1 00:01:35,428 --> 00:01:38,264 A CASA DO DRAGÃO 2 00:03:11,232 --> 00:03:12,233 Tem certeza? 3 00:03:16,654 --> 00:03:18,489 Com os próprios olhos, Majestade. 4 00:03:30,376 --> 00:03:32,587 Fique aqui. Não conte a ninguém. 5 00:03:34,547 --> 00:03:36,007 Me ajude a me vestir. 6 00:03:51,022 --> 00:03:52,023 Quem sabe? 7 00:03:55,985 --> 00:03:57,528 A minha criada, a Talya. 8 00:03:58,613 --> 00:04:00,031 E alguns serviçais. 9 00:04:05,578 --> 00:04:07,622 Eu o vi noite passada. 10 00:04:08,498 --> 00:04:09,415 Antes dele... 11 00:04:14,754 --> 00:04:17,423 Ele disse que desejava que Aegon fosse o rei. 12 00:04:25,723 --> 00:04:27,183 Essa é a verdade. 13 00:04:28,351 --> 00:04:29,852 Dita pelos seus próprios lábios. 14 00:04:31,229 --> 00:04:34,107 As últimas palavras dele para mim. E eu fui a única a ouvir. 15 00:04:35,400 --> 00:04:36,734 E agora está morto. 16 00:05:07,974 --> 00:05:10,059 O que houve que não poderia esperar mais uma hora? 17 00:05:10,143 --> 00:05:11,394 Dorne foi invadida? 18 00:05:15,273 --> 00:05:16,482 O rei está morto. 19 00:05:26,951 --> 00:05:29,454 Estamos de luto por Viserys, O Pacífico, 20 00:05:30,830 --> 00:05:32,040 Nosso rei soberano, 21 00:05:34,584 --> 00:05:35,626 nosso amigo. 22 00:05:39,756 --> 00:05:42,091 Mas ele nos deixou um presente. 23 00:05:45,136 --> 00:05:49,098 Em seu último suspiro, ele entregou para a rainha seu último desejo. 24 00:05:49,182 --> 00:05:51,476 Que seu filho, Aegon, 25 00:05:52,810 --> 00:05:54,312 fosse seu sucessor 26 00:05:54,395 --> 00:05:56,564 como o lorde dos Sete Reinos. 27 00:06:06,032 --> 00:06:07,575 Então podemos prosseguir agora 28 00:06:07,658 --> 00:06:10,495 com a certeza de suas bênção em nossos planos? 29 00:06:11,245 --> 00:06:14,749 Sim. Há muito o que se fazer, como discutimos anteriormente. 30 00:06:14,832 --> 00:06:17,919 Temos dois entre os capitães da Patrulha da Cidade 31 00:06:18,002 --> 00:06:20,963 que permanecem leais ao Daemon. Vamos substituí-los. 32 00:06:21,047 --> 00:06:22,256 Lorde Lannister... 33 00:06:22,340 --> 00:06:25,968 O Tesouro Real está bem gerenciado. O ouro será dividido por segurança. 34 00:06:26,052 --> 00:06:28,971 Enviem corvos para nossos aliados. Riverrun e Highgarden. 35 00:06:29,055 --> 00:06:33,059 Devo entender que os membros do Pequeno Conselho planejavam coroar 36 00:06:33,142 --> 00:06:34,560 o meu filho sem mim? 37 00:06:34,644 --> 00:06:35,686 Minha rainha... 38 00:06:36,187 --> 00:06:39,190 Não era necessário maculá-la com conspirações sombrias. 39 00:06:39,273 --> 00:06:40,817 Eu não aceito isso. 40 00:06:41,192 --> 00:06:42,777 Ouvir que vocês planejam 41 00:06:43,194 --> 00:06:45,613 substituir a herdeira escolhida pelo rei 42 00:06:45,696 --> 00:06:48,908 -por um impostor... -O primeiro filho homem não é um impostor. 43 00:06:48,991 --> 00:06:52,745 Centenas de lordes e cavaleiros juraram fidelidade à princesa. 44 00:06:52,829 --> 00:06:53,913 Foi há mais de 20 anos. 45 00:06:53,996 --> 00:06:55,873 -A maioria já morreu. -Você ouviu o lorde Mão. 46 00:06:55,957 --> 00:06:58,459 Planejando ou não, o rei mudou de ideia. 47 00:06:59,127 --> 00:07:01,420 Eu tenho 76 anos. 48 00:07:01,838 --> 00:07:06,134 Eu conhecia o Viserys há mais tempo do que qualquer um nesta mesa. 49 00:07:06,217 --> 00:07:08,678 E não acreditarei que ele disse isso. 50 00:07:08,761 --> 00:07:11,514 Em seu leito de morte, sozinho, apenas com... 51 00:07:11,931 --> 00:07:14,183 a mãe do rapaz como testemunha! 52 00:07:15,059 --> 00:07:16,352 Isso é um ataque! 53 00:07:16,978 --> 00:07:18,187 Um roubo! 54 00:07:18,563 --> 00:07:19,522 É traição! 55 00:07:19,605 --> 00:07:22,900 -No mínimo, que seja... -Cuidado com a boca, Lyman. 56 00:07:23,651 --> 00:07:25,319 O rei estava bem noite passada, 57 00:07:26,195 --> 00:07:27,446 como vimos. 58 00:07:29,699 --> 00:07:31,242 Qual de vocês aqui pode jurar 59 00:07:31,951 --> 00:07:34,078 que ele morreu naturalmente? 60 00:07:34,162 --> 00:07:37,915 E a qual de nós o senhor acusa de regicídio, lorde Beesbury? 61 00:07:37,999 --> 00:07:39,375 Se foi um de vocês... 62 00:07:39,709 --> 00:07:40,751 ou todos vocês... 63 00:07:41,294 --> 00:07:42,211 Não me importa. 64 00:07:42,295 --> 00:07:44,755 -E não vou fazer parte de... -Eu disse para se sentar! 65 00:07:44,839 --> 00:07:45,923 Sir Criston! 