1
00:01:34,052 --> 00:01:38,473
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:03:10,982 --> 00:03:12,275
¿Seguro?
3
00:03:16,571 --> 00:03:18,823
Con sus propios ojos, alteza.
4
00:03:30,501 --> 00:03:33,421
Quédate aquí.
No se lo digas a nadie.
5
00:03:34,547 --> 00:03:36,090
Ayúdame a vestirme.
6
00:03:51,022 --> 00:03:52,815
¿Quién lo sabe?
7
00:03:56,069 --> 00:03:57,570
Mi doncella Talya.
8
00:03:58,529 --> 00:04:00,073
Algunas criadas...
9
00:04:05,536 --> 00:04:07,497
Lo vi anoche,
10
00:04:08,456 --> 00:04:10,333
antes de...
11
00:04:14,754 --> 00:04:17,507
Quería que Aegon fuese el rey.
12
00:04:25,807 --> 00:04:27,600
Es la verdad.
13
00:04:28,226 --> 00:04:30,103
Esas fueron sus palabras.
14
00:04:31,104 --> 00:04:34,357
Fue lo último que me dijo,
solo lo oí yo.
15
00:04:35,316 --> 00:04:37,151
Y ahora está muerto.
16
00:05:07,890 --> 00:05:10,059
¿Qué es tan urgente
que no puede esperar?
17
00:05:10,143 --> 00:05:11,978
¿Nos ha invadido Dorne?
18
00:05:15,189 --> 00:05:16,816
El rey ha muerto.
19
00:05:26,909 --> 00:05:29,454
Lloramos a Viserys el Pacífico.
20
00:05:30,872 --> 00:05:32,707
Nuestro soberano...
21
00:05:34,375 --> 00:05:35,626
y amigo.
22
00:05:39,589 --> 00:05:41,924
Pero nos ha dejado un regalo.
23
00:05:45,053 --> 00:05:48,931
Con su último aliento, le expresó
a la reina su última voluntad.
24
00:05:49,015 --> 00:05:51,392
Que su hijo Aegon
25
00:05:52,769 --> 00:05:56,647
lo sucediera
como señor de los Siete Reinos.
26
00:06:05,948 --> 00:06:07,617
Entonces, podemos proceder,
27
00:06:07,700 --> 00:06:11,120
sabiendo que daba
su bendición a nuestros planes.
28
00:06:11,204 --> 00:06:15,708
Sí. Hay mucho que hacer,
como ya habíamos anticipado.
29
00:06:15,792 --> 00:06:18,211
Hay dos capitanes
de la Guardia de la Ciudad
30
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
que siguen siendo leales a Daemon.
Habrá que reemplazarlos.
31
00:06:21,130 --> 00:06:23,925
-¿Lord Lannister?
-El tesoro está a buen recaudo.
32
00:06:24,008 --> 00:06:25,676
Dividiremos el oro
para su protección.
33
00:06:26,010 --> 00:06:28,971
Enviaremos cuervos a los aliados:
Aguasdulces y Altojardín.
34
00:06:29,055 --> 00:06:32,433
¿He de suponer que el Consejo
había planeado a mis espaldas
35
00:06:33,059 --> 00:06:36,062
-sentar a mi hijo en el trono?
-Mi reina,
36
00:06:36,145 --> 00:06:39,232
no había necesidad de ensuciaros
con nuestras maquinaciones.
37
00:06:39,315 --> 00:06:41,109
Esto es intolerable.
38
00:06:41,192 --> 00:06:45,446
¿Habíais conspirado para sustituir
a la heredera elegida del rey
39
00:06:45,530 --> 00:06:48,866
-por un impostor?
-Su primogénito no es un impostor.
40
00:06:48,950 --> 00:06:52,453
Cientos de señores y caballeros
juraron lealtad a la princesa.
41
00:06:52,537 --> 00:06:54,497
Hace 20 años. Casi todos han muerto.
42
00:06:54,580 --> 00:06:57,959
Ya habéis oído. Con complot o sin él,
el rey cambió de parecer.
43
00:06:59,043 --> 00:07:01,671
Señores, tengo 76 años.
44
00:07:01,754 --> 00:07:04,173
Conocía a Viserys
desde hacía mucho más
45
00:07:04,257 --> 00:07:06,300
que cualquiera de los presentes...
46
00:07:06,384 --> 00:07:10,054
y dudo que dijera tal cosa
en su lecho de muerte
47
00:07:10,138 --> 00:07:13,808
con la única compañía de la madre
del muchacho como testigo.
48
00:07:14,976 --> 00:07:17,979
¡Es un ultraje! ¡Un robo!
49
00:07:18,521 --> 00:07:22,650
-¡Una traición... como poco! Es...
-Conteneos, Lyman.
50
00:07:23,526 --> 00:07:27,113
Anoche, el rey estaba bien,
según he oído.
51
00:07:29,615 --> 00:07:34,120
¿Alguno de los presentes
puede asegurar que murió sin ayuda?
52
00:07:34,203 --> 00:07:37,915
¿A quién estáis acusando
de regicidio?
53
00:07:37,999 --> 00:07:40,918
Tanto me da
si fuisteis todos o uno solo.
54
00:07:41,294 --> 00:07:44,505
-No pienso formar parte de...
-¡Sentaos!
55
00:07:58,186 --> 00:08:01,230
Dejad la espada
y quitaos la capa, ser Criston.
56
00:08:04,442 --> 00:08:06,402
Soy vuestro lord comandante.
57
00:08:06,861 --> 00:08:08,571
Soltad la espada.
58
00:08:08,654 --> 00:08:11,282
No toleraré
que se insulte a la reina.
