.
A folyosókon sugdolóznak rólam.
647
01:00:52,023 --> 01:00:54,233
Hát... folytassák kedvükre.
648
01:00:58,279 --> 01:00:59,447
Sárkánykőre mennél?
649
01:01:00,490 --> 01:01:01,699
Rég meg kellett volna tennünk.
650
01:01:07,789 --> 01:01:09,082
És a pozíciód?
651
01:01:09,957 --> 01:01:12,168
Mindig azt mondtad,
hogy ha nem lennél itt,
652
01:01:12,251 --> 01:01:14,837
akkor folyton atyád fülébe suttogna.
653
01:01:15,922 --> 01:01:18,925
A bölcs tengerész elmenekül,
ha vihar készül.
654
01:01:21,302 --> 01:01:22,220
Laenor!
655
01:01:24,514 --> 01:01:25,598
Hozd őt is!
656
01:01:27,517 --> 01:01:29,060
Szükségünk lesz minden kardra.
657
01:02:40,798 --> 01:02:42,008
Apám!
658
01:02:42,967 --> 01:02:44,302
El fogok égni!
659
01:02:47,180 --> 01:02:49,390
- Harwin!
- El fogok égni!
660
01:02:49,474 --> 01:02:50,391
Harwin!
661
01:02:51,392 --> 01:02:52,310
Harwin!
662
01:03:16,751 --> 01:03:20,421
Ugyan mi a gyermek, ha nem gyengeség?
663
01:03:24,008 --> 01:03:25,051
Dőreség.
664
01:03:26,719 --> 01:03:28,095
Hiábavalóság.
665
01:03:33,935 --> 01:03:38,439
Azt hisszük, általa meghiúsíthatjuk
az örök sötétség győzelmét.
666
01:03:54,497 --> 01:03:59,335
Fennmaradhatunk mindörökre
ilyen vagy olyan formában.
667
01:04:02,213 --> 01:04:04,715
Mintha ez megvédene az elporladástól.
668
01:04:16,477 --> 01:04:20,565
De miatta lemondunk arról,
amiről nem kellene.
669
01:04:23,859 --> 01:04:27,822
Talán tudjuk, hogyan kellene
helyesen cselekednünk,
670
01:04:27,905 --> 01:04:31,701
de a szeretet visszafogja a kezet.
671
01:04:40,084 --> 01:04:41,127
Szeretni...
672
01:04:43,462 --> 01:04:45,006
annyi, mint elbukni.
673
01:04:50,428 --> 01:04:53,764
Jobb ily teher nélkül leélni az életet.
674
01:04:55,641 --> 01:04:56,934
Ha engem kérdezel.
675
01:05:00,605 --> 01:05:02,023
Meghaltak.
676
01:05:02,106 --> 01:05:04,609
Hallottad a Harrenhalról
szóló történeteket.
677
01:05:06,736 --> 01:05:11,282
Fekete Harren építtette
kevélységében önmaga emlékműveként.
678
01:05:11,365 --> 01:05:13,826
Vért keverve a habarcsba.
679
01:05:16,537 --> 01:05:18,831
Azt beszélik, hogy elátkozott hely.
680
01:05:19,749 --> 01:05:23,044
Ítéletet mond mindenki felett,
aki átlépi kapuit.
681
01:05:23,586 --> 01:05:26,672
De te mondtál ítéletet.
682
01:05:28,799 --> 01:05:30,092
A királyné óhaja volt.
683
01:05:31,969 --> 01:05:35,222
A birodalom melyik szolgája
ne akarná teljesíteni?
684
01:05:37,767 --> 01:05:40,978
Ha jól sejtem, akkor most
írsz atyádnak, nem?
685
01:05:43,314 --> 01:05:44,231
Larys...
686
01:05:45,524 --> 01:05:47,652
Én nem kértem ilyet.
687
01:05:50,029 --> 01:05:52,865
Biztos vagyok benne, hogy megjutalmazol.
688
01:05:55,660 --> 01:05:57,036
Ha eljön az ideje.