1
00:01:35,428 --> 00:01:38,348
RÓD SMOKA
2
00:03:11,024 --> 00:03:12,233
Jesteś pewna?
3
00:03:16,571 --> 00:03:18,281
Widział na własne oczy, pani.
4
00:03:30,501 --> 00:03:31,961
Zostań tu i nikomu nie mów.
5
00:03:34,464 --> 00:03:35,465
Pomóż mi się ubrać.
6
00:03:50,939 --> 00:03:51,940
Kto wie?
7
00:03:55,944 --> 00:03:57,111
Moja służka, Talya.
8
00:03:58,446 --> 00:03:59,614
I kilkoro innych.
9
00:04:05,453 --> 00:04:07,455
Widziałam go nocą.
10
00:04:08,414 --> 00:04:09,332
Nim...
11
00:04:14,629 --> 00:04:16,589
Powiedział, że chce,
by Aegon został królem.
12
00:04:25,848 --> 00:04:26,891
To prawda.
13
00:04:28,226 --> 00:04:29,686
Z jego własnych ust.
14
00:04:31,145 --> 00:04:33,982
Ostatnie słowa słyszałam tylko ja.
15
00:04:35,316 --> 00:04:36,317
A teraz on nie żyje.
16
00:05:07,932 --> 00:05:10,893
Cóż takiego nie może czekać do rana?
Dorne uderzyło?
17
00:05:15,148 --> 00:05:16,315
Król nie żyje.
18
00:05:26,826 --> 00:05:28,953
Płaczemy po Viserysie Zgodliwym.
19
00:05:30,663 --> 00:05:31,831
Naszym władcy.
20
00:05:34,417 --> 00:05:35,585
Naszym przyjacielu.
21
00:05:39,505 --> 00:05:41,716
Przyjacielu, który zostawił nam dar.
22
00:05:44,969 --> 00:05:49,223
Z ostatnim tchem
wyjawił królowej życzenie,
23
00:05:49,307 --> 00:05:51,267
by to jego syn, Aegon,
24
00:05:52,685 --> 00:05:56,647
został następnym władcą Siedmiu Królestw.
25
00:06:05,823 --> 00:06:08,785
Możemy zatem realizować
26
00:06:08,868 --> 00:06:10,286
z dawna gotowe plany.
27
00:06:11,120 --> 00:06:14,415
Owszem, a pracy jest sporo, jak wiecie.
28
00:06:14,499 --> 00:06:17,668
Dwóch kapitanów Straży Miejskiej
29
00:06:17,752 --> 00:06:20,922
pozostaje lojalnych wobec Daemona.
Wymieńmy ich.
30
00:06:21,005 --> 00:06:22,256
Lordzie Lannister?
31
00:06:22,340 --> 00:06:25,718
Złoto zabezpieczone. Podzielimy je.
32
00:06:25,802 --> 00:06:28,721
Wyślijmy kruki do sprzymierzeńców
z Riverrun i Wysogrodu.
33
00:06:28,805 --> 00:06:31,015
Czy to oznacza, że mała rada
34
00:06:31,099 --> 00:06:34,227
w tajemnicy przede mną
chciała osadzić mego syna na tronie?
35
00:06:34,310 --> 00:06:38,856
Nie było powodu
obciążać cię tymi mrocznymi sprawami.
36
00:06:38,940 --> 00:06:40,900
Nie będę słuchać,
37
00:06:40,983 --> 00:06:46,531
jak spiskujecie, by podmienić wybraną
przez króla następczynię na oszusta!
38
00:06:46,614 --> 00:06:48,616
Pierworodny króla to nie oszust.
39
00:06:48,699 --> 00:06:52,120
Setki lordów i rycerzy
przysięgało księżniczce!
40
00:06:52,203 --> 00:06:54,413
20 lat temu. Większość nie żyje.
41
00:06:54,497 --> 00:06:57,917
Słyszałeś namiestnika.
Król zmienił zdanie.
42
00:06:58,960 --> 00:07:01,671
Mam 76 lat.
43
00:07:01,754 --> 00:07:06,050
Znałem Viserysa
dłużej niż ktokolwiek przy tym stole
44
00:07:06,134 --> 00:07:10,596
i nie uwierzę,
że wyznał coś takiego na łożu śmierci,
45
00:07:10,680 --> 00:07:13,766
za świadka mając jedynie matkę chłopaka!
46
00:07:14,934 --> 00:07:18,312
To przejęcie władzy! Kradzież!
47
00:07:18,396 --> 00:07:22,942
- To zdrada!
- Zważ na słowa, Lymanie.
48
00:07:23,651 --> 00:07:26,988
Wczorajszej nocy
król miał się całkiem dobrze.
49
00:07:29,574 --> 00:07:33,953
Kto z was może przysiąc,
że Viserys zmarł śmiercią naturalną?
50
00:07:34,036 --> 00:07:37,623
A którego z nas oskarżasz o królobójstwo?
51
00:07:37,707 --> 00:07:43,087
Nie dbam o to, czy to jeden z was,
czy wszyscy, lecz nie wezmę w tym udziału!
52
00:07:43,171 --> 00:07:44,463
Siadaj!
53
00:07:58,019 --> 00:08:01,397
Rzuć miecz
i zdejmij pelerynę, ser Cristonie.
54
00:08:04,233 --> 00:08:08,571
Jestem twoim lordem dowódcą.
Rzuć miecz.
55
00:08:08,654 --> 00:08:11,073
Nie zniosę,
by w mojej obecności obrażano królową.