66 00:07:58,102 --> 00:08:01,606 Abaixe sua espada e retire sua armadura, sir Criston. 67 00:08:04,442 --> 00:08:06,652 Eu sou seu lorde Comandante, sir Criston. 68 00:08:07,069 --> 00:08:08,321 Abaixe sua espada. 69 00:08:08,654 --> 00:08:11,324 Não aceitaria insultos à Sua Graça, a rainha. 70 00:08:11,407 --> 00:08:13,409 Não me insultaram, sir Criston. 71 00:08:13,492 --> 00:08:14,744 Pode abaixar sua espada. 72 00:08:22,793 --> 00:08:25,713 -Precisava chegar a isso? -Lorde Comandante. Já chega. 73 00:08:29,175 --> 00:08:31,636 Vamos remover o lorde Beesbury. 74 00:08:31,719 --> 00:08:32,803 Não. 75 00:08:33,930 --> 00:08:37,099 A porta ficará fechada até encerrarmos este assunto. 76 00:08:53,950 --> 00:08:55,826 Storm’s End é uma preocupação. 77 00:08:56,661 --> 00:08:59,163 Não podemos prever a lealdade do lorde Borros. 78 00:08:59,247 --> 00:09:00,539 Mas ele tem quatro filhas, 79 00:09:00,873 --> 00:09:03,125 todas solteiras. A proposta certa... 80 00:09:03,209 --> 00:09:04,335 E a Rhaenyra? 81 00:09:05,253 --> 00:09:08,965 A antiga herdeira não pode, é claro, ter a permissão de permanecer livre 82 00:09:09,048 --> 00:09:11,509 e obter apoio para sua reivindicação. 83 00:09:13,052 --> 00:09:14,178 Quer dizer, prendê-la? 84 00:09:14,262 --> 00:09:16,847 Ela e a família terão a oportunidade 85 00:09:16,931 --> 00:09:20,393 de jurar publicamente obediência ao novo rei. 86 00:09:21,143 --> 00:09:22,436 Ela nunca se curvará. 87 00:09:23,145 --> 00:09:24,814 Nem o Daemon. Você sabe. 88 00:09:30,486 --> 00:09:31,696 Você planeja matá-los. 89 00:09:37,451 --> 00:09:38,869 E todos aqui consentem. 90 00:09:38,953 --> 00:09:41,080 O seu pai está correto, Vossa Graça. 91 00:09:41,414 --> 00:09:44,792 Um opositor vivo é um convite à batalha e à carnificina. 92 00:09:44,875 --> 00:09:47,044 É repugnante, eu sei. 93 00:09:47,878 --> 00:09:51,424 Mas temos que nos sacrificar para garantir a sucessão do Aegon. 94 00:09:51,507 --> 00:09:54,927 E temos que considerar o Daemon. O rei não gostaria de nada dessa... 95 00:09:55,011 --> 00:09:57,763 O rei não desejava o assassinato de sua filha! 96 00:09:59,015 --> 00:10:01,017 Ele a amava. Não aceito que você negue isso. 97 00:10:01,100 --> 00:10:02,435 -E ainda assim. -Mais uma palavra 98 00:10:02,518 --> 00:10:04,854 eu o expulso e mando levarem-no para a Muralha! 99 00:10:15,698 --> 00:10:17,700 O que sugere, Majestade? 100 00:10:21,829 --> 00:10:23,247 O tempo é essencial. 101 00:10:33,758 --> 00:10:35,343 Lorde Comandante Westerling, 102 00:10:37,386 --> 00:10:40,681 leve seus cavaleiros a Dragonstone. Seja rápido e preciso. 103 00:10:55,321 --> 00:10:57,615 Sou o Lorde Comandante da Guarda Real. 104 00:11:00,785 --> 00:11:03,371 Não reconheço outra autoridade, a não ser a do rei. 105 00:11:04,872 --> 00:11:06,499 E, até que haja um, 106 00:11:09,085 --> 00:11:10,419 não há lugar para mim aqui. 107 00:11:22,932 --> 00:11:27,061 É o nosso destino ansiar pelo que é dado ao outro. 108 00:11:27,853 --> 00:11:31,774 Se um possui uma coisa, o outro vai tirá-la. 109 00:11:32,108 --> 00:11:33,150 Sim, princesa. 110 00:11:37,154 --> 00:11:38,364 Onde está o Aegon? 111 00:11:41,075 --> 00:11:42,326 Não está aqui. 112 00:11:42,785 --> 00:11:44,370 Ele não está em seus aposentos. 113 00:11:51,669 --> 00:11:52,628 Pai... 114 00:12:02,388 --> 00:12:03,472 O que houve? 115 00:12:19,071 --> 00:12:22,533 -O seu pai... -Há uma fera embaixo das tábuas. 116 00:12:22,616 --> 00:12:23,784 Minha querida... 117 00:12:45,681 --> 00:12:46,682 Sir Erryk... 118 00:12:50,853 --> 00:12:51,979 Onde está o príncipe? 119 00:12:52,563 --> 00:12:53,772 Me perdoe, lorde Mão. 120 00:12:54,690 --> 00:12:55,608 Eu não sei. 121 00:12:55,691 --> 00:12:57,359 Você é seu protetor juramentado. 122 00:12:58,068 --> 00:13:01,322 Ele usa de sua autoridade para me mandar embora e depois escapa, meu lorde. 123 00:13:05,826 --> 00:13:08,412 Acrediro que tenha deixado a Fortaleza Vermelha secretamente 124 00:13:09,079 --> 00:13:10,289 e ido até a cidade. 125 00:13:10,998 --> 00:13:11,916 Encontre-o. 126 00:13:17,213 --> 00:13:18,964 Leve apenas o seu irmão. 127 00:13:19,882 --> 00:13:21,425 E retire seu manto branco. 128 00:13:21,509 --> 00:13:23,886 Ninguém pode saber quem você é e quem está procurando. 