1 00:03:11,024 --> 00:03:12,233 Ești sigură? 2 00:03:16,571 --> 00:03:18,281 Cu propriii lui ochi, Alteță. 3 00:03:30,501 --> 00:03:31,961 Rămâi aici. Să nu spui nimănui! 4 00:03:34,464 --> 00:03:35,465 Ajută-mă să mă îmbrac! 5 00:03:50,939 --> 00:03:51,940 Cine știe? 6 00:03:55,944 --> 00:03:57,111 Slujnica mea, Talya. 7 00:03:58,446 --> 00:03:59,614 Câțiva servitori. 8 00:04:05,453 --> 00:04:07,455 L-am văzut aseară. 9 00:04:08,414 --> 00:04:09,332 Înainte să... 10 00:04:14,629 --> 00:04:16,589 Mi-a spus că dorește ca Aegon să fie rege. 11 00:04:25,848 --> 00:04:26,891 E adevărul. 12 00:04:28,226 --> 00:04:29,686 Rostit cu gura lui. 13 00:04:31,145 --> 00:04:34,023 Au fost ultimele sale vorbe și doar eu le-am auzit. 14 00:04:35,316 --> 00:04:36,317 Iar acum s-a dus. 15 00:05:07,932 --> 00:05:10,893 Ce e, de nu mai putea aștepta un ceas? Ne-au cotropit din Dorne? 16 00:05:15,148 --> 00:05:16,315 Regele a murit. 17 00:05:26,826 --> 00:05:28,953 Îl plângem pe Viserys cel Pașnic. 18 00:05:30,663 --> 00:05:31,831 Suveranul nostru. 19 00:05:34,417 --> 00:05:35,585 Prietenul nostru. 20 00:05:39,505 --> 00:05:41,716 Însă ne-a lăsat un dar. 21 00:05:44,969 --> 00:05:49,223 Cu suflarea sa cea din urmă, i-a împărtășit reginei ultima sa dorință, 22 00:05:49,307 --> 00:05:51,267 aceea ca fiul său, Aegon... 23 00:05:52,685 --> 00:05:56,647 să-i urmeze la tron, ca Lord al Celor Șapte Regate. 24 00:06:05,823 --> 00:06:08,785 Atunci putem purcede, încredințați pe deplin că ne-a binecuvântat 25 00:06:08,868 --> 00:06:10,286 planurile îndelung gândite. 26 00:06:11,120 --> 00:06:14,415 Da. Avem multe de făcut, după cum am mai vorbit. 27 00:06:14,499 --> 00:06:17,668 În rândul căpitanilor din Garda Orașului mai sunt doi 28 00:06:17,752 --> 00:06:20,922 care i-au rămas credincioși lui Daemon. Să-i înlocuim. 29 00:06:21,005 --> 00:06:22,256 Lordule Lannister! 30 00:06:22,340 --> 00:06:25,718 Vistieria e sub control, iar aurul va fi împărțit spre a ajunge pe mâini sigure. 31 00:06:25,802 --> 00:06:28,721 Trimiteți-le corbi aliaților noștri, la Riverrun și Highgarden... 32 00:06:28,805 --> 00:06:31,015 Să înțeleg că membrii consiliului mic 33 00:06:31,099 --> 00:06:34,227 au pus la cale pe ascuns, fără mine, să-mi urce fiul pe tron? 34 00:06:34,310 --> 00:06:38,856 Alteță, nu se cădea să vă pângărim cu urzeli întunecate. 35 00:06:38,940 --> 00:06:40,900 Nu voi îngădui una ca asta! 36 00:06:40,983 --> 00:06:46,531 Să aud că uneltiți să înlocuiți moștenitorul ales de rege cu un impostor! 37 00:06:46,614 --> 00:06:48,616 Întâiul fiu al regelui nu e un impostor. 38 00:06:48,699 --> 00:06:52,120 Sute de lorzi și cavaleri cu moșii i-au jurat credință prințesei. 39 00:06:52,203 --> 00:06:54,413 Acum 20 de ani. Mulți au pierit între timp. 40 00:06:54,497 --> 00:06:57,917 Ai auzit ce a spus Mâna. Urzeală sau nu, regele s-a răzgândit. 