1
00:03:11,024 --> 00:03:12,233
Ești sigură?
2
00:03:16,571 --> 00:03:18,281
Cu propriii lui ochi, Alteță.
3
00:03:30,501 --> 00:03:31,961
Rămâi aici. Să nu spui nimănui!
4
00:03:34,464 --> 00:03:35,465
Ajută-mă să mă îmbrac!
5
00:03:50,939 --> 00:03:51,940
Cine știe?
6
00:03:55,944 --> 00:03:57,111
Slujnica mea, Talya.
7
00:03:58,446 --> 00:03:59,614
Câțiva servitori.
8
00:04:05,453 --> 00:04:07,455
L-am văzut aseară.
9
00:04:08,414 --> 00:04:09,332
Înainte să...
10
00:04:14,629 --> 00:04:16,589
Mi-a spus că dorește ca Aegon să fie rege.
11
00:04:25,848 --> 00:04:26,891
E adevărul.
12
00:04:28,226 --> 00:04:29,686
Rostit cu gura lui.
13
00:04:31,145 --> 00:04:34,023
Au fost ultimele sale vorbe
și doar eu le-am auzit.
14
00:04:35,316 --> 00:04:36,317
Iar acum s-a dus.
15
00:05:07,932 --> 00:05:10,893
Ce e, de nu mai putea aștepta un ceas?
Ne-au cotropit din Dorne?
16
00:05:15,148 --> 00:05:16,315
Regele a murit.
17
00:05:26,826 --> 00:05:28,953
Îl plângem pe Viserys cel Pașnic.
18
00:05:30,663 --> 00:05:31,831
Suveranul nostru.
19
00:05:34,417 --> 00:05:35,585
Prietenul nostru.
20
00:05:39,505 --> 00:05:41,716
Însă ne-a lăsat un dar.
21
00:05:44,969 --> 00:05:49,223
Cu suflarea sa cea din urmă,
i-a împărtășit reginei ultima sa dorință,
22
00:05:49,307 --> 00:05:51,267
aceea ca fiul său, Aegon...
23
00:05:52,685 --> 00:05:56,647
să-i urmeze la tron,
ca Lord al Celor Șapte Regate.
24
00:06:05,823 --> 00:06:08,785
Atunci putem purcede, încredințați
pe deplin că ne-a binecuvântat
25
00:06:08,868 --> 00:06:10,286
planurile îndelung gândite.
26
00:06:11,120 --> 00:06:14,415
Da. Avem multe de făcut,
după cum am mai vorbit.
27
00:06:14,499 --> 00:06:17,668
În rândul căpitanilor din Garda Orașului
mai sunt doi
28
00:06:17,752 --> 00:06:20,922
care i-au rămas credincioși lui Daemon.
Să-i înlocuim.
29
00:06:21,005 --> 00:06:22,256
Lordule Lannister!
30
00:06:22,340 --> 00:06:25,718
Vistieria e sub control, iar aurul va fi
împărțit spre a ajunge pe mâini sigure.
31
00:06:25,802 --> 00:06:28,721
Trimiteți-le corbi aliaților noștri,
la Riverrun și Highgarden...
32
00:06:28,805 --> 00:06:31,015
Să înțeleg că membrii consiliului mic
33
00:06:31,099 --> 00:06:34,227
au pus la cale pe ascuns, fără mine,
să-mi urce fiul pe tron?
34
00:06:34,310 --> 00:06:38,856
Alteță, nu se cădea
să vă pângărim cu urzeli întunecate.
35
00:06:38,940 --> 00:06:40,900
Nu voi îngădui una ca asta!
36
00:06:40,983 --> 00:06:46,531
Să aud că uneltiți să înlocuiți
moștenitorul ales de rege cu un impostor!
37
00:06:46,614 --> 00:06:48,616
Întâiul fiu al regelui nu e un impostor.
38
00:06:48,699 --> 00:06:52,120
Sute de lorzi și cavaleri cu moșii
i-au jurat credință prințesei.
39
00:06:52,203 --> 00:06:54,413
Acum 20 de ani.
Mulți au pierit între timp.
40
00:06:54,497 --> 00:06:57,917
Ai auzit ce a spus Mâna.
Urzeală sau nu, regele s-a răzgândit.
41
00:06:58,960 --> 00:07:01,671
Am 76 de ani.
42
00:07:01,754 --> 00:07:06,050
L-am cunoscut pe Viserys
mai mult decât oricare de la masa asta.
43
00:07:06,134 --> 00:07:10,596
Și nu cred că a rostit aceste vorbe
pe patul de moarte, singur,
44
00:07:10,680 --> 00:07:13,766
martoră fiind doar mama băiatului.
45
00:07:14,934 --> 00:07:18,312
E uzurpare! E furt!
46
00:07:18,396 --> 00:07:22,942
- E trădare, în cel mai bun caz! E...
- Măsoară-ți vorbele, Lyman!
47
00:07:23,651 --> 00:07:26,988
Regele era teafăr aseară,
din câte se spune.
48
00:07:29,574 --> 00:07:33,953
Care dintre voi poate jura
că a pierit de moarte bună?
49
00:07:34,036 --> 00:07:37,623
Pe care dintre noi îl acuzi de regicid,
lordule Beesbury?
50
00:07:37,707 --> 00:07:43,087
Nu-mi pasă dacă l-a omorât unul dintre voi
sau toți. Nu voi fi părtaș la...
51
00:07:43,171 --> 00:07:44,463
Stai jos!
52
00:07:58,019 --> 00:08:01,397
Azvârle-ți sabia
și scoate-ți mantia, ser Criston!
53
00:08:04,233 --> 00:08:08,571
Îți sunt lord comandant, ser Criston.
Aruncă-ți sabia!
54
00:08:08,654 --> 00:08:11,073
Nu voi îngădui
ca Alteța Sa, regina, să fie jignită.