59
00:08:11,365 --> 00:08:14,410
No se me ha insultado.
Podéis envainar la espada.
60
00:08:22,793 --> 00:08:25,546
-¿A esto hemos llegado?
-Lord comandante, basta.
61
00:08:29,175 --> 00:08:31,552
Dejad que nos llevemos
a lord Beesbury.
62
00:08:31,636 --> 00:08:32,887
No.
63
00:08:33,846 --> 00:08:36,933
La puerta no se abrirá
hasta que se zanje este asunto.
64
00:08:53,991 --> 00:08:56,494
Me preocupa Bastión de Tormentas.
65
00:08:56,577 --> 00:08:59,372
No podemos dar por sentada
la lealtad de lord Borros,
66
00:08:59,455 --> 00:09:02,458
pero tiene cuatro hijas
ninguna de ellas desposada.
67
00:09:02,541 --> 00:09:04,794
-Con la propuesta adecuada...
-¿Qué hay de Rhaenyra?
68
00:09:05,127 --> 00:09:08,756
Por motivos obvios, no podemos
permitirnos que quede en libertad.
69
00:09:08,839 --> 00:09:11,384
Podría sumar adeptos a su causa.
70
00:09:13,052 --> 00:09:14,470
¿Quieres encarcelarla?
71
00:09:14,553 --> 00:09:16,722
A su familia y a ella
se les dará la oportunidad
72
00:09:16,806 --> 00:09:20,518
de jurar públicamente
lealtad al nuevo rey.
73
00:09:21,185 --> 00:09:22,687
Jamás se doblegará.
74
00:09:23,104 --> 00:09:24,897
Ni Daemon. Lo sabéis.
75
00:09:30,486 --> 00:09:32,280
Planeáis matarlos.
76
00:09:37,410 --> 00:09:41,080
-¿Todos lo aprobáis?
-Vuestro padre tiene razón, alteza.
77
00:09:41,497 --> 00:09:44,709
Una pretendiente viva
traería la guerra y la muerte.
78
00:09:44,792 --> 00:09:47,295
Una decisión desagradable, sí.
79
00:09:47,712 --> 00:09:51,340
Pero es un sacrificio necesario
para garantizar la sucesión de Aegon.
80
00:09:51,424 --> 00:09:53,551
Y no podemos olvidarnos de Daemon.
81
00:09:53,634 --> 00:09:57,680
-El rey no querría...
-No querría que mataseis a su hija.
82
00:09:59,056 --> 00:10:01,726
-La amaba, no podéis negarlo.
-Y aun así...
83
00:10:01,809 --> 00:10:04,186
¡Una palabra más
y ordeno que os manden al Muro!
84
00:10:15,740 --> 00:10:17,575
¿Qué sugerís, alteza?
85
00:10:21,829 --> 00:10:23,497
El tiempo apremia.
86
00:10:33,758 --> 00:10:35,718
Lord comandante Westerling,
87
00:10:37,303 --> 00:10:40,389
partid hacia Rocadragón.
Que sea rápido y limpio.
88
00:10:55,488 --> 00:10:58,199
Soy el lord comandante
de la Guardia Real.
89
00:11:00,826 --> 00:11:03,412
No reconozco
más autoridad que la del rey.
90
00:11:04,872 --> 00:11:06,832
Y hasta que no haya uno,
91
00:11:09,085 --> 00:11:10,628
aquí no tengo cabida.
92
00:11:22,973 --> 00:11:26,977
Es nuestro sino desear siempre
lo que tiene el prójimo.
93
00:11:27,895 --> 00:11:31,482
Cuando alguien posee algo,
los demás quieren quitárselo.
94
00:11:31,857 --> 00:11:33,150
Sí, princesa.
95
00:11:37,154 --> 00:11:38,864
¿Dónde está Aegon?
96
00:11:40,866 --> 00:11:42,660
Aquí no está.
97
00:11:42,743 --> 00:11:44,453
Tampoco en sus aposentos.
98
00:11:51,460 --> 00:11:52,878
Padre...
99
00:11:58,968 --> 00:12:00,302
Venid.
100
00:12:02,346 --> 00:12:04,014
¿Qué ha pasado?
101
00:12:19,029 --> 00:12:21,740
-Tu padre...
-Hay una bestia bajo las tablas.
102
00:12:22,199 --> 00:12:23,993
Mi dulce niña...
103
00:12:45,556 --> 00:12:46,849
Ser Erryk.
104
00:12:50,811 --> 00:12:52,480
¿Dónde está el príncipe?
105
00:12:52,563 --> 00:12:55,441
Disculpadme, lord Mano. No lo sé.
106
00:12:55,524 --> 00:12:57,443
Jurasteis protegerlo.
107
00:12:57,985 --> 00:13:01,322
Aprovecha su autoridad
para distraerme y escaparse.
108
00:13:05,826 --> 00:13:08,078
Sospecho que se ha escabullido
para vagar...
109
00:13:09,038 --> 00:13:10,456
por la ciudad.
110
00:13:10,956 --> 00:13:12,416
Encontradlo.
111
00:13:17,213 --> 00:13:21,383
Llevaos a vuestro hermano.
Y quitaos las capas blancas.
112
00:13:21,467 --> 00:13:23,636
Que nadie sepa quiénes sois
ni qué buscáis.
113
00:13:24,428 --> 00:13:26,388
Ni siquiera la reina.
114
00:13:26,764 --> 00:13:28,265
Mi señor.
115
00:13:29,683 --> 00:13:31,810
Traedlo ante mí,
ante nadie más, ser Erryk.
116
00:13:50,913 --> 00:13:52,540
¿Qué significa esto?