41 00:06:58,960 --> 00:07:01,671 Am 76 de ani. 42 00:07:01,754 --> 00:07:06,050 L-am cunoscut pe Viserys mai mult decât oricare de la masa asta. 43 00:07:06,134 --> 00:07:10,596 Și nu cred că a rostit aceste vorbe pe patul de moarte, singur, 44 00:07:10,680 --> 00:07:13,766 martoră fiind doar mama băiatului. 45 00:07:14,934 --> 00:07:18,312 E uzurpare! E furt! 46 00:07:18,396 --> 00:07:22,942 - E trădare, în cel mai bun caz! E... - Măsoară-ți vorbele, Lyman! 47 00:07:23,651 --> 00:07:26,988 Regele era teafăr aseară, din câte se spune. 48 00:07:29,574 --> 00:07:33,953 Care dintre voi poate jura că a pierit de moarte bună? 49 00:07:34,036 --> 00:07:37,623 Pe care dintre noi îl acuzi de regicid, lordule Beesbury? 50 00:07:37,707 --> 00:07:43,087 Nu-mi pasă dacă l-a omorât unul dintre voi sau toți. Nu voi fi părtaș la... 51 00:07:43,171 --> 00:07:44,463 Stai jos! 52 00:07:58,019 --> 00:08:01,397 Azvârle-ți sabia și scoate-ți mantia, ser Criston! 53 00:08:04,233 --> 00:08:08,571 Îți sunt lord comandant, ser Criston. Aruncă-ți sabia! 54 00:08:08,654 --> 00:08:11,073 Nu voi îngădui ca Alteța Sa, regina, să fie jignită. 55 00:08:11,157 --> 00:08:14,368 Nu mi s-a adus nicio jignire, ser Criston. Lasă sabia. 56 00:08:22,668 --> 00:08:25,463 - La asta s-a ajuns? - Lord comandant, ajunge! 57 00:08:29,175 --> 00:08:32,011 - Să scoatem trupul lordului Beesbury. - Nu. 58 00:08:33,846 --> 00:08:36,891 Ușa rămâne închisă până când ne isprăvim treburile. 59 00:08:53,824 --> 00:08:55,743 Ne îngrijorează Capătul Furtunii. 60 00:08:56,577 --> 00:08:59,121 Nu putem conta pe loialitatea lordului Borros, 61 00:08:59,205 --> 00:09:01,791 dar are patru fiice, toate nemăritate. 62 00:09:01,874 --> 00:09:03,918 - Propunerea cuvenită... - Și Rhaenyra? 63 00:09:05,086 --> 00:09:08,881 Desigur, nu îi putem îngădui fostei moștenitoare să rămână liberă 64 00:09:08,965 --> 00:09:11,259 și să atragă susținători spre a urca pe tron. 65 00:09:12,843 --> 00:09:14,178 O veți întemnița. 66 00:09:14,262 --> 00:09:16,639 Ea și familia ei vor avea prilejul 67 00:09:16,722 --> 00:09:20,226 de a-i jura în mod public credință noului rege. 68 00:09:20,977 --> 00:09:24,855 Nu va îngenunchea în fața lui în veci. Nici Daemon, după cum știi. 69 00:09:30,319 --> 00:09:31,320 Plănuiți să-i omorâți. 70 00:09:37,076 --> 00:09:38,828 Și încuviințați cu toții? 71 00:09:38,911 --> 00:09:41,038 Tatăl Alteței Sale are dreptate. 72 00:09:41,122 --> 00:09:44,750 Un pretendent în viață înseamnă lupte și vărsare de sânge. 73 00:09:44,834 --> 00:09:47,295 Într-adevăr, este foarte neplăcut, 74 00:09:47,378 --> 00:09:51,173 dar e un sacrificiu necesar pentru a garanta succesiunea lui Aegon. 75 00:09:51,257 --> 00:09:54,802 Și să nu-l scăpăm din vedere pe Daemon. Regele nu și-ar dori... 76 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 Regele nu și-a dorit uciderea fiicei sale! 77 00:09:58,973 --> 00:10:00,891 A iubit-o, să nu tăgăduiți asta! 78 00:10:00,975 --> 00:10:02,351 - Și totuși... - Încă o vorbă 79 00:10:02,435 --> 00:10:04,145 și pun să fii scos de-aici și dus la Zid! 80 00:10:15,573 --> 00:10:17,491 Ce propuneți să facem, Alteță? 