129 00:13:24,428 --> 00:13:25,804 Incluindo a rainha. 130 00:13:26,764 --> 00:13:27,723 Meu lorde. 131 00:13:29,767 --> 00:13:32,228 Traga-o para mim e somente para mim, sir Erryk. 132 00:13:50,955 --> 00:13:52,456 O que significa isso? 133 00:14:13,269 --> 00:14:14,979 Guarda? Guarda! 134 00:14:29,451 --> 00:14:32,621 O príncipe Aegon não foi encontrado no castelo, Vossa Graça. 135 00:14:32,705 --> 00:14:35,207 Seu pai mandou sir Erryk até a cidade para encontrá-lo. 136 00:14:37,501 --> 00:14:40,004 O sir Erryk conhece o Aegon. Ele tem essa vantagem. 137 00:14:47,386 --> 00:14:49,638 Novamente confio em você, sir Criston. 138 00:14:50,180 --> 00:14:51,390 E na sua lealdade. 139 00:14:52,141 --> 00:14:54,727 O Aegon tem que ser encontrado. E deve ser trazido a mim. 140 00:14:55,728 --> 00:14:58,022 O destino dos Sete Reinos depende disto. 141 00:14:59,857 --> 00:15:02,943 Tudo que você sente por mim, como sua rainha... 142 00:15:05,321 --> 00:15:06,822 Não falharei com a senhora. 143 00:15:07,906 --> 00:15:08,991 Irei com você. 144 00:15:09,783 --> 00:15:12,286 Este não é o meu desejo, Aemond. 145 00:15:13,078 --> 00:15:14,371 Se algo acontecer... 146 00:15:14,788 --> 00:15:17,207 O Cole precisa de mim, mãe. 147 00:15:17,291 --> 00:15:20,044 Sir Erryk não é o único que conhece os feitos do Aegon. 148 00:15:46,820 --> 00:15:50,157 Aegon trouxe-me à Rua da Seda no meu décimo terceiro Dia do Nome. 149 00:15:51,033 --> 00:15:53,202 Disse que era sua obrigação como meu irmão: 150 00:15:53,285 --> 00:15:56,413 garantir que eu fosse educado como ele foi. 151 00:16:00,501 --> 00:16:03,921 Pelo menos foi isso que eu entendi do que ele disse. 152 00:16:06,298 --> 00:16:07,424 Eu não entendo. 153 00:16:08,384 --> 00:16:10,260 Ele disse: "Está na hora de se molhar". 154 00:16:10,969 --> 00:16:13,055 Toda mulher é a imagem da Mãe, 155 00:16:13,138 --> 00:16:14,848 para ser falada com reverência. 156 00:16:23,524 --> 00:16:25,401 Em algum momento, na noite passada, 157 00:16:25,484 --> 00:16:27,861 nos perdemos do nosso companheiro de bebida. 158 00:16:28,278 --> 00:16:30,698 Conhecendo os lugares que ele já frequentou, 159 00:16:30,781 --> 00:16:33,992 cliente de seu estabelecimento, viemos lhe perguntar sobre o paradeiro dele. 160 00:16:34,576 --> 00:16:35,661 Descreva-o. 161 00:16:36,829 --> 00:16:38,455 Este é um assunto delicado. 162 00:16:39,998 --> 00:16:43,252 Veja bem, o homem que procuramos é o jovem príncipe Aegon. 163 00:16:44,002 --> 00:16:47,047 Posso confiar na discrição do seu estabelecimento? 164 00:16:47,965 --> 00:16:49,633 O príncipe não está aqui. 165 00:16:50,968 --> 00:16:51,969 Ele esteve aqui? 166 00:16:52,720 --> 00:16:54,221 Mais cedo, talvez? 167 00:16:54,930 --> 00:16:55,931 Bem mais cedo. 168 00:16:56,473 --> 00:16:58,809 -Há anos, na verdade. -Falo recentemente... 169 00:17:00,686 --> 00:17:03,063 Ele não frequenta a Rua da Seda. 170 00:17:04,064 --> 00:17:06,150 Os gostos dele são conhecidos como... 171 00:17:07,526 --> 00:17:09,278 bem peculiares. 172 00:17:10,195 --> 00:17:11,238 Como assim? 173 00:17:12,906 --> 00:17:14,908 Desejo que tenham sorte, sir. 174 00:17:15,451 --> 00:17:17,453 E mande lembranças ao seu amigo. 175 00:17:24,501 --> 00:17:25,794 Como você cresceu! 176 00:17:33,635 --> 00:17:35,804 Viserys corrigiu seus desejos, 177 00:17:35,888 --> 00:17:37,347 foi simplesmente isso. 178 00:17:40,017 --> 00:17:42,436 Os senhores prometeram seus estandartes para a Rhaenyra. 179 00:17:42,519 --> 00:17:43,562 Agora... 180 00:17:44,313 --> 00:17:46,732 devem prometê-los para o futuro rei. 181 00:17:53,739 --> 00:17:57,826 Primeiro preciso debater com a minha casa sobre esse assunto. 182 00:17:59,119 --> 00:18:02,498 O senhor não sairá desta sala sem declarar sua intenção. 183 00:18:12,758 --> 00:18:14,593 Eu não quebro meus juramentos. 184 00:18:17,638 --> 00:18:19,681 Não dobrarei meus joelhos. 185 00:18:27,648 --> 00:18:28,816 Mais alguém? 186 00:18:41,078 --> 00:18:42,287 A Casa Fell 187 00:18:43,205 --> 00:18:45,833 mantém seu juramento feito à princesa. 188 00:18:49,419 --> 00:18:50,420 Muito bem. 189 00:19:10,774 --> 00:19:12,192 Vida longa ao rei. 190 00:19:12,276 --> 00:19:13,652 Vida longa ao rei! 191 00:19:45,976 --> 00:19:48,437 Parece que você se enganou quanto aos hábitos do Aegon. 