56
00:08:11,157 --> 00:08:14,368
Nie zostałam obrażona, ser Cristonie.
Odłóż miecz.
57
00:08:22,668 --> 00:08:25,463
- Do tego już przyszło?
- Dość, lordzie dowódco.
58
00:08:29,175 --> 00:08:32,011
- Usuńmy lorda Beesbury'ego.
- Nie.
59
00:08:33,846 --> 00:08:36,891
Drzwi pozostaną zamknięte,
dopóki nie skończymy.
60
00:08:53,824 --> 00:08:55,743
Koniec Burzy jest niepewny.
61
00:08:56,577 --> 00:08:59,121
Lord Borros może nas nie poprzeć,
62
00:08:59,205 --> 00:09:01,791
lecz ma cztery niezamężne córki.
63
00:09:01,874 --> 00:09:03,918
- Właściwa propozycja...
- A Rhaenyra?
64
00:09:05,127 --> 00:09:08,881
Nie możemy oczywiście pozwolić,
by pozostała wolna
65
00:09:08,965 --> 00:09:11,259
i zaczęła gromadzić sprzymierzeńców.
66
00:09:12,843 --> 00:09:14,178
Chcesz ją uwięzić?
67
00:09:14,262 --> 00:09:16,639
Ona i jej rodzina dostaną szansę,
68
00:09:16,722 --> 00:09:20,226
by publicznie przysiąc wierność królowi.
69
00:09:20,977 --> 00:09:24,855
Nigdy nie klęknie.
Daemon także, jak wiesz.
70
00:09:30,319 --> 00:09:31,320
Zamierzasz ich zabić.
71
00:09:37,076 --> 00:09:38,828
A wy się zgadzacie?
72
00:09:38,911 --> 00:09:41,038
Twój ojciec ma rację, pani.
73
00:09:41,122 --> 00:09:44,750
Żyjąca rywalka
to zaproszenie do rozlewu krwi.
74
00:09:44,834 --> 00:09:47,295
To nieprzyjemne, owszem,
75
00:09:47,378 --> 00:09:51,173
lecz konieczne poświęcenie,
by zapewnić Aegonowi tron.
76
00:09:51,257 --> 00:09:54,802
Pozostaje też Daemon. Król nie chciałby...
77
00:09:54,885 --> 00:09:57,638
Na pewno nie chciał śmierci córki!
78
00:09:58,973 --> 00:10:00,891
Zaprzeczysz, że ją kochał?
79
00:10:00,975 --> 00:10:02,351
- A jednak...
- Jeszcze słowo,
80
00:10:02,435 --> 00:10:04,145
a trafisz na Mur!
81
00:10:15,573 --> 00:10:17,491
Co zatem sugerujesz, pani?
82
00:10:21,662 --> 00:10:23,122
Czas ma kluczowe znaczenie.
83
00:10:33,674 --> 00:10:35,259
Lordzie dowódco Westerling,
84
00:10:37,178 --> 00:10:40,431
poprowadź rycerzy na Smoczą Skałę.
Bądź szybki i skuteczny.
85
00:10:54,945 --> 00:10:57,198
Jestem lordem dowódcą
Gwardii Królewskiej.
86
00:11:00,618 --> 00:11:02,995
Rozkazywać może mi jedynie król.
87
00:11:04,663 --> 00:11:06,290
A dopóki żadnego nie ma,
88
00:11:08,918 --> 00:11:10,169
nic tu po mnie.
89
00:11:22,765 --> 00:11:26,936
Przeznaczone nam pragnąć tego,
co dane innym.
90
00:11:27,728 --> 00:11:31,649
Jeśli ktoś coś posiada,
ktoś mu to odbierze.
91
00:11:31,732 --> 00:11:33,109
Tak, księżniczko.
92
00:11:37,113 --> 00:11:38,197
Gdzie Aegon?
93
00:11:40,950 --> 00:11:41,992
Nie tutaj.
94
00:11:42,660 --> 00:11:44,036
I nie w swych komnatach.
95
00:11:51,544 --> 00:11:52,461
Ojcze...
96
00:11:59,093 --> 00:12:00,010
Chodź.
97
00:12:02,304 --> 00:12:03,305
Co się stało?
98
00:12:19,029 --> 00:12:21,699
- Twój ojciec...
- Pod podłogą czai się bestia.
99
00:12:22,408 --> 00:12:23,701
Najdroższa!
100
00:12:45,514 --> 00:12:46,432
Ser Erryku.
101
00:12:50,686 --> 00:12:51,687
Gdzie książę?
102
00:12:52,396 --> 00:12:55,274
Wybacz, panie, lecz nie wiem.
103
00:12:55,357 --> 00:12:57,026
Jesteś jego obrońcą.
104
00:12:57,818 --> 00:13:01,071
Celowo oddala mnie od siebie,
a potem się wymyka.
105
00:13:05,701 --> 00:13:07,620
Sądzę, że potajemnie opuścił Twierdzę.
106
00:13:08,996 --> 00:13:09,955
Przebywa w mieście.
107
00:13:10,581 --> 00:13:11,582
Znajdź go.
108
00:13:17,046 --> 00:13:18,714
Weź jedynie brata.
109
00:13:19,757 --> 00:13:21,425
Zrzućcie peleryny.
110
00:13:21,509 --> 00:13:23,594
Nikt nie może wiedzieć, kogo szukacie.
111
00:13:24,303 --> 00:13:25,721
Nawet królowa.
112
00:13:26,639 --> 00:13:27,556
Panie.
113
00:13:29,517 --> 00:13:31,810
Ma trafić wyłącznie do mnie.