81 00:10:21,662 --> 00:10:23,205 Trebuie să decidem grabnic. 82 00:10:33,674 --> 00:10:35,343 Lordule comandant Westerling! 83 00:10:37,178 --> 00:10:40,431 Du-ți cavalerii la Piatra Dragonului. Acționați iute și fără urme! 84 00:10:54,945 --> 00:10:57,198 Sunt comandantul Gărzii Regelui. 85 00:11:00,618 --> 00:11:02,995 Recunosc doar autoritatea regelui. 86 00:11:04,663 --> 00:11:06,290 Iar până vom avea unul... 87 00:11:08,918 --> 00:11:10,169 locul meu nu e aici. 88 00:11:22,765 --> 00:11:26,936 Cred că ne este sortit să râvnim mereu la ce are altul. 89 00:11:27,728 --> 00:11:31,649 Dacă ai un lucru, se va găsi cineva să te lipsească de el. 90 00:11:31,732 --> 00:11:33,109 Da, prințesă. 91 00:11:37,113 --> 00:11:38,197 Unde e Aegon? 92 00:11:40,950 --> 00:11:41,992 Nu e aici. 93 00:11:42,660 --> 00:11:44,036 Nu e în odăile sale? 94 00:11:51,544 --> 00:11:52,461 Tată... 95 00:11:59,093 --> 00:12:00,010 Veniți! 96 00:12:02,304 --> 00:12:03,305 Ce s-a întâmplat? 97 00:12:19,029 --> 00:12:21,699 - Tatăl tău... - E o fiară sub scânduri. 98 00:12:22,408 --> 00:12:23,701 Of, scumpa mea... 99 00:12:45,514 --> 00:12:46,432 Ser Erryk! 100 00:12:50,686 --> 00:12:51,687 Unde e prințul? 101 00:12:52,396 --> 00:12:55,274 Iertare, lordule Mână, nu știu. 102 00:12:55,357 --> 00:12:57,026 Dar ai jurat să-l aperi. 103 00:12:57,818 --> 00:13:01,071 Se folosește de autoritatea sa, îmi poruncește să plec, iar apoi fuge. 104 00:13:05,701 --> 00:13:07,620 Pesemne a părăsit fortăreața pe furiș. 105 00:13:08,996 --> 00:13:09,955 Și s-a dus în cetate. 106 00:13:10,581 --> 00:13:11,582 Găsește-l! 107 00:13:17,046 --> 00:13:18,714 Ia-l cu tine doar pe fratele tău. 108 00:13:19,757 --> 00:13:21,425 Scoateți-vă mantiile albe. 109 00:13:21,509 --> 00:13:23,594 Să nu știe nimeni cine sunteți sau ce căutați. 110 00:13:24,303 --> 00:13:25,721 Nici măcar regina. 111 00:13:26,639 --> 00:13:27,556 Da, lordul meu. 112 00:13:29,517 --> 00:13:31,810 Adu-mi-l mie și numai mie, ser Erryk! 113 00:13:50,746 --> 00:13:52,039 Ce mai înseamnă și asta? 114 00:14:13,269 --> 00:14:14,770 Străjer! 115 00:14:29,410 --> 00:14:32,246 Prințul Aegon e de negăsit între zidurile castelului, Alteță. 116 00:14:32,329 --> 00:14:34,456 Mâna l-a trimis pe ser Erryk să-l caute în cetate. 117 00:14:37,418 --> 00:14:39,628 Ser Erryk e în avantaj, îl cunoaște pe Aegon. 118 00:14:47,177 --> 00:14:51,056 Îmi pun din nou nădejdea în tine, ser Criston, și în loialitatea ta. 119 00:14:51,974 --> 00:14:54,268 Aegon trebuie găsit și adus la mine. 120 00:14:55,561 --> 00:14:57,730 Soarta Celor Șapte Regate atârnă de asta. 121 00:14:59,773 --> 00:15:02,526 Tot ce simți pentru mine, ca regină a ta... 122 00:15:05,154 --> 00:15:06,405 Nu te voi dezamăgi. 123 00:15:07,573 --> 00:15:08,782 Te voi însoți. 124 00:15:09,533 --> 00:15:11,952 Nu îmi doresc asta, Aemond. 