1
00:03:11,024 --> 00:03:12,233
Tens a certeza?
2
00:03:16,571 --> 00:03:18,781
Ele viu-o com os próprios olhos,
Vossa Graça.
3
00:03:30,501 --> 00:03:31,961
Fica aqui. Não digas a ninguém.
4
00:03:34,464 --> 00:03:35,465
Ajuda-me a vestir.
5
00:03:50,939 --> 00:03:51,940
Quem sabe?
6
00:03:55,944 --> 00:03:57,111
A minha aia, a Talya.
7
00:03:58,446 --> 00:03:59,614
Mais alguns criados.
8
00:04:05,453 --> 00:04:07,455
Vi-o ontem à noite.
9
00:04:08,414 --> 00:04:09,332
Antes de...
10
00:04:14,629 --> 00:04:17,090
Ele disse-me que queria
que o Aegon fosse rei.
11
00:04:25,848 --> 00:04:26,891
É a verdade.
12
00:04:28,226 --> 00:04:30,061
Dita pelos seus próprios lábios.
13
00:04:31,145 --> 00:04:34,482
Foram as últimas palavras dele,
e eu fui a única que as ouviu.
14
00:04:35,316 --> 00:04:36,359
E agora está morto.
15
00:05:07,932 --> 00:05:10,893
O que é que não podia esperar uma hora?
Dorne invadiu-nos?
16
00:05:15,148 --> 00:05:16,315
O rei morreu.
17
00:05:26,826 --> 00:05:28,953
Choramos Viserys, o Pacífico.
18
00:05:30,663 --> 00:05:31,831
O nosso soberano.
19
00:05:34,417 --> 00:05:35,585
O nosso amigo.
20
00:05:39,505 --> 00:05:41,716
Mas ele deixou-nos uma dádiva.
21
00:05:44,969 --> 00:05:49,223
Ao dar o último suspiro,
revelou o seu último desejo à rainha.
22
00:05:49,307 --> 00:05:51,267
Que o seu filho Aegon...
23
00:05:52,685 --> 00:05:56,647
...lhe sucedesse
como Senhor dos Sete Reinos.
24
00:06:05,823 --> 00:06:10,536
Assim, com a sua bênção, procederemos
com os nossos planos há muito delineados.
25
00:06:11,120 --> 00:06:14,415
Sim. Há muito a fazer,
como já tínhamos dito.
26
00:06:14,499 --> 00:06:17,668
Há dois capitães da Patrulha da Cidade
27
00:06:17,752 --> 00:06:20,922
que continuam leais ao Daemon.
Vamos substituí-los.
28
00:06:21,005 --> 00:06:22,215
Lorde Lannister.
29
00:06:22,298 --> 00:06:25,718
O Tesouro está seguro.
O ouro será dividido por precaução.
30
00:06:25,802 --> 00:06:28,721
Mandai corvos aos nossos aliados,
Correrrio e Jardim de Cima...
31
00:06:28,805 --> 00:06:31,015
Devo depreender que os membros
do Pequeno Conselho
32
00:06:31,099 --> 00:06:34,227
planearam secretamente
empossar o meu filho sem mim?
33
00:06:34,310 --> 00:06:38,856
Minha rainha, não havia necessidade
de vos envolver em esquemas perversos.
34
00:06:38,940 --> 00:06:40,900
Não permito isto.
35
00:06:40,983 --> 00:06:46,531
Conspirais para substituir
a herdeira do rei por um impostor!
36
00:06:46,614 --> 00:06:48,616
O filho mais velho dele não é um impostor.
37
00:06:48,699 --> 00:06:52,120
Centenas de lordes e cavaleiros
juraram fidelidade à princesa.
38
00:06:52,203 --> 00:06:54,413
Isso foi há 20 anos.
A maior parte já morreu.
39
00:06:54,497 --> 00:06:57,917
Ouvistes a Mão. Independentemente
de conspirações, o rei mudou de ideias.
40
00:06:58,960 --> 00:07:01,671
Tenho 76 anos.
41
00:07:01,754 --> 00:07:06,050
Conhecia o Rei Viserys há mais tempo
do que qualquer um aqui.
42
00:07:06,134 --> 00:07:10,596
E não acredito que ele disse isso
no leito de morte, sozinho,
43
00:07:10,680 --> 00:07:13,766
e que a única testemunha
foi a mãe do rapaz!
44
00:07:14,934 --> 00:07:18,312
Isto é uma usurpação! Um roubo!
45
00:07:18,396 --> 00:07:22,942
-No mínimo, é traição! É...
-Cuidado com a língua, Lyman.
46
00:07:23,651 --> 00:07:26,988
Ontem à noite, o rei estava bem,
como foi testemunhado.
47
00:07:29,574 --> 00:07:33,953
Quem aqui pode jurar
que morreu naturalmente?
48
00:07:34,036 --> 00:07:37,623
A quem acusais de regicídio,
Lorde Beesbury?
49
00:07:37,707 --> 00:07:43,087
Não quero saber se foi um de vós
ou se foram todos. Não participarei...
50
00:07:43,171 --> 00:07:44,463
Sentai-vos!
51
00:07:58,019 --> 00:08:01,397
Largai a espada e tirai o manto,
Sir Criston.
52
00:08:04,233 --> 00:08:08,571
Sou o vosso Comandante, Sir Criston.
Largai a espada.
53
00:08:08,654 --> 00:08:11,073
Não tolero insultos a Sua Graça, a rainha.
54
00:08:11,157 --> 00:08:14,368
Não fui insultada, Sir Criston.
Baixai a espada.
