1
00:00:07,090 --> 00:00:09,926
(suena tema épico)
2
00:00:47,422 --> 00:00:50,216
♪♪
3
00:01:36,346 --> 00:01:38,681
LA CASA DEL DRAGóN
4
00:01:50,443 --> 00:01:53,029
(suena música solemne
de piano)
5
00:01:53,112 --> 00:01:54,823
(aves trinando)
6
00:01:59,869 --> 00:02:01,955
(viento soplando)
7
00:02:11,506 --> 00:02:16,427
♪♪
8
00:02:16,511 --> 00:02:18,680
(puertas abriendo)
9
00:02:48,501 --> 00:02:50,962
(bullicio de sirvientes)
10
00:02:53,339 --> 00:02:55,174
(utensilios entrechocando)
11
00:03:09,105 --> 00:03:10,940
♪♪
12
00:03:11,024 --> 00:03:12,442
Reina Alicent:
¿Estás segura?
13
00:03:12,525 --> 00:03:15,570
(llanto contenido)
14
00:03:16,613 --> 00:03:18,114
Talya:
Con mis propios ojos,
Majestad.
15
00:03:26,873 --> 00:03:28,333
(sorbe nariz) Eh...
16
00:03:30,585 --> 00:03:32,629
quédate aquí.
No, no le digas a nadie.
17
00:03:34,589 --> 00:03:36,257
Ayúdame a vestir.
18
00:03:36,341 --> 00:03:38,134
♪♪
19
00:03:50,897 --> 00:03:52,523
¿Quién más lo sabe?
20
00:03:55,985 --> 00:03:57,654
Mi criada, Talya.
21
00:03:58,571 --> 00:04:01,616
Algunos de los sirvientes.
22
00:04:05,578 --> 00:04:07,580
Yo lo vi anoche...
23
00:04:08,581 --> 00:04:11,626
antes de...
24
00:04:14,754 --> 00:04:16,965
El me dijo que quería
que Aegon fuera rey.
25
00:04:18,091 --> 00:04:20,218
(suena música intrigante
de piano)
26
00:04:25,807 --> 00:04:27,433
Es la verdad.
27
00:04:28,351 --> 00:04:30,353
Dicha por su propia boca.
28
00:04:30,436 --> 00:04:34,107
Sus últimas palabras para mí,
soy la única que lo escuchó.
29
00:04:35,358 --> 00:04:36,693
Y ahora está muerto.
30
00:04:38,778 --> 00:04:40,822
♪♪
31
00:05:06,973 --> 00:05:09,892
(suspira)
¿Qué es lo que no pudo
esperar una hora?
32
00:05:09,976 --> 00:05:11,644
¿Acaso Dorne invadió?
33
00:05:15,189 --> 00:05:16,941
El Rey está muerto.
34
00:05:21,362 --> 00:05:24,032
-(silencio)
-(aves trinando)
35
00:05:26,993 --> 00:05:29,454
Nos lamentamos
por Viserys el Pacífico...
36
00:05:30,079 --> 00:05:32,331
nuestro soberano...
37
00:05:34,625 --> 00:05:35,710
nuestro amigo.
38
00:05:39,756 --> 00:05:41,382
Pero él nos dejó
un regalo.
39
00:05:45,053 --> 00:05:49,098
Con su último aliento,
le dijo a la Reina
su último deseo:
40
00:05:49,182 --> 00:05:52,643
que su hijo,
Aegon...
41
00:05:52,727 --> 00:05:56,773
sea quien lo suceda
como Señor de los Siete Reinos.
42
00:06:05,907 --> 00:06:08,910
Entonces podemos proceder
con la seguridad
43
00:06:08,993 --> 00:06:11,037
de su bendición
de nuestros planes.
44
00:06:11,120 --> 00:06:14,749
Ser Otto: Sí.
Hay mucho por hacer,
como lo hemos discutido.
45
00:06:14,832 --> 00:06:16,793
Ahora, hay dos
de los capitanes
46
00:06:16,876 --> 00:06:19,545
de la Guardia de la Ciudad
que permanecen leales
a Daemon.
47
00:06:19,629 --> 00:06:21,339
Vamos a reemplazarlos.
Lord Lannister...
48
00:06:21,422 --> 00:06:23,758
Lord Lannister:
La Tesorería está lista.
49
00:06:23,841 --> 00:06:25,760
El oro se dividirá
para su seguridad.
50
00:06:25,843 --> 00:06:27,637
Ser Otto:
Envíen cuervos
a nuestros aliados,
51
00:06:27,720 --> 00:06:30,765
-Riverrun y Highgarden.
-¿Debo entender
que miembros del consejo
52
00:06:30,848 --> 00:06:33,643
han planeado en secreto
coronar a mi hijo sin mí?
53
00:06:33,726 --> 00:06:38,022
Mi Reina...
no era necesario mancillarla
con sucias artimañas.
54
00:06:38,106 --> 00:06:40,066
Lord Beesbury:
No lo permitiré.
55
00:06:40,149 --> 00:06:42,193
Oír que conspiran para...
56
00:06:42,276 --> 00:06:44,570
reemplazar a la heredera
elegida del Rey
57
00:06:44,654 --> 00:06:46,656
-con un impostor...
-Lord Tyland:
Su hijo primogénito
58
00:06:46,739 --> 00:06:49,992
-difícilmente es un impostor.
-Lord Beesbury: Cientos de lores
59
00:06:50,076 --> 00:06:52,328
y caballeros le juraron
lealtad a la Princesa.
60
00:06:52,411 --> 00:06:53,704
Lord Tyland:
Eso fue hace 20 años,
61
00:06:53,788 --> 00:06:55,081
muchos de ellos
ya están muertos.
62
00:06:55,164 --> 00:06:56,457
Ironrod:
Escuchó a Lord Mano.
Complot o no,
63
00:06:56,541 --> 00:06:58,126
el Rey ha cambiado
de opinión.
64
00:06:58,876 --> 00:07:00,837
Yo he vivido
por 76 años.
65
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
He conocido a Viserys
más que cualquiera
sentado en esta mesa.
66
00:07:05,299 --> 00:07:08,678
Y no voy a creer
que él haya dicho esto
67
00:07:08,761 --> 00:07:13,933
en su lecho de muerte,
solo con... con la madre
del joven como testigo.
68
00:07:14,559 --> 00:07:15,977
Esto es un embargo!
69
00:07:16,060 --> 00:07:19,522
Es un robo!
Es una traición!
70
00:07:19,605 --> 00:07:23,568
-Al menos es...
-Cuide su lengua, Lyman.
71
00:07:23,651 --> 00:07:25,945
El Rey estaba
bien anoche...
72
00:07:26,028 --> 00:07:27,613
al parecer.
73
00:07:29,699 --> 00:07:31,909
¿Quién aquí
puede jurar...
74
00:07:31,993 --> 00:07:33,911
que murió
por sí solo?
75
00:07:33,995 --> 00:07:37,790
¿A quién de nosotros
está acusando de regicidio,
Lord Beesbury?
76
00:07:37,874 --> 00:07:39,667
Lord Beesbury:
Si fue uno de ustedes...
77
00:07:39,750 --> 00:07:41,210
o todos...
78
00:07:41,294 --> 00:07:43,296
-no me importa.
Yo no seré parte...
-Siéntese!
79
00:07:43,379 --> 00:07:45,381
-(cráneo crujiendo)
-Reina Alicent: Oh!
80
00:07:58,144 --> 00:08:01,480
Suelte su espada
y quite su capa,
Ser Criston.
81
00:08:03,399 --> 00:08:06,068
Soy su Lord Comandante,
Ser Criston.
82
00:08:06,152 --> 00:08:08,404
Tire la espada al suelo.
83
00:08:08,487 --> 00:08:11,324
No toleraré insultos
a su Majestad la Reina.