125 00:15:12,995 --> 00:15:16,832 - Dacă s-a întâmplat ceva... - De mine are nevoie Cole, mamă. 126 00:15:16,915 --> 00:15:19,960 Nu doar ser Erryk cunoaște apucăturile lui Aegon. 127 00:15:46,695 --> 00:15:49,948 Aegon m-a adus pe Strada Mătăsii când am împlinit 13 ani. 128 00:15:50,866 --> 00:15:56,330 A spus că era datoria lui să se asigure că sunt la fel de educat ca el. 129 00:16:00,417 --> 00:16:03,629 Cel puțin, asta am înțeles eu din vorbele lui. 130 00:16:06,131 --> 00:16:07,466 Nu pricep. 131 00:16:08,258 --> 00:16:09,677 A spus: „E timpul să ți-o uzi.” 132 00:16:10,844 --> 00:16:14,473 Fiecare femeie e o întruchipare a Mamei și se cuvine să fie respectată. 133 00:16:23,190 --> 00:16:28,153 La un moment dat, astă-noapte, ne-am rătăcit tovarășul de pahar. 134 00:16:28,237 --> 00:16:31,657 Știind că a fost, în trecut, mușteriul acestui așezământ onorabil, 135 00:16:31,740 --> 00:16:33,826 ne-am gândit să te întrebăm unde l-am putea găsi. 136 00:16:34,535 --> 00:16:35,452 Descrie-mi-l. 137 00:16:36,704 --> 00:16:38,205 Este o chestiune delicată. 138 00:16:39,665 --> 00:16:43,794 Vezi tu, bărbatul pe care îl căutăm este tânărul prinț Aegon. 139 00:16:43,877 --> 00:16:46,547 Nădăjduiesc că pot fi încredințat de discreția meseriei tale. 140 00:16:47,798 --> 00:16:49,299 Prințul nu este aici. 141 00:16:50,801 --> 00:16:53,929 A fost aici? Mai devreme, poate? 142 00:16:54,805 --> 00:16:58,600 - Mult mai devreme. Cu mulți ani în urmă. - Dar mai de curând? 143 00:17:00,519 --> 00:17:02,896 Nu frecventează Strada Mătăsii. 144 00:17:03,856 --> 00:17:05,733 Se știe că are gusturi... 145 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 mai puțin părtinitoare. 146 00:17:10,112 --> 00:17:11,155 Ce vrei să spui? 147 00:17:12,781 --> 00:17:14,616 Îți urez noroc, ser. 148 00:17:15,367 --> 00:17:17,244 Și toate cele bune prietenului tău. 149 00:17:24,460 --> 00:17:25,419 Ce mare te-ai făcut! 150 00:17:33,635 --> 00:17:37,055 E cât se poate de simplu, Viserys și-a schimbat dorința. 151 00:17:40,017 --> 00:17:42,102 Cândva i-ați jurat credință Rhaenyrei. 152 00:17:42,186 --> 00:17:46,690 Acum trebuie să vă închinați flamurile viitorului rege. 153 00:17:53,572 --> 00:17:57,493 Întâi de toate, trebuie să mă sfătuiesc cu casa mea în această chestiune. 154 00:17:59,077 --> 00:18:02,247 Nu vei părăsi încăperea fără să-ți declari intenția! 155 00:18:12,591 --> 00:18:14,259 Nu îmi încalc jurămintele. 156 00:18:17,513 --> 00:18:19,306 Nu voi îngenunchea în fața lui. 157 00:18:27,481 --> 00:18:28,565 Altcineva? 158 00:18:40,869 --> 00:18:41,912 Casa Fell... 159 00:18:43,121 --> 00:18:45,624 își păstrează jurământul făcut prințesei. 160 00:18:49,127 --> 00:18:50,045 Prea bine. 161 00:19:10,607 --> 00:19:11,859 Trăiască regele! 162 00:19:11,942 --> 00:19:13,569 Trăiască regele! 163 00:19:45,767 --> 00:19:47,936 Te-ai înșelat în privința metehnelor lui Aegon. 