117
00:13:55,834 --> 00:13:59,171
¿Por qué nos hacen esto?
Es un sinsentido.
118
00:14:13,227 --> 00:14:14,853
Guardia... ¡Guardia!
119
00:14:29,702 --> 00:14:32,538
El príncipe Aegon
no se encuentra en el castillo.
120
00:14:32,621 --> 00:14:35,207
Vuestro padre ha enviado
a ser Erryk a buscarlo.
121
00:14:37,459 --> 00:14:40,045
Ser Erryk conoce a Aegon.
Parte con ventaja.
122
00:14:47,344 --> 00:14:50,973
Confío en vos, ser Criston,
y en vuestra lealtad.
123
00:14:52,099 --> 00:14:54,560
Encontrad a Aegon y traedlo ante mí.
124
00:14:55,686 --> 00:14:58,564
El destino de los Siete Reinos
depende de ello.
125
00:14:59,982 --> 00:15:02,484
Si sentís algo por mí, como reina...
126
00:15:05,279 --> 00:15:06,989
No os fallaré.
127
00:15:07,865 --> 00:15:09,658
Yo os acompaño.
128
00:15:09,742 --> 00:15:12,411
Prefiero que te quedes, Aemond.
129
00:15:12,870 --> 00:15:14,455
Si ha pasado algo...
130
00:15:14,830 --> 00:15:16,790
Cole me necesita, madre.
131
00:15:17,207 --> 00:15:19,877
Ser Erryk no es el único
que conoce a Aegon.
132
00:15:46,779 --> 00:15:50,783
Aegon me trajo a la calle de la Seda
por mi decimotercer día del nombre.
133
00:15:50,866 --> 00:15:53,118
Era su deber como hermano, decía,
134
00:15:53,202 --> 00:15:56,163
asegurarse de que estuviera
"tan instruido como él".
135
00:16:00,376 --> 00:16:03,671
Al menos eso fue
lo que interpreté yo.
136
00:16:06,131 --> 00:16:07,508
No os entiendo.
137
00:16:08,342 --> 00:16:10,260
Dijo: "Hoy la meterás en caliente."
138
00:16:10,803 --> 00:16:13,138
Toda mujer es un reflejo
de la Madre...
139
00:16:13,222 --> 00:16:15,015
hay que venerarlas.
140
00:16:23,524 --> 00:16:27,653
Anoche extraviamos
a nuestro compañero de borrachera.
141
00:16:28,320 --> 00:16:31,573
Sabemos que, en su día, frecuentaba
tu respetable establecimiento,
142
00:16:31,657 --> 00:16:33,867
y queríamos preguntarte
por su paradero.
143
00:16:34,535 --> 00:16:36,286
Describídmelo.
144
00:16:36,829 --> 00:16:38,580
Es un asunto delicado.
145
00:16:39,998 --> 00:16:43,210
El hombre al que buscamos
es el príncipe Aegon.
146
00:16:44,002 --> 00:16:47,256
Espero contar
con la discreción de tu oficio.
147
00:16:47,923 --> 00:16:49,925
El príncipe no está aquí.
148
00:16:50,884 --> 00:16:53,971
Pero ¿ha estado? Antes tal vez.
149
00:16:54,888 --> 00:16:58,642
-Mucho antes. Hace años, de hecho.
-¿Y últimamente?
150
00:17:00,519 --> 00:17:02,938
No frecuenta la calle de la Seda.
151
00:17:04,064 --> 00:17:06,608
Se sabe que sus gustos son...
152
00:17:07,484 --> 00:17:09,403
menos refinados.
153
00:17:09,945 --> 00:17:11,196
Explícate.
154
00:17:12,948 --> 00:17:14,950
Os deseo suerte, mi señor.
155
00:17:15,325 --> 00:17:17,661
Y también a vuestro amigo.
156
00:17:24,585 --> 00:17:26,253
Cuánto habéis crecido.
157
00:17:33,635 --> 00:17:37,181
Viserys cambió de parecer,
es así de sencillo.
158
00:17:40,017 --> 00:17:42,352
Vuestros banderizos
juraron lealtad a Rhaenyra.
159
00:17:42,436 --> 00:17:46,440
Y ahora deberán jurársela
al futuro rey.
160
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
Mi señor, tendré que consultar
este asunto con mi casa.
161
00:17:59,119 --> 00:18:02,956
No saldréis de aquí hasta manifestar
vuestras intenciones.
162
00:18:12,674 --> 00:18:14,968
Soy un hombre de palabra.
163
00:18:17,596 --> 00:18:19,348
No hincaré la rodilla.
164
00:18:27,606 --> 00:18:29,274
¿Alguien más?
165
00:18:41,078 --> 00:18:45,582
La casa Fell mantiene su lealtad
a la princesa.
166
00:18:49,336 --> 00:18:50,838
Muy bien.
167
00:19:10,732 --> 00:19:13,652
-Larga vida al rey.
-Larga vida al rey.
168
00:19:45,684 --> 00:19:48,687
Parece que no conocíais tan bien
los hábitos de Aegon.
169
00:19:48,770 --> 00:19:51,231
Quizá lo hayan raptado
unos mercenarios...
170
00:19:51,315 --> 00:19:52,900
y vaya rumbo a Yi Ti.
171
00:19:54,026 --> 00:19:55,652
Quizá esté muerto.
172
00:19:56,111 --> 00:19:58,530
Esperemos,
por vuestra madre, que no sea así.
173
00:20:14,630 --> 00:20:16,632
Está listo. Adelante...
174
00:20:16,715 --> 00:20:19,426
Venga, vamos, adentro.