84
00:08:11,407 --> 00:08:14,410
No hubo un insulto
hacia a mí, Ser Criston.
Deje su espada.
85
00:08:22,668 --> 00:08:25,504
-¿A esto ha llegado?
-Lord Comandante. Suficiente.
86
00:08:29,091 --> 00:08:33,763
-Hagamos que se lleven
a Lord Beesbury, mi lord.
-Ser Otto: No.
87
00:08:33,846 --> 00:08:37,099
La puerta seguirá cerrada
hasta concluir nuestro asunto.
88
00:08:53,950 --> 00:08:56,410
Storm's End
causa preocupación,
89
00:08:56,494 --> 00:08:59,121
no podemos suponer
la lealtad de Lord Borros.
90
00:08:59,205 --> 00:09:01,832
Pero él tiene cuatro hijas,
ninguna se ha casado.
91
00:09:01,916 --> 00:09:05,086
-La propuesta correcta...
-¿Qué hay de Rhaenyra?
92
00:09:05,169 --> 00:09:08,923
A la antigua heredera
no se le puede permitir
permanecer libre
93
00:09:09,006 --> 00:09:11,926
y dejar que cree
opción a su favor.
94
00:09:13,010 --> 00:09:14,470
Reina Alicent:
Hablan de encarcelarla.
95
00:09:14,553 --> 00:09:16,722
Ser Otto:
A ella y a su familia
se les permitirá
96
00:09:16,806 --> 00:09:20,142
jurar públicamente
su lealtad al nuevo rey.
97
00:09:20,226 --> 00:09:23,104
Ella nunca se arrodillará.
98
00:09:23,187 --> 00:09:24,981
y tampoco Daemon,
lo que ya sabes.
99
00:09:30,403 --> 00:09:31,988
Tú planeas matarlos.
100
00:09:37,118 --> 00:09:38,369
Y todos aceptaron.
101
00:09:38,452 --> 00:09:41,038
Gran Maestre Orwyle:
Su padre está
en lo correcto, Majestad.
102
00:09:41,122 --> 00:09:44,792
Un contendiente vivo
invita a la batalla
y derramamiento de sangre.
103
00:09:44,875 --> 00:09:47,795
Esto es
algo desagradable, sí.
104
00:09:47,878 --> 00:09:49,880
Pero es un sacrificio
que hay que hacer
105
00:09:49,964 --> 00:09:51,966
para asegurar
la sucesión de Aegon.
106
00:09:52,049 --> 00:09:53,509
Y hay que considerar
a Daemon.
107
00:09:53,592 --> 00:09:55,970
-El Rey no habría
querido que...
-El Rey no deseaba
108
00:09:56,053 --> 00:09:57,722
el asesinato
de su hija!
109
00:09:58,973 --> 00:10:00,891
El la amaba.
No voy a negar eso.
110
00:10:00,975 --> 00:10:02,268
-Y aún así...
-Una palabra más,
y haré que lo saquen
111
00:10:02,351 --> 00:10:04,937
y lo envíen
a la Muralla!
112
00:10:15,656 --> 00:10:18,409
¿Qué sugiere,
Majestad?
113
00:10:20,995 --> 00:10:22,747
-(suspira)
-Ser Otto: El tiempo apremia.
114
00:10:33,716 --> 00:10:35,593
Lord Comandante
Westerling...
115
00:10:37,428 --> 00:10:39,180
lleve a sus caballeros
a Dragonstone.
116
00:10:39,263 --> 00:10:40,973
Sea rápido y certero.
117
00:10:54,653 --> 00:10:57,865
Soy el Lord Comandante
de la Guardia Real.
118
00:11:00,659 --> 00:11:03,746
No reconozco la autoridad
más que la del Rey.
119
00:11:04,830 --> 00:11:06,665
Y hasta que haya uno...
120
00:11:09,085 --> 00:11:10,961
Yo no tengo
un lugar aquí.
121
00:11:11,754 --> 00:11:14,382
(suena música tensa de piano)
122
00:11:22,848 --> 00:11:25,017
Princesa Helaena:
Es nuestro destino, creo,
123
00:11:25,101 --> 00:11:26,769
el desear lo que
se le otorga a otro.
124
00:11:26,852 --> 00:11:32,108
Si uno posee una cosa,
el otro va a arrebatarla.
125
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
Sí, Princesa.
126
00:11:34,026 --> 00:11:35,403
(puerta abre)
127
00:11:36,195 --> 00:11:37,613
¿Dónde está Aegon?
128
00:11:40,908 --> 00:11:42,618
No aquí.
129
00:11:42,701 --> 00:11:44,203
No está en sus habitaciones.
130
00:11:51,627 --> 00:11:54,672
Padre.
131
00:11:55,548 --> 00:11:56,632
(niños balbuceando)
132
00:12:02,263 --> 00:12:03,931
¿Qué sucedió?
133
00:12:04,014 --> 00:12:05,933
(suena música melancólica
de piano)
134
00:12:19,155 --> 00:12:22,283
-Tu padre...
-Hay una bestia
debajo del tablero.
135
00:12:22,366 --> 00:12:24,368
Ay, mi adorada hija.
136
00:12:29,415 --> 00:12:31,834
(pasos lentos aproximándose)
137
00:12:34,086 --> 00:12:38,174
♪♪
138
00:12:45,639 --> 00:12:47,183
Ser Erryk.
139
00:12:50,811 --> 00:12:51,562
¿Dónde está el Príncipe?
140
00:12:51,645 --> 00:12:55,191
Discúlpeme,
Lord Mano...
No lo sé.
141
00:12:55,274 --> 00:12:57,860
Bueno, juró protegerlo.
142
00:12:57,943 --> 00:13:00,029
El hace uso
de su autoridad
para enviarme lejos,
143
00:13:00,112 --> 00:13:03,157
y me evade,
mi Lord.
144
00:13:05,743 --> 00:13:09,038
Tal vez salió
de la Fortaleza en secreto...
145
00:13:09,121 --> 00:13:10,873
hacia la ciudad.
146
00:13:10,956 --> 00:13:12,917
-Encuéntrelo.
-(pasos)
147
00:13:17,213 --> 00:13:19,757
Solo vayan
usted y su hermano.
148
00:13:19,840 --> 00:13:21,509
Y quítense
las capas blancas.
149
00:13:21,592 --> 00:13:23,260
Nadie debe saber
quiénes son
o lo que buscan...
150
00:13:23,344 --> 00:13:26,138
incluyendo a la Reina.
151
00:13:26,764 --> 00:13:28,724
Mi lord.
152
00:13:28,807 --> 00:13:32,228
Tráiganmelo a mí
y solo a mí, Ser Erryk.
153
00:13:38,817 --> 00:13:40,778
(puerta cerrando con llave)
154
00:13:40,861 --> 00:13:43,531
(suena música tensa de piano)
155
00:13:50,829 --> 00:13:53,874
¿Qué significa esto?
156
00:14:12,518 --> 00:14:14,061
Guardia. Guardia!
157
00:14:14,144 --> 00:14:16,939
♪♪
158
00:14:29,577 --> 00:14:32,496
El príncipe Aegon no está
dentro del castillo, Majestad.
159
00:14:32,580 --> 00:14:34,665
Su padre envió
a Ser Erryk a la ciudad
a buscarlo.
160
00:14:37,501 --> 00:14:40,254
Ser Erryk conoce a Aegon,
él tiene la ventaja.
161
00:14:47,344 --> 00:14:50,139
Confío una vez más
en usted, Ser Criston...
162
00:14:50,222 --> 00:14:51,974
y en su lealtad.
163
00:14:52,057 --> 00:14:55,644
Aegon debe ser encontrado,
debe ser traído ante mí.