55
00:08:22,668 --> 00:08:25,463
-Chegámos a isto?
-Basta, Comandante.
56
00:08:29,175 --> 00:08:32,011
-Levemos Lorde Beesbury daqui.
-Não.
57
00:08:33,846 --> 00:08:36,891
A porta permanece fechada
até tratarmos deste assunto.
58
00:08:53,824 --> 00:08:55,743
Temos de considerar Ponta Tempestade.
59
00:08:56,577 --> 00:08:59,121
Não podemos presumir
que Lorde Borros nos é leal,
60
00:08:59,205 --> 00:09:01,791
mas ele tem quatro filhas solteiras.
61
00:09:01,874 --> 00:09:03,918
-A proposta certa...
-E a Rhaenyra?
62
00:09:05,127 --> 00:09:08,881
A anterior herdeira não pode,
obviamente, permanecer livre
63
00:09:08,965 --> 00:09:11,259
e reunir apoiantes para a sua causa.
64
00:09:12,843 --> 00:09:14,178
Quereis prendê-la.
65
00:09:14,262 --> 00:09:16,639
Ela e a família dela terão a oportunidade
66
00:09:16,722 --> 00:09:20,226
de jurar publicamente obediência
ao novo rei.
67
00:09:20,977 --> 00:09:24,855
Ela nunca fará isso.
Nem o Daemon, como bem sabeis.
68
00:09:30,319 --> 00:09:31,320
Quereis matá-los.
69
00:09:37,076 --> 00:09:38,828
E todos os presentes concordam?
70
00:09:38,911 --> 00:09:41,038
O vosso pai tem razão, Vossa Graça.
71
00:09:41,122 --> 00:09:44,750
Uma pretendente viva dará origem
a guerra e derramamento de sangue.
72
00:09:44,834 --> 00:09:47,295
É desagradável, sim,
73
00:09:47,378 --> 00:09:51,173
mas é um sacrifício que devemos fazer
para assegurar a sucessão do Aegon.
74
00:09:51,257 --> 00:09:54,802
E também temos de ter o Daemon em conta.
O rei não quereria que...
75
00:09:54,885 --> 00:09:57,638
O rei não queria a filha assassinada!
76
00:09:58,973 --> 00:10:00,891
Ele adorava-a. Não podeis negar isso.
77
00:10:00,975 --> 00:10:02,351
-No entanto...
-Mais uma palavra
78
00:10:02,435 --> 00:10:04,145
e sereis enviado para a Muralha!
79
00:10:15,573 --> 00:10:17,491
O que sugeris, Vossa Graça?
80
00:10:21,662 --> 00:10:23,122
Temos de agir rapidamente.
81
00:10:33,674 --> 00:10:35,259
Comandante Westerling.
82
00:10:37,178 --> 00:10:40,765
Levai os vossos cavaleiros a Pedra
do Dragão. Sede rápido e eficiente.
83
00:10:54,945 --> 00:10:57,198
Sou o Comandante da Guarda Real.
84
00:11:00,618 --> 00:11:03,079
A única autoridade
que reconheço é a do rei.
85
00:11:04,663 --> 00:11:06,290
E até haver um...
86
00:11:08,918 --> 00:11:10,252
...não tenho lugar aqui.
87
00:11:22,765 --> 00:11:26,936
Creio que o nosso destino
é desejar sempre o que não é nosso.
88
00:11:27,728 --> 00:11:31,649
Se temos algo, alguém no-lo tirará.
89
00:11:31,732 --> 00:11:33,109
Sim, princesa.
90
00:11:37,113 --> 00:11:38,197
Onde está o Aegon?
91
00:11:40,950 --> 00:11:41,992
Não está aqui.
92
00:11:42,660 --> 00:11:44,036
Não está nos aposentos dele?
93
00:11:51,544 --> 00:11:52,461
Pai...
94
00:11:59,093 --> 00:12:00,010
Venham.
95
00:12:02,304 --> 00:12:03,305
O que aconteceu?
96
00:12:19,029 --> 00:12:21,699
-O teu pai...
-Há um monstro sob o soalho.
97
00:12:22,408 --> 00:12:23,701
Oh, minha querida...
98
00:12:45,514 --> 00:12:46,432
Sir Erryk.
99
00:12:50,686 --> 00:12:52,313
Onde está o príncipe?
100
00:12:52,396 --> 00:12:55,274
Perdão, Lorde Mão, mas não sei.
101
00:12:55,357 --> 00:12:57,193
Mas a vossa missão é protegê-lo.
102
00:12:57,776 --> 00:13:01,572
Ele aproveita-se da autoridade
para me mandar embora e desaparece.
103
00:13:05,701 --> 00:13:08,120
Creio que pode ter saído
às escondidas da Fortaleza.
104
00:13:08,996 --> 00:13:09,997
E ido para a cidade.
105
00:13:10,581 --> 00:13:11,582
Encontrai-o.
106
00:13:17,046 --> 00:13:18,714
Levai apenas o vosso irmão.
107
00:13:19,757 --> 00:13:21,425
E não usai os mantos brancos.
108
00:13:21,509 --> 00:13:23,594
Ninguém pode saber quem sois
nem o que procurais.
109
00:13:24,303 --> 00:13:25,721
Incluindo a rainha.
110
00:13:26,639 --> 00:13:27,556
Senhor.
111
00:13:29,517 --> 00:13:31,810
Trazei-lo apenas até mim, Sir Erryk.
112
00:13:50,746 --> 00:13:52,039
O que significa isto?
113
00:14:13,269 --> 00:14:14,770
Guarda!