175
00:20:30,228 --> 00:20:31,521
¡Vamos!
176
00:20:39,655 --> 00:20:41,240
¿Qué edad tendrán?
177
00:20:42,115 --> 00:20:43,825
Unos diez, diría yo.
178
00:20:44,952 --> 00:20:47,329
Les dejan las uñas largas
y afilan sus dientes.
179
00:20:48,038 --> 00:20:49,414
Así parecen más salvajes.
180
00:20:51,041 --> 00:20:54,628
-¡Vamos!
-El príncipe Aegon viene a menudo.
181
00:20:54,711 --> 00:20:56,213
Ya ves cómo es.
182
00:20:56,922 --> 00:20:58,382
Y no lo sabes todo.
183
00:21:06,890 --> 00:21:09,476
-¿Es de Aegon?
-Y habrá más, supongo.
184
00:21:27,661 --> 00:21:29,705
Aquí estoy, recorriendo la ciudad,
185
00:21:29,788 --> 00:21:32,207
como un buen soldado
buscando a ese haragán
186
00:21:32,290 --> 00:21:34,960
que jamás se ha interesado
por su derecho de cuna.
187
00:21:36,253 --> 00:21:39,423
Soy yo, el hermano menor,
quien estudia historia y filosofía.
188
00:21:39,506 --> 00:21:42,759
Quien maneja la espada con maestría
y monta al mayor dragón del mundo.
189
00:21:42,843 --> 00:21:44,302
Soy yo quien...
190
00:21:48,640 --> 00:21:51,435
Sé lo que es luchar por lo que otros
obtienen sin esfuerzo.
191
00:21:55,105 --> 00:21:57,232
No lo encontraremos, Cole.
192
00:21:57,733 --> 00:22:00,402
Somos hombres decentes
sin gustos depravados.
193
00:22:00,736 --> 00:22:03,905
Sus secretos son suyos.
Y es mejor así.
194
00:22:04,239 --> 00:22:06,158
Soy el siguiente
en la línea de sucesión.
195
00:22:07,159 --> 00:22:10,704
Si vienen a buscarme,
me encontrarán dispuesto.
196
00:22:21,214 --> 00:22:24,176
Hay que hacer algo.
Aegon no puede reinar.
197
00:22:24,259 --> 00:22:26,470
Has tolerado sus devaneos
durante años.
198
00:22:26,553 --> 00:22:29,473
-Porque era mi deber, Arryk.
-Pensar es cosa de la Mano.
199
00:22:30,098 --> 00:22:32,267
Nosotros juramos servir
hasta la muerte.
200
00:22:32,350 --> 00:22:34,519
¿Tenéis un momento, señores?
201
00:22:35,479 --> 00:22:37,564
No nos interesa lo que vendes.
202
00:22:41,693 --> 00:22:43,695
Puedo llevaros hasta el príncipe.
203
00:22:45,363 --> 00:22:47,949
Me envía alguien
que sabe dónde está.
204
00:22:48,325 --> 00:22:50,202
Os lo dirá... por un precio.
205
00:22:51,953 --> 00:22:54,831
Entréganoslo... y lo valoraremos.
206
00:22:55,499 --> 00:22:58,085
Mi señora no tratará
con sirvientes de la fortaleza,
207
00:22:59,628 --> 00:23:01,671
por muy exaltados que estén.
208
00:23:02,464 --> 00:23:04,633
Solo se lo confiará
a la Mano del Rey.
209
00:23:04,966 --> 00:23:06,218
Imposible.
210
00:23:07,844 --> 00:23:10,764
Creo que le interesará
escuchar al Gusano Blanco.
211
00:23:26,822 --> 00:23:28,740
¡Alto! ¡No abráis la puerta!
212
00:23:31,827 --> 00:23:33,286
¡Soltadme!
213
00:23:33,370 --> 00:23:35,956
-Intentaba escapar de la ciudad.
-¿Sabéis quién soy yo?
214
00:23:36,039 --> 00:23:38,542
Para advertir a la princesa, supongo.
215
00:23:40,585 --> 00:23:41,837
¿Qué decís?
216
00:23:43,046 --> 00:23:45,632
Conjeturas del delator.
217
00:23:47,551 --> 00:23:49,553
No simpatizo con la princesa.
218
00:23:50,011 --> 00:23:52,722
¿Y adónde os dirigíais
con tanta premura?
219
00:23:59,354 --> 00:24:01,273
Que se encargue la Justicia del Rey.
220
00:24:05,652 --> 00:24:07,487
¡Soltadme!
221
00:24:07,571 --> 00:24:09,739
-Habéis obrado bien, lord Larys.
-No, es injusto.
222
00:24:10,657 --> 00:24:12,784
Era mi deber, lord Mano.
223
00:24:14,578 --> 00:24:16,997
Pasáis mucho tiempo con la reina.
224
00:24:23,712 --> 00:24:27,674
No hay razón para que eso
no os beneficie a la postre.
225
00:25:58,640 --> 00:26:02,269
Os concedo la cortesía de suponer
que hay una buena razón
226
00:26:02,352 --> 00:26:04,437
para el trato
que se me ha dispensado.
227
00:26:06,398 --> 00:26:08,858
Mis sinceras disculpas
por la desconsideración.
228
00:26:11,861 --> 00:26:13,113
El rey.
229
00:26:19,327 --> 00:26:21,162
Vais a usurpar el trono.
230
00:26:21,246 --> 00:26:22,956
Fue el último deseo de mi esposo.
231
00:26:23,707 --> 00:26:26,251
Que me creáis o no...
es intrascendente.
232
00:26:26,835 --> 00:26:28,169
Aegon será rey.
