1 00:01:34,052 --> 00:01:38,473 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:03:10,982 --> 00:03:12,275 ¿Seguro? 3 00:03:16,571 --> 00:03:18,823 Con sus propios ojos, alteza. 4 00:03:30,501 --> 00:03:33,421 Quédate aquí. No se lo digas a nadie. 5 00:03:34,547 --> 00:03:36,090 Ayúdame a vestirme. 6 00:03:51,022 --> 00:03:52,815 ¿Quién lo sabe? 7 00:03:56,069 --> 00:03:57,570 Mi doncella Talya. 8 00:03:58,529 --> 00:04:00,073 Algunas criadas... 9 00:04:05,536 --> 00:04:07,497 Lo vi anoche, 10 00:04:08,456 --> 00:04:10,333 antes de... 11 00:04:14,754 --> 00:04:17,507 Quería que Aegon fuese el rey. 12 00:04:25,807 --> 00:04:27,600 Es la verdad. 13 00:04:28,226 --> 00:04:30,103 Esas fueron sus palabras. 14 00:04:31,104 --> 00:04:34,357 Fue lo último que me dijo, solo lo oí yo. 15 00:04:35,316 --> 00:04:37,151 Y ahora está muerto. 16 00:05:07,890 --> 00:05:10,059 ¿Qué es tan urgente que no puede esperar? 17 00:05:10,143 --> 00:05:11,978 ¿Nos ha invadido Dorne? 18 00:05:15,189 --> 00:05:16,816 El rey ha muerto. 19 00:05:26,909 --> 00:05:29,454 Lloramos a Viserys el Pacífico. 20 00:05:30,872 --> 00:05:32,707 Nuestro soberano... 21 00:05:34,375 --> 00:05:35,626 y amigo. 22 00:05:39,589 --> 00:05:41,924 Pero nos ha dejado un regalo. 23 00:05:45,053 --> 00:05:48,931 Con su último aliento, le expresó a la reina su última voluntad. 24 00:05:49,015 --> 00:05:51,392 Que su hijo Aegon 25 00:05:52,769 --> 00:05:56,647 lo sucediera como señor de los Siete Reinos. 26 00:06:05,948 --> 00:06:07,617 Entonces, podemos proceder, 27 00:06:07,700 --> 00:06:11,120 sabiendo que daba su bendición a nuestros planes. 28 00:06:11,204 --> 00:06:15,708 Sí. Hay mucho que hacer, como ya habíamos anticipado. 29 00:06:15,792 --> 00:06:18,211 Hay dos capitanes de la Guardia de la Ciudad 30 00:06:18,294 --> 00:06:21,047 que siguen siendo leales a Daemon. Habrá que reemplazarlos. 31 00:06:21,130 --> 00:06:23,925 -¿Lord Lannister? -El tesoro está a buen recaudo. 32 00:06:24,008 --> 00:06:25,676 Dividiremos el oro para su protección. 33 00:06:26,010 --> 00:06:28,971 Enviaremos cuervos a los aliados: Aguasdulces y Altojardín. 34 00:06:29,055 --> 00:06:32,433 ¿He de suponer que el Consejo había planeado a mis espaldas 35 00:06:33,059 --> 00:06:36,062 -sentar a mi hijo en el trono? -Mi reina, 36 00:06:36,145 --> 00:06:39,232 no había necesidad de ensuciaros con nuestras maquinaciones. 37 00:06:39,315 --> 00:06:41,109 Esto es intolerable. 38 00:06:41,192 --> 00:06:45,446 ¿Habíais conspirado para sustituir a la heredera elegida del rey 39 00:06:45,530 --> 00:06:48,866 -por un impostor? -Su primogénito no es un impostor. 40 00:06:48,950 --> 00:06:52,453 Cientos de señores y caballeros juraron lealtad a la princesa. 41 00:06:52,537 --> 00:06:54,497 Hace 20 años. Casi todos han muerto. 42 00:06:54,580 --> 00:06:57,959 Ya habéis oído. Con complot o sin él, el rey cambió de parecer. 43 00:06:59,043 --> 00:07:01,671 Señores, tengo 76 años. 44 00:07:01,754 --> 00:07:04,173 Conocía a Viserys desde hacía mucho más 45 00:07:04,257 --> 00:07:06,300 que cualquiera de los presentes... 46 00:07:06,384 --> 00:07:10,054 y dudo que dijera tal cosa en su lecho de muerte 47 00:07:10,138 --> 00:07:13,808 con la única compañía de la madre del muchacho como testigo. 48 00:07:14,976 --> 00:07:17,979 ¡Es un ultraje! ¡Un robo! 49 00:07:18,521 --> 00:07:22,650 -¡Una traición... como poco! Es... -Conteneos, Lyman. 50 00:07:23,526 --> 00:07:27,113 Anoche, el rey estaba bien, según he oído. 51 00:07:29,615 --> 00:07:34,120 ¿Alguno de los presentes puede asegurar que murió sin ayuda? 52 00:07:34,203 --> 00:07:37,915 ¿A quién estáis acusando de regicidio? 53 00:07:37,999 --> 00:07:40,918 Tanto me da si fuisteis todos o uno solo. 54 00:07:41,294 --> 00:07:44,505 -No pienso formar parte de... -¡Sentaos! 55 00:07:58,186 --> 00:08:01,230 Dejad la espada y quitaos la capa, ser Criston. 56 00:08:04,442 --> 00:08:06,402 Soy vuestro lord comandante. 57 00:08:06,861 --> 00:08:08,571 Soltad la espada. 