114
00:14:29,410 --> 00:14:32,246
O Príncipe Aegon não está no castelo,
Vossa Graça.
115
00:14:32,329 --> 00:14:35,040
O vosso pai enviou o Sir Erryk
à cidade para o procurar.
116
00:14:37,418 --> 00:14:40,045
O Sir Erryk conhece o Aegon,
está em vantagem.
117
00:14:47,177 --> 00:14:51,056
Mais uma vez, dependo de vós
e da vossa lealdade, Sir Criston.
118
00:14:51,974 --> 00:14:54,768
O Aegon tem de ser encontrado
e trazido até à minha presença.
119
00:14:55,561 --> 00:14:57,730
O destino dos Sete Reinos depende disso.
120
00:14:59,773 --> 00:15:02,526
Tudo o que sentis por mim,
como vossa rainha...
121
00:15:05,154 --> 00:15:06,405
Não vos desiludirei.
122
00:15:07,573 --> 00:15:08,782
Vou convosco.
123
00:15:09,533 --> 00:15:11,952
Não quero isso, Aemond.
124
00:15:12,995 --> 00:15:16,832
-Se aconteceu algo...
-O Cole precisa de mim, mãe.
125
00:15:16,915 --> 00:15:20,336
E o Sir Erryk não é o único
que conhece os hábitos do Aegon.
126
00:15:46,695 --> 00:15:49,907
O Aegon trouxe-me à Rua da Seda
quando fiz 13 anos.
127
00:15:50,866 --> 00:15:56,330
Disse-me que o seu dever de irmão
era tornar-me tão versado quanto ele.
128
00:16:00,417 --> 00:16:03,629
Ao menos, foi essa a minha interpretação.
129
00:16:06,131 --> 00:16:07,466
Não compreendo.
130
00:16:08,258 --> 00:16:09,677
Ele disse: "Está na hora de pinar."
131
00:16:10,844 --> 00:16:14,723
Todas as mulheres são uma imagem da Mãe
e devem ser tratadas com reverência.
132
00:16:23,190 --> 00:16:28,153
Ontem à noite, a certa altura,
perdemos o nosso companheiro de copos.
133
00:16:28,237 --> 00:16:31,657
Sabendo que ele já foi, anteriormente,
frequentador do vosso estabelecimento,
134
00:16:31,740 --> 00:16:33,826
pensámos em vir procurá-lo aqui.
135
00:16:34,535 --> 00:16:35,452
Como é ele?
136
00:16:36,704 --> 00:16:38,205
Esse assunto é delicado.
137
00:16:39,665 --> 00:16:43,794
O homem que procuramos
é o jovem Príncipe Aegon.
138
00:16:43,877 --> 00:16:47,047
Espero poder contar
com a discrição da vossa profissão.
139
00:16:47,798 --> 00:16:49,299
O príncipe não está aqui.
140
00:16:50,801 --> 00:16:53,929
Mas esteve aqui? Talvez mais cedo?
141
00:16:54,805 --> 00:16:58,600
-Bastante mais cedo. Há anos.
-Mas mais recentemente?
142
00:17:00,519 --> 00:17:02,896
Ele não frequenta a Rua da Seda.
143
00:17:03,856 --> 00:17:05,733
Os gostos dele são...
144
00:17:07,484 --> 00:17:08,902
...menos criteriosos.
145
00:17:10,112 --> 00:17:11,155
O que significa isso?
146
00:17:12,781 --> 00:17:14,616
Boa sorte, sir.
147
00:17:15,367 --> 00:17:17,244
E cumprimentos ao vosso amigo.
148
00:17:24,460 --> 00:17:25,419
Como crescestes.
149
00:17:33,635 --> 00:17:37,055
O Rei Viserys mudou de ideias,
é tão simples quanto isso.
150
00:17:40,017 --> 00:17:42,102
Jurastes fidelidade a Rhaenyra.
151
00:17:42,186 --> 00:17:46,690
Agora, tendes de jurar fidelidade
ao novo rei.
152
00:17:53,572 --> 00:17:57,493
Primeiro, tenho de consultar a minha casa.
153
00:17:59,077 --> 00:18:02,247
Não saíreis daqui
sem declarar a vossa intenção.
154
00:18:12,591 --> 00:18:14,259
Não quebro juramentos.
155
00:18:17,513 --> 00:18:19,306
Não lhe jurarei fidelidade.
156
00:18:27,481 --> 00:18:28,565
Mais alguém?
157
00:18:40,869 --> 00:18:41,912
A Casa Fell...
158
00:18:43,121 --> 00:18:45,624
...mantém a fidelidade à princesa.
159
00:18:49,127 --> 00:18:50,045
Muito bem.
160
00:19:10,607 --> 00:19:11,859
Viva o rei.
161
00:19:11,942 --> 00:19:13,569
Viva o rei.
162
00:19:45,767 --> 00:19:48,562
Parece que estáveis enganado
quanto aos hábitos do Aegon.
163
00:19:48,645 --> 00:19:52,816
Pode ter sido capturado por mercenários
e estar a bordo de um navio para Yi Ti.
164
00:19:53,942 --> 00:19:54,943
Pode estar morto.
165
00:19:55,777 --> 00:19:58,322
Pela vossa mãe,
esperemos que não seja esse o caso.
166
00:20:14,379 --> 00:20:16,632
Vamos lá ver. Vá lá.
167
00:20:16,715 --> 00:20:19,426
Chega aqui. Vai para ali!
168
00:20:30,020 --> 00:20:31,396
Vá lá!