164
00:14:55,728 --> 00:14:57,813
El destino
de los Siete Reinos
depende de ello.
165
00:14:59,773 --> 00:15:01,317
Todo lo que pueda
sentir por mí...
166
00:15:01,400 --> 00:15:02,860
(susurra) como su Reina.
167
00:15:04,403 --> 00:15:07,448
Yo no le fallaré.
168
00:15:07,531 --> 00:15:09,533
Príncipe Aemond:
Iré contigo.
169
00:15:09,617 --> 00:15:12,036
Ese no es
mi deseo, Aemond.
170
00:15:12,119 --> 00:15:17,374
-Si algo llegara a pasar...
-El me necesita, Madre.
171
00:15:17,458 --> 00:15:20,336
Ser Erryk no es el único
que conoce los gustos
de Aegon.
172
00:15:25,007 --> 00:15:26,842
(suena música tensa)
173
00:15:30,095 --> 00:15:31,680
(puerta abriendo)
174
00:15:33,307 --> 00:15:35,059
-(puerta cerrando)
-(campanas repicando)
175
00:15:37,603 --> 00:15:39,521
(gaviotas graznando,
perro ladra)
176
00:15:46,737 --> 00:15:47,321
Príncipe Aemond:
Aegon me trajo aquí
177
00:15:47,404 --> 00:15:50,699
en mi cumpleaños 13.
178
00:15:50,783 --> 00:15:53,202
Era su deber
como hermano, él dijo,
179
00:15:53,285 --> 00:15:56,372
asegurarse
de que yo estuviera
tan educado como él.
180
00:15:56,455 --> 00:16:00,376
(bullicio callejero)
181
00:16:00,459 --> 00:16:02,920
Al menos eso fue...
lo que entendí
que quiso decir.
182
00:16:06,298 --> 00:16:08,133
No lo entiendo.
183
00:16:08,217 --> 00:16:09,885
El dijo:
"Hora de mojar el pincel".
184
00:16:09,968 --> 00:16:12,930
Cada mujer es
una imagen de la Madre,
185
00:16:13,013 --> 00:16:14,390
de la cual se habla
con reverencia.
186
00:16:14,473 --> 00:16:17,309
(campanadas)
187
00:16:23,399 --> 00:16:25,401
Ser Criston:
En algún momento anoche,
188
00:16:25,484 --> 00:16:28,195
perdimos a nuestro
compañero de bebida.
189
00:16:28,278 --> 00:16:31,740
Sabiendo que él ha sido,
en el pasado, un patrón
de su fino establecimiento,
190
00:16:31,824 --> 00:16:34,368
pensamos preguntar aquí
sobre su paradero.
191
00:16:34,451 --> 00:16:36,662
Descríbalo.
192
00:16:36,745 --> 00:16:39,748
Es un asunto delicado.
193
00:16:39,832 --> 00:16:41,583
(suave)
Verá, el hombre
a quien buscamos
194
00:16:41,667 --> 00:16:43,919
es el príncipe Aegon.
195
00:16:44,002 --> 00:16:46,296
Debo confiar, espero,
en la discreción
de su profesión.
196
00:16:46,380 --> 00:16:47,756
(risita)
197
00:16:47,840 --> 00:16:49,925
El príncipe
no está aquí.
198
00:16:50,008 --> 00:16:54,722
¿El estuvo aquí?
¿Antes, tal vez?
199
00:16:54,805 --> 00:16:58,851
-Bastante antes.
Hace años, de hecho.
-Pero ¿recientemente?
200
00:17:00,519 --> 00:17:03,856
El no frecuenta
la Calle de la Seda.
201
00:17:03,939 --> 00:17:06,108
Se sabe
que sus gustos son...
202
00:17:06,734 --> 00:17:10,070
menos discriminatorios.
203
00:17:10,154 --> 00:17:11,321
¿Eso qué significa?
204
00:17:12,823 --> 00:17:18,203
Le deseo buena suerte, Ser.
Y mis saludos a su amigo.
205
00:17:23,584 --> 00:17:25,961
Cuánto ha crecido.
206
00:17:29,006 --> 00:17:32,050
Príncipe Aemond:
Hum.
207
00:17:33,552 --> 00:17:37,848
Ser Otto:
Viserys enmendó sus deseos.
Es así de sencillo.
208
00:17:39,892 --> 00:17:42,060
Alguna vez juraron
sus banderas a Rhaenyra,
209
00:17:42,144 --> 00:17:44,188
pero ahora deben...
210
00:17:44,271 --> 00:17:45,981
jurarlas
al futuro rey.
211
00:17:53,739 --> 00:17:58,076
Este asunto
debo consultarlo
primero con mi casa.
212
00:17:58,160 --> 00:18:02,122
No saldrá de esta habitación
sin declarar su intención.
213
00:18:11,757 --> 00:18:14,885
Yo no cometo perjurio.
214
00:18:17,596 --> 00:18:19,473
No voy a arrodillarme.
215
00:18:26,688 --> 00:18:29,066
¿Alguien más?
216
00:18:41,119 --> 00:18:45,124
La casa Fell...
mantiene su juramento
con la Princesa.
217
00:18:49,253 --> 00:18:50,629
Muy bien.
218
00:18:54,174 --> 00:18:56,051
(suena música inquietante)
219
00:19:10,649 --> 00:19:11,859
Larga vida al Rey.
220
00:19:11,942 --> 00:19:14,862
Todos:
Larga vida al Rey.
221
00:19:22,536 --> 00:19:24,997
♪♪
222
00:19:25,080 --> 00:19:27,708
(bullicio callejero)
223
00:19:35,257 --> 00:19:37,092
(charla indistinta)
224
00:19:45,893 --> 00:19:47,811
Ser Criston:
Parece que se equivocó
con los hábitos de Aegon.
225
00:19:47,895 --> 00:19:52,107
Príncipe Aemond: Podría estar
en las manos de mercenarios,
en un barco a Yi Ti.
226
00:19:53,942 --> 00:19:55,777
El podría estar muerto.
227
00:19:55,861 --> 00:19:58,405
Esperemos,
por el bien de su madre,
que no sea el caso.
228
00:20:04,578 --> 00:20:06,413
(griterío distante)
229
00:20:14,421 --> 00:20:15,923
-Hombre: Este está listo.
-(gime)
230
00:20:16,006 --> 00:20:18,675
-Andando.
-Hombre 2: Sí. Tú sal.
Entra! Anda! Entra ya!
231
00:20:18,759 --> 00:20:21,428
(gente vitoreando)
232
00:20:25,140 --> 00:20:26,767
(vítores continúan)
233
00:20:26,850 --> 00:20:28,435
Eso muchacho!
234
00:20:29,144 --> 00:20:29,978
Vamos!
235
00:20:30,062 --> 00:20:33,065
Vamos!
236
00:20:33,357 --> 00:20:35,817
-(niño grita)
-(puñetazos)
237
00:20:38,028 --> 00:20:41,031
-(gruñidos)
-Ser Arryk Cargyll:
¿Qué edad tienen?
238
00:20:42,032 --> 00:20:44,785
Ser Erryk Cargyll:
Unos 10 años, yo diría.
239
00:20:44,868 --> 00:20:48,038
Hacen
que les crezcan las uñas
y les afilan los dientes.
240
00:20:48,121 --> 00:20:49,456
Los hace más formidables.
241
00:20:50,749 --> 00:20:51,875
Vamos!
242
00:20:51,959 --> 00:20:53,502
El príncipe Aegon
pasa muchas noches
243
00:20:53,585 --> 00:20:54,711
en este lugar.
244
00:20:54,795 --> 00:20:56,213
Ahora ves
lo que él es.
245
00:20:57,130 --> 00:20:58,423
Pero no lo has visto todo.