114
00:13:50,746 --> 00:13:52,039
Co to ma znaczyć?
115
00:14:13,269 --> 00:14:14,770
Straże! Straże!
116
00:14:29,410 --> 00:14:32,246
Księcia nie ma w zamku, pani.
117
00:14:32,329 --> 00:14:34,456
Ser Erryk szuka go w mieście.
118
00:14:37,418 --> 00:14:39,628
Ser Erryk zna księcia i ma przewagę.
119
00:14:47,177 --> 00:14:51,056
Pokładam wiarę w tobie
i twej wiernej służbie, ser Cristonie.
120
00:14:51,974 --> 00:14:54,268
Aegon musi trafić do mnie.
121
00:14:55,561 --> 00:14:57,730
Zależy od tego los Siedmiu Królestw.
122
00:14:59,773 --> 00:15:02,526
Zaklinam na wszystko,
co czujesz do swej królowej.
123
00:15:05,154 --> 00:15:06,405
Nie zawiodę cię.
124
00:15:07,573 --> 00:15:08,782
Pójdę z tobą.
125
00:15:09,533 --> 00:15:11,952
Nie chcę tego, Aemondzie.
126
00:15:12,995 --> 00:15:16,832
- Jeśli coś się stanie...
- Cole mnie potrzebuje.
127
00:15:16,915 --> 00:15:19,960
Nie tylko ser Erryk zna zwyczaje Aegona.
128
00:15:46,695 --> 00:15:49,907
Na 13. dzień imienia
Aegon zabrał mnie na Jedwabną.
129
00:15:50,866 --> 00:15:56,330
Czuł się w obowiązku sprawić, bym był
równie dobrze wyedukowany jak on.
130
00:16:00,417 --> 00:16:03,629
Przynajmniej tak go wówczas zrozumiałem.
131
00:16:06,131 --> 00:16:07,466
Nie nadążam.
132
00:16:08,258 --> 00:16:09,677
„Czas zamoczyć” - rzekł.
133
00:16:10,844 --> 00:16:14,473
Kobiety są wcieleniem Matki
i należy o nich mówić z szacunkiem.
134
00:16:23,190 --> 00:16:28,153
Wczorajszej nocy zapodział się
nasz kompan od kielicha.
135
00:16:28,237 --> 00:16:31,657
Wiemy, że upodobał sobie ten przybytek,
dlatego zapytujemy,
136
00:16:31,740 --> 00:16:33,826
czy wiesz, gdzie przebywa.
137
00:16:34,535 --> 00:16:35,452
Jak wygląda?
138
00:16:36,704 --> 00:16:38,205
To delikatna kwestia.
139
00:16:39,665 --> 00:16:43,794
Szukamy młodego księcia Aegona.
140
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
Ufam, że mogę liczyć na twoją dyskrecję?
141
00:16:47,798 --> 00:16:49,299
Księcia tu nie ma.
142
00:16:50,801 --> 00:16:53,929
A był? Może wcześniej?
143
00:16:54,805 --> 00:16:58,600
- Znacznie wcześniej. Lata.
- A ostatnio?
144
00:17:00,519 --> 00:17:02,896
Nie bywa już na Jedwabnej.
145
00:17:03,856 --> 00:17:05,733
Stał się znacznie...
146
00:17:07,484 --> 00:17:08,902
mniej wybrednym klientem.
147
00:17:10,112 --> 00:17:11,155
To znaczy?
148
00:17:12,781 --> 00:17:14,616
Życzę szczęścia, panie.
149
00:17:15,367 --> 00:17:17,244
I twemu przyjacielowi.
150
00:17:24,460 --> 00:17:25,419
Wyrosłeś.
151
00:17:33,635 --> 00:17:37,055
Viserys zmienił swą wolę i tyle.
152
00:17:40,017 --> 00:17:42,102
Przysięgaliście Rhaenyrze,
153
00:17:42,186 --> 00:17:46,690
teraz klękniecie
przed przyszłym królem.
154
00:17:53,572 --> 00:17:57,493
W tej kwestii muszę się naradzić
z członkami rodu.
155
00:17:59,077 --> 00:18:02,247
Nie wyjdziesz,
dopóki nie poznamy twych intencji.
156
00:18:12,591 --> 00:18:14,259
Nie jestem krzywoprzysięzcą.
157
00:18:17,513 --> 00:18:19,306
Nie ugnę kolan.
158
00:18:27,481 --> 00:18:28,565
Ktoś jeszcze?
159
00:18:40,869 --> 00:18:41,912
Fellowie...
160
00:18:43,121 --> 00:18:45,624
dotrzymają przysięgi złożonej księżniczce.
161
00:18:49,127 --> 00:18:50,045
Doskonale.
162
00:19:10,607 --> 00:19:11,859
Niech żyje król.
163
00:19:11,942 --> 00:19:13,569
Niech żyje król.
164
00:19:45,767 --> 00:19:47,936
Jednak nie znasz nawyków Aegona.
165
00:19:48,645 --> 00:19:52,274
Może być w rękach najemników
na statku do Yi Ti.
166
00:19:53,942 --> 00:19:54,943
A może być martwy.
167
00:19:55,777 --> 00:19:58,322
Oby nie, przez wzgląd na twą matkę.
168
00:20:14,379 --> 00:20:16,632
Zerknijmy.
169
00:20:16,715 --> 00:20:19,426
Idź. Rusz się.
170
00:20:30,020 --> 00:20:31,396
Już!
171
00:20:39,112 --> 00:20:40,238
Ile mają lat?