164 00:19:48,645 --> 00:19:52,274 O fi încăput pe mâna mercenarilor, pe o corabie spre Yi Ti. 165 00:19:53,942 --> 00:19:54,943 Ar putea fi mort. 166 00:19:55,777 --> 00:19:58,322 De dragul mamei tale, să sperăm că nu e așa. 167 00:20:14,379 --> 00:20:16,632 Ia să vedem! Hai, du-te! 168 00:20:16,715 --> 00:20:19,426 Vino încoace! Hai, treci acolo! 169 00:20:30,020 --> 00:20:31,396 Hai odată! 170 00:20:39,112 --> 00:20:40,238 Câți ani au? 171 00:20:42,074 --> 00:20:43,700 Vreo zece, aș zice. 172 00:20:44,826 --> 00:20:47,496 Le lasă unghiile să crească și le pilesc dinții. 173 00:20:48,205 --> 00:20:49,373 Inspiră mai multă teamă. 174 00:20:51,041 --> 00:20:52,584 - Haide! - Prințul Aegon petrece 175 00:20:52,668 --> 00:20:54,586 multe nopți în locul ăsta. 176 00:20:54,670 --> 00:20:56,171 Acum vezi ce e. 177 00:20:57,214 --> 00:20:58,340 Și nu ai văzut tot. 178 00:21:06,640 --> 00:21:09,309 - E al lui Aegon? - Unul din mulți, aș pune rămășag. 179 00:21:27,452 --> 00:21:30,330 Uite cum răscolesc cetatea, ca un bun soldat ce sunt, 180 00:21:30,414 --> 00:21:34,084 în căutarea unui pierde-vară neinteresat de dreptul lui din naștere. 181 00:21:36,128 --> 00:21:39,089 Eu, fratele mai mic, sunt cel care studiază istoria și filosofia. 182 00:21:39,172 --> 00:21:42,676 Eu sunt cel care se antrenează cu sabia și călărește cel mai mare dragon din lume. 183 00:21:42,759 --> 00:21:43,760 Eu ar trebui să fiu... 184 00:21:48,557 --> 00:21:51,393 Știu cum e să trudești pentru ceea ce alții primesc de-a gata. 185 00:21:55,063 --> 00:21:56,481 Nu îl putem găsi, Cole. 186 00:21:57,774 --> 00:22:00,485 Suntem bărbați cuviincioși, nu cunoaștem desfrâul. 187 00:22:00,569 --> 00:22:03,947 Doar el își știe secretele și nu are decât să și le țină. 188 00:22:04,031 --> 00:22:05,866 Eu sunt următorul la tron. 189 00:22:07,034 --> 00:22:10,704 Dacă vor veni să mă caute, am de gând să mă las găsit. 190 00:22:20,839 --> 00:22:24,051 Trebuie să facem ceva. Aegon nu e în stare să conducă. 191 00:22:24,134 --> 00:22:26,386 Ani de zile ai tolerat năravurile prințului. 192 00:22:26,470 --> 00:22:27,971 Mi-am asumat datoria sub jurământ. 193 00:22:28,055 --> 00:22:32,184 Lasă înțelepciunea în seama Mâinii! Noi am jurat credință până la moarte. 194 00:22:32,267 --> 00:22:33,685 Aveți o clipă, lorzii mei? 195 00:22:35,520 --> 00:22:37,314 Nu-ți vei găsi mușterii aici. 196 00:22:41,401 --> 00:22:42,819 Vă pot duce la prințul Aegon. 197 00:22:45,363 --> 00:22:47,449 M-a trimis cineva care știe unde e. 198 00:22:48,325 --> 00:22:50,160 Și care vă va spune, cu un preț. 199 00:22:51,828 --> 00:22:54,790 Adu-ni-l și îți vom cântări prețul. 200 00:22:55,499 --> 00:22:58,126 Stăpâna mea nu se va târgui cu slujitorii Fortăreței. 201 00:22:59,419 --> 00:23:00,962 Oricât ar fi ei de iluștri. 202 00:23:02,464 --> 00:23:04,758 Îi va împărtăși ce știe doar Mâinii Regelui. 203 00:23:04,841 --> 00:23:05,759 Nu e cu putință. 