58 00:08:08,654 --> 00:08:11,282 No toleraré que se insulte a la reina. 59 00:08:11,365 --> 00:08:14,410 No se me ha insultado. Podéis envainar la espada. 60 00:08:22,793 --> 00:08:25,546 -¿A esto hemos llegado? -Lord comandante, basta. 61 00:08:29,175 --> 00:08:31,552 Dejad que nos llevemos a lord Beesbury. 62 00:08:31,636 --> 00:08:32,887 No. 63 00:08:33,846 --> 00:08:36,933 La puerta no se abrirá hasta que se zanje este asunto. 64 00:08:53,991 --> 00:08:56,494 Me preocupa Bastión de Tormentas. 65 00:08:56,577 --> 00:08:59,372 No podemos dar por sentada la lealtad de lord Borros, 66 00:08:59,455 --> 00:09:02,458 pero tiene cuatro hijas ninguna de ellas desposada. 67 00:09:02,541 --> 00:09:04,794 -Con la propuesta adecuada... -¿Qué hay de Rhaenyra? 68 00:09:05,127 --> 00:09:08,756 Por motivos obvios, no podemos permitirnos que quede en libertad. 69 00:09:08,839 --> 00:09:11,384 Podría sumar adeptos a su causa. 70 00:09:13,052 --> 00:09:14,470 ¿Quieres encarcelarla? 71 00:09:14,553 --> 00:09:16,722 A su familia y a ella se les dará la oportunidad 72 00:09:16,806 --> 00:09:20,518 de jurar públicamente lealtad al nuevo rey. 73 00:09:21,185 --> 00:09:22,687 Jamás se doblegará. 74 00:09:23,104 --> 00:09:24,897 Ni Daemon. Lo sabéis. 75 00:09:30,486 --> 00:09:32,280 Planeáis matarlos. 76 00:09:37,410 --> 00:09:41,080 -¿Todos lo aprobáis? -Vuestro padre tiene razón, alteza. 77 00:09:41,497 --> 00:09:44,709 Una pretendiente viva traería la guerra y la muerte. 78 00:09:44,792 --> 00:09:47,295 Una decisión desagradable, sí. 79 00:09:47,712 --> 00:09:51,340 Pero es un sacrificio necesario para garantizar la sucesión de Aegon. 80 00:09:51,424 --> 00:09:53,551 Y no podemos olvidarnos de Daemon. 81 00:09:53,634 --> 00:09:57,680 -El rey no querría... -No querría que mataseis a su hija. 82 00:09:59,056 --> 00:10:01,726 -La amaba, no podéis negarlo. -Y aun así... 83 00:10:01,809 --> 00:10:04,186 ¡Una palabra más y ordeno que os manden al Muro! 84 00:10:15,740 --> 00:10:17,575 ¿Qué sugerís, alteza? 85 00:10:21,829 --> 00:10:23,497 El tiempo apremia. 86 00:10:33,758 --> 00:10:35,718 Lord comandante Westerling, 87 00:10:37,303 --> 00:10:40,389 partid hacia Rocadragón. Que sea rápido y limpio. 88 00:10:55,488 --> 00:10:58,199 Soy el lord comandante de la Guardia Real. 89 00:11:00,826 --> 00:11:03,412 No reconozco más autoridad que la del rey. 90 00:11:04,872 --> 00:11:06,832 Y hasta que no haya uno, 91 00:11:09,085 --> 00:11:10,628 aquí no tengo cabida. 92 00:11:22,973 --> 00:11:26,977 Es nuestro sino desear siempre lo que tiene el prójimo. 93 00:11:27,895 --> 00:11:31,482 Cuando alguien posee algo, los demás quieren quitárselo. 94 00:11:31,857 --> 00:11:33,150 Sí, princesa. 95 00:11:37,154 --> 00:11:38,864 ¿Dónde está Aegon? 96 00:11:40,866 --> 00:11:42,660 Aquí no está. 97 00:11:42,743 --> 00:11:44,453 Tampoco en sus aposentos. 98 00:11:51,460 --> 00:11:52,878 Padre... 99 00:11:58,968 --> 00:12:00,302 Venid. 100 00:12:02,346 --> 00:12:04,014 ¿Qué ha pasado? 101 00:12:19,029 --> 00:12:21,740 -Tu padre... -Hay una bestia bajo las tablas. 102 00:12:22,199 --> 00:12:23,993 Mi dulce niña... 103 00:12:45,556 --> 00:12:46,849 Ser Erryk. 104 00:12:50,811 --> 00:12:52,480 ¿Dónde está el príncipe? 105 00:12:52,563 --> 00:12:55,441 Disculpadme, lord Mano. No lo sé. 106 00:12:55,524 --> 00:12:57,443 Jurasteis protegerlo. 107 00:12:57,985 --> 00:13:01,322 Aprovecha su autoridad para distraerme y escaparse. 108 00:13:05,826 --> 00:13:08,078 Sospecho que se ha escabullido para vagar... 109 00:13:09,038 --> 00:13:10,456 por la ciudad. 110 00:13:10,956 --> 00:13:12,416 Encontradlo. 111 00:13:17,213 --> 00:13:21,383 Llevaos a vuestro hermano. Y quitaos las capas blancas. 112 00:13:21,467 --> 00:13:23,636 Que nadie sepa quiénes sois ni qué buscáis. 113 00:13:24,428 --> 00:13:26,388 Ni siquiera la reina. 114 00:13:26,764 --> 00:13:28,265 Mi señor. 115 00:13:29,683 --> 00:13:31,810 Traedlo ante mí, ante nadie más, ser Erryk. 