172
00:20:42,074 --> 00:20:43,700
Jakieś 10.
173
00:20:44,826 --> 00:20:47,496
Zapuszczają sobie paznokcie
i piłują zęby.
174
00:20:48,205 --> 00:20:49,373
Chcą być straszniejsze.
175
00:20:51,041 --> 00:20:52,584
- Dalej!
- Książę Aegon
176
00:20:52,668 --> 00:20:54,586
spędza tu noce.
177
00:20:54,670 --> 00:20:56,171
Wiesz już, jaki jest,
178
00:20:57,214 --> 00:20:58,340
lecz to nie wszystko.
179
00:21:06,640 --> 00:21:09,309
- Aegona?
- Zapewne jedno z wielu.
180
00:21:27,452 --> 00:21:30,330
Oto ja, dobry żołnierz,
przemierzam miasto,
181
00:21:30,414 --> 00:21:34,084
szukając utracjusza,
który nigdy nie dbał o to, co mu należne.
182
00:21:36,128 --> 00:21:39,089
To ja, młodszy brat,
który ćwiczy się w historii, filozofii,
183
00:21:39,172 --> 00:21:42,676
mieczu, dosiada największego smoka,
184
00:21:42,759 --> 00:21:43,760
to ja powinienem być...
185
00:21:48,557 --> 00:21:51,393
Wiem, co znaczy w znoju zdobywać coś,
co inni dostają darmo.
186
00:21:55,063 --> 00:21:56,481
Nie znajdziemy go.
187
00:21:57,774 --> 00:22:00,485
Jesteśmy przyzwoitymi ludźmi
i obce nam takie bezeceństwa.
188
00:22:00,569 --> 00:22:03,947
To jego tajemnice, które tak kocha.
189
00:22:04,031 --> 00:22:05,866
Jestem następny w kolejce do tronu.
190
00:22:07,034 --> 00:22:10,704
Jeśli po mnie przyjdą,
nie zamierzam się kryć.
191
00:22:20,839 --> 00:22:24,051
Coś trzeba uczynić. Aegon nie może władać.
192
00:22:24,134 --> 00:22:26,386
Tolerowałeś jego nieprawości.
193
00:22:26,470 --> 00:22:27,971
Bo przysięgałem.
194
00:22:28,055 --> 00:22:32,184
Od myślenia jest namiestnik.
My przysięgaliśmy służyć.
195
00:22:32,267 --> 00:22:33,685
Pozwólcie, panowie.
196
00:22:35,520 --> 00:22:37,314
Nie znajdziesz tu kupca na wdzięki.
197
00:22:41,401 --> 00:22:42,819
Mogę was zabrać do księcia.
198
00:22:45,363 --> 00:22:47,449
A raczej do tej, która wie, gdzie jest.
199
00:22:48,325 --> 00:22:50,160
Wyjaśnię, za opłatą.
200
00:22:51,828 --> 00:22:54,790
Dostarcz go nam, a zapłacimy.
201
00:22:55,499 --> 00:22:58,126
Moja pani nie dobije targu
ze sługami Twierdzy,
202
00:22:59,419 --> 00:23:00,962
nawet wysoko postawionymi.
203
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
Rozmówi się z namiestnikiem.
204
00:23:04,841 --> 00:23:05,759
Niemożliwe.
205
00:23:07,636 --> 00:23:10,472
Chętnie posłucha,
co ma do powiedzenia Biały Robak.
206
00:23:26,696 --> 00:23:28,782
Stać! Zamknąć bramę!
207
00:23:31,827 --> 00:23:32,994
Puszczajcie!
208
00:23:33,078 --> 00:23:35,872
- Zamierzał uciec.
- Wiecie, kim jestem?
209
00:23:35,956 --> 00:23:37,833
Zanieść księżniczce ostrzeżenie.
210
00:23:40,460 --> 00:23:41,419
Co ty na to?
211
00:23:42,879 --> 00:23:45,215
Lord spowiednik snuje przypuszczenia.
212
00:23:47,509 --> 00:23:49,636
Nie kocham księżniczki.
213
00:23:49,719 --> 00:23:52,472
Dokąd się więc wybierałeś?
214
00:23:59,104 --> 00:24:00,939
Oddajmy go królewskiej sprawiedliwości.
215
00:24:05,652 --> 00:24:07,195
Puszczajcie!
216
00:24:07,279 --> 00:24:09,781
- Dobrze się sprawiłeś, Larysie.
- Nie! Tak się nie godzi!
217
00:24:10,657 --> 00:24:12,450
To mój obowiązek, namiestniku.
218
00:24:14,035 --> 00:24:16,288
Spędzasz ostatnio wiele czasu z królową.
219
00:24:23,587 --> 00:24:27,924
Nie ma powodu,
by ten czas nie przysłużył się tobie.
220
00:25:58,556 --> 00:26:02,143
Wyświadczę ci nadzwyczajną uprzejmość
i założę, że istnieje powód,
221
00:26:02,227 --> 00:26:04,479
dla którego zostałam
tak skandalicznie potraktowana.
222
00:26:06,356 --> 00:26:08,650
Wybacz ten brak etykiety.
223
00:26:12,028 --> 00:26:13,071
Król.
224
00:26:19,202 --> 00:26:21,037
A wy zamierzacie zagarnąć tron.
225
00:26:21,121 --> 00:26:22,914
Takie było życzenie męża.
226
00:26:23,665 --> 00:26:28,128
Wierz lub nie, nie ma to znaczenia.
Aegon będzie królem.