233
00:26:31,923 --> 00:26:33,967
Vengo a pedir vuestro apoyo.
234
00:26:34,551 --> 00:26:36,928
Debo reconocer que tenéis arrestos.
235
00:26:38,096 --> 00:26:41,391
La casa Velaryon lleva años
al lado de la princesa Rhaenyra.
236
00:26:41,474 --> 00:26:43,268
¿Y qué os ha deparado?
237
00:26:44,686 --> 00:26:48,023
Una hija muerta, en la lejana Pentos.
238
00:26:48,898 --> 00:26:51,026
Un hijo cornudo.
239
00:26:51,109 --> 00:26:52,902
Los hijos de Rhaenyra
no son Velaryon.
240
00:26:54,612 --> 00:26:58,533
Y vuestro esposo que vive
obsesionado con el trono.
241
00:26:59,492 --> 00:27:01,286
Incluso él os ha abandonado.
242
00:27:01,369 --> 00:27:03,955
Casi seis años
librando una batalla desesperada.
243
00:27:04,039 --> 00:27:06,624
Para volver ahora,
si no grave mortalmente herido,
244
00:27:07,167 --> 00:27:09,544
dejando a la señora de Marcaderiva
a su suerte.
245
00:27:12,797 --> 00:27:15,675
La palabra de mi casa es sagrada.
246
00:27:17,635 --> 00:27:20,472
Lo sé, pero... Querida prima...
247
00:27:22,599 --> 00:27:26,394
Vos, mejor que nadie en este mundo,
deberíais comprenderme.
248
00:27:27,145 --> 00:27:30,440
Princesa Rhaenys, amaba a mi esposo,
pero hay algo que ambas sabemos.
249
00:27:32,233 --> 00:27:33,526
Debisteis reinar.
250
00:27:36,363 --> 00:27:38,281
No esperaba oíros decir eso.
251
00:27:38,698 --> 00:27:40,992
El Trono era vuestro
por sangre y por carácter.
252
00:27:41,618 --> 00:27:44,120
Viserys habría pasado sus días
como señor feudal,
253
00:27:44,204 --> 00:27:46,664
saliendo a cazar...
y estudiando sus escritos.
254
00:27:46,748 --> 00:27:48,291
Pero... aquí estamos.
255
00:27:50,877 --> 00:27:54,130
No gobernamos,
pero guiamos a quienes lo hacen.
256
00:27:55,215 --> 00:27:56,716
Con delicadeza.
257
00:27:57,050 --> 00:28:00,595
Evitando la violencia
y la destrucción, y buscando la paz.
258
00:28:02,263 --> 00:28:04,808
¿Me habéis recluido
en nombre de la paz?
259
00:28:05,308 --> 00:28:07,727
-¿Qué hay de mi dragona?
-Estando en desventaja,
260
00:28:07,811 --> 00:28:10,772
Rhaenyra podría atacarnos
y estallaría la guerra.
261
00:28:12,148 --> 00:28:15,151
Sin vuestro dragón,
tal vez acepte negociar.
262
00:28:17,779 --> 00:28:20,323
Si queréis Marcaderiva, quedáosla.
263
00:28:20,824 --> 00:28:23,618
Vuestras nietas y vos
disponed de ella a vuestro antojo.
264
00:28:28,998 --> 00:28:31,584
Sois más inteligente
de lo que pensaba,
265
00:28:34,838 --> 00:28:36,756
Alicent Hightower.
266
00:28:37,632 --> 00:28:40,552
Una buena reina considera
el coste para su pueblo.
267
00:28:41,886 --> 00:28:44,973
Y aun así, seguís
al servicio de los hombres.
268
00:28:45,723 --> 00:28:48,476
Vuestro padre,
vuestro esposo, vuestro hijo...
269
00:28:50,645 --> 00:28:54,774
No deseáis ser libre, solo abrir
una ventana en vuestra prisión.
270
00:28:56,484 --> 00:28:59,320
¿Acaso jamás os habéis imaginado...
271
00:28:59,779 --> 00:29:01,614
en el Trono de Hierro?
272
00:29:14,169 --> 00:29:16,379
Os dejo para que reflexionéis.
273
00:29:18,882 --> 00:29:21,384
Haced sonar la campana
cuando os decidáis.
274
00:29:45,325 --> 00:29:46,993
Mi príncipe.
275
00:29:56,711 --> 00:30:00,590
Supongo que tú eras el misterioso
Gusano Blanco, ¿o me equivoco?
276
00:30:02,300 --> 00:30:05,303
¿O eres solo una capa más
de esta hedionda cebolla?
277
00:30:08,056 --> 00:30:11,017
Mis condolencias
por la muerte de vuestro rey.
278
00:30:26,157 --> 00:30:27,659
¿Dónde está el príncipe Aegon?
279
00:30:28,117 --> 00:30:31,788
Pensé: "El príncipe está
en el Lecho de Pulgas,
280
00:30:31,871 --> 00:30:33,831
donde no hay nadie de confianza.
281
00:30:34,165 --> 00:30:39,212
Mejor que ponga al muchacho a salvo,
por si vienen a buscarlo".
282
00:30:39,629 --> 00:30:41,422
¿Dónde está el príncipe?
283
00:30:41,756 --> 00:30:43,800
Lo tengo a buen recaudo.
284
00:30:46,719 --> 00:30:48,429
Exijo que pongáis fin
285
00:30:48,513 --> 00:30:51,140
a las barbaridades
que hacen con los niños.
286
00:30:51,808 --> 00:30:54,102
Los obligan a pelear
y a cosas peores.
287
00:30:54,769 --> 00:30:58,606
Vuestros capas doradas
les dejan hacer a cambio de sobornos.