192 00:19:48,854 --> 00:19:52,816 Ele pode estar nas mãos dos mercenários, em um navio para Yi Ti. 193 00:19:54,109 --> 00:19:55,277 Ele pode estar morto. 194 00:19:56,111 --> 00:19:58,572 Vamos acreditar, pelo bem da sua mãe, que não seja o caso. 195 00:20:14,671 --> 00:20:15,797 Deixe-me ver. 196 00:20:15,881 --> 00:20:16,798 Vai. 197 00:20:16,882 --> 00:20:17,799 Vamos lá! 198 00:20:39,404 --> 00:20:40,614 Quantos anos eles têm? 199 00:20:42,240 --> 00:20:43,867 Cerca de 10 anos, eu diria. 200 00:20:44,993 --> 00:20:47,454 Eles deixam as unhas crescerem e afiam os dentes. 201 00:20:48,246 --> 00:20:49,706 Isso os deixa mais formidáveis. 202 00:20:51,792 --> 00:20:54,586 O príncipe Aegon passa muitas de suas noites aqui. 203 00:20:54,670 --> 00:20:56,338 Agora você o está conhecendo. 204 00:20:57,255 --> 00:20:58,674 Mas não viu tudo. 205 00:21:06,974 --> 00:21:07,891 É do Aegon? 206 00:21:08,225 --> 00:21:09,601 Um dos muitos, aposto. 207 00:21:27,619 --> 00:21:29,788 Aqui estou, vasculhando a cidade, 208 00:21:29,871 --> 00:21:32,040 ao lado de um bom soldado, atrás de um vagabundo, 209 00:21:32,124 --> 00:21:34,543 que nunca se interessou pelos seus direitos de nascença. 210 00:21:36,253 --> 00:21:39,339 E eu, o irmão mais novo, que estudou história e filosofia, 211 00:21:39,423 --> 00:21:42,676 que treinou com a espada e monta o maior dragão do mundo... 212 00:21:42,759 --> 00:21:44,052 É o que cabe a mim... 213 00:21:48,682 --> 00:21:51,685 Eu sei o que ter que lutar para receber o que os outros tem de graça. 214 00:21:51,768 --> 00:21:52,686 Não. 215 00:21:55,188 --> 00:21:56,857 Não vamos encontrá-lo, Cole. 216 00:21:57,816 --> 00:22:00,277 Somos decentes, não temos gosto para depravação. 217 00:22:00,777 --> 00:22:02,112 Os segredos são só dele. 218 00:22:02,863 --> 00:22:03,989 E ele os aprecia. 219 00:22:04,322 --> 00:22:06,158 Sou o próximo na linhagem do trono. 220 00:22:07,200 --> 00:22:11,079 Se vierem me procurar, pretendo ser encontrado. 221 00:22:21,173 --> 00:22:22,466 Algo deve ser feito. 222 00:22:22,549 --> 00:22:24,301 O Aegon é incapaz de governar. 223 00:22:24,384 --> 00:22:26,511 Você tolera essas inclinações do príncipe há anos. 224 00:22:26,595 --> 00:22:30,057 Porque é o meu dever juramentado, Arryk. A Mão deve encontrar essa sabedoria. 225 00:22:30,140 --> 00:22:32,350 Fizemos um juramento de servir até a morte. 226 00:22:32,434 --> 00:22:34,061 Um momento do seu tempo, meus lordes. 227 00:22:35,520 --> 00:22:37,773 Não encontrará compradores para seus produtos aqui. 228 00:22:41,818 --> 00:22:43,236 Posso levá-los ao príncipe Aegon. 229 00:22:45,238 --> 00:22:47,324 Fui enviada por quem sabe onde ele está, 230 00:22:48,408 --> 00:22:50,327 e quem dirá, por um preço. 231 00:22:51,995 --> 00:22:52,996 Entregue-o 232 00:22:53,789 --> 00:22:55,248 e consideraremos o seu preço. 233 00:22:55,582 --> 00:22:58,210 Minha senhora não tratará com os servos da Fortaleza Vermelha. 234 00:22:59,628 --> 00:23:01,296 Por mais glorificados que sejam. 235 00:23:02,631 --> 00:23:04,925 Ela confiará apenas na Mão do rei. 236 00:23:05,008 --> 00:23:06,009 Impossível. 237 00:23:07,844 --> 00:23:10,972 Acredito que ele gostará de ouvir o que o Verme Branco tem a dizer. 238 00:23:27,072 --> 00:23:28,990 Alto! Segurem o portão. 239 00:23:33,120 --> 00:23:35,455 Ele estava fugindo pelo portão. 240 00:23:35,539 --> 00:23:38,291 Para avisar à princesa, eu diria. 241 00:23:40,544 --> 00:23:41,753 O que o senhor diz? 242 00:23:42,921 --> 00:23:45,507 O senhor confessor supõe. 243 00:23:47,634 --> 00:23:49,469 Eu não tenho apreço pela princesa. 244 00:23:50,095 --> 00:23:52,639 E para onde iria, então, com tanta urgência? 245 00:23:59,271 --> 00:24:01,148 Deixe o Magistrado do rei levá-lo. 246 00:24:05,735 --> 00:24:07,404 Me soltem. 247 00:24:07,487 --> 00:24:09,156 -Não. -Você fez bem, lorde Larys. 248 00:24:09,239 --> 00:24:13,118 -Eu já disse o que tinha para dizer. -Apenas o meu dever, meu lorde Mão. 249 00:24:14,202 --> 00:24:16,538 Você tem passado muitas horas com a rainha ultimamente. 250 00:24:23,753 --> 00:24:28,049 Não há motivos para que essas horas não o beneficiem, no fim das contas. 251 00:25:58,723 --> 00:26:02,102 Farei a considerável cortesia de entender que houve um bom motivo 252 00:26:02,185 --> 00:26:04,688 para o tratamento ultrajante que recebi esta manhã. 