116 00:13:50,913 --> 00:13:52,540 ¿Qué significa esto? 117 00:13:55,834 --> 00:13:59,171 ¿Por qué nos hacen esto? Es un sinsentido. 118 00:14:13,227 --> 00:14:14,853 Guardia... ¡Guardia! 119 00:14:29,702 --> 00:14:32,538 El príncipe Aegon no se encuentra en el castillo. 120 00:14:32,621 --> 00:14:35,207 Vuestro padre ha enviado a ser Erryk a buscarlo. 121 00:14:37,459 --> 00:14:40,045 Ser Erryk conoce a Aegon. Parte con ventaja. 122 00:14:47,344 --> 00:14:50,973 Confío en vos, ser Criston, y en vuestra lealtad. 123 00:14:52,099 --> 00:14:54,560 Encontrad a Aegon y traedlo ante mí. 124 00:14:55,686 --> 00:14:58,564 El destino de los Siete Reinos depende de ello. 125 00:14:59,982 --> 00:15:02,484 Si sentís algo por mí, como reina... 126 00:15:05,279 --> 00:15:06,989 No os fallaré. 127 00:15:07,865 --> 00:15:09,658 Yo os acompaño. 128 00:15:09,742 --> 00:15:12,411 Prefiero que te quedes, Aemond. 129 00:15:12,870 --> 00:15:14,455 Si ha pasado algo... 130 00:15:14,830 --> 00:15:16,790 Cole me necesita, madre. 131 00:15:17,207 --> 00:15:19,877 Ser Erryk no es el único que conoce a Aegon. 132 00:15:46,779 --> 00:15:50,783 Aegon me trajo a la calle de la Seda por mi decimotercer día del nombre. 133 00:15:50,866 --> 00:15:53,118 Era su deber como hermano, decía, 134 00:15:53,202 --> 00:15:56,163 asegurarse de que estuviera "tan instruido como él". 135 00:16:00,376 --> 00:16:03,671 Al menos eso fue lo que interpreté yo. 136 00:16:06,131 --> 00:16:07,508 No os entiendo. 137 00:16:08,342 --> 00:16:10,260 Dijo: "Hoy la meterás en caliente." 138 00:16:10,803 --> 00:16:13,138 Toda mujer es un reflejo de la Madre... 139 00:16:13,222 --> 00:16:15,015 hay que venerarlas. 140 00:16:23,524 --> 00:16:27,653 Anoche extraviamos a nuestro compañero de borrachera. 141 00:16:28,320 --> 00:16:31,573 Sabemos que, en su día, frecuentaba tu respetable establecimiento, 142 00:16:31,657 --> 00:16:33,867 y queríamos preguntarte por su paradero. 143 00:16:34,535 --> 00:16:36,286 Describídmelo. 144 00:16:36,829 --> 00:16:38,580 Es un asunto delicado. 145 00:16:39,998 --> 00:16:43,210 El hombre al que buscamos es el príncipe Aegon. 146 00:16:44,002 --> 00:16:47,256 Espero contar con la discreción de tu oficio. 147 00:16:47,923 --> 00:16:49,925 El príncipe no está aquí. 148 00:16:50,884 --> 00:16:53,971 Pero ¿ha estado? Antes tal vez. 149 00:16:54,888 --> 00:16:58,642 -Mucho antes. Hace años, de hecho. -¿Y últimamente? 150 00:17:00,519 --> 00:17:02,938 No frecuenta la calle de la Seda. 151 00:17:04,064 --> 00:17:06,608 Se sabe que sus gustos son... 152 00:17:07,484 --> 00:17:09,403 menos refinados. 153 00:17:09,945 --> 00:17:11,196 Explícate. 154 00:17:12,948 --> 00:17:14,950 Os deseo suerte, mi señor. 155 00:17:15,325 --> 00:17:17,661 Y también a vuestro amigo. 156 00:17:24,585 --> 00:17:26,253 Cuánto habéis crecido. 157 00:17:33,635 --> 00:17:37,181 Viserys cambió de parecer, es así de sencillo. 158 00:17:40,017 --> 00:17:42,352 Vuestros banderizos juraron lealtad a Rhaenyra. 159 00:17:42,436 --> 00:17:46,440 Y ahora deberán jurársela al futuro rey. 160 00:17:53,739 --> 00:17:57,743 Mi señor, tendré que consultar este asunto con mi casa. 161 00:17:59,119 --> 00:18:02,956 No saldréis de aquí hasta manifestar vuestras intenciones. 162 00:18:12,674 --> 00:18:14,968 Soy un hombre de palabra. 163 00:18:17,596 --> 00:18:19,348 No hincaré la rodilla. 164 00:18:27,606 --> 00:18:29,274 ¿Alguien más? 165 00:18:41,078 --> 00:18:45,582 La casa Fell mantiene su lealtad a la princesa. 166 00:18:49,336 --> 00:18:50,838 Muy bien. 167 00:19:10,732 --> 00:19:13,652 -Larga vida al rey. -Larga vida al rey. 168 00:19:45,684 --> 00:19:48,687 Parece que no conocíais tan bien los hábitos de Aegon. 169 00:19:48,770 --> 00:19:51,231 Quizá lo hayan raptado unos mercenarios... 170 00:19:51,315 --> 00:19:52,900 y vaya rumbo a Yi Ti. 171 00:19:54,026 --> 00:19:55,652 Quizá esté muerto. 172 00:19:56,111 --> 00:19:58,530 Esperemos, por vuestra madre, que no sea así. 173 00:20:14,630 --> 00:20:16,632 Está listo. Adelante... 