204 00:23:07,636 --> 00:23:10,472 Cred că va vrea să audă ce are să-i spună Viermele Alb. 205 00:23:26,696 --> 00:23:28,782 Stați! Nu deschideți poarta! 206 00:23:31,827 --> 00:23:32,994 Dați-mi drumul! 207 00:23:33,078 --> 00:23:35,872 - Voia să părăsească fortăreața. - Știți cine sunt eu? 208 00:23:35,956 --> 00:23:37,833 Să o prevină pe prințesă, sunt sigur. 209 00:23:40,460 --> 00:23:41,419 Ce ai de spus? 210 00:23:42,879 --> 00:23:45,215 Lordul Confesor trage concluzii pripite. 211 00:23:47,509 --> 00:23:49,636 Nu mi-e dragă prințesa. 212 00:23:49,719 --> 00:23:52,472 Atunci, încotro te îndreptai așa grăbit? 213 00:23:59,104 --> 00:24:00,939 Să-l ia Dreptatea Regelui. 214 00:24:05,652 --> 00:24:07,195 Dați-mi drumul! 215 00:24:07,279 --> 00:24:09,781 - Te-ai descurcat bine, lordule Larys. - Nu! E nedrept! 216 00:24:10,657 --> 00:24:12,450 Mi-am făcut doar datoria, lordule Mână. 217 00:24:14,035 --> 00:24:16,288 Ai petrecut multe ore cu regina în ultima vreme. 218 00:24:23,587 --> 00:24:27,924 Nu văd de ce, în cele din urmă, acele ore nu v-ar putea fi de folos. 219 00:25:58,556 --> 00:26:02,143 Îți voi arăta o deosebită bunăvoință, presupunând că există un motiv întemeiat 220 00:26:02,227 --> 00:26:04,479 pentru felul revoltător în care am fost tratată astăzi. 221 00:26:06,356 --> 00:26:08,650 Regret nespus lipsa protocolului. 222 00:26:12,028 --> 00:26:13,071 Regele. 223 00:26:19,202 --> 00:26:21,037 Iar voi uzurpați tronul. 224 00:26:21,121 --> 00:26:22,914 A fost dorința regelui, pe patul de moarte. 225 00:26:23,665 --> 00:26:28,128 Nu contează dacă mă crezi sau nu. Aegon va fi rege. 226 00:26:31,798 --> 00:26:33,425 Am venit să-ți cer sprijinul. 227 00:26:34,592 --> 00:26:36,761 Trebuie să-ți admir îndrăzneala. 228 00:26:38,096 --> 00:26:41,266 Casa Velaryon s-a aliat îndelung cu prințesa Rhaenyra 229 00:26:41,349 --> 00:26:42,726 și cu ce s-a ales? 230 00:26:44,644 --> 00:26:47,647 Fiica ta a murit, singură, în Pentos. 231 00:26:48,773 --> 00:26:50,734 Fiului tău i s-au pus coarne. 232 00:26:50,817 --> 00:26:52,485 Copiii Rhaenyrei nu sunt urmașii tăi. 233 00:26:54,529 --> 00:26:58,575 Soțul tău e cel care se agață de tron fără să mai țină seama de nimic. 234 00:26:59,451 --> 00:27:01,161 Până și el te-a abandonat. 235 00:27:01,244 --> 00:27:03,830 E plecat și poartă de șase ani o luptă deznădăjduită 236 00:27:03,913 --> 00:27:06,750 și se va întoarce rănit grav, dacă nu mortal, 237 00:27:06,833 --> 00:27:09,753 lăsând-o pe stăpâna Driftmarkului să se descurce singură. 238 00:27:12,589 --> 00:27:15,383 Cuvântul casei mele nu este nestatornic. 239 00:27:17,552 --> 00:27:20,347 Nu. Dar, verișoară dragă... 240 00:27:22,474 --> 00:27:26,686 Mai mult ca oricine altcineva, înțelegi ce îți spun acum. 241 00:27:26,770 --> 00:27:30,523 Prințesă Rhaenys, deși mi-am iubit soțul, voi grăi adevărul pe care îl cunoaștem. 242 00:27:32,192 --> 00:27:33,276 Se cădea să fii regină. 