169
00:20:39,112 --> 00:20:40,238
Que idade têm?
170
00:20:42,074 --> 00:20:43,700
Diria uns dez anos.
171
00:20:44,826 --> 00:20:47,496
Fazem-nos crescer as unhas
e afiam-lhes os dentes.
172
00:20:48,246 --> 00:20:49,957
Torna-os mais temíveis.
173
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
-Vá lá!
-O Aegon passa muitas noites aqui.
174
00:20:54,670 --> 00:20:56,171
Agora sabes o que ele é.
175
00:20:57,214 --> 00:20:58,340
Ainda não viste tudo.
176
00:21:06,640 --> 00:21:09,309
-É do Aegon?
-Um de vários, aposto.
177
00:21:27,452 --> 00:21:30,330
Aqui estou eu, a calcorrear a cidade,
o bom soldado,
178
00:21:30,414 --> 00:21:34,084
em busca de um inútil
que nunca se interessou pela sua posição.
179
00:21:36,128 --> 00:21:39,089
Sou eu, o irmão mais novo,
quem estuda história e filosofia.
180
00:21:39,172 --> 00:21:42,676
Sou eu quem treina com a espada
e cavalga o maior dragão do mundo.
181
00:21:42,759 --> 00:21:43,927
Eu é que devia ser...
182
00:21:48,557 --> 00:21:51,393
Sei como é lutar pelo que os outros
recebem espontaneamente.
183
00:21:55,063 --> 00:21:56,481
Não o encontramos, Cole.
184
00:21:57,774 --> 00:22:00,485
Somos homens decentes,
que não apreciam a depravação.
185
00:22:00,569 --> 00:22:03,947
Ele tem os seus segredos,
que fique com eles.
186
00:22:04,031 --> 00:22:06,033
Sou o próximo na linha de sucessão.
187
00:22:07,034 --> 00:22:10,704
Se vierem à minha procura,
quero ser encontrado.
188
00:22:20,839 --> 00:22:24,051
Temos de fazer alguma coisa.
O Aegon não é apto para reinar.
189
00:22:24,134 --> 00:22:26,386
Durante anos,
toleraste as tendências do príncipe.
190
00:22:26,470 --> 00:22:27,971
Porque era o meu dever.
191
00:22:28,055 --> 00:22:32,184
É à Mão que cabe a sabedoria.
Nós jurámos servir até à morte.
192
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
Dão-me um minuto, senhores?
193
00:22:35,520 --> 00:22:37,647
Não estamos interessados em comprar nada.
194
00:22:41,401 --> 00:22:43,403
Posso levar-vos ao Príncipe Aegon.
195
00:22:45,363 --> 00:22:47,741
Ou melhor, fui enviada por alguém
que sabe onde ele está.
196
00:22:48,325 --> 00:22:50,160
E que vo-lo dirá, por um preço.
197
00:22:51,828 --> 00:22:54,790
Trá-lo e consideraremos o teu preço.
198
00:22:55,499 --> 00:22:58,502
A minha senhora não lida
com os criados da Fortaleza.
199
00:22:59,419 --> 00:23:01,046
Por muito elevados que sejam.
200
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
Ela lidará apenas com a Mão do Rei.
201
00:23:04,841 --> 00:23:05,759
É impossível.
202
00:23:07,636 --> 00:23:10,972
Acho que ele vai querer saber
o que o Verme Branco tem a dizer.
203
00:23:26,696 --> 00:23:28,782
Alto! Fechem o portão!
204
00:23:31,827 --> 00:23:32,994
Larguem-me!
205
00:23:33,078 --> 00:23:35,872
-Ele estava a fugir.
-Sabem quem eu sou?
206
00:23:35,956 --> 00:23:37,833
Suponho que ia avisar a princesa.
207
00:23:40,460 --> 00:23:41,628
O que tendes a dizer?
208
00:23:42,879 --> 00:23:45,215
O Senhor Confessor está enganado.
209
00:23:47,509 --> 00:23:49,636
Não sou aliado da princesa.
210
00:23:49,719 --> 00:23:52,472
Então, aonde íeis com tanta pressa?
211
00:23:59,104 --> 00:24:00,939
Levem-no à Justiça do Rei.
212
00:24:05,652 --> 00:24:07,195
Larguem-me!
213
00:24:07,279 --> 00:24:10,073
-Bom trabalho, Lorde Larys.
-Não! Isto não está certo!
214
00:24:10,657 --> 00:24:12,617
Apenas fiz o meu dever, Lorde Mão.
215
00:24:14,035 --> 00:24:16,788
Ultimamente, tendes passado
muito tempo com a rainha.
216
00:24:23,587 --> 00:24:27,924
Não há razão para que esse tempo
não acabe por vos beneficiar.
217
00:25:58,556 --> 00:26:02,143
Faço-vos a grande cortesia
de presumir que há uma boa razão
218
00:26:02,227 --> 00:26:04,813
para ter sido tratada
de modo tão ultrajante.
219
00:26:06,356 --> 00:26:08,650
Peço perdão pela falta de educação.
220
00:26:12,028 --> 00:26:13,071
O rei.
221
00:26:19,202 --> 00:26:21,037
E vós usurpais o trono.
222
00:26:21,121 --> 00:26:22,914
Foi o último desejo do meu marido.
223
00:26:23,665 --> 00:26:28,128
Não importa se acreditais.
O Aegon será rei.
224
00:26:31,798 --> 00:26:33,425
Vim pedir o vosso apoio.
225
00:26:34,592 --> 00:26:36,761
Devo admitir que sois ousada.