253 00:26:06,523 --> 00:26:09,025 Minhas sinceras desculpas pela falta de cerimônia. 254 00:26:12,195 --> 00:26:13,154 O rei. 255 00:26:19,369 --> 00:26:21,204 E você está usurpando o trono. 256 00:26:21,288 --> 00:26:23,206 Foi o último desejo do meu marido. 257 00:26:23,290 --> 00:26:24,791 Acredite ou não. 258 00:26:25,166 --> 00:26:26,876 Esta será a consequência. 259 00:26:26,960 --> 00:26:28,211 O Aegon será rei. 260 00:26:31,965 --> 00:26:33,883 Eu vim para pedir o seu apoio. 261 00:26:34,676 --> 00:26:37,137 Bom, devo cumprimentá-la pelo atrevimento. 262 00:26:38,221 --> 00:26:41,474 A Casa Velaryon há muito se aliou à princesa Rhaenyra. 263 00:26:41,558 --> 00:26:43,101 E o que você ganhou com isso? 264 00:26:44,811 --> 00:26:47,814 Um filha morta, sozinha em Pentos. 265 00:26:48,982 --> 00:26:50,734 Um filho traído. 266 00:26:51,151 --> 00:26:52,861 Os herdeiros da Rhaenyra não são seus. 267 00:26:54,696 --> 00:26:58,867 É o seu marido, que almeja tão irresponsavelmente o trono. 268 00:26:59,617 --> 00:27:01,036 E até ele a abandonou. 269 00:27:01,369 --> 00:27:03,997 Partiu por seis longos anos para lutar uma batalha desesperada. 270 00:27:04,080 --> 00:27:06,916 Retornou gravemente, se não mortalmente ferido, 271 00:27:07,250 --> 00:27:09,794 deixando a lady de Driftmark traçar seu destino sozinha. 272 00:27:12,756 --> 00:27:15,717 A palavra da minha casa não é instável. 273 00:27:17,677 --> 00:27:19,429 Não, mas... 274 00:27:19,512 --> 00:27:20,889 Querida prima... 275 00:27:22,599 --> 00:27:26,978 Você, mais do que qualquer outro ser com vida entende o que eu vou dizer agora. 276 00:27:27,062 --> 00:27:28,813 Princesa Rhaenys, eu amava o meu marido, 277 00:27:28,897 --> 00:27:30,899 mas eu vou falar a verdade que ambas sabemos. 278 00:27:32,317 --> 00:27:33,693 Você deveria ter sido a rainha. 279 00:27:36,404 --> 00:27:38,573 Nunca pensei ouvir isso de você. 280 00:27:38,656 --> 00:27:41,284 O Trono de Ferro era seu por sangue e por temperamento. 281 00:27:41,785 --> 00:27:45,372 Viserys teria vivido os seus dias como lorde do campo, contente em caçar 282 00:27:45,455 --> 00:27:47,248 e estudar suas histórias, mas... 283 00:27:47,332 --> 00:27:48,708 cá estamos. 284 00:27:50,960 --> 00:27:52,420 Não governamos, 285 00:27:52,504 --> 00:27:54,422 mas guiamos os homens que o fazem. 286 00:27:55,298 --> 00:27:56,383 Gentilmente. 287 00:27:57,092 --> 00:28:00,887 Longe da violência, da destruição, em busca da paz. 288 00:28:02,389 --> 00:28:04,808 Foi em nome da paz que você me aprisionou? 289 00:28:05,433 --> 00:28:06,768 E o meu dragão? 290 00:28:06,851 --> 00:28:09,437 Se formos superadas, a Rhaenyra ficará tentada a nos atacar 291 00:28:09,521 --> 00:28:10,814 e a guerra acontecerá. 292 00:28:12,148 --> 00:28:15,235 Sem o seu dragão, ela será persuadida a negociar. 293 00:28:17,654 --> 00:28:20,198 Se é Driftmark que você quer, você terá. 294 00:28:20,865 --> 00:28:23,910 Para você e para suas netas. Para a sucessão que desejarem. 295 00:28:29,082 --> 00:28:31,459 Você é mais inteligente do que acreditei. 296 00:28:34,963 --> 00:28:36,589 Alicent Hightower. 297 00:28:37,632 --> 00:28:40,844 Uma verdadeira rainha sofre as consequências pelo seu povo. 298 00:28:42,178 --> 00:28:45,181 E você ainda luta a serviço dos homens. 299 00:28:45,890 --> 00:28:48,852 Seu pai, seu marido, seu filho. 300 00:28:50,728 --> 00:28:52,272 Você não deseja ser livre. 301 00:28:52,355 --> 00:28:55,316 Deseja construir uma janela na parede de sua prisão. 302 00:28:56,651 --> 00:28:59,237 Você nunca se imaginou 303 00:28:59,904 --> 00:29:01,573 no Trono de Ferro? 304 00:29:14,169 --> 00:29:16,129 Deixarei você com seus pensamentos. 305 00:29:18,965 --> 00:29:20,800 Toque o sino quando tiver uma resposta. 306 00:29:45,408 --> 00:29:46,493 Meu príncipe. 307 00:29:56,794 --> 00:30:01,007 Então você é a misteriosa Verme Branco, acredito eu. 308 00:30:02,300 --> 00:30:05,678 Ou é apenas uma casca desta cebola fedorenta? 309 00:30:08,097 --> 00:30:11,559 Minhas condolências pela partida do seu rei. 310 00:30:26,157 --> 00:30:27,575 Onde está o príncipe Aegon? 311 00:30:28,159 --> 00:30:34,165 Pensei: "Um príncipe na Baixada das Pulgas, onde não há ninguém confiável. 312 00:30:34,249 --> 00:30:39,546 Melhor escondê-lo em algum lugar seguro, para o caso de virem procurá-lo". 