243 00:27:36,237 --> 00:27:38,490 Nu credeam că voi auzi aceste vorbe din gura ta. 244 00:27:38,573 --> 00:27:41,368 Tronul de Fier ți se cuvenea, după sânge și fire. 245 00:27:41,451 --> 00:27:44,162 Viserys ar fi rămas toată viața un lord de țară, 246 00:27:44,245 --> 00:27:48,124 bucuros să vâneze și să studieze istoria, dar așa se întâmplă. 247 00:27:50,835 --> 00:27:54,047 Nu domnim, dar îi putem călăuzi pe cei care conduc. 248 00:27:54,798 --> 00:27:55,924 Cu blândețe. 249 00:27:56,925 --> 00:28:00,512 Departe de violență și distrugere sigură, către pace. 250 00:28:02,222 --> 00:28:04,557 În numele păcii m-ați întemnițat? 251 00:28:05,433 --> 00:28:06,643 Cum rămâne cu dragonul meu? 252 00:28:06,726 --> 00:28:10,605 Dacă suntem în avantaj, Rhaenyra ne va ataca și va izbucni un război. 253 00:28:11,981 --> 00:28:15,110 Fără dragonul tău, ar putea fi convinsă să negocieze. 254 00:28:17,404 --> 00:28:19,989 Dacă îți dorești Driftmarkul, îl vei avea. 255 00:28:20,657 --> 00:28:23,701 Pentru tine și nepoatele tale, să-l lași moștenire după bunul tău plac. 256 00:28:28,915 --> 00:28:31,084 Ești mai înțeleaptă decât credeam... 257 00:28:34,838 --> 00:28:36,297 Alicent Hightower. 258 00:28:37,132 --> 00:28:40,343 O regină adevărată cântărește interesul poporului său. 259 00:28:42,053 --> 00:28:45,306 Și totuși, trudești în continuare în slujba bărbaților. 260 00:28:45,390 --> 00:28:48,560 Tatăl tău, soțul tău, fiul tău. 261 00:28:50,562 --> 00:28:52,147 Nu vrei să fii liberă, 262 00:28:52,230 --> 00:28:55,191 ci să-ți faci o fereastră în zidul temniței tale. 263 00:28:56,443 --> 00:29:01,573 Nu ți-ai închipuit niciodată că șezi pe Tronul de Fier? 264 00:29:14,085 --> 00:29:15,753 Te las să chibzuiești. 265 00:29:18,798 --> 00:29:20,425 Sună clopoțelul când ai un răspuns. 266 00:29:45,241 --> 00:29:46,159 Prințul meu! 267 00:29:56,628 --> 00:30:00,548 Să înțeleg că tu ești misteriosul Vierme Alb? 268 00:30:02,217 --> 00:30:05,178 Ori ești doar încă un strat din ceapa asta împuțită? 269 00:30:07,931 --> 00:30:10,892 Condoleanțe pentru moartea regelui vostru! 270 00:30:26,032 --> 00:30:27,951 Unde e prințul Aegon? 271 00:30:28,034 --> 00:30:34,123 Mi-am zis: prințul e în Fundătura Puricilor, unde nimeni nu e de încredere. 272 00:30:34,207 --> 00:30:39,379 Se cuvine să-l duc undeva în siguranță, în caz că vor veni să-l caute. 273 00:30:39,462 --> 00:30:40,672 Unde e prințul? 274 00:30:41,673 --> 00:30:43,758 Este ascuns la adăpost sigur. 275 00:30:46,553 --> 00:30:51,099 Vreau ca folosirea sălbatică a copiilor să fie curmată în Fundătura Puricilor. 276 00:30:51,808 --> 00:30:54,727 Sunt siliți să lupte și mai rău de-atât. 277 00:30:54,811 --> 00:30:58,565 Mantiile voastre Aurii iau șperțurile oferite ca să închidă ochii. 278 00:30:59,482 --> 00:31:00,984 O faptă nerușinată! 279 00:31:01,985 --> 00:31:05,863 Fie îngăduită, fie trecută cu vederea de coroană. 280 00:31:07,699 --> 00:31:09,200 Voi cerceta problema. 