226
00:26:38,096 --> 00:26:41,266
A Casa Velaryon há muito
que se aliou à Princesa Rhaenyra,
227
00:26:41,349 --> 00:26:42,892
e o que ganhastes com isso?
228
00:26:44,644 --> 00:26:47,647
A vossa filha morta, sozinha em Pentos.
229
00:26:48,732 --> 00:26:50,734
O vosso filho traído pela mulher.
230
00:26:50,817 --> 00:26:52,986
Os herdeiros da Rhaenyra
não são do vosso sangue.
231
00:26:54,529 --> 00:26:58,575
É o vosso marido quem anseia
tão imprudentemente pelo trono.
232
00:26:59,451 --> 00:27:01,161
E até ele vos abandonou.
233
00:27:01,244 --> 00:27:03,872
Longe de vós há seis anos,
para lutar uma batalha desesperada,
234
00:27:03,955 --> 00:27:06,750
voltou gravemente,
ou até mortalmente ferido,
235
00:27:06,833 --> 00:27:09,753
deixando a Senhora de Derivamarca
sozinha para decidir o seu destino.
236
00:27:12,589 --> 00:27:15,383
A palavra da minha casa não é inconstante.
237
00:27:17,552 --> 00:27:20,347
Não. Mas, querida prima...
238
00:27:22,474 --> 00:27:26,686
...vós, mais do que ninguém,
percebeis o que estou a dizer.
239
00:27:26,770 --> 00:27:30,523
Princesa Rhaenys, eu amava o meu marido,
mas vou ser sincera.
240
00:27:32,192 --> 00:27:33,735
Devíeis ter sido a rainha.
241
00:27:36,237 --> 00:27:38,490
Nunca pensei ouvir isso de vós.
242
00:27:38,573 --> 00:27:41,368
O Trono de Ferro devia ter sido vosso,
pelo sangue e pela aptidão.
243
00:27:41,451 --> 00:27:44,162
O Viserys teria vivido
como um senhor rural,
244
00:27:44,245 --> 00:27:48,124
feliz por caçar e estudar
as suas histórias, mas aqui estamos.
245
00:27:50,835 --> 00:27:54,047
Não reinamos,
mas podemos guiar os homens que o fazem.
246
00:27:54,798 --> 00:27:55,924
Gentilmente.
247
00:27:56,925 --> 00:28:00,512
Apartando-nos da violência
e da destruição, a caminho da paz.
248
00:28:02,222 --> 00:28:04,557
Foi em nome da paz que me prendestes?
249
00:28:05,475 --> 00:28:07,685
-E o meu dragão?
-Com as forças equilibradas,
250
00:28:07,769 --> 00:28:10,605
a Rhaenyra sentir-se-á tentada
a atacar-nos e haverá guerra.
251
00:28:11,981 --> 00:28:15,110
Sem o vosso dragão,
poderá ser convencida a negociar.
252
00:28:17,404 --> 00:28:20,573
Se é Derivamarca que quereis,
podeis ficar com ela.
253
00:28:20,657 --> 00:28:24,202
Para vós e para as vossas netas,
para transmitirdes como quiserdes.
254
00:28:28,915 --> 00:28:31,084
Sois mais sábia do que pensava...
255
00:28:34,838 --> 00:28:36,297
...Alicent Hightower.
256
00:28:37,132 --> 00:28:40,802
Uma verdadeira rainha
pensa nos custos para os seus súbditos.
257
00:28:42,053 --> 00:28:45,306
No entanto, continuais a servir os homens.
258
00:28:45,390 --> 00:28:48,560
O vosso pai,
o vosso marido, o vosso filho.
259
00:28:50,562 --> 00:28:52,147
Não desejais ser livre,
260
00:28:52,230 --> 00:28:55,191
mas fazer uma janela
nas paredes da vossa prisão.
261
00:28:56,443 --> 00:29:01,573
Nunca vos imaginastes
no Trono de Ferro?
262
00:29:14,085 --> 00:29:15,753
Vou deixar-vos a ponderar.
263
00:29:18,798 --> 00:29:20,925
Tocai a campainha
quando tiverdes uma resposta.
264
00:29:45,241 --> 00:29:46,159
Meu príncipe.
265
00:29:56,628 --> 00:30:00,548
Suponho que sois
o misterioso Verme Branco.
266
00:30:02,217 --> 00:30:05,178
Ou sois apenas
mais uma camada de mistério?
267
00:30:07,931 --> 00:30:10,892
As minhas condolências
pela morte do vosso rei.
268
00:30:26,032 --> 00:30:27,951
Onde está o Príncipe Aegon?
269
00:30:28,034 --> 00:30:31,329
Pensei:
o príncipe está no Fundo das Pulgas,
270
00:30:31,412 --> 00:30:34,123
onde não se pode confiar em ninguém.
271
00:30:34,207 --> 00:30:39,379
É melhor levá-lo para um lugar seguro,
caso venham à procura dele.
272
00:30:39,462 --> 00:30:40,672
Onde está o príncipe?
273
00:30:41,673 --> 00:30:43,758
Está escondido, em segurança.
274
00:30:46,553 --> 00:30:51,099
Quero acabar com o uso selvagem
de crianças no Fundo das Pulgas.
275
00:30:51,808 --> 00:30:54,727
São obrigadas a lutar
e a fazer coisas piores.
276
00:30:54,811 --> 00:30:58,565
Os vossos Mantos Dourados
aceitam os subornos e ignoram-no.
277
00:30:59,482 --> 00:31:00,984
É obsceno.