55
00:08:11,157 --> 00:08:14,368
Nu mi s-a adus nicio jignire, ser Criston.
Lasă sabia.
56
00:08:22,668 --> 00:08:25,463
- La asta s-a ajuns?
- Lord comandant, ajunge!
57
00:08:29,175 --> 00:08:32,011
- Să scoatem trupul lordului Beesbury.
- Nu.
58
00:08:33,846 --> 00:08:36,891
Ușa rămâne închisă
până când ne isprăvim treburile.
59
00:08:53,824 --> 00:08:55,743
Ne îngrijorează Capătul Furtunii.
60
00:08:56,577 --> 00:08:59,121
Nu putem conta
pe loialitatea lordului Borros,
61
00:08:59,205 --> 00:09:01,791
dar are patru fiice, toate nemăritate.
62
00:09:01,874 --> 00:09:03,918
- Propunerea cuvenită...
- Și Rhaenyra?
63
00:09:05,086 --> 00:09:08,881
Desigur, nu îi putem îngădui
fostei moștenitoare să rămână liberă
64
00:09:08,965 --> 00:09:11,259
și să atragă susținători
spre a urca pe tron.
65
00:09:12,843 --> 00:09:14,178
O veți întemnița.
66
00:09:14,262 --> 00:09:16,639
Ea și familia ei vor avea prilejul
67
00:09:16,722 --> 00:09:20,226
de a-i jura în mod public credință
noului rege.
68
00:09:20,977 --> 00:09:24,855
Nu va îngenunchea în fața lui în veci.
Nici Daemon, după cum știi.
69
00:09:30,319 --> 00:09:31,320
Plănuiți să-i omorâți.
70
00:09:37,076 --> 00:09:38,828
Și încuviințați cu toții?
71
00:09:38,911 --> 00:09:41,038
Tatăl Alteței Sale are dreptate.
72
00:09:41,122 --> 00:09:44,750
Un pretendent în viață înseamnă lupte
și vărsare de sânge.
73
00:09:44,834 --> 00:09:47,295
Într-adevăr, este foarte neplăcut,
74
00:09:47,378 --> 00:09:51,173
dar e un sacrificiu necesar
pentru a garanta succesiunea lui Aegon.
75
00:09:51,257 --> 00:09:54,802
Și să nu-l scăpăm din vedere pe Daemon.
Regele nu și-ar dori...
76
00:09:54,885 --> 00:09:57,638
Regele nu și-a dorit uciderea fiicei sale!
77
00:09:58,973 --> 00:10:00,891
A iubit-o, să nu tăgăduiți asta!
78
00:10:00,975 --> 00:10:02,351
- Și totuși...
- Încă o vorbă
79
00:10:02,435 --> 00:10:04,145
și pun să fii scos de-aici și dus la Zid!
80
00:10:15,573 --> 00:10:17,491
Ce propuneți să facem, Alteță?
81
00:10:21,662 --> 00:10:23,205
Trebuie să decidem grabnic.
82
00:10:33,674 --> 00:10:35,343
Lordule comandant Westerling!
83
00:10:37,178 --> 00:10:40,431
Du-ți cavalerii la Piatra Dragonului.
Acționați iute și fără urme!
84
00:10:54,945 --> 00:10:57,198
Sunt comandantul Gărzii Regelui.
85
00:11:00,618 --> 00:11:02,995
Recunosc doar autoritatea regelui.
86
00:11:04,663 --> 00:11:06,290
Iar până vom avea unul...
87
00:11:08,918 --> 00:11:10,169
locul meu nu e aici.
88
00:11:22,765 --> 00:11:26,936
Cred că ne este sortit
să râvnim mereu la ce are altul.
89
00:11:27,728 --> 00:11:31,649
Dacă ai un lucru,
se va găsi cineva să te lipsească de el.
90
00:11:31,732 --> 00:11:33,109
Da, prințesă.
91
00:11:37,113 --> 00:11:38,197
Unde e Aegon?
92
00:11:40,950 --> 00:11:41,992
Nu e aici.
93
00:11:42,660 --> 00:11:44,036
Nu e în odăile sale?
94
00:11:51,544 --> 00:11:52,461
Tată...
95
00:11:59,093 --> 00:12:00,010
Veniți!
96
00:12:02,304 --> 00:12:03,305
Ce s-a întâmplat?
97
00:12:19,029 --> 00:12:21,699
- Tatăl tău...
- E o fiară sub scânduri.
98
00:12:22,408 --> 00:12:23,701
Of, scumpa mea...
99
00:12:45,514 --> 00:12:46,432
Ser Erryk!
100
00:12:50,686 --> 00:12:51,687
Unde e prințul?
101
00:12:52,396 --> 00:12:55,274
Iertare, lordule Mână, nu știu.
102
00:12:55,357 --> 00:12:57,026
Dar ai jurat să-l aperi.
103
00:12:57,818 --> 00:13:01,071
Se folosește de autoritatea sa,
îmi poruncește să plec, iar apoi fuge.
104
00:13:05,701 --> 00:13:07,620
Pesemne a părăsit fortăreața pe furiș.
105
00:13:08,996 --> 00:13:09,955
Și s-a dus în cetate.
106
00:13:10,581 --> 00:13:11,582
Găsește-l!
107
00:13:17,046 --> 00:13:18,714
Ia-l cu tine doar pe fratele tău.
108
00:13:19,757 --> 00:13:21,425
Scoateți-vă mantiile albe.
109
00:13:21,509 --> 00:13:23,594
Să nu știe nimeni
cine sunteți sau ce căutați.
110
00:13:24,303 --> 00:13:25,721
Nici măcar regina.
111
00:13:26,639 --> 00:13:27,556
Da, lordul meu.
112
00:13:29,517 --> 00:13:31,810
Adu-mi-l mie și numai mie, ser Erryk!