174 00:20:16,715 --> 00:20:19,426 Venga, vamos, adentro. 175 00:20:30,228 --> 00:20:31,521 ¡Vamos! 176 00:20:39,655 --> 00:20:41,240 ¿Qué edad tendrán? 177 00:20:42,115 --> 00:20:43,825 Unos diez, diría yo. 178 00:20:44,952 --> 00:20:47,329 Les dejan las uñas largas y afilan sus dientes. 179 00:20:48,038 --> 00:20:49,414 Así parecen más salvajes. 180 00:20:51,041 --> 00:20:54,628 -¡Vamos! -El príncipe Aegon viene a menudo. 181 00:20:54,711 --> 00:20:56,213 Ya ves cómo es. 182 00:20:56,922 --> 00:20:58,382 Y no lo sabes todo. 183 00:21:06,890 --> 00:21:09,476 -¿Es de Aegon? -Y habrá más, supongo. 184 00:21:27,661 --> 00:21:29,705 Aquí estoy, recorriendo la ciudad, 185 00:21:29,788 --> 00:21:32,207 como un buen soldado buscando a ese haragán 186 00:21:32,290 --> 00:21:34,960 que jamás se ha interesado por su derecho de cuna. 187 00:21:36,253 --> 00:21:39,423 Soy yo, el hermano menor, quien estudia historia y filosofía. 188 00:21:39,506 --> 00:21:42,759 Quien maneja la espada con maestría y monta al mayor dragón del mundo. 189 00:21:42,843 --> 00:21:44,302 Soy yo quien... 190 00:21:48,640 --> 00:21:51,435 Sé lo que es luchar por lo que otros obtienen sin esfuerzo. 191 00:21:55,105 --> 00:21:57,232 No lo encontraremos, Cole. 192 00:21:57,733 --> 00:22:00,402 Somos hombres decentes sin gustos depravados. 193 00:22:00,736 --> 00:22:03,905 Sus secretos son suyos. Y es mejor así. 194 00:22:04,239 --> 00:22:06,158 Soy el siguiente en la línea de sucesión. 195 00:22:07,159 --> 00:22:10,704 Si vienen a buscarme, me encontrarán dispuesto. 196 00:22:21,214 --> 00:22:24,176 Hay que hacer algo. Aegon no puede reinar. 197 00:22:24,259 --> 00:22:26,470 Has tolerado sus devaneos durante años. 198 00:22:26,553 --> 00:22:29,473 -Porque era mi deber, Arryk. -Pensar es cosa de la Mano. 199 00:22:30,098 --> 00:22:32,267 Nosotros juramos servir hasta la muerte. 200 00:22:32,350 --> 00:22:34,519 ¿Tenéis un momento, señores? 201 00:22:35,479 --> 00:22:37,564 No nos interesa lo que vendes. 202 00:22:41,693 --> 00:22:43,695 Puedo llevaros hasta el príncipe. 203 00:22:45,363 --> 00:22:47,949 Me envía alguien que sabe dónde está. 204 00:22:48,325 --> 00:22:50,202 Os lo dirá... por un precio. 205 00:22:51,953 --> 00:22:54,831 Entréganoslo... y lo valoraremos. 206 00:22:55,499 --> 00:22:58,085 Mi señora no tratará con sirvientes de la fortaleza, 207 00:22:59,628 --> 00:23:01,671 por muy exaltados que estén. 208 00:23:02,464 --> 00:23:04,633 Solo se lo confiará a la Mano del Rey. 209 00:23:04,966 --> 00:23:06,218 Imposible. 210 00:23:07,844 --> 00:23:10,764 Creo que le interesará escuchar al Gusano Blanco. 211 00:23:26,822 --> 00:23:28,740 ¡Alto! ¡No abráis la puerta! 212 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 ¡Soltadme! 213 00:23:33,370 --> 00:23:35,956 -Intentaba escapar de la ciudad. -¿Sabéis quién soy yo? 214 00:23:36,039 --> 00:23:38,542 Para advertir a la princesa, supongo. 215 00:23:40,585 --> 00:23:41,837 ¿Qué decís? 216 00:23:43,046 --> 00:23:45,632 Conjeturas del delator. 217 00:23:47,551 --> 00:23:49,553 No simpatizo con la princesa. 218 00:23:50,011 --> 00:23:52,722 ¿Y adónde os dirigíais con tanta premura? 219 00:23:59,354 --> 00:24:01,273 Que se encargue la Justicia del Rey. 220 00:24:05,652 --> 00:24:07,487 ¡Soltadme! 221 00:24:07,571 --> 00:24:09,739 -Habéis obrado bien, lord Larys. -No, es injusto. 222 00:24:10,657 --> 00:24:12,784 Era mi deber, lord Mano. 223 00:24:14,578 --> 00:24:16,997 Pasáis mucho tiempo con la reina. 224 00:24:23,712 --> 00:24:27,674 No hay razón para que eso no os beneficie a la postre. 225 00:25:58,640 --> 00:26:02,269 Os concedo la cortesía de suponer que hay una buena razón 226 00:26:02,352 --> 00:26:04,437 para el trato que se me ha dispensado. 227 00:26:06,398 --> 00:26:08,858 Mis sinceras disculpas por la desconsideración. 228 00:26:11,861 --> 00:26:13,113 El rey. 229 00:26:19,327 --> 00:26:21,162 Vais a usurpar el trono. 230 00:26:21,246 --> 00:26:22,956 Fue el último deseo de mi esposo. 231 00:26:23,707 --> 00:26:26,251 Que me creáis o no... es intrascendente. 