246
00:21:01,259 --> 00:21:02,886
(multitud vitoreando)
247
00:21:07,057 --> 00:21:09,977
-¿De Aegon?
-Uno de muchos, seguro.
248
00:21:13,522 --> 00:21:15,357
(suena música tensa)
249
00:21:27,411 --> 00:21:30,372
Príncipe Aemond:
Aquí estoy, recorriendo
la ciudad,
250
00:21:30,455 --> 00:21:32,207
como un buen soldado
en busca de un holgazán
251
00:21:32,290 --> 00:21:33,333
que nunca se ha interesado
en su derecho de nacimiento.
252
00:21:36,211 --> 00:21:39,047
Soy yo, el hermano menor,
quien estudia historia
y filosofía,
253
00:21:39,131 --> 00:21:40,882
soy yo quien entrena
con la espada,
254
00:21:40,966 --> 00:21:41,758
quien cabalga
al dragón más grande
del mundo.
255
00:21:41,842 --> 00:21:44,219
Soy yo quien debería...
256
00:21:47,681 --> 00:21:50,684
Yo sé lo que es esforzarse
por lo que a otros
les es gratis.
257
00:21:50,767 --> 00:21:52,519
Mm.
258
00:21:54,980 --> 00:21:57,607
No podemos
encontrarlo, Cole.
259
00:21:57,691 --> 00:22:00,736
Somos hombres decentes
sin gusto por la depravación.
260
00:22:00,819 --> 00:22:01,778
Sus secretos
son suyos...
261
00:22:01,862 --> 00:22:04,072
y le son bienvenidos.
262
00:22:04,156 --> 00:22:05,323
Yo soy el siguiente
en la línea al trono.
263
00:22:07,034 --> 00:22:09,494
Si llegaran
a buscarme...
264
00:22:09,578 --> 00:22:11,371
pienso ser encontrado.
265
00:22:11,455 --> 00:22:13,290
(madero raspando)
266
00:22:20,839 --> 00:22:23,258
Ser Arryk:
Algo debe hacerse.
Aegon no es apto para reinar.
267
00:22:23,341 --> 00:22:26,219
Has tolerado las actitudes
del Príncipe por años.
268
00:22:26,303 --> 00:22:27,137
Porque es
mi deber, Arryk.
269
00:22:27,220 --> 00:22:29,097
Es la Mano
que busca sabiduría.
270
00:22:29,181 --> 00:22:32,225
Nosotros juramos
servir hasta la muerte.
271
00:22:32,309 --> 00:22:35,270
Jayne:
Un momento
de su tiempo, mis lores.
272
00:22:35,353 --> 00:22:37,314
No encontrarás quien
compre tus servicios aquí.
273
00:22:41,777 --> 00:22:44,821
Puedo llevarlos
con el príncipe Aegon.
274
00:22:45,155 --> 00:22:48,200
Mejor dicho, me envía
alguien que sabe dónde está...
275
00:22:48,283 --> 00:22:49,409
y se los dirá,
por un precio.
276
00:22:51,953 --> 00:22:54,539
Entréguelo...
y consideraremos
su precio.
277
00:22:54,623 --> 00:22:59,503
Mi señora no tratará
con los sirvientes
de la Fortaleza...
278
00:22:59,586 --> 00:23:02,380
por exaltados
que sean.
279
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
Le confiará esto
a la Mano del Rey.
280
00:23:04,841 --> 00:23:07,803
Imposible.
281
00:23:07,886 --> 00:23:08,678
Creo que deseará
escuchar
282
00:23:08,762 --> 00:23:10,847
lo que el Gusano Blanco
tiene que decirle.
283
00:23:10,931 --> 00:23:13,016
(gritos y alboroto)
284
00:23:19,773 --> 00:23:21,608
(ruidos metálicos)
285
00:23:25,570 --> 00:23:28,824
-Caballero 1: Deténgase!
-Caballero 2:
Cierren la puerta!
286
00:23:28,907 --> 00:23:30,826
(caballo relincha)
287
00:23:31,952 --> 00:23:33,120
Lord Caswell:
Déjenme!
288
00:23:33,203 --> 00:23:34,913
Lord Larys:
El escapaba por la puerta.
289
00:23:34,996 --> 00:23:36,164
Lord Caswell:
¿Qué no saben quién soy?
290
00:23:36,248 --> 00:23:38,625
Lord Larys: Una advertencia
para la Princesa. Supongo.
291
00:23:40,585 --> 00:23:41,711
¿Qué tiene que decir?
292
00:23:43,088 --> 00:23:45,966
El Lord Confesor
hace suposiciones.
293
00:23:47,509 --> 00:23:50,178
No tengo amor
por la Princesa.
294
00:23:50,262 --> 00:23:53,265
¿A dónde iba entonces
con tanta urgencia?
295
00:23:58,311 --> 00:24:01,231
Que la justicia
del Rey se lo lleve.
296
00:24:05,527 --> 00:24:07,237
Lord Caswell:
Suéltenme!
297
00:24:07,320 --> 00:24:10,198
-No!
-Buen trabajo, Lord Larys.
298
00:24:10,282 --> 00:24:14,119
Solo es mi deber,
Lord Mano.
299
00:24:14,202 --> 00:24:16,788
Pasa muchas horas
con la Reina últimamente.
300
00:24:23,628 --> 00:24:24,337
No hay razón
por las que esas horas
301
00:24:24,421 --> 00:24:28,091
no puedan al final,
beneficiarlo.
302
00:24:29,968 --> 00:24:33,847
(suena música fúnebre)
303
00:24:40,270 --> 00:24:41,521
♪♪
304
00:24:58,788 --> 00:25:00,832
♪♪
305
00:25:24,898 --> 00:25:27,400
(solloza)
306
00:25:27,484 --> 00:25:29,069
♪♪
307
00:25:46,169 --> 00:25:48,505
(puerta abre)
308
00:25:58,640 --> 00:26:00,433
Te daré
la considerable cortesía
309
00:26:00,517 --> 00:26:01,476
de suponer que hay
una buena razón
310
00:26:01,559 --> 00:26:04,938
por el indignante trato
de esta mañana.
311
00:26:06,022 --> 00:26:08,525
Mis sinceras disculpas
por la falta de ceremonia.
312
00:26:11,945 --> 00:26:13,321
El Rey.
313
00:26:18,451 --> 00:26:21,162
Y estás usurpando
el trono.
314
00:26:21,246 --> 00:26:22,163
Fue el deseo
de mi esposo moribundo.
315
00:26:22,247 --> 00:26:24,165
-(se mofa)
-Créelo o no,
316
00:26:24,249 --> 00:26:26,001
no tiene consecuencia.
317
00:26:26,084 --> 00:26:28,378
Aegon será rey.
318
00:26:31,923 --> 00:26:34,509
He venido aquí
para pedir tu apoyo.
319
00:26:34,592 --> 00:26:38,138
Bueno, debo darte
crédito por tu audacia.
320
00:26:38,221 --> 00:26:40,223
La casa Velaryon
se ha aliado
por mucho tiempo
321
00:26:40,307 --> 00:26:42,642
con la Princesa Rhaenyra,
¿y qué les ha conseguido?
322
00:26:44,728 --> 00:26:47,897
Tu hija murió...
sola en Pentos.
323
00:26:48,982 --> 00:26:50,734
Tu hijo engañado.
324
00:26:50,817 --> 00:26:53,111
Los herederos de Rhaenyra
no son suyos.
325
00:26:54,321 --> 00:26:59,367
Es tu esposo el que se aferra
desesperadamente al trono.
326
00:26:59,451 --> 00:27:01,244
E incluso
él te ha abandonado:
327
00:27:01,328 --> 00:27:03,955
se fue por seis años a pelear
una batalla desesperada,
328
00:27:04,039 --> 00:27:07,125
regresando gravemente,
si no mortalmente herido,
329
00:27:07,208 --> 00:27:09,919
dejando
a la Señora de Driftmark
buscando su curso sola.