113
00:13:50,746 --> 00:13:52,039
Ce mai înseamnă și asta?
114
00:14:13,269 --> 00:14:14,770
Străjer!
115
00:14:29,410 --> 00:14:32,246
Prințul Aegon e de negăsit
între zidurile castelului, Alteță.
116
00:14:32,329 --> 00:14:34,456
Mâna l-a trimis pe ser Erryk
să-l caute în cetate.
117
00:14:37,418 --> 00:14:39,628
Ser Erryk e în avantaj,
îl cunoaște pe Aegon.
118
00:14:47,177 --> 00:14:51,056
Îmi pun din nou nădejdea în tine,
ser Criston, și în loialitatea ta.
119
00:14:51,974 --> 00:14:54,268
Aegon trebuie găsit și adus la mine.
120
00:14:55,561 --> 00:14:57,730
Soarta Celor Șapte Regate atârnă de asta.
121
00:14:59,773 --> 00:15:02,526
Tot ce simți pentru mine,
ca regină a ta...
122
00:15:05,154 --> 00:15:06,405
Nu te voi dezamăgi.
123
00:15:07,573 --> 00:15:08,782
Te voi însoți.
124
00:15:09,533 --> 00:15:11,952
Nu îmi doresc asta, Aemond.
125
00:15:12,995 --> 00:15:16,832
- Dacă s-a întâmplat ceva...
- De mine are nevoie Cole, mamă.
126
00:15:16,915 --> 00:15:19,960
Nu doar ser Erryk cunoaște
apucăturile lui Aegon.
127
00:15:46,695 --> 00:15:49,948
Aegon m-a adus pe Strada Mătăsii
când am împlinit 13 ani.
128
00:15:50,866 --> 00:15:56,330
A spus că era datoria lui să se asigure
că sunt la fel de educat ca el.
129
00:16:00,417 --> 00:16:03,629
Cel puțin,
asta am înțeles eu din vorbele lui.
130
00:16:06,131 --> 00:16:07,466
Nu pricep.
131
00:16:08,258 --> 00:16:09,677
A spus: „E timpul să ți-o uzi.”
132
00:16:10,844 --> 00:16:14,473
Fiecare femeie e o întruchipare a Mamei
și se cuvine să fie respectată.
133
00:16:23,190 --> 00:16:28,153
La un moment dat, astă-noapte,
ne-am rătăcit tovarășul de pahar.
134
00:16:28,237 --> 00:16:31,657
Știind că a fost, în trecut,
mușteriul acestui așezământ onorabil,
135
00:16:31,740 --> 00:16:33,826
ne-am gândit să te întrebăm
unde l-am putea găsi.
136
00:16:34,535 --> 00:16:35,452
Descrie-mi-l.
137
00:16:36,704 --> 00:16:38,205
Este o chestiune delicată.
138
00:16:39,665 --> 00:16:43,794
Vezi tu, bărbatul pe care îl căutăm
este tânărul prinț Aegon.
139
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
Nădăjduiesc că pot fi încredințat
de discreția meseriei tale.
140
00:16:47,798 --> 00:16:49,299
Prințul nu este aici.
141
00:16:50,801 --> 00:16:53,929
A fost aici? Mai devreme, poate?
142
00:16:54,805 --> 00:16:58,600
- Mult mai devreme. Cu mulți ani în urmă.
- Dar mai de curând?
143
00:17:00,519 --> 00:17:02,896
Nu frecventează Strada Mătăsii.
144
00:17:03,856 --> 00:17:05,733
Se știe că are gusturi...
145
00:17:07,484 --> 00:17:08,902
mai puțin părtinitoare.
146
00:17:10,112 --> 00:17:11,155
Ce vrei să spui?
147
00:17:12,781 --> 00:17:14,616
Îți urez noroc, ser.
148
00:17:15,367 --> 00:17:17,244
Și toate cele bune prietenului tău.
149
00:17:24,460 --> 00:17:25,419
Ce mare te-ai făcut!
150
00:17:33,635 --> 00:17:37,055
E cât se poate de simplu,
Viserys și-a schimbat dorința.
151
00:17:40,017 --> 00:17:42,102
Cândva i-ați jurat credință Rhaenyrei.
152
00:17:42,186 --> 00:17:46,690
Acum trebuie
să vă închinați flamurile viitorului rege.
153
00:17:53,572 --> 00:17:57,493
Întâi de toate, trebuie să mă sfătuiesc
cu casa mea în această chestiune.
154
00:17:59,077 --> 00:18:02,247
Nu vei părăsi încăperea
fără să-ți declari intenția!
155
00:18:12,591 --> 00:18:14,259
Nu îmi încalc jurămintele.
156
00:18:17,513 --> 00:18:19,306
Nu voi îngenunchea în fața lui.
157
00:18:27,481 --> 00:18:28,565
Altcineva?
158
00:18:40,869 --> 00:18:41,912
Casa Fell...
159
00:18:43,121 --> 00:18:45,624
își păstrează jurământul făcut prințesei.
160
00:18:49,127 --> 00:18:50,045
Prea bine.
161
00:19:10,607 --> 00:19:11,859
Trăiască regele!
162
00:19:11,942 --> 00:19:13,569
Trăiască regele!
163
00:19:45,767 --> 00:19:47,936
Te-ai înșelat
în privința metehnelor lui Aegon.
164
00:19:48,645 --> 00:19:52,274
O fi încăput pe mâna mercenarilor,
pe o corabie spre Yi Ti.
165
00:19:53,942 --> 00:19:54,943
Ar putea fi mort.
166
00:19:55,777 --> 00:19:58,322
De dragul mamei tale,
să sperăm că nu e așa.
167
00:20:14,379 --> 00:20:16,632
Ia să vedem! Hai, du-te!
168
00:20:16,715 --> 00:20:19,426
Vino încoace! Hai, treci acolo!