232 00:26:26,835 --> 00:26:28,169 Aegon será rey. 233 00:26:31,923 --> 00:26:33,967 Vengo a pedir vuestro apoyo. 234 00:26:34,551 --> 00:26:36,928 Debo reconocer que tenéis arrestos. 235 00:26:38,096 --> 00:26:41,391 La casa Velaryon lleva años al lado de la princesa Rhaenyra. 236 00:26:41,474 --> 00:26:43,268 ¿Y qué os ha deparado? 237 00:26:44,686 --> 00:26:48,023 Una hija muerta, en la lejana Pentos. 238 00:26:48,898 --> 00:26:51,026 Un hijo cornudo. 239 00:26:51,109 --> 00:26:52,902 Los hijos de Rhaenyra no son Velaryon. 240 00:26:54,612 --> 00:26:58,533 Y vuestro esposo que vive obsesionado con el trono. 241 00:26:59,492 --> 00:27:01,286 Incluso él os ha abandonado. 242 00:27:01,369 --> 00:27:03,955 Casi seis años librando una batalla desesperada. 243 00:27:04,039 --> 00:27:06,624 Para volver ahora, si no grave mortalmente herido, 244 00:27:07,167 --> 00:27:09,544 dejando a la señora de Marcaderiva a su suerte. 245 00:27:12,797 --> 00:27:15,675 La palabra de mi casa es sagrada. 246 00:27:17,635 --> 00:27:20,472 Lo sé, pero... Querida prima... 247 00:27:22,599 --> 00:27:26,394 Vos, mejor que nadie en este mundo, deberíais comprenderme. 248 00:27:27,145 --> 00:27:30,440 Princesa Rhaenys, amaba a mi esposo, pero hay algo que ambas sabemos. 249 00:27:32,233 --> 00:27:33,526 Debisteis reinar. 250 00:27:36,363 --> 00:27:38,281 No esperaba oíros decir eso. 251 00:27:38,698 --> 00:27:40,992 El Trono era vuestro por sangre y por carácter. 252 00:27:41,618 --> 00:27:44,120 Viserys habría pasado sus días como señor feudal, 253 00:27:44,204 --> 00:27:46,664 saliendo a cazar... y estudiando sus escritos. 254 00:27:46,748 --> 00:27:48,291 Pero... aquí estamos. 255 00:27:50,877 --> 00:27:54,130 No gobernamos, pero guiamos a quienes lo hacen. 256 00:27:55,215 --> 00:27:56,716 Con delicadeza. 257 00:27:57,050 --> 00:28:00,595 Evitando la violencia y la destrucción, y buscando la paz. 258 00:28:02,263 --> 00:28:04,808 ¿Me habéis recluido en nombre de la paz? 259 00:28:05,308 --> 00:28:07,727 -¿Qué hay de mi dragona? -Estando en desventaja, 260 00:28:07,811 --> 00:28:10,772 Rhaenyra podría atacarnos y estallaría la guerra. 261 00:28:12,148 --> 00:28:15,151 Sin vuestro dragón, tal vez acepte negociar. 262 00:28:17,779 --> 00:28:20,323 Si queréis Marcaderiva, quedáosla. 263 00:28:20,824 --> 00:28:23,618 Vuestras nietas y vos disponed de ella a vuestro antojo. 264 00:28:28,998 --> 00:28:31,584 Sois más inteligente de lo que pensaba, 265 00:28:34,838 --> 00:28:36,756 Alicent Hightower. 266 00:28:37,632 --> 00:28:40,552 Una buena reina considera el coste para su pueblo. 267 00:28:41,886 --> 00:28:44,973 Y aun así, seguís al servicio de los hombres. 268 00:28:45,723 --> 00:28:48,476 Vuestro padre, vuestro esposo, vuestro hijo... 269 00:28:50,645 --> 00:28:54,774 No deseáis ser libre, solo abrir una ventana en vuestra prisión. 270 00:28:56,484 --> 00:28:59,320 ¿Acaso jamás os habéis imaginado... 271 00:28:59,779 --> 00:29:01,614 en el Trono de Hierro? 272 00:29:14,169 --> 00:29:16,379 Os dejo para que reflexionéis. 273 00:29:18,882 --> 00:29:21,384 Haced sonar la campana cuando os decidáis. 274 00:29:45,325 --> 00:29:46,993 Mi príncipe. 275 00:29:56,711 --> 00:30:00,590 Supongo que tú eras el misterioso Gusano Blanco, ¿o me equivoco? 276 00:30:02,300 --> 00:30:05,303 ¿O eres solo una capa más de esta hedionda cebolla? 277 00:30:08,056 --> 00:30:11,017 Mis condolencias por la muerte de vuestro rey. 278 00:30:26,157 --> 00:30:27,659 ¿Dónde está el príncipe Aegon? 279 00:30:28,117 --> 00:30:31,788 Pensé: "El príncipe está en el Lecho de Pulgas, 280 00:30:31,871 --> 00:30:33,831 donde no hay nadie de confianza. 281 00:30:34,165 --> 00:30:39,212 Mejor que ponga al muchacho a salvo, por si vienen a buscarlo". 282 00:30:39,629 --> 00:30:41,422 ¿Dónde está el príncipe? 283 00:30:41,756 --> 00:30:43,800 Lo tengo a buen recaudo. 284 00:30:46,719 --> 00:30:48,429 Exijo que pongáis fin 285 00:30:48,513 --> 00:30:51,140 a las barbaridades que hacen con los niños. 