330
00:27:12,630 --> 00:27:15,550
La palabra de mi casa
no es voluble.
331
00:27:17,635 --> 00:27:20,764
No. Pero...
querida prima...
332
00:27:22,474 --> 00:27:25,060
tú...
más que ninguna persona
333
00:27:25,143 --> 00:27:26,728
entiende
lo que digo ahora.
334
00:27:26,811 --> 00:27:28,980
Princesa Rhaenys,
yo amé a mi esposo,
335
00:27:29,064 --> 00:27:31,358
pero hablaré la verdad
que ambas conocemos.
336
00:27:32,108 --> 00:27:33,860
Tú debiste
haber sido reina.
337
00:27:36,446 --> 00:27:38,573
Jamás pensé escuchar
esas palabras de ti.
338
00:27:38,656 --> 00:27:41,534
El Trono de Hierro era tuyo
por sangre y por temperamento.
339
00:27:41,618 --> 00:27:44,162
Viserys habría vivido sus días
como un señor de campo,
340
00:27:44,245 --> 00:27:46,539
contento con cazar
y estudiar sus historias,
341
00:27:46,623 --> 00:27:49,667
pero... aquí estamos.
342
00:27:51,002 --> 00:27:52,212
No reinamos...
343
00:27:52,295 --> 00:27:55,090
pero podemos guiar
a los hombres que lo hacen.
344
00:27:55,173 --> 00:27:56,966
Gentilmente.
345
00:27:57,050 --> 00:27:59,260
Lejos de la violencia
y la destrucción
346
00:27:59,344 --> 00:28:02,222
-y encaminarlos
hacia la paz.
-(resopla)
347
00:28:02,305 --> 00:28:05,433
¿Es en el nombre de la paz
que me has aprisionado?
348
00:28:05,517 --> 00:28:07,685
-¿Y qué hay de mi dragón?
-Si somos superados,
349
00:28:07,769 --> 00:28:10,063
Rhaenyra estará tentada
a atacarnos y se desatará
una guerra.
350
00:28:10,146 --> 00:28:11,940
(suspira agobiada)
351
00:28:12,023 --> 00:28:15,276
Sin tu dragón,
ella podría ser persuadida
a negociar.
352
00:28:16,778 --> 00:28:20,615
Si es Driftmark
lo que quieres,
lo tendrás...
353
00:28:20,698 --> 00:28:22,033
para ti y tus nietas,
354
00:28:22,117 --> 00:28:24,244
heredarlo
como te parezca.
355
00:28:29,040 --> 00:28:30,708
Eres más lista
de lo que yo creí...
356
00:28:35,004 --> 00:28:37,132
Alicent Hightower.
357
00:28:37,215 --> 00:28:40,927
Una verdadera reina
cuenta el costo
para su pueblo.
358
00:28:42,095 --> 00:28:45,723
Y aun así estás
al servicio de los hombres.
359
00:28:45,807 --> 00:28:48,685
Tu padre,
tu esposo,
tu hijo.
360
00:28:50,562 --> 00:28:52,188
Tu deseo no es ser libre,
361
00:28:52,272 --> 00:28:56,568
sino hacer una ventana
en la pared de tu prisión.
362
00:28:56,651 --> 00:29:00,864
¿Alguna vez
te has imaginado...
en el Trono de Hierro?
363
00:29:03,324 --> 00:29:07,162
(suena música tensa)
364
00:29:14,252 --> 00:29:16,129
Te dejaré
con tus pensamientos.
365
00:29:18,882 --> 00:29:20,842
Toca la campana cuando
tengas una respuesta.
366
00:29:27,932 --> 00:29:29,767
(bullicio callejero)
367
00:29:35,273 --> 00:29:37,901
(charla indistinta)
368
00:29:45,283 --> 00:29:46,618
Mi príncipe.
369
00:29:55,877 --> 00:29:59,839
Usted es el misterioso
Gusano Blanco, presumo.
370
00:30:02,217 --> 00:30:06,095
¿O simplemente una capa más
de esta apestosa cebolla?
371
00:30:07,972 --> 00:30:11,017
Mis condolencias
por el fallecimiento
de su rey.
372
00:30:12,685 --> 00:30:13,811
(suena música tensa)
373
00:30:25,990 --> 00:30:28,076
Ser Otto:
¿Dónde está
el príncipe Aegon?
374
00:30:28,159 --> 00:30:34,123
Yo pensé: "El Príncipe está
en Flea Bottom donde
no se puede confiar en nadie.
375
00:30:34,207 --> 00:30:37,418
Será mejor esconderlo
en un lugar seguro...
376
00:30:37,502 --> 00:30:41,548
-en caso de que vengan
a buscarlo".
-¿Dónde está el Príncipe?
377
00:30:41,631 --> 00:30:44,259
Está escondido
en un lugar seguro.
378
00:30:45,677 --> 00:30:49,430
Quiero acabar
con el salvaje uso
379
00:30:49,514 --> 00:30:51,599
de niños
en Flea Bottom.
380
00:30:51,683 --> 00:30:54,727
Son obligados
a pelear, y peor...
381
00:30:54,811 --> 00:30:57,855
sus capas doradas aceptan
sobornos para mirar
hacia otro lado.
382
00:30:59,524 --> 00:31:01,901
Una obscenidad...
383
00:31:01,985 --> 00:31:05,989
tolerada o ignorada
por la corona.
384
00:31:07,699 --> 00:31:09,659
Yo me haré cargo.
385
00:31:09,742 --> 00:31:11,369
Tiene mi palabra.
386
00:31:16,583 --> 00:31:18,418
Cuando su plan fructifique
387
00:31:18,501 --> 00:31:22,505
y ponga a su nieto
en el Trono de Hierro...
388
00:31:22,589 --> 00:31:25,466
recuerde quién
lo puso ahí.
389
00:31:25,550 --> 00:31:30,013
Pude haberlo matado
tan fácilmente
como a una mosca de la fruta.
390
00:31:30,096 --> 00:31:35,101
No hay más poder
que el que las personas
le permitan tener.
391
00:31:37,770 --> 00:31:38,855
Lo voy a recordar.
392
00:31:41,190 --> 00:31:43,234
♪♪
393
00:32:02,920 --> 00:32:05,548
-(persona tosiendo)
-Escucha.
394
00:32:09,010 --> 00:32:10,553
(tosiendo)
395
00:32:12,096 --> 00:32:15,767
Príncipe Aegon:
(gruñendo) No... No, no!
396
00:32:16,601 --> 00:32:18,645
No! Agh!
397
00:32:20,396 --> 00:32:21,439
(gruñendo)
398
00:32:21,522 --> 00:32:23,900
(grita enfurecido)
399
00:32:26,235 --> 00:32:28,404
¿Dónde está
el Gusano Blanco?
400
00:32:28,488 --> 00:32:29,739
Ser Erryk:
Ella te vendió por un precio.
401
00:32:29,822 --> 00:32:31,282
¿Y por qué lo pagaron?
402
00:32:33,242 --> 00:32:34,452
Quiero a mi madre.
403
00:32:35,912 --> 00:32:37,580
Su abuelo,
la Mano,
404
00:32:37,664 --> 00:32:39,791
lo verá a las afueras
de la ciudad.
405
00:32:43,961 --> 00:32:45,922
(Príncipe Aegon gruñendo)
406
00:32:47,799 --> 00:32:49,217
Huyes de lo que otros hombres
buscan, Aegon.