169
00:20:30,020 --> 00:20:31,396
Hai odată!
170
00:20:39,112 --> 00:20:40,238
Câți ani au?
171
00:20:42,074 --> 00:20:43,700
Vreo zece, aș zice.
172
00:20:44,826 --> 00:20:47,496
Le lasă unghiile să crească
și le pilesc dinții.
173
00:20:48,205 --> 00:20:49,373
Inspiră mai multă teamă.
174
00:20:51,041 --> 00:20:52,584
- Haide!
- Prințul Aegon petrece
175
00:20:52,668 --> 00:20:54,586
multe nopți în locul ăsta.
176
00:20:54,670 --> 00:20:56,171
Acum vezi ce e.
177
00:20:57,214 --> 00:20:58,340
Și nu ai văzut tot.
178
00:21:06,640 --> 00:21:09,309
- E al lui Aegon?
- Unul din mulți, aș pune rămășag.
179
00:21:27,452 --> 00:21:30,330
Uite cum răscolesc cetatea,
ca un bun soldat ce sunt,
180
00:21:30,414 --> 00:21:34,084
în căutarea unui pierde-vară
neinteresat de dreptul lui din naștere.
181
00:21:36,128 --> 00:21:39,089
Eu, fratele mai mic, sunt cel
care studiază istoria și filosofia.
182
00:21:39,172 --> 00:21:42,676
Eu sunt cel care se antrenează cu sabia
și călărește cel mai mare dragon din lume.
183
00:21:42,759 --> 00:21:43,760
Eu ar trebui să fiu...
184
00:21:48,557 --> 00:21:51,393
Știu cum e să trudești
pentru ceea ce alții primesc de-a gata.
185
00:21:55,063 --> 00:21:56,481
Nu îl putem găsi, Cole.
186
00:21:57,774 --> 00:22:00,485
Suntem bărbați cuviincioși,
nu cunoaștem desfrâul.
187
00:22:00,569 --> 00:22:03,947
Doar el își știe secretele
și nu are decât să și le țină.
188
00:22:04,031 --> 00:22:05,866
Eu sunt următorul la tron.
189
00:22:07,034 --> 00:22:10,704
Dacă vor veni să mă caute,
am de gând să mă las găsit.
190
00:22:20,839 --> 00:22:24,051
Trebuie să facem ceva.
Aegon nu e în stare să conducă.
191
00:22:24,134 --> 00:22:26,386
Ani de zile
ai tolerat năravurile prințului.
192
00:22:26,470 --> 00:22:27,971
Mi-am asumat datoria sub jurământ.
193
00:22:28,055 --> 00:22:32,184
Lasă înțelepciunea în seama Mâinii!
Noi am jurat credință până la moarte.
194
00:22:32,267 --> 00:22:33,685
Aveți o clipă, lorzii mei?
195
00:22:35,520 --> 00:22:37,314
Nu-ți vei găsi mușterii aici.
196
00:22:41,401 --> 00:22:42,819
Vă pot duce la prințul Aegon.
197
00:22:45,363 --> 00:22:47,449
M-a trimis cineva care știe unde e.
198
00:22:48,325 --> 00:22:50,160
Și care vă va spune, cu un preț.
199
00:22:51,828 --> 00:22:54,790
Adu-ni-l și îți vom cântări prețul.
200
00:22:55,499 --> 00:22:58,126
Stăpâna mea nu se va târgui
cu slujitorii Fortăreței.
201
00:22:59,419 --> 00:23:00,962
Oricât ar fi ei de iluștri.
202
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
Îi va împărtăși ce știe
doar Mâinii Regelui.
203
00:23:04,841 --> 00:23:05,759
Nu e cu putință.
204
00:23:07,636 --> 00:23:10,472
Cred că va vrea să audă
ce are să-i spună Viermele Alb.
205
00:23:26,696 --> 00:23:28,782
Stați! Nu deschideți poarta!
206
00:23:31,827 --> 00:23:32,994
Dați-mi drumul!
207
00:23:33,078 --> 00:23:35,872
- Voia să părăsească fortăreața.
- Știți cine sunt eu?
208
00:23:35,956 --> 00:23:37,833
Să o prevină pe prințesă, sunt sigur.
209
00:23:40,460 --> 00:23:41,419
Ce ai de spus?
210
00:23:42,879 --> 00:23:45,215
Lordul Confesor trage concluzii pripite.
211
00:23:47,509 --> 00:23:49,636
Nu mi-e dragă prințesa.
212
00:23:49,719 --> 00:23:52,472
Atunci, încotro te îndreptai așa grăbit?
213
00:23:59,104 --> 00:24:00,939
Să-l ia Dreptatea Regelui.
214
00:24:05,652 --> 00:24:07,195
Dați-mi drumul!
215
00:24:07,279 --> 00:24:09,781
- Te-ai descurcat bine, lordule Larys.
- Nu! E nedrept!
216
00:24:10,657 --> 00:24:12,450
Mi-am făcut doar datoria, lordule Mână.
217
00:24:14,035 --> 00:24:16,288
Ai petrecut multe ore cu regina
în ultima vreme.
218
00:24:23,587 --> 00:24:27,924
Nu văd de ce, în cele din urmă,
acele ore nu v-ar putea fi de folos.
219
00:25:58,556 --> 00:26:02,143
Îți voi arăta o deosebită bunăvoință,
presupunând că există un motiv întemeiat
220
00:26:02,227 --> 00:26:04,479
pentru felul revoltător
în care am fost tratată astăzi.
221
00:26:06,356 --> 00:26:08,650
Regret nespus lipsa protocolului.
222
00:26:12,028 --> 00:26:13,071
Regele.
223
00:26:19,202 --> 00:26:21,037
Iar voi uzurpați tronul.
224
00:26:21,121 --> 00:26:22,914
A fost dorința regelui,
pe patul de moarte.