278
00:31:01,985 --> 00:31:05,863
E a Coroa tolera-o ou ignora-o.
279
00:31:07,699 --> 00:31:09,200
Vou tratar disso.
280
00:31:09,284 --> 00:31:10,868
Tendes a minha palavra.
281
00:31:16,583 --> 00:31:21,588
Quando as vossas intrigas resultarem
e tiverdes o vosso neto no trono,
282
00:31:22,589 --> 00:31:25,800
lembrai-vos de que fui eu quem o pôs lá.
283
00:31:25,883 --> 00:31:30,013
Podia tê-lo matado tão facilmente
como uma vespa numa peça de fruta.
284
00:31:30,096 --> 00:31:34,976
O único poder que existe
é o que o povo permite.
285
00:31:37,729 --> 00:31:39,105
Vou lembrar-me.
286
00:32:04,005 --> 00:32:04,922
Ouve.
287
00:32:26,152 --> 00:32:27,570
Onde está o Verme Branco?
288
00:32:28,404 --> 00:32:29,739
Ela vendeu-vos.
289
00:32:29,822 --> 00:32:31,157
E porque pagastes?
290
00:32:33,242 --> 00:32:34,285
Quero a minha mãe.
291
00:32:35,953 --> 00:32:37,497
O vosso avô, a Mão,
292
00:32:37,580 --> 00:32:39,540
-encontrar-se-á convosco fora da cidadela.
-Não!
293
00:32:47,674 --> 00:32:49,967
Fugis do que outros homens
morrem para obter, Aegon.
294
00:33:06,609 --> 00:33:08,027
Lamento muito, meu amigo.
295
00:33:38,975 --> 00:33:41,394
Não! Não!
296
00:33:45,648 --> 00:33:48,985
-Tinha esperança que desaparecesses.
-O nosso pai morreu mesmo?
297
00:33:49,068 --> 00:33:52,447
Sim. E vão coroar-te rei.
298
00:33:54,031 --> 00:33:56,325
-Não!
-Não me ajudais?
299
00:33:56,409 --> 00:33:58,327
Não! Larga-me!
300
00:33:59,120 --> 00:34:02,457
-Não! Larga-me!
-Onde está o vosso irmão?
301
00:34:04,667 --> 00:34:05,668
Larga-me!
302
00:34:06,377 --> 00:34:07,295
Irmão!
303
00:34:13,551 --> 00:34:14,635
Estou...
304
00:34:14,719 --> 00:34:15,720
Larga-me!
305
00:34:17,430 --> 00:34:21,642
Não quero reinar nem tenho
sentido de dever. Não sou apto.
306
00:34:21,726 --> 00:34:22,977
Não discordo.
307
00:34:24,020 --> 00:34:27,857
Larga-me e meto-me num navio,
desaparecendo para sempre.
308
00:34:32,153 --> 00:34:33,446
A rainha está à espera.
309
00:35:04,560 --> 00:35:05,478
Bem jogado.
310
00:35:06,354 --> 00:35:07,522
Isto não é um jogo.
311
00:35:07,605 --> 00:35:09,732
No entanto, ages como se fosse.
312
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Uma liça encantadora.
313
00:35:14,654 --> 00:35:16,864
O prémio foi uma bolsa de moedas de prata.
314
00:35:21,577 --> 00:35:23,788
Confiámos um no outro estes anos todos,
315
00:35:23,871 --> 00:35:27,250
e agora é o bem da família
que ambos desejamos.
316
00:35:28,626 --> 00:35:31,587
Apesar das nossas divergências,
queremos o mesmo.
317
00:35:34,048 --> 00:35:35,258
Nunca quisemos o mesmo.
318
00:35:35,967 --> 00:35:36,884
Agora, vejo isso.
319
00:35:37,552 --> 00:35:40,513
Não passei de um peão teu
num tabuleiro de xadrez.
320
00:35:40,596 --> 00:35:44,267
Se isso é verdade,
fiz-te rainha dos Sete Reinos.
321
00:35:45,935 --> 00:35:49,105
-Terias desejado outra coisa?
-Como poderia saber?
322
00:35:50,231 --> 00:35:52,775
Eu queria o que quer
que me fizésseis querer.
323
00:35:54,527 --> 00:35:57,697
E agora está na hora de pagar a dívida.
Uma dívida
324
00:35:57,780 --> 00:36:00,408
-que não vos importais de pagar.
-Um sacrifício.
325
00:36:01,117 --> 00:36:04,161
Um sacrifício feito
pela estabilidade do reino.
326
00:36:04,954 --> 00:36:08,374
Nunca houve nenhum rei
que não tivesse de eliminar alguns
327
00:36:08,457 --> 00:36:11,669
para proteger a maioria,
embora compreenda os teus escrúpulos.
328
00:36:11,752 --> 00:36:15,214
Não querer matar não é uma fraqueza!
329
00:36:19,010 --> 00:36:22,430
Tenho o Aegon.
Vamos proceder como eu achar melhor.
330
00:36:29,353 --> 00:36:31,939
Vamos enviar os termos a Rhaenyra,
em Pedra do Dragão.
331
00:36:32,523 --> 00:36:35,776
Verdadeiros termos,
que ela possa aceitar sem vergonha.
332
00:36:35,860 --> 00:36:36,903
Se ela ficar viva,
333
00:36:36,986 --> 00:36:40,990
os aliados dela juntar-se-ão num exército,
ansiando pelo seu regresso.
334
00:36:41,073 --> 00:36:42,116
Então, não pode regressar.
335
00:36:43,367 --> 00:36:45,870
O meu marido teria querido misericórdia
para com a filha.