407
00:32:49,300 --> 00:32:51,344
(gruñe)
408
00:32:53,763 --> 00:32:55,348
(gruñendo)
409
00:32:57,308 --> 00:32:59,143
(campanas repicando)
410
00:33:00,395 --> 00:33:02,563
(gruñendo)
411
00:33:02,647 --> 00:33:04,774
(suena música ominosa)
412
00:33:06,609 --> 00:33:07,985
Lamento esto, amigo.
413
00:33:17,745 --> 00:33:20,498
-(gruñidos)
-(espadas chocando)
414
00:33:24,669 --> 00:33:25,712
(gruñidos)
415
00:33:30,133 --> 00:33:32,719
(suena música intensa)
416
00:33:35,972 --> 00:33:37,014
(gruñidos)
417
00:33:38,975 --> 00:33:41,602
(gruñidos indistintos)
418
00:33:42,770 --> 00:33:44,439
(Príncipe Aegon riendo)
419
00:33:46,065 --> 00:33:46,691
Esperaba que desaparecieras.
420
00:33:46,774 --> 00:33:48,985
¿Nuestro padre está muerto?
421
00:33:49,068 --> 00:33:52,488
Sí... y ellos
van a hacerte rey.
422
00:33:52,572 --> 00:33:53,614
-(escupe)
-Agh!
423
00:33:54,365 --> 00:33:56,492
Ser Arryk:
¿Vas a ayudarme?
424
00:33:56,576 --> 00:33:58,536
Príncipe Aegon:
No! Déjame ir!
425
00:33:59,245 --> 00:34:01,497
Déjame ir!
426
00:34:01,581 --> 00:34:02,665
¿Dónde está tu hermano, eh?
427
00:34:03,750 --> 00:34:08,755
Suéltame!
Hermano! Agh!
428
00:34:13,926 --> 00:34:16,053
Suéltame! Suéltame!
429
00:34:17,555 --> 00:34:18,639
No tengo deseos de reinar!
430
00:34:18,723 --> 00:34:21,684
No quiero cumplir con el deber!
No estoy preparado.
431
00:34:21,768 --> 00:34:23,227
Eso no te lo voy
a discutir.
432
00:34:23,311 --> 00:34:27,023
Déjame ir,
y encontraré un barco
en el cual huir,
433
00:34:27,106 --> 00:34:30,151
para nunca
ser encontrado.
434
00:34:32,236 --> 00:34:33,738
La Reina espera.
435
00:34:33,821 --> 00:34:36,908
(suena música tensa)
436
00:34:46,417 --> 00:34:49,212
♪♪
437
00:34:57,053 --> 00:34:58,679
(puerta abriendo)
438
00:35:04,685 --> 00:35:07,814
-Bien jugado.
-Nada de esto es un juego.
439
00:35:07,897 --> 00:35:11,317
Aun así lo tratas
como uno.
440
00:35:11,400 --> 00:35:16,948
Una encantadora competencia,
un... premio,
una bolsa de plata.
441
00:35:21,536 --> 00:35:24,205
Hemos dependido
el uno del otro
todos estos años.
442
00:35:24,288 --> 00:35:28,584
Y ahora es
el bien de la familia
lo que ambos deseamos.
443
00:35:28,668 --> 00:35:31,963
Aun con diferencias
nuestros corazones
siguen siendo uno.
444
00:35:33,965 --> 00:35:35,883
Nuestros corazones
nunca fueron uno.
445
00:35:35,967 --> 00:35:37,593
Eso lo veo ahora.
446
00:35:37,677 --> 00:35:40,388
Más bien he sido
una pieza que tú mueves
en el tablero.
447
00:35:40,471 --> 00:35:45,893
Si eso fuera cierto,
¿acaso yo te hice la reina
de los Siete Reinos?
448
00:35:45,977 --> 00:35:50,106
-¿Habrías deseado otra cosa?
-¿Cómo saberlo?
449
00:35:50,189 --> 00:35:53,150
Yo he querido lo que
tú me has hecho querer.
450
00:35:54,694 --> 00:35:57,238
Y la hora de pagar
ha llegado:
451
00:35:57,321 --> 00:36:00,241
-una deuda que felizmente
pagas.
-Un sacrificio.
452
00:36:00,324 --> 00:36:04,120
Un sacrificio hecho
por la estabilidad del reino.
453
00:36:04,203 --> 00:36:07,206
Todos los reyes
han tenido que cambiar
454
00:36:07,290 --> 00:36:08,916
la vida de algunos pocos
para proteger a muchos.
455
00:36:09,000 --> 00:36:11,711
Aunque entiendo
tu aprehensión.
456
00:36:11,794 --> 00:36:15,298
Reticencia a matar
no es una debilidad!
457
00:36:19,051 --> 00:36:20,803
Tengo a Aegon...
458
00:36:20,887 --> 00:36:22,597
Vamos a proceder
como yo lo considere.
459
00:36:25,516 --> 00:36:27,351
(Reina Alicent suspira)
460
00:36:29,353 --> 00:36:32,523
Enviaremos términos
a Rhaenyra en Dragonstone.
461
00:36:32,607 --> 00:36:35,610
Buenos términos,
para que ella los acepte
sin pena.
462
00:36:35,693 --> 00:36:39,447
Si ella vive,
sus aliados se unirán
bajo su estandarte,
463
00:36:39,530 --> 00:36:42,366
-esperando su regreso.
-Entonces no debe regresar.
464
00:36:42,450 --> 00:36:45,786
Mi esposo habría deseado
que se mostrara esta clemencia
465
00:36:45,870 --> 00:36:47,955
-a su hija.
-¿Tu esposo?
466
00:36:48,039 --> 00:36:50,791
¿O tú, la compañera
de la infancia de su hija?
467
00:36:55,379 --> 00:36:58,424
Criston Cole será
nombrado Comandante
de la Guardia Real.
468
00:37:00,009 --> 00:37:02,553
Mi hijo será
consagrado mañana
al amanecer.
469
00:37:02,637 --> 00:37:05,181
Todos en King's Landing
serán testigos de su ascensión.
470
00:37:05,264 --> 00:37:09,894
El asumirá la autoridad,
no habrá más titubeos.
471
00:37:09,977 --> 00:37:12,396
Mi hijo tomará
la corona de su homónimo,
el Conquistador,
472
00:37:12,480 --> 00:37:14,482
y usará a Blackfyre,
su espada.
473
00:37:14,565 --> 00:37:18,069
Que las personas recuerden
la ancestral fuerza
de la casa Targaryen.
474
00:37:22,156 --> 00:37:25,159
Te pareces mucho
a tu madre cuando
te da así la luz.
475
00:37:31,290 --> 00:37:32,875
(puerta abriendo)
476
00:37:34,919 --> 00:37:37,588
-(puerta cierra)
-Como desee.
477
00:37:49,517 --> 00:37:51,394
Lord Larys:
Majestad.
478
00:37:54,063 --> 00:37:58,401
Ya es tarde,
Lord Larys.
479
00:37:58,484 --> 00:38:01,404
He descubierto algo
que usted debería saber.
480
00:38:13,124 --> 00:38:17,294
¿Ha considerado,
me pregunto...
481
00:38:17,378 --> 00:38:19,672
cómo es...
(gruñe)
482
00:38:19,755 --> 00:38:21,424
que su padre,
la Mano...
483
00:38:23,718 --> 00:38:25,845
encontró a Aegon
primero?
484
00:38:28,973 --> 00:38:31,100
(Reina Alicent suspira)
485
00:38:58,669 --> 00:39:02,465
Hay una red de espías
trabajando en
la Fortaleza Roja.
486
00:39:02,548 --> 00:39:07,386
Por sus hilos viajan noticias
de todo lo que acontece.
487
00:39:07,470 --> 00:39:12,933
Su padre sabe esto...
pero la ha dejado
en su lugar.
488
00:39:13,017 --> 00:39:16,479
Más de una vez
ha resultado ventajosa
para aquellos dispuestos a...