225
00:26:23,665 --> 00:26:28,128
Nu contează dacă mă crezi sau nu.
Aegon va fi rege.
226
00:26:31,798 --> 00:26:33,425
Am venit să-ți cer sprijinul.
227
00:26:34,592 --> 00:26:36,761
Trebuie să-ți admir îndrăzneala.
228
00:26:38,096 --> 00:26:41,266
Casa Velaryon s-a aliat îndelung
cu prințesa Rhaenyra
229
00:26:41,349 --> 00:26:42,726
și cu ce s-a ales?
230
00:26:44,644 --> 00:26:47,647
Fiica ta a murit, singură, în Pentos.
231
00:26:48,773 --> 00:26:50,734
Fiului tău i s-au pus coarne.
232
00:26:50,817 --> 00:26:52,485
Copiii Rhaenyrei nu sunt urmașii tăi.
233
00:26:54,529 --> 00:26:58,575
Soțul tău e cel care se agață de tron
fără să mai țină seama de nimic.
234
00:26:59,451 --> 00:27:01,161
Până și el te-a abandonat.
235
00:27:01,244 --> 00:27:03,830
E plecat și poartă de șase ani
o luptă deznădăjduită
236
00:27:03,913 --> 00:27:06,750
și se va întoarce rănit grav,
dacă nu mortal,
237
00:27:06,833 --> 00:27:09,753
lăsând-o pe stăpâna Driftmarkului
să se descurce singură.
238
00:27:12,589 --> 00:27:15,383
Cuvântul casei mele nu este nestatornic.
239
00:27:17,552 --> 00:27:20,347
Nu. Dar, verișoară dragă...
240
00:27:22,474 --> 00:27:26,686
Mai mult ca oricine altcineva,
înțelegi ce îți spun acum.
241
00:27:26,770 --> 00:27:30,523
Prințesă Rhaenys, deși mi-am iubit soțul,
voi grăi adevărul pe care îl cunoaștem.
242
00:27:32,192 --> 00:27:33,276
Se cădea să fii regină.
243
00:27:36,237 --> 00:27:38,490
Nu credeam
că voi auzi aceste vorbe din gura ta.
244
00:27:38,573 --> 00:27:41,368
Tronul de Fier ți se cuvenea,
după sânge și fire.
245
00:27:41,451 --> 00:27:44,162
Viserys ar fi rămas toată viața
un lord de țară,
246
00:27:44,245 --> 00:27:48,124
bucuros să vâneze și să studieze istoria,
dar așa se întâmplă.
247
00:27:50,835 --> 00:27:54,047
Nu domnim, dar îi putem călăuzi
pe cei care conduc.
248
00:27:54,798 --> 00:27:55,924
Cu blândețe.
249
00:27:56,925 --> 00:28:00,512
Departe de violență și distrugere sigură,
către pace.
250
00:28:02,222 --> 00:28:04,557
În numele păcii m-ați întemnițat?
251
00:28:05,433 --> 00:28:06,643
Cum rămâne cu dragonul meu?
252
00:28:06,726 --> 00:28:10,605
Dacă suntem în avantaj, Rhaenyra
ne va ataca și va izbucni un război.
253
00:28:11,981 --> 00:28:15,110
Fără dragonul tău,
ar putea fi convinsă să negocieze.
254
00:28:17,404 --> 00:28:19,989
Dacă îți dorești Driftmarkul, îl vei avea.
255
00:28:20,657 --> 00:28:23,701
Pentru tine și nepoatele tale,
să-l lași moștenire după bunul tău plac.
256
00:28:28,915 --> 00:28:31,084
Ești mai înțeleaptă decât credeam...
257
00:28:34,838 --> 00:28:36,297
Alicent Hightower.
258
00:28:37,132 --> 00:28:40,343
O regină adevărată cântărește
interesul poporului său.
259
00:28:42,053 --> 00:28:45,306
Și totuși, trudești în continuare
în slujba bărbaților.
260
00:28:45,390 --> 00:28:48,560
Tatăl tău, soțul tău, fiul tău.
261
00:28:50,562 --> 00:28:52,147
Nu vrei să fii liberă,
262
00:28:52,230 --> 00:28:55,191
ci să-ți faci o fereastră
în zidul temniței tale.
263
00:28:56,443 --> 00:29:01,573
Nu ți-ai închipuit niciodată
că șezi pe Tronul de Fier?
264
00:29:14,085 --> 00:29:15,753
Te las să chibzuiești.
265
00:29:18,798 --> 00:29:20,425
Sună clopoțelul când ai un răspuns.
266
00:29:45,241 --> 00:29:46,159
Prințul meu!
267
00:29:56,628 --> 00:30:00,548
Să înțeleg
că tu ești misteriosul Vierme Alb?
268
00:30:02,217 --> 00:30:05,178
Ori ești doar încă un strat
din ceapa asta împuțită?
269
00:30:07,931 --> 00:30:10,892
Condoleanțe pentru moartea regelui vostru!
270
00:30:26,032 --> 00:30:27,951
Unde e prințul Aegon?
271
00:30:28,034 --> 00:30:34,123
Mi-am zis: prințul e în Fundătura
Puricilor, unde nimeni nu e de încredere.
272
00:30:34,207 --> 00:30:39,379
Se cuvine să-l duc undeva în siguranță,
în caz că vor veni să-l caute.
273
00:30:39,462 --> 00:30:40,672
Unde e prințul?
274
00:30:41,673 --> 00:30:43,758
Este ascuns la adăpost sigur.
275
00:30:46,553 --> 00:30:51,099
Vreau ca folosirea sălbatică a copiilor
să fie curmată în Fundătura Puricilor.
276
00:30:51,808 --> 00:30:54,727
Sunt siliți să lupte și mai rău de-atât.
277
00:30:54,811 --> 00:30:58,565
Mantiile voastre Aurii iau șperțurile
oferite ca să închidă ochii.