286 00:30:51,808 --> 00:30:54,102 Los obligan a pelear y a cosas peores. 287 00:30:54,769 --> 00:30:58,606 Vuestros capas doradas les dejan hacer a cambio de sobornos. 288 00:30:59,607 --> 00:31:01,484 Una obscenidad 289 00:31:01,943 --> 00:31:05,905 que es tolerada o ignorada por la Corona. 290 00:31:07,824 --> 00:31:11,077 Lo investigaré. Te doy mi palabra. 291 00:31:16,666 --> 00:31:18,668 Cuando el complot dé sus frutos 292 00:31:18,751 --> 00:31:21,838 y sentéis por fin a vuestro nieto en el trono, 293 00:31:22,755 --> 00:31:25,842 recordad que yo lo puse ahí. 294 00:31:25,925 --> 00:31:29,887 Podría haberlo matado tan fácilmente como a una mosca. 295 00:31:30,388 --> 00:31:31,931 No hay más poder 296 00:31:32,015 --> 00:31:35,018 que el que el pueblo os permite tener. 297 00:31:37,770 --> 00:31:39,606 Lo recordaré. 298 00:32:04,130 --> 00:32:05,632 Escucha. 299 00:32:26,194 --> 00:32:28,112 ¿Y el Gusano Blanco? 300 00:32:28,196 --> 00:32:31,199 -Os puso precio. -¿Y por qué lo habéis pagado? 301 00:32:33,117 --> 00:32:35,119 Quiero ir con mi madre. 302 00:32:36,079 --> 00:32:39,248 Vuestro abuelo, la Mano, os está esperando extramuros. 303 00:32:47,757 --> 00:32:50,009 Huis de lo que otros mueren persiguiendo. 304 00:33:06,943 --> 00:33:08,736 Lo siento, amigo mío. 305 00:33:40,393 --> 00:33:42,145 ¡No! 306 00:33:46,107 --> 00:33:49,068 -Esperaba que te esfumaras. -¿De veras ha muerto padre? 307 00:33:49,152 --> 00:33:52,071 Sí. Y van a nombrarte a ti rey. 308 00:33:54,198 --> 00:33:56,284 -¡No! -¿No vas a ayudarme? 309 00:33:57,618 --> 00:33:59,704 ¡Suéltame! ¡No! 310 00:34:00,163 --> 00:34:02,790 -¡Suéltame! -¿Y vuestro hermano? 311 00:34:04,625 --> 00:34:06,002 ¡Suéltame! 312 00:34:06,377 --> 00:34:07,795 ¡Hermano! 313 00:34:14,510 --> 00:34:16,137 ¡Suéltame! 314 00:34:17,513 --> 00:34:21,684 ¡No deseo gobernar ni cumplir con mi deber! No es para mí. 315 00:34:22,018 --> 00:34:23,895 No seré quien te lo discuta. 316 00:34:24,228 --> 00:34:27,899 Suéltame. Buscaré un barco. Me iré donde no puedan encontrarme. 317 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 La reina os espera. 318 00:35:04,644 --> 00:35:05,937 Bien jugado. 319 00:35:06,479 --> 00:35:09,774 -Esto no es un juego. -Has actuado como si lo fuera. 320 00:35:11,234 --> 00:35:13,736 Como si fuera un torneo por... 321 00:35:14,612 --> 00:35:16,739 una bolsa de plata. 322 00:35:21,744 --> 00:35:23,955 Nos hemos apoyado todos estos años. 323 00:35:24,038 --> 00:35:27,250 Ambos queremos lo mejor para la familia. 324 00:35:28,709 --> 00:35:31,462 Pese a nuestras diferencias, nuestros corazones siguen unidos. 325 00:35:34,132 --> 00:35:37,093 Nunca lo estuvieron. Ahora lo sé. 326 00:35:37,718 --> 00:35:40,513 Tan solo he sido una pieza más de tu tablero. 327 00:35:40,596 --> 00:35:44,058 Si fuera cierto, te habría hecho reina de los Siete Reinos. 328 00:35:45,893 --> 00:35:47,895 ¿Habrías preferido otra cosa? 329 00:35:48,229 --> 00:35:49,730 ¿Cómo saberlo? 330 00:35:50,231 --> 00:35:53,067 Quería lo que tú me empujabas a querer. 331 00:35:54,527 --> 00:35:56,445 Y ahora que vence la deuda, 332 00:35:57,405 --> 00:35:59,991 -tú la pagas por mí encantado. -Es un sacrificio. 333 00:36:01,075 --> 00:36:04,662 Un sacrificio que garantiza la estabilidad del reino. 334 00:36:05,037 --> 00:36:08,541 No hay rey que no haya prescindido de una minoría 335 00:36:08,624 --> 00:36:11,752 para proteger a la mayoría. Aunque entiendo tu recelo. 336 00:36:11,836 --> 00:36:15,172 Rechazar el asesinato no es una debilidad. 337 00:36:19,093 --> 00:36:22,430 Tengo a Aegon. Y hará lo que me parezca oportuno. 338 00:36:29,437 --> 00:36:32,148 Enviaremos nuestras condiciones a Rhaenyra. 339 00:36:32,690 --> 00:36:35,860 Condiciones que ella pueda aceptar sin deshonra. 340 00:36:35,943 --> 00:36:39,572 Si ella vive, sus aliados se unirán a sus banderizos, 341 00:36:39,655 --> 00:36:42,158 -pidiendo su regreso. -Pues que no regrese. 