227
00:26:31,798 --> 00:26:33,425
Przyszłam cię prosić o poparcie.
228
00:26:34,592 --> 00:26:36,761
Przyznaję, że śmiałości ci nie brak.
229
00:26:38,096 --> 00:26:41,266
Velaryonowie sprzymierzyli się
z księżniczką Rhaenyrą
230
00:26:41,349 --> 00:26:42,726
i co wam to dało?
231
00:26:44,644 --> 00:26:47,647
Córka zmarła samotnie w Pentos.
232
00:26:48,773 --> 00:26:50,734
Synowi przyprawiono rogi.
233
00:26:50,817 --> 00:26:52,485
Potomstwo Rhaenyry nie jest twoim.
234
00:26:54,529 --> 00:26:58,575
To twój mąż desperacko łaknął tronu
235
00:26:59,451 --> 00:27:01,161
i nawet on cię porzucił.
236
00:27:01,244 --> 00:27:03,830
Przepadł
na sześć długich lat tylko po to,
237
00:27:03,913 --> 00:27:06,750
by wrócić poważnie,
jeśli nie śmiertelnie ranny,
238
00:27:06,833 --> 00:27:09,753
i zostawić panią Driftmarku samą.
239
00:27:12,589 --> 00:27:15,383
Słowo mojego rodu to nie dym.
240
00:27:17,552 --> 00:27:20,347
Wiem, lecz, droga kuzynko,
241
00:27:22,474 --> 00:27:26,686
ty jedna możesz zrozumieć moje słowa.
242
00:27:26,770 --> 00:27:30,523
Kochałam męża, lecz powiem prawdę
i ty o tym wiesz.
243
00:27:32,192 --> 00:27:33,276
Ty powinnaś być królową.
244
00:27:36,237 --> 00:27:38,490
Takich słów się nie spodziewałam.
245
00:27:38,573 --> 00:27:41,368
Żelazny Tron należał ci się z prawa
i temperamentu.
246
00:27:41,451 --> 00:27:44,162
Viserys żyłby szczęśliwy na prowincji,
247
00:27:44,245 --> 00:27:48,124
polując i studiując historię,
lecz jest jak jest.
248
00:27:50,835 --> 00:27:54,047
My nie władamy, lecz możemy
kierować tymi, którzy to robią.
249
00:27:54,798 --> 00:27:55,924
Delikatnie.
250
00:27:56,925 --> 00:28:00,512
Z dala od przemocy i zniszczenia,
ku pokojowi.
251
00:28:02,222 --> 00:28:04,557
To w imię pokoju mnie uwięziłaś?
252
00:28:05,475 --> 00:28:06,643
A co z moim smokiem?
253
00:28:06,726 --> 00:28:10,605
Jeśli Rhaenyra zyska poparcie,
uderzy i wybuchnie wojna.
254
00:28:11,981 --> 00:28:15,110
Bez twego smoka
może przystać na rokowania.
255
00:28:17,404 --> 00:28:19,989
Jeśli chcesz Driftmarku, dostaniesz go.
256
00:28:20,657 --> 00:28:23,701
Dla siebie i wnuczek,
w dziedziczne władanie.
257
00:28:28,915 --> 00:28:31,084
Jesteś mądrzejsza, niż sądziłam,
258
00:28:34,838 --> 00:28:36,297
Alicent Hightower.
259
00:28:37,132 --> 00:28:40,343
Prawdziwa królowa
waży koszt dla swego ludu.
260
00:28:42,053 --> 00:28:45,306
A mimo to
nadal wysługują się tobą mężczyźni.
261
00:28:45,390 --> 00:28:48,560
Ojciec, mąż, syn...
262
00:28:50,562 --> 00:28:52,147
Nie pragniesz wolności,
263
00:28:52,230 --> 00:28:55,191
lecz okna w celi więzienia.
264
00:28:56,443 --> 00:29:01,573
Nigdy nie wyobrażałaś sobie
siebie na Żelaznym Tronie?
265
00:29:14,085 --> 00:29:15,753
Zostawię cię z twymi myślami.
266
00:29:18,798 --> 00:29:20,425
Wezwij mnie, by dać odpowiedź.
267
00:29:45,241 --> 00:29:46,159
Mój książę.
268
00:29:56,628 --> 00:30:00,548
Jesteś owym tajemniczym
Białym Robakiem
269
00:30:02,217 --> 00:30:05,178
czy kolejną warstwą tej cuchnącej cebuli?
270
00:30:07,931 --> 00:30:10,892
Wyrazy współczucia
z powodu śmierci króla.
271
00:30:26,032 --> 00:30:27,951
Gdzie książę Aegon?
272
00:30:28,034 --> 00:30:34,123
Pomyślałam, że w Zapchlonym Tyłku
nikomu nie można ufać,
273
00:30:34,207 --> 00:30:39,379
dlatego umieściłam księcia w miejscu,
w którym nikt go nie znajdzie.
274
00:30:39,462 --> 00:30:40,672
Gdzie on jest?
275
00:30:41,673 --> 00:30:43,758
Bezpiecznie ukryty.
276
00:30:46,553 --> 00:30:51,099
Barbarzyńskie wykorzystywanie dzieci
z Zapchlonego Tyłka ma się skończyć.
277
00:30:51,808 --> 00:30:54,727
Zmusza się je do walki i nie tylko.
278
00:30:54,811 --> 00:30:58,565
Wasze złote płaszcze biorą łapówki
i odwracają wzrok.
279
00:30:59,482 --> 00:31:00,984
To plugawy proceder,
280
00:31:01,985 --> 00:31:05,863
który korona toleruje lub ignoruje.