278
00:30:59,482 --> 00:31:00,984
O faptă nerușinată!
279
00:31:01,985 --> 00:31:05,863
Fie îngăduită,
fie trecută cu vederea de coroană.
280
00:31:07,699 --> 00:31:09,200
Voi cerceta problema.
281
00:31:09,284 --> 00:31:10,868
Ai cuvântul meu.
282
00:31:16,583 --> 00:31:21,588
Când urzelile tale vor da roade
și îți vei așeza nepotul pe tron,
283
00:31:22,589 --> 00:31:25,800
să nu uiți că eu l-am pus acolo.
284
00:31:25,883 --> 00:31:30,013
Aș fi putut să-l răpun cu ușurință,
ca pe o viespe pe un fruct.
285
00:31:30,096 --> 00:31:34,976
Puterea este doar aceea
pe care ți-o îngăduie poporul.
286
00:31:37,729 --> 00:31:39,105
Voi ține minte.
287
00:32:04,005 --> 00:32:04,922
Ascultă!
288
00:32:26,152 --> 00:32:27,487
Unde e Viermele Alb?
289
00:32:28,404 --> 00:32:29,739
Te-a vândut cu un preț.
290
00:32:29,822 --> 00:32:31,157
Și de ce l-ați plătit?
291
00:32:33,242 --> 00:32:34,285
Vreau la mama.
292
00:32:35,953 --> 00:32:37,497
Bunicul tău, Mâna,
293
00:32:37,580 --> 00:32:39,540
- ...te așteaptă în afara cetății.
- Nu!
294
00:32:47,674 --> 00:32:49,967
Fugi de un lucru
pentru care alții mor, Aegon.
295
00:33:06,609 --> 00:33:08,069
Regret situația, prietene.
296
00:33:38,975 --> 00:33:41,394
Nu! Nu!
297
00:33:45,648 --> 00:33:48,985
- Nădăjduiam să fi dispărut.
- Tata chiar s-a prăpădit?
298
00:33:49,068 --> 00:33:52,447
Da. Și urmează să te facă rege.
299
00:33:54,031 --> 00:33:56,325
- Nu!
- Ai de gând să mă ajuți?
300
00:33:56,409 --> 00:33:58,327
Nu! Dă-mi drumul!
301
00:33:59,120 --> 00:34:02,457
- Nu! Dă-mi drumul!
- Unde ți-e fratele?
302
00:34:04,667 --> 00:34:05,668
Dă-mi drumul!
303
00:34:06,377 --> 00:34:07,295
Frate!
304
00:34:13,551 --> 00:34:14,635
Sunt...
305
00:34:14,719 --> 00:34:15,720
Dă-mi drumul!
306
00:34:17,430 --> 00:34:21,642
Nu vreau să conduc, datoria îmi displace.
Nu sunt făcut pentru a domni.
307
00:34:21,726 --> 00:34:22,977
Eu nu te contrazic.
308
00:34:24,020 --> 00:34:27,857
Dacă îmi dai drumul, voi găsi o corabie,
voi pleca și nu voi mai fi găsit în veci.
309
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
Regina te așteaptă.
310
00:35:04,560 --> 00:35:05,478
Bine jucat!
311
00:35:06,395 --> 00:35:07,522
Nu e deloc un joc.
312
00:35:07,605 --> 00:35:09,732
Și totuși, te porți de parcă ar fi.
313
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
O întrecere fermecătoare...
314
00:35:14,654 --> 00:35:16,405
premiată cu o pungă de arginți.
315
00:35:21,577 --> 00:35:23,788
Ne sprijinim unul pe celălalt
de mulți ani,
316
00:35:23,871 --> 00:35:27,250
iar acum ne dorim amândoi binele familiei.
317
00:35:28,626 --> 00:35:31,587
Orice neînțelegeri am avea,
în inimă purtăm aceleași lucruri.
318
00:35:34,048 --> 00:35:35,258
Nu a fost nicicând așa.
319
00:35:35,967 --> 00:35:36,884
Acum înțeleg asta.
320
00:35:37,593 --> 00:35:40,513
Mai curând, am fost un pion
pe care l-ai mutat pe tablă.
321
00:35:40,596 --> 00:35:44,267
Dacă e adevărat,
te-am făcut regina Celor Șapte Regate.
322
00:35:45,935 --> 00:35:49,105
- Ți-ai fi dorit altceva?
- De unde să știu?
323
00:35:50,231 --> 00:35:52,692
Am vrut tot ce m-ai îndemnat să-mi doresc.
324
00:35:54,527 --> 00:35:56,070
Iar acum datoria se cere plătită.
325
00:35:57,321 --> 00:35:59,907
- Datorie pe care ai plătit-o bucuros.
- Un sacrificiu.
326
00:36:01,117 --> 00:36:04,161
Un sacrificiu făcut
pentru stabilitatea regatului.
327
00:36:04,954 --> 00:36:08,374
Orice rege este nevoit
să sacrifice câteva vieți,
328
00:36:08,457 --> 00:36:11,669
pentru a-i proteja pe cei mulți,
deși îți înțeleg dezgustul.
329
00:36:11,752 --> 00:36:15,214
Șovăiala de a ucide nu este o slăbiciune!
330
00:36:19,010 --> 00:36:22,430
Aegon e la mine. Vom proceda
după cum voi considera de cuviință.
331
00:36:29,353 --> 00:36:31,564
Îi trimitem Rhaenyrei o propunere
la Piatra Dragonului.
332
00:36:32,523 --> 00:36:35,776
O propunere adevărată,
pe care s-o accepte fără rușine.
333
00:36:35,860 --> 00:36:36,903
Dacă rămâne în viață,
334
00:36:36,986 --> 00:36:40,990
aliații ei se vor aduna sub flamura sa,
așteptând să se întoarcă.
335
00:36:41,073 --> 00:36:42,116
Nu trebuie să se întoarcă.