342 00:36:43,451 --> 00:36:46,203 Mi esposo habría querido que le mostráramos clemencia. 343 00:36:46,287 --> 00:36:47,580 ¿Tu esposo... 344 00:36:48,039 --> 00:36:50,666 o tú, su querida amiga de la infancia? 345 00:36:55,338 --> 00:36:58,341 Criston Cole será lord comandante de la Guardia Real. 346 00:36:59,842 --> 00:37:02,094 Mi hijo será ungido al alba. 347 00:37:02,595 --> 00:37:04,847 Todo Desembarco del Rey presenciará su ascenso. 348 00:37:06,307 --> 00:37:09,101 Y ocupará el trono sin mayor dilación. 349 00:37:09,977 --> 00:37:12,313 Mi hijo se ceñirá la corona del Conquistador. 350 00:37:12,396 --> 00:37:14,315 Y portará a Fuegoscuro, su espada. 351 00:37:14,690 --> 00:37:17,735 El pueblo recordará la antigua fuerza de la casa Targaryen. 352 00:37:22,114 --> 00:37:25,117 En ocasiones, me recuerdas tanto a tu madre... 353 00:37:36,587 --> 00:37:38,005 Como desees. 354 00:37:49,517 --> 00:37:50,977 Alteza. 355 00:37:54,939 --> 00:37:56,816 Es muy tarde, lord Larys. 356 00:37:58,567 --> 00:38:01,195 He averiguado algo que os interesará. 357 00:38:14,125 --> 00:38:17,044 ¿Acaso no os habéis preguntado... 358 00:38:17,461 --> 00:38:21,799 cómo pudo vuestro padre, la Mano, 359 00:38:23,968 --> 00:38:26,053 encontrar antes a Aegon? 360 00:38:58,878 --> 00:39:02,006 Hay toda una red de espías en la Fortaleza Roja. 361 00:39:02,590 --> 00:39:06,719 Por sus hilos viajan informes... de todo lo que hacemos. 362 00:39:07,553 --> 00:39:11,557 Vuestro padre sabe que existe pero la ha dejado obrar. 363 00:39:13,100 --> 00:39:17,104 Ha resultado ser muy valiosa para quienes han aceptado... 364 00:39:18,606 --> 00:39:20,357 alimentar a la araña. 365 00:39:21,817 --> 00:39:23,652 ¿Y esa araña me vigila? 366 00:39:48,552 --> 00:39:52,640 Una de sus afanosas arañitas es vuestra dama de compañía. 367 00:39:55,101 --> 00:39:57,812 -¿Talya? -Hay muchas como ella. 368 00:39:57,895 --> 00:39:59,897 Ni siquiera yo sé cuántas más. 369 00:40:04,777 --> 00:40:07,738 Pero hay una forma de acabar con esa baza. 370 00:40:09,031 --> 00:40:11,742 Hay que eliminarla de raíz. 371 00:40:13,786 --> 00:40:18,457 Cuando la abeja reina muere, las demás vuelan sin propósito. 372 00:40:20,417 --> 00:40:23,212 Disculpadme por la metáfora, alteza. 373 00:40:25,297 --> 00:40:28,008 Supongo que sois capaz de asumir la tarea. 374 00:40:28,717 --> 00:40:30,511 Si lo deseáis, 375 00:40:32,138 --> 00:40:33,597 así se hará. 376 00:41:52,426 --> 00:41:53,969 ¡Apartaos! 377 00:42:02,478 --> 00:42:05,648 Acompañadme, princesa. No podía tolerar esta traición. 378 00:42:46,313 --> 00:42:47,731 ¿Dónde estamos? 379 00:42:48,190 --> 00:42:50,025 Al sur de la vía del Rey. 380 00:42:50,442 --> 00:42:52,111 Vamos al Aguasnegras. 381 00:43:20,764 --> 00:43:22,349 No dejaré a Meleys. 382 00:43:23,225 --> 00:43:27,062 -Si pudiera llegar a Pozo Dragón... -No. Os estarían esperando. 383 00:43:27,146 --> 00:43:29,148 No cruzaríais las puertas. 384 00:43:29,982 --> 00:43:33,485 No, Venid. Tenéis que llegar al río y buscar un barco. 385 00:43:33,569 --> 00:43:35,446 Pronto sabrán de vuestra huida. 386 00:43:35,529 --> 00:43:37,448 -¡Moveos! -¡Vamos! 387 00:43:38,073 --> 00:43:39,658 ¡Por aquí! 388 00:43:39,742 --> 00:43:42,453 ¡Nos os paréis! ¡Por ahí! 389 00:43:43,704 --> 00:43:45,789 -No os paréis. -¡Todos juntos! 390 00:43:46,165 --> 00:43:47,541 Por aquí. 391 00:43:47,958 --> 00:43:51,170 -Vamos. -No hay derecho. 392 00:43:51,795 --> 00:43:53,297 ¡No os paréis! 393 00:43:58,802 --> 00:44:00,429 ¡Avanzad, todos! 394 00:44:05,267 --> 00:44:06,560 ¡Seguid! 395 00:44:09,855 --> 00:44:12,024 -¡Hasta el fondo! -¡Vamos! 396 00:44:18,489 --> 00:44:19,948 ¡Hasta el fondo! 397 00:44:20,741 --> 00:44:22,242 ¡Hasta el fondo! 398 00:44:43,347 --> 00:44:45,432 Ten la decencia de mostrarte agradecido. 399 00:44:46,809 --> 00:44:49,019 ¿Sabes cuantos sacrificios ha costado? 400 00:44:52,731 --> 00:44:56,068 -Dentro de una hora, serás rey. -Padre jamás lo había querido. 401 00:44:56,151 --> 00:44:57,569 No es cierto. 