281
00:31:07,699 --> 00:31:09,200
Przyjrzę się temu.
282
00:31:09,284 --> 00:31:10,868
Daję słowo.
283
00:31:16,583 --> 00:31:21,588
Gdy twoje spiski dojrzeją
i posadzisz już wnuka na tronie,
284
00:31:22,589 --> 00:31:25,800
pamiętaj, że stało się to dzięki mnie.
285
00:31:25,883 --> 00:31:30,013
Mogłam go zabić równie łatwo
jak osę na owocu.
286
00:31:30,096 --> 00:31:34,976
Władzę ma się jedynie taką,
jaką inni pozwolą nam uchwycić.
287
00:31:37,729 --> 00:31:39,105
Będę o tym pamiętał.
288
00:32:04,005 --> 00:32:04,922
Słuchaj.
289
00:32:26,152 --> 00:32:27,487
Gdzie Biały Robak?
290
00:32:28,404 --> 00:32:29,739
Sprzedała cię.
291
00:32:29,822 --> 00:32:31,157
Po co płaciłeś?
292
00:32:33,242 --> 00:32:34,285
Chcę do matki.
293
00:32:35,953 --> 00:32:37,497
Twój dziad, namiestnik,
294
00:32:37,580 --> 00:32:39,540
- czeka za murami.
- Nie!
295
00:32:47,674 --> 00:32:49,967
Umykasz przed czymś,
za co inni się zabijają.
296
00:33:06,609 --> 00:33:08,027
Przykro mi, przyjacielu.
297
00:33:38,975 --> 00:33:41,394
Nie! Nie! Nie.
298
00:33:45,648 --> 00:33:48,985
- Liczyłem, że znikniesz.
- Ojciec naprawdę nie żyje?
299
00:33:49,068 --> 00:33:52,447
Tak. I to ciebie uczynią królem.
300
00:33:54,031 --> 00:33:56,325
- Nie!
- Pomożesz mi?
301
00:33:56,409 --> 00:33:58,327
Nie! Puść mnie!
302
00:33:59,120 --> 00:34:02,457
- Nie! Puszczaj!
- Gdzie twój brat?
303
00:34:04,667 --> 00:34:05,668
Puszczaj!
304
00:34:06,377 --> 00:34:07,295
Bracie!
305
00:34:13,551 --> 00:34:14,635
Ja...
306
00:34:14,719 --> 00:34:15,720
Puść!
307
00:34:17,430 --> 00:34:21,642
Nie chcę władać!
Nie pragnę obowiązków, nie nadaję się!
308
00:34:21,726 --> 00:34:22,977
Nie wątpię.
309
00:34:24,020 --> 00:34:27,857
To mnie puść.
Odpłynę i nikt mnie nie znajdzie.
310
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
Królowa czeka.
311
00:35:04,560 --> 00:35:05,478
Dobre posunięcie.
312
00:35:06,395 --> 00:35:07,522
To nie jest gra.
313
00:35:07,605 --> 00:35:09,732
Zachowujesz się, jakby była.
314
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Tu roztoczysz urok,
315
00:35:14,654 --> 00:35:16,364
tam wręczysz sakiewkę.
316
00:35:21,577 --> 00:35:23,788
Tyle lat na sobie polegaliśmy,
317
00:35:23,871 --> 00:35:27,250
a teraz oboje pragniemy dobra rodu.
318
00:35:28,626 --> 00:35:31,587
Cokolwiek nas różni,
w sercach jesteśmy jednacy.
319
00:35:34,048 --> 00:35:35,258
Nigdy nie byliśmy.
320
00:35:35,967 --> 00:35:36,884
Teraz to widzę.
321
00:35:37,593 --> 00:35:40,513
Miałeś figurę,
którą przesuwałeś po planszy.
322
00:35:40,596 --> 00:35:44,267
Skoro tak, to uczyniłem cię królową.
323
00:35:45,935 --> 00:35:49,105
- Wolałabyś coś innego?
- Skąd mam wiedzieć?
324
00:35:50,231 --> 00:35:52,692
Pragnęłam tego, co mi wskazywałeś.
325
00:35:54,527 --> 00:35:56,070
Teraz czas spłacić dług.
326
00:35:57,321 --> 00:35:59,907
- A ty czynisz to z radością.
- To poświęcenie.
327
00:36:01,117 --> 00:36:04,161
Konieczna ofiara
na rzecz stabilności królestwa.
328
00:36:04,954 --> 00:36:08,374
Nie było jeszcze króla,
który nie musiałby poświęcić garstki,
329
00:36:08,457 --> 00:36:11,669
by ocalić wielu,
mimo to rozumiem twą przyzwoitość.
330
00:36:11,752 --> 00:36:15,214
Niechęć do mordu to nie słabość!
331
00:36:19,010 --> 00:36:22,430
Mam Aegona i postąpię,
jak uznam za stosowne.
332
00:36:29,353 --> 00:36:31,564
Poślemy Rhaenyrze warunki.
333
00:36:32,523 --> 00:36:35,776
Godne, które będzie mogła przyjąć.
334
00:36:35,860 --> 00:36:36,903
Jeśli przeżyje,
335
00:36:36,986 --> 00:36:41,032
sojusznicy zbiorą się,
by wyczekiwać jej powrotu.
336
00:36:41,115 --> 00:36:42,116
To nie damy jej wrócić.
337
00:36:43,367 --> 00:36:45,870
Mój mąż pragnąłby łaski dla córki.