288
00:30:59,607 --> 00:31:01,484
Una obscenidad
289
00:31:01,943 --> 00:31:05,905
que es tolerada
o ignorada por la Corona.
290
00:31:07,824 --> 00:31:11,077
Lo investigaré. Te doy mi palabra.
291
00:31:16,666 --> 00:31:18,668
Cuando el complot dé sus frutos
292
00:31:18,751 --> 00:31:21,838
y sentéis por fin
a vuestro nieto en el trono,
293
00:31:22,755 --> 00:31:25,842
recordad que yo lo puse ahí.
294
00:31:25,925 --> 00:31:29,887
Podría haberlo matado
tan fácilmente como a una mosca.
295
00:31:30,388 --> 00:31:31,931
No hay más poder
296
00:31:32,015 --> 00:31:35,018
que el que el pueblo
os permite tener.
297
00:31:37,770 --> 00:31:39,606
Lo recordaré.
298
00:32:04,130 --> 00:32:05,632
Escucha.
299
00:32:26,194 --> 00:32:28,112
¿Y el Gusano Blanco?
300
00:32:28,196 --> 00:32:31,199
-Os puso precio.
-¿Y por qué lo habéis pagado?
301
00:32:33,117 --> 00:32:35,119
Quiero ir con mi madre.
302
00:32:36,079 --> 00:32:39,248
Vuestro abuelo, la Mano,
os está esperando extramuros.
303
00:32:47,757 --> 00:32:50,009
Huis de lo que otros
mueren persiguiendo.
304
00:33:06,943 --> 00:33:08,736
Lo siento, amigo mío.
305
00:33:40,393 --> 00:33:42,145
¡No!
306
00:33:46,107 --> 00:33:49,068
-Esperaba que te esfumaras.
-¿De veras ha muerto padre?
307
00:33:49,152 --> 00:33:52,071
Sí. Y van a nombrarte a ti rey.
308
00:33:54,198 --> 00:33:56,284
-¡No!
-¿No vas a ayudarme?
309
00:33:57,618 --> 00:33:59,704
¡Suéltame! ¡No!
310
00:34:00,163 --> 00:34:02,790
-¡Suéltame!
-¿Y vuestro hermano?
311
00:34:04,625 --> 00:34:06,002
¡Suéltame!
312
00:34:06,377 --> 00:34:07,795
¡Hermano!
313
00:34:14,510 --> 00:34:16,137
¡Suéltame!
314
00:34:17,513 --> 00:34:21,684
¡No deseo gobernar ni cumplir
con mi deber! No es para mí.
315
00:34:22,018 --> 00:34:23,895
No seré quien te lo discuta.
316
00:34:24,228 --> 00:34:27,899
Suéltame. Buscaré un barco.
Me iré donde no puedan encontrarme.
317
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
La reina os espera.
318
00:35:04,644 --> 00:35:05,937
Bien jugado.
319
00:35:06,479 --> 00:35:09,774
-Esto no es un juego.
-Has actuado como si lo fuera.
320
00:35:11,234 --> 00:35:13,736
Como si fuera un torneo por...
321
00:35:14,612 --> 00:35:16,739
una bolsa de plata.
322
00:35:21,744 --> 00:35:23,955
Nos hemos apoyado todos estos años.
323
00:35:24,038 --> 00:35:27,250
Ambos queremos
lo mejor para la familia.
324
00:35:28,709 --> 00:35:31,462
Pese a nuestras diferencias,
nuestros corazones siguen unidos.
325
00:35:34,132 --> 00:35:37,093
Nunca lo estuvieron. Ahora lo sé.
326
00:35:37,718 --> 00:35:40,513
Tan solo he sido
una pieza más de tu tablero.
327
00:35:40,596 --> 00:35:44,058
Si fuera cierto, te habría hecho
reina de los Siete Reinos.
328
00:35:45,893 --> 00:35:47,895
¿Habrías preferido otra cosa?
329
00:35:48,229 --> 00:35:49,730
¿Cómo saberlo?
330
00:35:50,231 --> 00:35:53,067
Quería lo que tú
me empujabas a querer.
331
00:35:54,527 --> 00:35:56,445
Y ahora que vence la deuda,
332
00:35:57,405 --> 00:35:59,991
-tú la pagas por mí encantado.
-Es un sacrificio.
333
00:36:01,075 --> 00:36:04,662
Un sacrificio que garantiza
la estabilidad del reino.
334
00:36:05,037 --> 00:36:08,541
No hay rey que no haya prescindido
de una minoría
335
00:36:08,624 --> 00:36:11,752
para proteger a la mayoría.
Aunque entiendo tu recelo.
336
00:36:11,836 --> 00:36:15,172
Rechazar el asesinato
no es una debilidad.
337
00:36:19,093 --> 00:36:22,430
Tengo a Aegon.
Y hará lo que me parezca oportuno.
338
00:36:29,437 --> 00:36:32,148
Enviaremos
nuestras condiciones a Rhaenyra.
339
00:36:32,690 --> 00:36:35,860
Condiciones
que ella pueda aceptar sin deshonra.
340
00:36:35,943 --> 00:36:39,572
Si ella vive, sus aliados
se unirán a sus banderizos,
341
00:36:39,655 --> 00:36:42,158
-pidiendo su regreso.
-Pues que no regrese.
342
00:36:43,451 --> 00:36:46,203
Mi esposo habría querido
que le mostráramos clemencia.
343
00:36:46,287 --> 00:36:47,580
¿Tu esposo...
344
00:36:48,039 --> 00:36:50,666
o tú,
su querida amiga de la infancia?