336
00:36:43,367 --> 00:36:45,870
Soțul meu ar fi vrut
să-i arătăm milă fiicei sale.
337
00:36:45,953 --> 00:36:46,871
Soțul tău?
338
00:36:47,914 --> 00:36:50,625
Sau tu,
prietena din copilărie a fiicei lui?
339
00:36:55,212 --> 00:36:58,132
Criston Cole va fi numit
lord comandant al Gărzii Regelui.
340
00:36:59,884 --> 00:37:01,677
Fiul meu va fi uns mâine, în zori.
341
00:37:02,678 --> 00:37:04,805
Tot Debarcaderul Regelui va asista
la încoronarea sa.
342
00:37:06,098 --> 00:37:09,060
Își va asuma autoritatea. Nu va mai șovăi.
343
00:37:09,894 --> 00:37:12,355
Fiul meu va prelua coroana Cuceritorului.
344
00:37:12,438 --> 00:37:14,357
Și va purta sabia lui, Blackfyre.
345
00:37:14,440 --> 00:37:17,860
Ca poporul să-și amintească
forța străveche a Casei Targaryen.
346
00:37:21,989 --> 00:37:25,117
Semeni leit cu maică-ta în unele privințe.
347
00:37:36,420 --> 00:37:37,421
Cum poftești.
348
00:37:49,141 --> 00:37:50,059
Alteță!
349
00:37:54,855 --> 00:37:56,816
E târziu, lordule Larys.
350
00:37:58,401 --> 00:38:01,362
Am aflat ceva ce ar trebui să știi.
351
00:38:13,916 --> 00:38:16,460
Oare te-ai întrebat...
352
00:38:17,378 --> 00:38:18,295
cum se face...
353
00:38:19,380 --> 00:38:21,757
că tatăl tău, Mâna,
354
00:38:23,426 --> 00:38:25,344
l-a găsit primul pe Aegon?
355
00:38:58,669 --> 00:39:01,547
În Fortăreața Roșie
e întinsă o pânză de iscoade.
356
00:39:02,548 --> 00:39:06,677
Pe firele sale se răspândesc vești
despre tot ceea ce facem.
357
00:39:07,511 --> 00:39:11,515
Tatăl tău știe asta,
dar a lăsat-o nestingherită.
358
00:39:13,017 --> 00:39:16,729
Nu o dată, s-a dovedit folositoare
pentru cei dispuși să...
359
00:39:18,189 --> 00:39:19,774
hrănească țesătorul.
360
00:39:21,609 --> 00:39:23,152
Acest țesător mă urmărește?
361
00:39:48,511 --> 00:39:52,932
Unul dintre micuții păianjeni
este doamna ta de onoare.
362
00:39:54,892 --> 00:39:57,770
- Talya?
- Sunt mai mulți ca ea.
363
00:39:57,853 --> 00:39:59,480
Nici măcar eu nu știu câți.
364
00:40:04,693 --> 00:40:07,571
Există o cale
prin care îi poți spulbera avantajul.
365
00:40:08,864 --> 00:40:11,867
Trebuie eliminat de la vârf.
366
00:40:13,702 --> 00:40:18,165
La moartea reginei,
albinele zboară fără țintă.
367
00:40:20,084 --> 00:40:23,212
Iertare pentru formulare, Alteță.
368
00:40:25,214 --> 00:40:27,967
Bănuiesc că sarcina
este de competența ta, nu?
369
00:40:28,676 --> 00:40:29,885
Dacă asta ți-e dorința...
370
00:40:32,138 --> 00:40:33,097
se va împlini.
371
00:41:52,468 --> 00:41:53,510
La o parte!
372
00:42:02,394 --> 00:42:05,814
Vino cu mine, prințesă!
Nu puteam îngădui această trădare.
373
00:42:46,230 --> 00:42:47,147
Unde suntem?
374
00:42:48,107 --> 00:42:49,358
La sud de Strada Regelui.
375
00:42:50,526 --> 00:42:51,694
Blackwater e pe aici.
376
00:43:20,556 --> 00:43:21,890
Nu o voi lăsa pe Meleys.
377
00:43:23,100 --> 00:43:25,311
- Dacă ajung la Puțul Dragonului...
- Nu.
378
00:43:25,394 --> 00:43:28,314
Te vor aștepta acolo, prințesă.
Nu vei trece de porți.
379
00:43:29,857 --> 00:43:30,774
Nu, vino!
380
00:43:31,442 --> 00:43:33,569
Trebuie să ajungi la țărm
și să găsești o corabie.
381
00:43:33,652 --> 00:43:34,862
Înainte să afle că ai plecat.
382
00:43:35,487 --> 00:43:36,614
Mișcați-vă!
383
00:43:38,157 --> 00:43:40,659
- Pe aici!
- Mișcați-vă odată!
384
00:43:40,743 --> 00:43:42,578
Pe acolo! Încolo!
385
00:43:45,205 --> 00:43:46,665
- Tot înainte!
- Pe aici!
386
00:43:51,670 --> 00:43:53,088
Haideți, mișcați-vă!
387
00:43:58,677 --> 00:44:00,554
Toată lumea, înainte!
388
00:44:05,434 --> 00:44:06,810
Mișcați-vă!
389
00:44:17,946 --> 00:44:19,031
Dați-vă la o parte!
390
00:44:20,783 --> 00:44:21,700
La o parte!
391
00:44:43,263 --> 00:44:44,932
Fii cuviincios și prefă-te recunoscător!
392
00:44:46,600 --> 00:44:48,602
Știi câte s-au făcut
spre a-ți oferi această zi?
393
00:44:52,689 --> 00:44:56,026
- Într-un ceas, vei fi rege.
- Tata nu și-a dorit asta.
394
00:44:56,110 --> 00:44:57,403
Nu e adevărat.