336
00:36:45,953 --> 00:36:46,871
O teu marido?
337
00:36:47,914 --> 00:36:50,625
Ou tu, a amiga de infância da filha dele?
338
00:36:55,212 --> 00:36:58,132
Criston Cole será nomeado
Comandante da Guarda Real.
339
00:36:59,884 --> 00:37:02,094
O meu filho será sagrado rei amanhã,
ao amanhecer.
340
00:37:02,678 --> 00:37:05,264
Todo o Porto Real deverá testemunhar
a sua ascensão.
341
00:37:06,098 --> 00:37:09,060
Ele vai assumir a autoridade.
Chega de hesitações.
342
00:37:09,894 --> 00:37:12,355
O meu filho tomará a coroa
do Conquistador.
343
00:37:12,438 --> 00:37:14,357
E empunhará a Blackfyre, a sua espada.
344
00:37:14,440 --> 00:37:17,860
Que o povo se lembre
da força ancestral da Casa Targaryen.
345
00:37:21,989 --> 00:37:25,117
Pareces-te tanto com a tua mãe,
sob certas luzes.
346
00:37:36,420 --> 00:37:37,421
Como queiras.
347
00:37:49,141 --> 00:37:50,059
Vossa Graça.
348
00:37:54,855 --> 00:37:56,816
Já é tarde, Lorde Larys.
349
00:37:58,401 --> 00:38:01,362
Descobri uma coisa que deveis saber.
350
00:38:13,916 --> 00:38:16,460
Será que já vos perguntastes...
351
00:38:17,378 --> 00:38:18,295
...como é que...
352
00:38:19,380 --> 00:38:21,757
...o vosso pai, a Mão...
353
00:38:23,426 --> 00:38:25,344
...encontrou primeiro o Aegon?
354
00:38:58,669 --> 00:39:01,547
Há uma teia de espiões
na Fortaleza Vermelha.
355
00:39:02,548 --> 00:39:06,677
E nos seus fios correm notícias
de tudo o que fazemos.
356
00:39:07,511 --> 00:39:11,515
O vosso pai sabe isso,
mas deixou-a continuar.
357
00:39:13,017 --> 00:39:17,188
Por várias vezes, tem-se mostrado
vantajoso para quem esteja disposto...
358
00:39:18,189 --> 00:39:19,774
...a alimentar a aranha.
359
00:39:21,609 --> 00:39:23,152
E essa aranha observa-me?
360
00:39:48,511 --> 00:39:52,932
Uma das aranhinhas é a vossa aia.
361
00:39:54,892 --> 00:39:57,770
-A Talya?
-Há mais como ela.
362
00:39:57,853 --> 00:39:59,480
Até eu nem sei quantos são.
363
00:40:04,693 --> 00:40:07,530
Há uma forma de destruir a vantagem dele.
364
00:40:08,864 --> 00:40:11,867
Temos de eliminar o líder.
365
00:40:13,702 --> 00:40:18,165
Quando a rainha morre,
as outras abelhas ficam desnorteadas.
366
00:40:20,084 --> 00:40:23,212
Peço perdão pela expressão, Vossa Graça.
367
00:40:25,214 --> 00:40:27,967
Presumo que sejais capaz
de cumprir esta tarefa.
368
00:40:28,676 --> 00:40:29,885
Se o quiserdes...
369
00:40:32,138 --> 00:40:33,097
...será feito.
370
00:41:52,468 --> 00:41:53,510
Saiam do caminho!
371
00:42:02,394 --> 00:42:05,814
Vinde comigo, princesa.
Eu não podia permitir esta traição.
372
00:42:46,230 --> 00:42:47,147
Onde estamos?
373
00:42:48,107 --> 00:42:49,358
A sul do Caminho do Rei.
374
00:42:50,526 --> 00:42:51,860
A Água Negra é por aqui.
375
00:43:20,556 --> 00:43:21,890
Não deixo a Meleys.
376
00:43:23,100 --> 00:43:25,311
-Se pudesse ir ao Fosso dos Dragões...
-Não.
377
00:43:25,394 --> 00:43:28,814
Estarão à vossa espera, princesa.
Não passareis dos portões.
378
00:43:29,857 --> 00:43:30,774
Não, vinde.
379
00:43:31,442 --> 00:43:33,569
Tendes de ir para o rio
e encontrar um navio.
380
00:43:33,652 --> 00:43:35,404
Antes que saibam que fugistes.
381
00:43:35,487 --> 00:43:36,614
Mexam-se!
382
00:43:38,157 --> 00:43:40,659
-Por aqui!
-Mexam-se!
383
00:43:40,743 --> 00:43:42,578
Por ali!
384
00:43:45,205 --> 00:43:46,665
-Em frente!
-Por aqui.
385
00:43:51,670 --> 00:43:53,088
Mexam-se!
386
00:43:58,677 --> 00:44:00,554
Vocês, avancem!
387
00:44:05,434 --> 00:44:06,810
Mexam-se!
388
00:44:17,946 --> 00:44:19,031
Saiam da frente!
389
00:44:20,783 --> 00:44:21,700
Saiam da frente!
390
00:44:43,263 --> 00:44:45,391
Tem a decência de parecer agradecido.
391
00:44:46,600 --> 00:44:49,019
Sabes o que foi feito
para te dar este dia?
392
00:44:52,689 --> 00:44:56,026
-Daqui a uma hora, serás rei.
-E o meu pai nunca quis isto.
393
00:44:56,110 --> 00:44:57,403
Isso não é verdade.