489
00:39:18,022 --> 00:39:20,357
alimentar a su tejedora.
490
00:39:21,859 --> 00:39:23,778
¿Y esta tejedora
me observa?
491
00:39:25,738 --> 00:39:27,782
Um...
492
00:39:47,593 --> 00:39:53,182
Y una de las pequeñas arañas
es su dama de compañía.
493
00:39:55,059 --> 00:39:57,937
-¿Talya?
-Hay muchas más
como ella,
494
00:39:58,020 --> 00:40:00,147
ni yo sé
cuál es el número.
495
00:40:04,735 --> 00:40:08,989
Hay una forma
de destruir su ventaja:
496
00:40:09,073 --> 00:40:12,118
debe ser cortada
desde la cabeza.
497
00:40:13,744 --> 00:40:18,707
Cuando la Reina muere,
las abejas vuelan
sin propósito.
498
00:40:20,251 --> 00:40:23,420
Pido perdón
por la analogía,
Majestad.
499
00:40:23,504 --> 00:40:25,256
(suspira)
500
00:40:25,339 --> 00:40:28,717
Supongo que esta tarea
cae dentro de su experiencia.
501
00:40:28,801 --> 00:40:31,846
Si usted lo desea...
502
00:40:32,138 --> 00:40:33,722
será un hecho.
503
00:40:36,016 --> 00:40:38,060
♪♪
504
00:41:03,419 --> 00:41:06,380
(suspira)
505
00:41:06,463 --> 00:41:07,506
♪♪
506
00:41:52,509 --> 00:41:55,262
-Ser Erryk: Apártense!
-(guardia gruñendo)
507
00:42:02,561 --> 00:42:03,312
Venga conmigo, Princesa.
508
00:42:03,395 --> 00:42:05,898
No permitiré
que esta traición ocurra.
509
00:42:05,981 --> 00:42:08,025
♪♪
510
00:42:12,363 --> 00:42:14,448
(suena música ominosa)
511
00:42:44,228 --> 00:42:46,313
(graznidos de gaviotas)
512
00:42:46,397 --> 00:42:48,607
-¿Dónde estamos?
-Al sur del Camino del Rey.
513
00:42:50,484 --> 00:42:51,610
Blackwater está por aquí.
514
00:42:53,779 --> 00:42:55,572
♪♪
515
00:43:20,681 --> 00:43:23,267
No dejaré a Meleys.
516
00:43:23,350 --> 00:43:25,227
-Si pudiéramos ir
a la fosa de dragones...
-No.
517
00:43:25,311 --> 00:43:26,228
La esperan ahí,
Princesa.
518
00:43:26,312 --> 00:43:29,189
No pasará
de las puertas.
519
00:43:29,648 --> 00:43:31,400
Bien, venga.
520
00:43:31,483 --> 00:43:33,527
Debe llegar a la ribera
y buscar un barco.
521
00:43:33,610 --> 00:43:35,404
Antes de que noten
su ausencia.
522
00:43:35,487 --> 00:43:37,489
-Guardia 1: Muévanse!
-Guardia 2: Avancen!
523
00:43:37,573 --> 00:43:39,116
-(caballo relinchando)
-Guardia 3: Por aquí!
524
00:43:39,199 --> 00:43:40,993
Guardia 1:
Sigan avanzando!
525
00:43:41,076 --> 00:43:43,245
Caminen! Muévanse!
526
00:43:46,123 --> 00:43:46,623
Por aquí.
527
00:43:46,707 --> 00:43:49,251
Guardias:
Muévanse!
528
00:43:51,754 --> 00:43:53,714
(griterío indistinto)
529
00:43:53,797 --> 00:43:55,632
(conmoción)
530
00:43:58,469 --> 00:44:01,180
Guardia:
Todos ustedes,
sigan avanzando!
531
00:44:03,724 --> 00:44:06,060
-(conmoción)
-Guardia: No se detengan.
532
00:44:06,143 --> 00:44:08,979
(gritos indistintos)
533
00:44:11,106 --> 00:44:13,150
(ovejas balando)
534
00:44:18,238 --> 00:44:20,866
Guardia:
A la derecha!
535
00:44:20,949 --> 00:44:22,868
(griterío)
536
00:44:22,951 --> 00:44:25,245
(campanas repicando)
537
00:44:25,329 --> 00:44:27,456
(murmullos indistintos)
538
00:44:33,379 --> 00:44:35,464
(caballos galopando)
539
00:44:37,633 --> 00:44:39,218
Jiya! Jiya!
540
00:44:43,097 --> 00:44:45,766
Reina Alicent:
Ten la decencia
de lucir agradecido.
541
00:44:45,849 --> 00:44:49,395
¿Sabes qué se ha hecho
para poder darte este día?
542
00:44:52,648 --> 00:44:54,566
En una hora serás rey.
543
00:44:54,650 --> 00:44:57,403
-Mi padre nunca
quiso eso.
-Eso no es cierto.
544
00:44:57,486 --> 00:44:59,780
Tuvo 20 años
para nombrarme heredero
y nunca lo hizo.
545
00:44:59,863 --> 00:45:03,575
Categóricamente,
mantuvo el reclamo
de Rhaenyra.
546
00:45:03,659 --> 00:45:05,744
-El cambió de parecer.
-No. (ríe socarronamente)
547
00:45:07,704 --> 00:45:09,248
No...
548
00:45:09,331 --> 00:45:12,334
Pudo hacerlo,
pero nunca lo hizo...
549
00:45:12,418 --> 00:45:13,877
porque yo no le agradaba.
550
00:45:15,337 --> 00:45:17,840
Aún así,
con su último aliento,
551
00:45:17,923 --> 00:45:20,634
él me susurró
que tú deberías tomar
su lugar en el trono.
552
00:45:22,636 --> 00:45:24,263
(ríe socarronamente)
553
00:45:41,071 --> 00:45:44,450
-No juegues conmigo, Madre.
-Hablo con la verdad.
554
00:45:51,665 --> 00:45:52,750
(charla a lo lejos)
555
00:45:59,006 --> 00:46:01,341
Escúchame, Aegon.
556
00:46:01,425 --> 00:46:02,676
Tu abuelo, la Mano,
tratará de convencerte
557
00:46:02,759 --> 00:46:05,471
de que Rhaenyra
debe ser sacrificada.
558
00:46:05,554 --> 00:46:08,640
Debes rechazar
este consejo.
559
00:46:08,724 --> 00:46:11,018
No debemos reinar
con crueldad y brutalidad.
560
00:46:11,101 --> 00:46:12,811
Con todas sus faltas,
ella es tu hermana,
561
00:46:12,895 --> 00:46:15,147
-es la hija de tu padre...
-¿Tú me amas?
562
00:46:17,774 --> 00:46:20,486
-(campanas repicando)
-Eres un imbécil.
563
00:46:20,569 --> 00:46:23,071
Capitán de la Guardia:
Dejen pasar a la carroza real!
564
00:46:24,740 --> 00:46:25,699
Guardia:
Retrocedan!
565
00:46:25,782 --> 00:46:28,827
(griterío)
566
00:46:34,082 --> 00:46:35,626
(campanas repicando)
567
00:46:38,837 --> 00:46:42,883
Guardia:
Oye, tú, muévete!
¿Qué esperas?
568
00:46:42,966 --> 00:46:45,302
-Guardia 2:
Vamos, ¿qué esperan? Muévanse!
-Guardia 3: Muévanse!
569
00:46:46,470 --> 00:46:48,138
(caballos relinchando)
570
00:46:48,222 --> 00:46:51,016
(griterío)
571
00:46:58,315 --> 00:47:01,193
(guardias gritando órdenes)
572
00:47:02,945 --> 00:47:04,988
(campanas continúan repicando)
573
00:47:05,072 --> 00:47:06,907
(graznidos de gaviotas)
574
00:47:08,492 --> 00:47:10,577
(bullicio de multitud)
575
00:47:14,081 --> 00:47:17,668
Guardias:
Muévanse! No se detengan!