402 00:44:57,653 --> 00:45:00,280 Tuvo 20 años para nombrarme heredero y no lo hizo. 403 00:45:00,364 --> 00:45:02,866 Apoyaba a Rhaenyra incondicionalmente. 404 00:45:03,492 --> 00:45:05,452 -Cambió de parecer. -No. 405 00:45:07,746 --> 00:45:10,874 No. Pudo hacerlo, pero no lo hizo... 406 00:45:12,251 --> 00:45:13,794 porque no me soportaba. 407 00:45:15,254 --> 00:45:18,632 Y aun así, con su último aliento, me susurró 408 00:45:18,715 --> 00:45:21,093 que debías ocupar su lugar en el trono. 409 00:45:41,196 --> 00:45:44,116 -No juegues conmigo, madre. -Es la verdad. 410 00:45:58,797 --> 00:46:00,382 Escúchame, Aegon. 411 00:46:01,383 --> 00:46:03,093 Tu abuelo, intentará convencerte 412 00:46:03,177 --> 00:46:05,512 de que hay que pasar a Rhaenyra por la espada. 413 00:46:05,596 --> 00:46:07,723 Debes desoír su consejo. 414 00:46:08,891 --> 00:46:11,143 No seas un rey insensible y cruel. 415 00:46:11,226 --> 00:46:13,687 Pese a sus defectos, es tu hermana, la hija de tu padre. 416 00:46:13,770 --> 00:46:15,564 ¿Tú me quieres? 417 00:46:18,650 --> 00:46:19,902 Serás imbécil... 418 00:46:20,444 --> 00:46:22,529 ¡Abrid paso al carruaje real! 419 00:46:39,379 --> 00:46:41,882 -¡Venga, avanzad! -¡Vamos! 420 00:46:43,133 --> 00:46:45,177 Venga, avanzad. ¡Vamos! 421 00:46:58,273 --> 00:46:59,650 ¡Vamos! 422 00:47:16,375 --> 00:47:19,628 -Avanzad. -Vamos, adelante. 423 00:47:22,673 --> 00:47:23,924 Seguid. 424 00:47:24,967 --> 00:47:26,552 ¡No paréis! 425 00:47:47,030 --> 00:47:49,116 ¡Pueblo de Desembarco del Rey! 426 00:47:49,616 --> 00:47:51,618 ¡Este es un trágico día! 427 00:47:53,328 --> 00:47:55,414 Nuestro amado rey, 428 00:47:56,081 --> 00:47:58,041 Viserys el Pacífico, 429 00:48:00,210 --> 00:48:01,878 ha muerto. 430 00:48:07,801 --> 00:48:10,512 Pero también es un día de júbilo. 431 00:48:12,598 --> 00:48:15,434 Porque, antes de que su espíritu nos dejara, 432 00:48:17,311 --> 00:48:19,271 susurró su última voluntad. 433 00:48:19,688 --> 00:48:23,567 Que su primogénito varón, Aegon, 434 00:48:25,277 --> 00:48:27,404 lo sucediera en el trono. 435 00:48:38,332 --> 00:48:39,625 Apartad. 436 00:48:41,209 --> 00:48:43,462 ¡Moveos! ¡Atrás! 437 00:48:51,887 --> 00:48:53,388 ¡Alto! 438 00:48:53,472 --> 00:48:54,723 ¡Formad! 439 00:49:03,857 --> 00:49:05,776 ¡Presentad... 440 00:49:05,859 --> 00:49:07,277 armas! 441 00:49:40,894 --> 00:49:44,356 Recordad que tenéis la inmensa suerte y el privilegio 442 00:49:44,439 --> 00:49:47,526 de ser testigos de esta... 443 00:49:48,151 --> 00:49:50,445 nueva era para la ciudad. 444 00:49:51,780 --> 00:49:54,157 Una nueva era para el reino, 445 00:49:54,741 --> 00:49:58,245 y un nuevo rey para gobernarnos. 446 00:50:01,081 --> 00:50:02,374 ¡Arriba! 447 00:50:04,918 --> 00:50:06,294 ¡Envainad los aceros! 448 00:50:22,352 --> 00:50:23,895 Formación, avanzad. 449 00:50:57,179 --> 00:50:59,931 Que el Guerrero le infunda valor. 450 00:51:02,934 --> 00:51:06,855 Que el Herrero fortalezca su espada y su escudo. 451 00:51:09,649 --> 00:51:12,861 Que el Padre lo defienda cuando caiga. 452 00:51:15,906 --> 00:51:19,493 Que la Vieja, alzando su preciado candil, 453 00:51:19,910 --> 00:51:22,913 ilumine su camino a la sabiduría. 454 00:51:47,854 --> 00:51:50,732 La corona del Conquistador, legada desde hace generaciones. 455 00:52:09,292 --> 00:52:11,211 Que los Siete sean testigos. 456 00:52:11,795 --> 00:52:15,340 Aegon Targaryen es el auténtico heredero del Trono de Hierro. 457 00:52:50,542 --> 00:52:52,794 Larga vida a su alteza. 458 00:52:53,503 --> 00:52:56,756 Aegon, segundo de su nombre, 459 00:52:57,173 --> 00:53:00,552 rey de los ándalos, los rhoynar y los primeros hombres, 460 00:53:01,011 --> 00:53:05,432 señor de los Siete Reinos y Protector del Reino. 461 00:53:09,060 --> 00:53:10,478 ¡El rey Aegon! 462 00:54:14,250 --> 00:54:15,627 ¡Larga vida al rey! 463 00:55:18,898 --> 00:55:20,358 ¡Abrid las puertas! 464 00:55:28,199 --> 00:55:29,492 ¡Abrid las puertas! 465 00:55:34,748 --> 00:55:35,999 Id con Helaena.