345
00:36:55,338 --> 00:36:58,341
Criston Cole será
lord comandante de la Guardia Real.
346
00:36:59,842 --> 00:37:02,094
Mi hijo será ungido al alba.
347
00:37:02,595 --> 00:37:04,847
Todo Desembarco del Rey
presenciará su ascenso.
348
00:37:06,307 --> 00:37:09,101
Y ocupará el trono
sin mayor dilación.
349
00:37:09,977 --> 00:37:12,313
Mi hijo se ceñirá
la corona del Conquistador.
350
00:37:12,396 --> 00:37:14,315
Y portará a Fuegoscuro, su espada.
351
00:37:14,690 --> 00:37:17,735
El pueblo recordará la antigua fuerza
de la casa Targaryen.
352
00:37:22,114 --> 00:37:25,117
En ocasiones,
me recuerdas tanto a tu madre...
353
00:37:36,587 --> 00:37:38,005
Como desees.
354
00:37:49,517 --> 00:37:50,977
Alteza.
355
00:37:54,939 --> 00:37:56,816
Es muy tarde, lord Larys.
356
00:37:58,567 --> 00:38:01,195
He averiguado algo que os interesará.
357
00:38:14,125 --> 00:38:17,044
¿Acaso no os habéis preguntado...
358
00:38:17,461 --> 00:38:21,799
cómo pudo vuestro padre, la Mano,
359
00:38:23,968 --> 00:38:26,053
encontrar antes a Aegon?
360
00:38:58,878 --> 00:39:02,006
Hay toda una red de espías
en la Fortaleza Roja.
361
00:39:02,590 --> 00:39:06,719
Por sus hilos viajan informes...
de todo lo que hacemos.
362
00:39:07,553 --> 00:39:11,557
Vuestro padre sabe que existe
pero la ha dejado obrar.
363
00:39:13,100 --> 00:39:17,104
Ha resultado ser muy valiosa
para quienes han aceptado...
364
00:39:18,606 --> 00:39:20,357
alimentar a la araña.
365
00:39:21,817 --> 00:39:23,652
¿Y esa araña me vigila?
366
00:39:48,552 --> 00:39:52,640
Una de sus afanosas arañitas
es vuestra dama de compañía.
367
00:39:55,101 --> 00:39:57,812
-¿Talya?
-Hay muchas como ella.
368
00:39:57,895 --> 00:39:59,897
Ni siquiera yo sé cuántas más.
369
00:40:04,777 --> 00:40:07,738
Pero hay una forma
de acabar con esa baza.
370
00:40:09,031 --> 00:40:11,742
Hay que eliminarla de raíz.
371
00:40:13,786 --> 00:40:18,457
Cuando la abeja reina muere,
las demás vuelan sin propósito.
372
00:40:20,417 --> 00:40:23,212
Disculpadme por la metáfora, alteza.
373
00:40:25,297 --> 00:40:28,008
Supongo que sois capaz
de asumir la tarea.
374
00:40:28,717 --> 00:40:30,511
Si lo deseáis,
375
00:40:32,138 --> 00:40:33,597
así se hará.
376
00:41:52,426 --> 00:41:53,969
¡Apartaos!
377
00:42:02,478 --> 00:42:05,648
Acompañadme, princesa.
No podía tolerar esta traición.
378
00:42:46,313 --> 00:42:47,731
¿Dónde estamos?
379
00:42:48,190 --> 00:42:50,025
Al sur de la vía del Rey.
380
00:42:50,442 --> 00:42:52,111
Vamos al Aguasnegras.
381
00:43:20,764 --> 00:43:22,349
No dejaré a Meleys.
382
00:43:23,225 --> 00:43:27,062
-Si pudiera llegar a Pozo Dragón...
-No. Os estarían esperando.
383
00:43:27,146 --> 00:43:29,148
No cruzaríais las puertas.
384
00:43:29,982 --> 00:43:33,485
No, Venid. Tenéis que llegar al río
y buscar un barco.
385
00:43:33,569 --> 00:43:35,446
Pronto sabrán de vuestra huida.
386
00:43:35,529 --> 00:43:37,448
-¡Moveos!
-¡Vamos!
387
00:43:38,073 --> 00:43:39,658
¡Por aquí!
388
00:43:39,742 --> 00:43:42,453
¡Nos os paréis! ¡Por ahí!
389
00:43:43,704 --> 00:43:45,789
-No os paréis.
-¡Todos juntos!
390
00:43:46,165 --> 00:43:47,541
Por aquí.
391
00:43:47,958 --> 00:43:51,170
-Vamos.
-No hay derecho.
392
00:43:51,795 --> 00:43:53,297
¡No os paréis!
393
00:43:58,802 --> 00:44:00,429
¡Avanzad, todos!
394
00:44:05,267 --> 00:44:06,560
¡Seguid!
395
00:44:09,855 --> 00:44:12,024
-¡Hasta el fondo!
-¡Vamos!
396
00:44:18,489 --> 00:44:19,948
¡Hasta el fondo!
397
00:44:20,741 --> 00:44:22,242
¡Hasta el fondo!
398
00:44:43,347 --> 00:44:45,432
Ten la decencia
de mostrarte agradecido.
399
00:44:46,809 --> 00:44:49,019
¿Sabes cuantos sacrificios
ha costado?
400
00:44:52,731 --> 00:44:56,068
-Dentro de una hora, serás rey.
-Padre jamás lo había querido.
401
00:44:56,151 --> 00:44:57,569
No es cierto.
402
00:44:57,653 --> 00:45:00,280
Tuvo 20 años
para nombrarme heredero y no lo hizo.