576
00:47:19,878 --> 00:47:21,922
Guardia 4:
Muévanse! Muévanse!
577
00:47:22,005 --> 00:47:23,840
No se detengan!
578
00:47:26,843 --> 00:47:28,637
Dije que no se detengan!
579
00:47:32,307 --> 00:47:35,602
(guardias continúan gritando)
580
00:47:46,905 --> 00:47:48,657
Ser Otto:
Pueblo de King's Landing...
581
00:47:48,740 --> 00:47:52,369
hoy es el más triste
de los días.
582
00:47:52,995 --> 00:47:56,123
Nuestro amado rey...
583
00:47:56,206 --> 00:47:58,834
Viserys el Pacífico...
584
00:47:59,334 --> 00:48:02,212
está muerto.
585
00:48:02,296 --> 00:48:04,172
(gente murmurando
afectada)
586
00:48:06,925 --> 00:48:12,264
Pero también es
uno de los días
más gloriosos...
587
00:48:12,347 --> 00:48:15,183
pues cuando su espíritu
se alejaba
588
00:48:17,311 --> 00:48:18,645
él susurró su último deseo:
589
00:48:18,729 --> 00:48:23,900
que su primer hijo varón,
Aegon...
590
00:48:25,235 --> 00:48:26,695
fuera su sucesor.
591
00:48:26,778 --> 00:48:29,698
(multitud murmurando
sorprendida)
592
00:48:33,702 --> 00:48:35,454
(aplausos)
593
00:48:38,165 --> 00:48:39,750
(soldados marcando
el paso)
594
00:48:39,833 --> 00:48:41,251
Abran paso!
595
00:48:41,335 --> 00:48:43,545
-Procedan!
-(aplausos cesan)
596
00:48:51,928 --> 00:48:52,262
Comandante:
Alto!
597
00:48:52,346 --> 00:48:55,349
Vuelta!
598
00:48:56,892 --> 00:48:58,727
(suena fanfarria real)
599
00:48:58,810 --> 00:49:01,563
♪♪
600
00:49:03,774 --> 00:49:05,859
Comandante:
Presenten...
601
00:49:05,942 --> 00:49:08,111
armas!
602
00:49:08,195 --> 00:49:11,239
(murmullos indistintos)
603
00:49:12,449 --> 00:49:15,285
(suena música ominosa)
604
00:49:19,581 --> 00:49:23,919
(suena música solemne)
605
00:49:40,560 --> 00:49:42,729
Ser Otto:
Tienen la gran
buena fortuna
606
00:49:42,813 --> 00:49:46,942
y privilegio de estar aquí
para presenciar esto:
607
00:49:48,026 --> 00:49:50,612
un nuevo día
para nuestra ciudad...
608
00:49:51,697 --> 00:49:53,782
un nuevo día
para nuestro reino.
609
00:49:53,865 --> 00:49:58,829
Un nuevo rey...
que nos guiará.
610
00:49:58,912 --> 00:49:59,955
♪♪
611
00:50:21,059 --> 00:50:23,145
-(suena música ominosa)
-Comandante: Marchen!
612
00:50:45,167 --> 00:50:46,460
(persona tose)
613
00:50:57,095 --> 00:51:00,056
Septón Eustace:
Que el Guerrero
le dé valentía.
614
00:51:02,976 --> 00:51:07,481
Que el Herrero le dé
fortaleza a su espada
y su escudo.
615
00:51:09,733 --> 00:51:12,652
Que el Padre
lo defienda
en su necesidad.
616
00:51:15,071 --> 00:51:19,826
Que la Anciana levante
su brillante lámpara...
617
00:51:19,910 --> 00:51:23,246
e ilumine su camino
a la sabiduría.
618
00:51:23,330 --> 00:51:24,915
(persona tosiendo)
619
00:51:47,479 --> 00:51:49,022
Ser Criston:
La corona del Conquistador,
620
00:51:49,105 --> 00:51:51,316
pasada a través
de las generaciones.
621
00:51:51,399 --> 00:51:53,109
(Príncipe Aegon
respira profundo)
622
00:52:09,251 --> 00:52:11,670
Que los Siete
sean testigos:
623
00:52:11,753 --> 00:52:15,549
Aegon Targaryen
es el verdadero heredero
al Trono de Hierro.
624
00:52:15,632 --> 00:52:17,467
(murmullos de sorpresa)
625
00:52:50,500 --> 00:52:55,171
Salve Su Majestad...
Aegon!
626
00:52:55,255 --> 00:52:57,090
Segundo con el nombre,
627
00:52:57,173 --> 00:53:00,760
Rey de los Andals
de los Rhoynar
y los Primeros Hombres,
628
00:53:00,844 --> 00:53:03,179
Señor de los Siete Reinos
629
00:53:03,263 --> 00:53:05,932
y Protector de la Tierra.
630
00:53:07,225 --> 00:53:11,605
-(campanas repicando)
-Aegon el Rey!
631
00:53:11,688 --> 00:53:15,400
(aplauso tibio,
luego fuerte y vítores)
632
00:53:15,483 --> 00:53:16,860
Mujer:
Aegon el Rey!
633
00:53:16,943 --> 00:53:19,905
Multitud:
Aegon el Rey!
634
00:53:19,988 --> 00:53:20,447
(suena música ominosa,
bajo aplausos)
635
00:53:20,530 --> 00:53:24,701
♪♪
636
00:53:26,953 --> 00:53:29,497
(vítores)
637
00:53:47,432 --> 00:53:49,017
(ovación)
638
00:53:49,768 --> 00:53:51,811
(ovación)
639
00:53:52,729 --> 00:53:55,857
(ovación)
640
00:53:57,901 --> 00:54:03,406
(suena música dramática
ominosa)
641
00:54:12,082 --> 00:54:15,627
Multitud:
Aegon el Rey!
642
00:54:15,710 --> 00:54:17,420
(estallido)
643
00:54:20,507 --> 00:54:23,385
-(gritos)
-(dragón rugiendo)
644
00:54:25,971 --> 00:54:28,848
-(gritos)
-(rugidos)
645
00:54:33,937 --> 00:54:35,480
(gritos de horror)
646
00:54:38,149 --> 00:54:39,776
(dragón bramando)
647
00:54:44,280 --> 00:54:46,032
(griterío, caos)
648
00:54:50,620 --> 00:54:53,456
(suena música intensa)
649
00:54:58,169 --> 00:54:59,713
(bramidos)
650
00:55:02,382 --> 00:55:06,136
(suena música dramática
de percusiones)
651
00:55:09,431 --> 00:55:11,975
♪♪
652
00:55:12,058 --> 00:55:13,935
(griterío)
653
00:55:18,440 --> 00:55:20,650
Abran las puertas!
654
00:55:27,866 --> 00:55:29,159
Abran las puertas!
655
00:55:34,831 --> 00:55:35,957
Ve por Helaena.
656
00:55:36,041 --> 00:55:38,418
(gruñido cavernoso)
657
00:55:41,880 --> 00:55:44,132
♪♪
658
00:56:01,191 --> 00:56:03,860
(chillido escalofriante)
659
00:56:14,454 --> 00:56:17,207
(bramido)
660
00:56:18,708 --> 00:56:22,378
♪♪
661
00:56:26,508 --> 00:56:28,134
(chillido de Meleys)
662
00:56:32,639 --> 00:56:34,224
(puerta cerrando)
663
00:56:39,104 --> 00:56:41,147
♪♪
664
00:57:14,305 --> 00:57:15,473
♪♪