313 00:30:39,629 --> 00:30:40,922 Onde está o príncipe? 314 00:30:41,881 --> 00:30:43,841 Ele está escondido em segurança. 315 00:30:46,719 --> 00:30:51,224 Quero acabar com o uso selvagem de crianças na Baixada das Pulgas. 316 00:30:51,849 --> 00:30:54,227 Eles são forçados a lutar e pior... 317 00:30:54,811 --> 00:30:58,982 Seus mantos dourados aceitam subornos para olharem para o outro lado. 318 00:30:59,649 --> 00:31:01,150 Uma obscenidade, 319 00:31:02,026 --> 00:31:05,863 tolerada ou ignorada pela Coroa. 320 00:31:07,865 --> 00:31:09,242 Vou procurar saber. 321 00:31:09,784 --> 00:31:11,411 Você tem a minha palavra. 322 00:31:16,749 --> 00:31:22,046 Quando seus planos prosperarem e você nomear seu neto ao trono, 323 00:31:22,755 --> 00:31:25,925 lembre-se de quem o colocou lá. 324 00:31:26,009 --> 00:31:30,305 Eu poderia tê-lo facilmente matado, como uma vespa em uma fruta. 325 00:31:30,388 --> 00:31:35,226 Não há poder maior do que o que o povo lhe permite ter. 326 00:31:37,854 --> 00:31:39,480 Lembrarei disto. 327 00:32:04,213 --> 00:32:05,173 Ouça. 328 00:32:26,277 --> 00:32:27,695 Onde está a Verme Branco? 329 00:32:28,571 --> 00:32:31,491 -Ela o vendeu por um bom preço. -E por que vocês pagaram? 330 00:32:33,242 --> 00:32:34,786 Eu quero a minha mãe. 331 00:32:36,079 --> 00:32:39,123 O seu avô, A Mão, vai encontrá-lo fora dos muros da cidade. 332 00:32:39,207 --> 00:32:40,166 Não. 333 00:32:47,882 --> 00:32:50,134 Você foge do que outros homens morrem buscando, Aegon. 334 00:33:06,984 --> 00:33:08,778 Eu me arrependo por isso, meu amigo. 335 00:33:46,065 --> 00:33:47,650 Esperava que você tivesse sumido. 336 00:33:47,734 --> 00:33:49,861 -Nosso pai está mesmo morto? -Sim. 337 00:33:50,361 --> 00:33:52,363 E eles vão te fazer rei. 338 00:33:54,282 --> 00:33:56,242 Você vai me ajudar? 339 00:33:57,368 --> 00:33:58,453 Não, me solte! 340 00:34:00,496 --> 00:34:01,539 Me solte! 341 00:34:01,622 --> 00:34:02,665 Onde está seu irmão? 342 00:34:04,667 --> 00:34:06,043 Me solte agora! 343 00:34:06,377 --> 00:34:07,420 Irmão! 344 00:34:14,594 --> 00:34:16,012 Anda... Me solte! 345 00:34:17,597 --> 00:34:20,641 Não tenho vontade de governar. Não tenho gosto por esse dever. 346 00:34:20,725 --> 00:34:21,768 Não sirvo para isso. 347 00:34:21,851 --> 00:34:23,770 Contra isso, eu nem argumento. 348 00:34:24,145 --> 00:34:28,441 Me solte e encontrarei um navio, navegarei para longe e nunca serei encontrado. 349 00:34:32,111 --> 00:34:33,279 A rainha o espera. 350 00:35:04,727 --> 00:35:05,812 Bela jogada. 351 00:35:06,479 --> 00:35:07,939 Nada disso é um jogo. 352 00:35:08,022 --> 00:35:09,941 E você o trata como tal. 353 00:35:11,317 --> 00:35:13,319 Uma formosa competição. 354 00:35:14,695 --> 00:35:16,614 O prêmio? Uma bolsa de prata. 355 00:35:21,702 --> 00:35:23,830 Confiamos um no outro todos esses anos. 356 00:35:23,913 --> 00:35:27,500 E agora é o bem da família que ambos desejamos. 357 00:35:28,793 --> 00:35:31,963 Apesar de nossas diferenças, nossos corações permanecem como um. 358 00:35:34,173 --> 00:35:35,842 Nossos corações nunca foram um. 359 00:35:35,925 --> 00:35:37,218 Percebo isso agora. 360 00:35:37,718 --> 00:35:40,346 Fui apenas uma peça do seu tabuleiro. 361 00:35:40,429 --> 00:35:44,308 Se isso for verdade, então eu te fiz rainha dos Sete Reinos. 362 00:35:45,810 --> 00:35:48,145 Você desejaria outro destino? 363 00:35:48,229 --> 00:35:49,355 Como poderia saber? 364 00:35:50,356 --> 00:35:52,984 Eu desejava o que você me manipulava a desejar. 365 00:35:54,694 --> 00:35:56,654 E a agora é hora de pagar a dívida. 366 00:35:57,405 --> 00:35:59,991 -Dívida que você ficou feliz em pagar. -Um sacrifício. 367 00:36:01,242 --> 00:36:04,453 Um sacrifício em nome da estabilidade do Reino. 368 00:36:05,079 --> 00:36:06,747 Nenhum rei passou pelo trono 369 00:36:06,831 --> 00:36:09,876 sem ter que sacrificar a vida de uns em nome de muitos. 370 00:36:09,959 --> 00:36:11,752 Embora eu entenda a sua reticência. 371 00:36:11,836 --> 00:36:15,423 Relutância em matar não é uma fraqueza. 372 00:36:19,135 --> 00:36:20,177 Eu tenho o Aegon. 373 00:36:20,845 --> 00:36:22,722 Procederemos agora como eu quiser. 374 00:36:29,478 --> 00:36:31,731 Enviarei os termos à Rhaenyra em Dragonstone. 