395
00:44:57,486 --> 00:45:00,114
În 20 de ani, nu m-a numit moștenitor.
396
00:45:00,197 --> 00:45:02,825
A susținut cu fermitate
dreptul Rhaenyrei la tron.
397
00:45:03,534 --> 00:45:05,202
- S-a răzgândit.
- Ba nu.
398
00:45:07,621 --> 00:45:10,833
Nu. S-ar fi putut răzgândi,
dar nu a făcut-o nicicând.
399
00:45:12,292 --> 00:45:13,752
Fiindcă nu mă plăcea.
400
00:45:15,170 --> 00:45:17,464
Și totuși, cu ultima sa suflare,
401
00:45:17,548 --> 00:45:20,551
mi-a șoptit
că tu ar trebui să-i iei locul pe tron.
402
00:45:41,029 --> 00:45:43,740
- Nu te juca cu mine, mamă!
- Îți spun adevărul.
403
00:45:58,839 --> 00:46:00,007
Ascultă-mă, Aegon!
404
00:46:01,383 --> 00:46:02,593
Bunicul tău, Mâna,
405
00:46:02,676 --> 00:46:05,471
va încerca să te convingă
că Rhaenyra trebuie ucisă.
406
00:46:05,554 --> 00:46:07,681
Nu trebuie să-i asculți sfatul.
407
00:46:08,724 --> 00:46:10,684
Nu trebuie să domnim
cu asprime și cruzime.
408
00:46:10,768 --> 00:46:13,562
În ciuda neajunsurilor ei,
e sora ta, fiica tatălui tău...
409
00:46:13,645 --> 00:46:14,646
Mă iubești?
410
00:46:18,567 --> 00:46:19,568
Imbecilule!
411
00:46:20,402 --> 00:46:22,488
Faceți loc trăsurii regale!
412
00:46:39,171 --> 00:46:40,422
Hei! Stai pe loc!
413
00:46:40,506 --> 00:46:41,965
Bine, haideți!
414
00:46:43,091 --> 00:46:45,135
Hai, mișcă-te! Haide!
415
00:47:14,581 --> 00:47:15,582
Mișcă-te!
416
00:47:16,291 --> 00:47:17,584
Haideți, mișcați-vă!
417
00:47:22,631 --> 00:47:23,632
Tot înainte!
418
00:47:24,633 --> 00:47:26,343
- Mișcați-vă!
- Mișcă-te!
419
00:47:46,947 --> 00:47:48,448
Supuși din Debarcaderul Regelui!
420
00:47:49,616 --> 00:47:51,702
Este ziua cea mai tristă.
421
00:47:53,328 --> 00:47:55,330
Îndrăgitul nostru rege,
422
00:47:56,164 --> 00:47:58,041
Viserys cel Pașnic,
423
00:48:00,085 --> 00:48:01,128
este mort.
424
00:48:07,718 --> 00:48:10,637
Dar este, totodată,
și ziua cea mai fericită.
425
00:48:12,264 --> 00:48:14,975
Căci, atunci când
spiritul său ne-a părăsit,
426
00:48:17,185 --> 00:48:19,521
a șoptit ultima sa dorință.
427
00:48:19,605 --> 00:48:23,442
Ca întâiul său fiu, Aegon,
428
00:48:25,152 --> 00:48:26,862
să-i urmeze la tron.
429
00:48:41,209 --> 00:48:42,252
Dați-vă la o parte!
430
00:48:42,336 --> 00:48:43,337
- Mișcă-te!
- Dă-te!
431
00:48:51,887 --> 00:48:53,096
Stați pe loc!
432
00:48:53,180 --> 00:48:54,181
Întoarceți-vă!
433
00:49:03,732 --> 00:49:04,650
Prezentați...
434
00:49:05,817 --> 00:49:06,735
arm’!
435
00:49:40,519 --> 00:49:44,523
Aveți marele noroc și privilegiul
436
00:49:44,606 --> 00:49:46,358
de a fi martori aici.
437
00:49:47,984 --> 00:49:50,404
O nouă zi pentru cetatea noastră.
438
00:49:51,655 --> 00:49:53,657
O nouă zi pentru regatul nostru.
439
00:49:54,700 --> 00:49:58,203
Un nou rege care să ne cârmuiască.
440
00:50:57,053 --> 00:50:59,514
Fie ca Războinicul să-i dea curaj.
441
00:51:02,851 --> 00:51:07,063
Fie ca Fierarul să dea forță
sabiei și scutului său.
442
00:51:09,566 --> 00:51:12,402
Fie ca Tatăl să-l apere la nevoie.
443
00:51:15,906 --> 00:51:19,284
Fie ca Baba să-și ridice
făclia strălucitoare
444
00:51:19,993 --> 00:51:22,704
și să-i lumineze calea spre înțelepciune.
445
00:51:47,562 --> 00:51:50,690
Coroana Cuceritorului,
transmisă din generație în generație.
446
00:52:09,209 --> 00:52:10,919
Cei Șapte să fie martori.
447
00:52:11,670 --> 00:52:15,298
Aegon Targaryen este adevăratul moștenitor
al Tronului de Fier.
448
00:52:50,375 --> 00:52:54,379
Preamăriți-l pe Alteța Sa, Aegon,
449
00:52:55,213 --> 00:52:57,007
al Doilea pe numele său,
450
00:52:57,090 --> 00:53:00,844
regele Andalilor,
al Rhoynarilor și al Primilor Oameni,
451
00:53:00,927 --> 00:53:05,473
Lord al Celor Șapte Regate
și Protector al Domeniului!
452
00:53:09,144 --> 00:53:10,312
Regele Aegon!
453
00:55:18,898 --> 00:55:20,483
Deschideți ușile!
454
00:55:27,907 --> 00:55:29,492
Deschideți ușile!
455
00:55:34,956 --> 00:55:35,957
Ia-o pe Helaena!