338
00:36:45,953 --> 00:36:46,871
Twój mąż
339
00:36:47,914 --> 00:36:50,625
czy ty, jej przyjaciółka z dzieciństwa?
340
00:36:55,212 --> 00:36:58,132
Criston Cole zostanie
lordem dowódcą Gwardii Królewskiej.
341
00:36:59,884 --> 00:37:01,677
Mojego syna koronujemy jutro o świcie.
342
00:37:02,678 --> 00:37:04,764
Na oczach całej Królewskiej Przystani.
343
00:37:06,098 --> 00:37:09,060
Gdy przejmie władzę, skończy się wahanie.
344
00:37:09,894 --> 00:37:12,355
Mój syn
otrzyma koronę imiennika, Zdobywcy,
345
00:37:12,438 --> 00:37:14,357
i jego miecz, Blackfyre.
346
00:37:14,440 --> 00:37:17,860
Ludzie przypomną sobie
dawną potęgę Targaryenów.
347
00:37:21,989 --> 00:37:25,117
W pewnym świetle
wyglądasz zupełnie jak matka.
348
00:37:36,420 --> 00:37:37,421
Jak sobie życzysz.
349
00:37:49,141 --> 00:37:50,059
Wasza Miłość.
350
00:37:54,855 --> 00:37:56,816
Jest późno, lordzie Larysie.
351
00:37:58,401 --> 00:38:01,362
Odkryłem coś, o czym powinnaś wiedzieć.
352
00:38:13,916 --> 00:38:16,460
Zadałaś sobie pytanie,
353
00:38:17,378 --> 00:38:18,295
w jaki sposób...
354
00:38:19,380 --> 00:38:21,757
twój ojciec, namiestnik,
355
00:38:23,426 --> 00:38:25,344
pierwszy odnalazł Aegona?
356
00:38:58,669 --> 00:39:01,547
W Czerwonej Twierdzy działa sieć szpiegów.
357
00:39:02,548 --> 00:39:06,677
Jej nićmi
wędrują wieści o wszystkim, co robimy.
358
00:39:07,511 --> 00:39:11,515
Twój ojciec o niej wie, lecz nie ingeruje.
359
00:39:13,017 --> 00:39:16,729
Wiele razy zyskali na tym ci,
którzy skłonni byli...
360
00:39:18,189 --> 00:39:19,774
nakarmić tkacza.
361
00:39:21,609 --> 00:39:23,152
Ów tkacz mnie obserwuje?
362
00:39:48,511 --> 00:39:52,932
Jednym z jego pajączków
jest twoja dama dworu.
363
00:39:54,892 --> 00:39:57,770
- Talya?
- Ma ich więcej.
364
00:39:57,853 --> 00:39:59,480
Nawet ja nie wiem ile.
365
00:40:04,693 --> 00:40:07,530
Istnieje sposób, by stracił przewagę.
366
00:40:08,864 --> 00:40:11,867
Należy zlikwidować głowę.
367
00:40:13,702 --> 00:40:18,165
Gdy królowa umiera,
pszczoły zaczynają latać bez celu.
368
00:40:20,084 --> 00:40:23,212
Wybacz niezręczne sformułowanie, pani.
369
00:40:25,214 --> 00:40:27,967
To zadanie przypadnie tobie?
370
00:40:28,676 --> 00:40:29,885
Jeśli tego zapragniesz,
371
00:40:32,138 --> 00:40:33,097
wykonam je.
372
00:41:52,468 --> 00:41:53,510
Z drogi!
373
00:42:02,394 --> 00:42:05,814
Za mną, księżniczko.
Nie pozwolę na taką zdradę.
374
00:42:46,230 --> 00:42:47,147
Gdzie jesteśmy?
375
00:42:47,940 --> 00:42:49,358
Na południe od królewskiego traktu.
376
00:42:50,526 --> 00:42:51,652
Czarny Nurt jest tam.
377
00:43:20,556 --> 00:43:21,890
Nie zostawię Meleys.
378
00:43:23,100 --> 00:43:25,311
- Jeśli wejdę do Smoczej Jamy...
- Nie.
379
00:43:25,394 --> 00:43:28,314
Czekają tam. Nie dotrzesz za bramę.
380
00:43:29,857 --> 00:43:30,774
Chodź.
381
00:43:31,442 --> 00:43:33,569
Musisz iść do rzeki i znaleźć statek,
382
00:43:33,652 --> 00:43:34,862
nim odkryją twą ucieczkę.
383
00:43:35,487 --> 00:43:36,614
Ruszać się!
384
00:43:38,157 --> 00:43:40,659
- Tędy.
- Dalej!
385
00:43:40,743 --> 00:43:42,578
Tędy!
386
00:43:45,205 --> 00:43:46,665
- Naprzód!
- Tędy.
387
00:43:51,670 --> 00:43:53,088
Ruszać się!
388
00:43:58,677 --> 00:44:00,554
Wszyscy naprzód!
389
00:44:05,434 --> 00:44:06,810
Dalej!
390
00:44:17,946 --> 00:44:19,031
Z drogi!
391
00:44:20,783 --> 00:44:21,700
Z drogi!
392
00:44:43,263 --> 00:44:44,932
Spróbuj wyglądać na wdzięcznego.
393
00:44:46,600 --> 00:44:48,602
Wiesz, co uczyniono, by dać ci ten dzień?
394
00:44:52,689 --> 00:44:56,026
- Za godzinę będziesz królem.
- Mój ojciec tego nie chciał.
395
00:44:56,110 --> 00:44:57,403
Nieprawda.