394
00:44:57,486 --> 00:45:00,114
Teve 20 anos para me nomear herdeiro
e nunca o fez.
395
00:45:00,197 --> 00:45:02,825
Sempre apoiou a pretensão da Rhaenyra.
396
00:45:03,534 --> 00:45:05,202
-Ele mudou de ideias.
-Não.
397
00:45:07,621 --> 00:45:10,833
Não. Podia ter mudado, mas nunca mudou.
398
00:45:12,292 --> 00:45:13,752
Porque não gostava de mim.
399
00:45:15,170 --> 00:45:17,464
No entanto, ao dar o último suspiro,
400
00:45:17,548 --> 00:45:20,551
sussurrou-me que devias tomar
o lugar dele no trono.
401
00:45:41,029 --> 00:45:43,740
-Não brinqueis comigo, mãe.
-É verdade.
402
00:45:58,839 --> 00:46:00,007
Ouve-me, Aegon.
403
00:46:01,383 --> 00:46:02,593
O teu avô, a Mão,
404
00:46:02,676 --> 00:46:05,471
vai tentar convencer-te
de que a Rhaenyra devia ser morta.
405
00:46:05,554 --> 00:46:07,681
Não aceites esse conselho.
406
00:46:08,640 --> 00:46:10,684
Não podemos reinar
cruelmente e insensivelmente.
407
00:46:10,768 --> 00:46:13,562
Apesar dos seus defeitos,
ela é tua irmã, filha do teu pai...
408
00:46:13,645 --> 00:46:14,646
Gostais de mim?
409
00:46:18,567 --> 00:46:19,568
Seu imbecil.
410
00:46:20,402 --> 00:46:22,488
Abram alas para a carruagem real!
411
00:46:39,171 --> 00:46:40,422
Alto! Parem!
412
00:46:40,506 --> 00:46:41,965
Muito bem, avancem!
413
00:46:43,091 --> 00:46:45,135
Vá lá, mexam-se! Vá lá!
414
00:47:14,581 --> 00:47:15,582
Mexam-se!
415
00:47:16,291 --> 00:47:17,584
Continuem!
416
00:47:22,631 --> 00:47:23,632
Em frente!
417
00:47:24,633 --> 00:47:26,343
-Continuem!
-Mexam-se!
418
00:47:46,947 --> 00:47:48,448
Cidadãos de Porto Real!
419
00:47:49,616 --> 00:47:51,702
Hoje é um dia de imensa tristeza.
420
00:47:53,328 --> 00:47:55,330
O nosso amado rei,
421
00:47:56,164 --> 00:47:58,041
Viserys, o Pacífico...
422
00:48:00,085 --> 00:48:01,128
...morreu.
423
00:48:07,718 --> 00:48:10,637
Mas também é um dia de imensa alegria.
424
00:48:12,264 --> 00:48:14,975
Porque, ao entregar a sua alma...
425
00:48:17,185 --> 00:48:19,521
...sussurrou o seu último desejo:
426
00:48:19,605 --> 00:48:23,442
que o seu filho mais velho, Aegon...
427
00:48:25,152 --> 00:48:26,862
...lhe sucedesse.
428
00:48:41,209 --> 00:48:42,252
Saiam do caminho.
429
00:48:42,336 --> 00:48:43,337
-Mexam-se.
-Mexam-se!
430
00:48:51,887 --> 00:48:53,096
Alto!
431
00:48:53,180 --> 00:48:54,181
Virar!
432
00:49:03,732 --> 00:49:04,650
Apresentar...
433
00:49:05,817 --> 00:49:06,735
...as armas!
434
00:49:40,519 --> 00:49:44,523
Tendes a sorte e o privilégio
435
00:49:44,606 --> 00:49:46,358
de estar aqui para testemunhar isto.
436
00:49:47,984 --> 00:49:50,404
Um novo dia para a nossa cidade.
437
00:49:51,655 --> 00:49:53,657
Um novo dia para o nosso reino.
438
00:49:54,700 --> 00:49:58,203
Um novo rei para nos liderar.
439
00:50:57,053 --> 00:50:59,514
Que o Guerreiro lhe dê coragem.
440
00:51:02,851 --> 00:51:07,063
Que o Ferreiro dê força
à sua espada e ao seu escudo.
441
00:51:09,566 --> 00:51:12,402
Que o Pai o ajude nas suas dificuldades.
442
00:51:15,906 --> 00:51:19,284
Que a Velha levante a candeia
443
00:51:19,993 --> 00:51:22,704
e ilumine o seu caminho para a sabedoria.
444
00:51:47,562 --> 00:51:50,690
A coroa do Conquistador,
transmitida através de gerações.
445
00:52:09,209 --> 00:52:10,919
Que os Sete sejam testemunhas:
446
00:52:11,670 --> 00:52:15,298
Aegon Targaryen é o verdadeiro herdeiro
do Trono de Ferro.
447
00:52:50,375 --> 00:52:54,379
Salve Sua Graça, Aegon,
448
00:52:55,213 --> 00:52:57,007
o Segundo do seu Nome,
449
00:52:57,090 --> 00:53:00,844
rei dos Ândalos e dos Roniares
e dos Primeiros Homens,
450
00:53:00,927 --> 00:53:05,473
Senhor dos Sete Reinos
e Protetor do Domínio.
451
00:53:09,144 --> 00:53:10,312
Aegon, o rei!
452
00:55:18,898 --> 00:55:20,483
Abram as portas!
453
00:55:27,907 --> 00:55:29,492
Abram as portas!
454
00:55:34,956 --> 00:55:35,957
Ide buscar a Helaena.