375 00:36:32,690 --> 00:36:35,735 Termos verdadeiros, que ela pode aceitar sem sentir vergonha. 376 00:36:35,818 --> 00:36:39,488 Se ela sobreviver, os aliados se reunirão atrás de seus estandartes, 377 00:36:39,572 --> 00:36:41,032 ansiosos pelo seu retorno. 378 00:36:41,115 --> 00:36:42,450 Então ela não deve voltar. 379 00:36:43,492 --> 00:36:45,661 Meu marido desejaria que mostrássemos misericórdia 380 00:36:45,745 --> 00:36:47,163 -por sua filha. -Seu marido? 381 00:36:47,997 --> 00:36:50,750 Ou você é a melhor amiga de infância da filha dele? 382 00:36:55,129 --> 00:36:58,591 Criston Cole será nomeado lorde Comandante da Guarda Real. 383 00:36:59,884 --> 00:37:02,094 Meu filho será consagrado amanhã à noite. 384 00:37:02,720 --> 00:37:05,014 Toda King’s Landing deverá testemunhar sua ascensão. 385 00:37:06,307 --> 00:37:09,226 Ele assumirá a autoridade. Não haverá mais hesitação. 386 00:37:10,019 --> 00:37:12,396 Meu filho usará a coroa do seu homônimo, O Conquistador. 387 00:37:12,480 --> 00:37:14,231 E carregará a Blackfyre, sua espada. 388 00:37:14,732 --> 00:37:17,944 As pessoas lembrarão da antiga força da Casa Targaryen. 389 00:37:22,114 --> 00:37:25,326 Você parece tanto com a sua mãe sob alguns prismas. 390 00:37:36,504 --> 00:37:37,672 Como desejar. 391 00:37:49,517 --> 00:37:50,810 Majestade. 392 00:37:54,939 --> 00:37:57,358 Já está tarde, lorde Larys. 393 00:37:58,609 --> 00:38:01,654 Descobri uma coisa que a senhora deveria saber. 394 00:38:14,083 --> 00:38:16,669 A senhora já deve ter se perguntado como... 395 00:38:17,461 --> 00:38:18,379 como pôde... 396 00:38:19,672 --> 00:38:21,966 O seu pai, A Mão do rei, 397 00:38:23,676 --> 00:38:25,678 encontrar o Aegon antes. 398 00:38:58,794 --> 00:39:02,048 Há uma teia de espiões em espreita na Fortaleza Vermelha. 399 00:39:02,590 --> 00:39:06,927 Junto com suas conversas, viajam as notícias de todos os nossos feitos. 400 00:39:07,553 --> 00:39:09,221 O seu pai sabe disso 401 00:39:10,056 --> 00:39:11,807 e não tomou providências. 402 00:39:13,100 --> 00:39:16,771 Mais de uma vez provou-se vantajoso para os que desejam 403 00:39:18,606 --> 00:39:20,232 alimentar a quem tece a teia. 404 00:39:21,901 --> 00:39:23,652 E este tecelão me observa? 405 00:39:48,636 --> 00:39:53,224 Uma de suas pequenas aranhas é a sua serva pessoal. 406 00:39:55,059 --> 00:39:56,102 Talya? 407 00:39:56,185 --> 00:39:57,853 Há outros como ela. 408 00:39:57,937 --> 00:39:59,814 Nem eu sei quantos são. 409 00:40:04,777 --> 00:40:07,988 Há uma maneira de destruir a vantagem dele. 410 00:40:09,031 --> 00:40:11,951 Deve ser retirado pela cabeça. 411 00:40:13,786 --> 00:40:18,415 Quando a rainha morre, as abelhas voam sem propósito. 412 00:40:20,376 --> 00:40:23,587 Me perdoe pela analogia, Vossa Graça. 413 00:40:25,339 --> 00:40:28,008 Presumo que tenha experiência nesta tarefa. 414 00:40:28,801 --> 00:40:30,010 Se a senhora desejar, 415 00:40:32,263 --> 00:40:33,472 isso será feito. 416 00:41:52,801 --> 00:41:54,053 Saiam da minha frente! 417 00:42:02,519 --> 00:42:03,812 Venha comigo, princesa. 418 00:42:04,271 --> 00:42:05,981 Não posso deixar esta traição acontecer. 419 00:42:46,397 --> 00:42:47,481 Onde estamos? 420 00:42:48,148 --> 00:42:49,858 Ao sul de da Estrada do Rei. 421 00:42:50,567 --> 00:42:52,278 A baía de Blackwater fica nessa direção. 422 00:43:20,681 --> 00:43:22,349 Não deixarei Meleys. 423 00:43:23,309 --> 00:43:25,311 -Se eu chegar ao Fosso do Dragão, então... -Não! 424 00:43:25,394 --> 00:43:27,062 Eles a esperam lá, princesa. 425 00:43:27,146 --> 00:43:28,772 A senhora não passará dos portões. 426 00:43:30,024 --> 00:43:33,610 A senhora deve chegar à margem do rio e encontrar um navio. 427 00:43:33,694 --> 00:43:35,321 Antes que eles percebam que partiu. 428 00:43:35,404 --> 00:43:37,740 -Saiam. Saiam. Andem! -Por aqui. Vamos! 429 00:43:37,823 --> 00:43:39,074 Continuem andando. Por aqui. 430 00:43:39,158 --> 00:43:41,827 Andem. Andem! 431 00:43:41,910 --> 00:43:42,828 Saiam da frente! 432 00:43:44,830 --> 00:43:46,081 Saiam! Saiam! Saiam da frente! 433 00:43:46,165 --> 00:43:47,124 Por aqui 434 00:43:47,207 --> 00:43:49,209 Saiam! Saiam! Saiam logo! 435 00:43:49,293 --> 00:43:51,211 Andem! Andem! 436 00:43:51,795 --> 00:43:53,714 Continuem andando! 