396
00:44:57,486 --> 00:45:00,114
Przez 20 lat nie uczynił mnie następcą,
397
00:45:00,197 --> 00:45:02,825
tylko niezachwianie popierał Rhaenyrę.
398
00:45:03,534 --> 00:45:05,202
- Zmienił zdanie.
- Nie.
399
00:45:07,621 --> 00:45:10,833
Nie. Mógł, ale nie zmienił.
400
00:45:12,292 --> 00:45:13,752
Bo mnie nie lubił.
401
00:45:15,170 --> 00:45:17,464
A jednak w ostatnich słowach wyznał,
402
00:45:17,548 --> 00:45:20,551
że to ty powinieneś zasiąść
na Żelaznym Tronie.
403
00:45:41,029 --> 00:45:43,740
- Nie igraj ze mną.
- Mówię prawdę.
404
00:45:58,839 --> 00:46:00,007
Posłuchaj, Aegonie.
405
00:46:01,383 --> 00:46:02,593
Twój dziadek
406
00:46:02,676 --> 00:46:05,471
będzie cię przekonywał,
że Rhaenyra powinna zostać ścięta.
407
00:46:05,554 --> 00:46:07,681
Nie słuchaj tej rady.
408
00:46:08,724 --> 00:46:10,684
Twoje rządy nie mogą być pełne terroru.
409
00:46:10,768 --> 00:46:13,562
Jest twoją siostrą, córką twego ojca...
410
00:46:13,645 --> 00:46:14,646
Kochasz mnie?
411
00:46:18,567 --> 00:46:19,568
Jesteś kretynem.
412
00:46:20,402 --> 00:46:22,488
Droga dla powozu!
413
00:46:39,171 --> 00:46:40,422
Stać!
414
00:46:40,506 --> 00:46:41,965
Dalej!
415
00:46:43,091 --> 00:46:45,135
Ruszać się!
416
00:47:14,581 --> 00:47:15,582
Dalej!
417
00:47:16,291 --> 00:47:17,584
Ruszać się!
418
00:47:22,631 --> 00:47:23,632
Naprzód!
419
00:47:24,633 --> 00:47:26,343
- Dalej!
- Ruszać się!
420
00:47:46,947 --> 00:47:48,448
Mieszkańcy Królewskiej Przystani!
421
00:47:49,616 --> 00:47:51,702
Oto najsmutniejszy z dni!
422
00:47:53,328 --> 00:47:55,330
Nasz ukochany król,
423
00:47:56,164 --> 00:47:58,041
Viserys Zgodliwy,
424
00:48:00,085 --> 00:48:01,128
nie żyje.
425
00:48:07,718 --> 00:48:10,637
Lecz jest to również
najradośniejszy z dni,
426
00:48:12,264 --> 00:48:14,975
albowiem nim duch go opuścił,
427
00:48:17,185 --> 00:48:19,521
król zdradził nam ostatnie życzenie,
428
00:48:19,605 --> 00:48:23,442
by to jego pierworodny syn, Aegon,
429
00:48:25,152 --> 00:48:26,862
zasiadł po nim na tronie.
430
00:48:41,209 --> 00:48:42,252
Z drogi.
431
00:48:42,336 --> 00:48:43,337
Naprzód.
432
00:48:51,887 --> 00:48:53,096
Stać!
433
00:48:53,180 --> 00:48:54,181
Zwrot!
434
00:49:03,732 --> 00:49:04,650
Prezentuj...
435
00:49:05,817 --> 00:49:06,735
broń!
436
00:49:40,519 --> 00:49:44,523
Spotkało was wielkie szczęście i zaszczyt,
437
00:49:44,606 --> 00:49:46,358
gdyż możecie być świadkami
438
00:49:47,984 --> 00:49:50,404
nadejścia nowego dnia dla naszego miasta
439
00:49:51,655 --> 00:49:53,657
i całego królestwa!
440
00:49:54,700 --> 00:49:58,203
Poprowadzi nas nowy król!
441
00:50:57,053 --> 00:50:59,514
Niech Wojownik da mu odwagę.
442
00:51:02,851 --> 00:51:07,063
Niech Kowal użyczy mocy
jego mieczowi i tarczy.
443
00:51:09,566 --> 00:51:12,402
Niech Ojciec chroni go w potrzebie.
444
00:51:15,906 --> 00:51:19,284
Niech Starucha uniesie swą lśniącą lampę
445
00:51:19,993 --> 00:51:22,704
i oświetli mu drogę ku mądrości.
446
00:51:47,562 --> 00:51:50,690
Korona Zdobywcy
przekazywana z pokolenia na pokolenie!
447
00:52:09,209 --> 00:52:10,919
Siedmiu świadkami!
448
00:52:11,670 --> 00:52:15,298
Aegon Targaryen
to prawowity dziedzic Żelaznego Tronu.
449
00:52:50,375 --> 00:52:54,379
Niech żyje Jego Miłość Aegon,
450
00:52:55,213 --> 00:52:57,007
Drugi Tego Imienia,
451
00:52:57,090 --> 00:53:00,844
król Andalów,
Rhoynarów i Pierwszych Ludzi,
452
00:53:00,927 --> 00:53:05,473
władca Siedmiu Królestw
i protektor królestwa!
453
00:53:09,144 --> 00:53:10,312
Król Aegon!
454
00:55:18,898 --> 00:55:20,483
Otworzyć drzwi!
455
00:55:27,907 --> 00:55:29,492
Otworzyć drzwi!
456
00:55:34,956 --> 00:55:35,957
Idź po Helaenę.