403
00:45:00,364 --> 00:45:02,866
Apoyaba a Rhaenyra
incondicionalmente.
404
00:45:03,492 --> 00:45:05,452
-Cambió de parecer.
-No.
405
00:45:07,746 --> 00:45:10,874
No. Pudo hacerlo, pero no lo hizo...
406
00:45:12,251 --> 00:45:13,794
porque no me soportaba.
407
00:45:15,254 --> 00:45:18,632
Y aun así,
con su último aliento, me susurró
408
00:45:18,715 --> 00:45:21,093
que debías ocupar
su lugar en el trono.
409
00:45:41,196 --> 00:45:44,116
-No juegues conmigo, madre.
-Es la verdad.
410
00:45:58,797 --> 00:46:00,382
Escúchame, Aegon.
411
00:46:01,383 --> 00:46:03,093
Tu abuelo, intentará convencerte
412
00:46:03,177 --> 00:46:05,512
de que hay que pasar
a Rhaenyra por la espada.
413
00:46:05,596 --> 00:46:07,723
Debes desoír su consejo.
414
00:46:08,891 --> 00:46:11,143
No seas un rey insensible y cruel.
415
00:46:11,226 --> 00:46:13,687
Pese a sus defectos,
es tu hermana, la hija de tu padre.
416
00:46:13,770 --> 00:46:15,564
¿Tú me quieres?
417
00:46:18,650 --> 00:46:19,902
Serás imbécil...
418
00:46:20,444 --> 00:46:22,529
¡Abrid paso al carruaje real!
419
00:46:39,379 --> 00:46:41,882
-¡Venga, avanzad!
-¡Vamos!
420
00:46:43,133 --> 00:46:45,177
Venga, avanzad. ¡Vamos!
421
00:46:58,273 --> 00:46:59,650
¡Vamos!
422
00:47:16,375 --> 00:47:19,628
-Avanzad.
-Vamos, adelante.
423
00:47:22,673 --> 00:47:23,924
Seguid.
424
00:47:24,967 --> 00:47:26,552
¡No paréis!
425
00:47:47,030 --> 00:47:49,116
¡Pueblo de Desembarco del Rey!
426
00:47:49,616 --> 00:47:51,618
¡Este es un trágico día!
427
00:47:53,328 --> 00:47:55,414
Nuestro amado rey,
428
00:47:56,081 --> 00:47:58,041
Viserys el Pacífico,
429
00:48:00,210 --> 00:48:01,878
ha muerto.
430
00:48:07,801 --> 00:48:10,512
Pero también es un día de júbilo.
431
00:48:12,598 --> 00:48:15,434
Porque,
antes de que su espíritu nos dejara,
432
00:48:17,311 --> 00:48:19,271
susurró su última voluntad.
433
00:48:19,688 --> 00:48:23,567
Que su primogénito varón, Aegon,
434
00:48:25,277 --> 00:48:27,404
lo sucediera en el trono.
435
00:48:38,332 --> 00:48:39,625
Apartad.
436
00:48:41,209 --> 00:48:43,462
¡Moveos! ¡Atrás!
437
00:48:51,887 --> 00:48:53,388
¡Alto!
438
00:48:53,472 --> 00:48:54,723
¡Formad!
439
00:49:03,857 --> 00:49:05,776
¡Presentad...
440
00:49:05,859 --> 00:49:07,277
armas!
441
00:49:40,894 --> 00:49:44,356
Recordad que tenéis
la inmensa suerte y el privilegio
442
00:49:44,439 --> 00:49:47,526
de ser testigos de esta...
443
00:49:48,151 --> 00:49:50,445
nueva era para la ciudad.
444
00:49:51,780 --> 00:49:54,157
Una nueva era para el reino,
445
00:49:54,741 --> 00:49:58,245
y un nuevo rey para gobernarnos.
446
00:50:01,081 --> 00:50:02,374
¡Arriba!
447
00:50:04,918 --> 00:50:06,294
¡Envainad los aceros!
448
00:50:22,352 --> 00:50:23,895
Formación, avanzad.
449
00:50:57,179 --> 00:50:59,931
Que el Guerrero le infunda valor.
450
00:51:02,934 --> 00:51:06,855
Que el Herrero fortalezca
su espada y su escudo.
451
00:51:09,649 --> 00:51:12,861
Que el Padre lo defienda
cuando caiga.
452
00:51:15,906 --> 00:51:19,493
Que la Vieja,
alzando su preciado candil,
453
00:51:19,910 --> 00:51:22,913
ilumine su camino a la sabiduría.
454
00:51:47,854 --> 00:51:50,732
La corona del Conquistador,
legada desde hace generaciones.
455
00:52:09,292 --> 00:52:11,211
Que los Siete sean testigos.
456
00:52:11,795 --> 00:52:15,340
Aegon Targaryen es el auténtico
heredero del Trono de Hierro.
457
00:52:50,542 --> 00:52:52,794
Larga vida a su alteza.
458
00:52:53,503 --> 00:52:56,756
Aegon, segundo de su nombre,
459
00:52:57,173 --> 00:53:00,552
rey de los ándalos, los rhoynar
y los primeros hombres,
460
00:53:01,011 --> 00:53:05,432
señor de los Siete Reinos
y Protector del Reino.
461
00:53:09,060 --> 00:53:10,478
¡El rey Aegon!
462
00:54:14,250 --> 00:54:15,627
¡Larga vida al rey!
463
00:55:18,898 --> 00:55:20,358
¡Abrid las puertas!
464
00:55:28,199 --> 00:55:29,492
¡Abrid las puertas!
465
00:55:34,748 --> 00:55:35,999
Id con Helaena.