437 00:43:54,715 --> 00:43:56,675 Andem! 438 00:43:56,759 --> 00:43:58,719 É para continuar andando! 439 00:43:58,802 --> 00:44:00,721 Saiam da frente! Andem! 440 00:44:05,976 --> 00:44:07,895 Saiam! 441 00:44:18,155 --> 00:44:19,615 Saiam da frente! 442 00:44:43,347 --> 00:44:45,182 Tenha a decência de demostrar gratidão. 443 00:44:46,767 --> 00:44:48,852 Imagina o que foi preciso para lhe dar este dia? 444 00:44:52,856 --> 00:44:54,483 Em uma hora, você será rei. 445 00:44:54,566 --> 00:44:56,276 Meu pai jamais desejou isso. 446 00:44:56,360 --> 00:44:57,319 Isso não é verdade. 447 00:44:57,403 --> 00:45:00,406 Ele teve vinte anos para me nomear seu herdeiro e nunca o fez. 448 00:45:00,489 --> 00:45:03,492 Ele resolutamente apoiou a reivindicação da Rhaenyra. 449 00:45:03,575 --> 00:45:04,785 Ele mudou de ideia. 450 00:45:04,868 --> 00:45:05,786 Não! 451 00:45:07,788 --> 00:45:08,747 Não. 452 00:45:09,289 --> 00:45:11,083 Ele poderia, mas nunca mudou, 453 00:45:12,584 --> 00:45:14,294 porque não gostava de mim. 454 00:45:15,170 --> 00:45:18,507 E, ainda assim, em seu último suspiro, ele me disse 455 00:45:18,590 --> 00:45:20,467 que você deveria assumir seu lugar no trono. 456 00:45:41,280 --> 00:45:42,781 Não brinque comigo, mamãe. 457 00:45:42,865 --> 00:45:43,949 Eu falo a verdade. 458 00:45:58,922 --> 00:46:00,424 Me escute, Aegon. 459 00:46:01,508 --> 00:46:05,554 O seu avô, A Mão, tentará manipular você dizendo que Rhaenyra deverá ser morta. 460 00:46:05,637 --> 00:46:07,931 Você deve rejeitar este conselho. 461 00:46:08,807 --> 00:46:11,101 Não devemos governar com crueldade e indiferença. 462 00:46:11,185 --> 00:46:13,770 Com todas as falhas dela, é sua irmã, filha do seu pai... 463 00:46:13,854 --> 00:46:14,938 Você me ama? 464 00:46:18,734 --> 00:46:19,943 Seu imbecil. 465 00:46:20,611 --> 00:46:22,070 Saiam! Saiam! 466 00:46:22,154 --> 00:46:23,447 Andem. Saiam da frente. 467 00:46:23,530 --> 00:46:24,823 Saiam. Andem. 468 00:47:47,114 --> 00:47:48,740 Povo de King’s Landing. 469 00:47:49,700 --> 00:47:51,743 Hoje é o dia mais triste. 470 00:47:53,412 --> 00:47:55,330 Nosso amado rei, 471 00:47:56,206 --> 00:47:58,125 Viserys, O Pacífico, 472 00:48:00,127 --> 00:48:01,169 está morto. 473 00:48:07,843 --> 00:48:10,887 Mas também é um dia de alegria. 474 00:48:12,681 --> 00:48:15,225 No momento que seu espírito nos deixava, 475 00:48:17,269 --> 00:48:19,563 ele sussurrou seu último pedido. 476 00:48:19,646 --> 00:48:22,065 Que seu primeiro filho homem, 477 00:48:22,524 --> 00:48:23,692 Aegon, 478 00:48:25,235 --> 00:48:27,070 fosse seu sucessor. 479 00:48:38,332 --> 00:48:39,291 Certo. 480 00:48:41,209 --> 00:48:43,378 Saiam da frente! Andem, saiam! 481 00:48:51,928 --> 00:48:52,971 Alto! 482 00:48:53,472 --> 00:48:54,598 Meia volta! 483 00:49:40,644 --> 00:49:44,272 É uma grande sorte e privilégio 484 00:49:44,648 --> 00:49:47,025 estar aqui para testemunhar isso: 485 00:49:48,193 --> 00:49:50,570 um novo dia para nossa cidade, 486 00:49:51,655 --> 00:49:53,782 um novo dia para nosso Reino. 487 00:49:54,574 --> 00:49:58,578 Um novo rei para nos governar. 488 00:50:21,935 --> 00:50:23,603 Preparem. Marchem. 489 00:50:57,179 --> 00:50:59,681 Que O Guerreiro lhe dê coragem. 490 00:51:02,934 --> 00:51:07,147 Que O Ferreiro confira força para sua espada e seu escudo. 491 00:51:09,649 --> 00:51:12,778 Que O Pai o defenda conforme suas necessidades. 492 00:51:15,989 --> 00:51:19,326 Que A Velha erga sua lamparina brilhante 493 00:51:20,035 --> 00:51:22,913 e ilumine seu caminho até a sabedoria. 494 00:51:47,729 --> 00:51:51,107 A coroa do Conquistador, passada de geração em geração. 495 00:52:09,292 --> 00:52:10,877 Com Os Sete como testemunhas: 496 00:52:11,795 --> 00:52:15,507 Aegon Targaryen é o verdadeiro herdeiro do Trono de Ferro. 497 00:52:50,458 --> 00:52:52,878 Saúdem Vossa Majestade, 498 00:52:53,545 --> 00:52:54,504 Aegon, 499 00:52:55,463 --> 00:53:00,552 o Segundo de Seu Nome, Rei dos Ândalos e dos Roinares e dos Primeiros Homens, 500 00:53:01,011 --> 00:53:05,807 Lorde dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 501 00:53:09,227 --> 00:53:10,478 Aegon, o rei! 502 00:55:18,732 --> 00:55:20,316 Abram os portões. 503 00:55:27,991 --> 00:55:29,659 Abram os portões. 504 00:55:35,123 --> 00:55:36,082 Pegue a Helaena!