281 00:31:09,284 --> 00:31:10,868 Ai cuvântul meu. 282 00:31:16,583 --> 00:31:21,588 Când urzelile tale vor da roade și îți vei așeza nepotul pe tron, 283 00:31:22,589 --> 00:31:25,800 să nu uiți că eu l-am pus acolo. 284 00:31:25,883 --> 00:31:30,013 Aș fi putut să-l răpun cu ușurință, ca pe o viespe pe un fruct. 285 00:31:30,096 --> 00:31:34,976 Puterea este doar aceea pe care ți-o îngăduie poporul. 286 00:31:37,729 --> 00:31:39,105 Voi ține minte. 287 00:32:04,005 --> 00:32:04,922 Ascultă! 288 00:32:26,152 --> 00:32:27,487 Unde e Viermele Alb? 289 00:32:28,404 --> 00:32:29,739 Te-a vândut cu un preț. 290 00:32:29,822 --> 00:32:31,157 Și de ce l-ați plătit? 291 00:32:33,242 --> 00:32:34,285 Vreau la mama. 292 00:32:35,953 --> 00:32:37,497 Bunicul tău, Mâna, 293 00:32:37,580 --> 00:32:39,540 - ...te așteaptă în afara cetății. - Nu! 294 00:32:47,674 --> 00:32:49,967 Fugi de un lucru pentru care alții mor, Aegon. 295 00:33:06,609 --> 00:33:08,069 Regret situația, prietene. 296 00:33:38,975 --> 00:33:41,394 Nu! Nu! 297 00:33:45,648 --> 00:33:48,985 - Nădăjduiam să fi dispărut. - Tata chiar s-a prăpădit? 298 00:33:49,068 --> 00:33:52,447 Da. Și urmează să te facă rege. 299 00:33:54,031 --> 00:33:56,325 - Nu! - Ai de gând să mă ajuți? 300 00:33:56,409 --> 00:33:58,327 Nu! Dă-mi drumul! 301 00:33:59,120 --> 00:34:02,457 - Nu! Dă-mi drumul! - Unde ți-e fratele? 302 00:34:04,667 --> 00:34:05,668 Dă-mi drumul! 303 00:34:06,377 --> 00:34:07,295 Frate! 304 00:34:13,551 --> 00:34:14,635 Sunt... 305 00:34:14,719 --> 00:34:15,720 Dă-mi drumul! 306 00:34:17,430 --> 00:34:21,642 Nu vreau să conduc, datoria îmi displace. Nu sunt făcut pentru a domni. 307 00:34:21,726 --> 00:34:22,977 Eu nu te contrazic. 308 00:34:24,020 --> 00:34:27,857 Dacă îmi dai drumul, voi găsi o corabie, voi pleca și nu voi mai fi găsit în veci. 309 00:34:32,153 --> 00:34:33,154 Regina te așteaptă. 310 00:35:04,560 --> 00:35:05,478 Bine jucat! 311 00:35:06,395 --> 00:35:07,522 Nu e deloc un joc. 312 00:35:07,605 --> 00:35:09,732 Și totuși, te porți de parcă ar fi. 313 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 O întrecere fermecătoare... 314 00:35:14,654 --> 00:35:16,405 premiată cu o pungă de arginți. 315 00:35:21,577 --> 00:35:23,788 Ne sprijinim unul pe celălalt de mulți ani, 316 00:35:23,871 --> 00:35:27,250 iar acum ne dorim amândoi binele familiei. 317 00:35:28,626 --> 00:35:31,587 Orice neînțelegeri am avea, în inimă purtăm aceleași lucruri. 318 00:35:34,048 --> 00:35:35,258 Nu a fost nicicând așa. 319 00:35:35,967 --> 00:35:36,884 Acum înțeleg asta. 320 00:35:37,593 --> 00:35:40,513 Mai curând, am fost un pion pe care l-ai mutat pe tablă. 321 00:35:40,596 --> 00:35:44,267 Dacă e adevărat, te-am făcut regina Celor Șapte Regate. 322 00:35:45,935 --> 00:35:49,105 - Ți-ai fi dorit altceva? - De unde să știu? 323 00:35:50,231 --> 00:35:52,692 Am vrut tot ce m-ai îndemnat să-mi doresc. 324 00:35:54,527 --> 00:35:56,070 Iar acum datoria se cere plătită. 325 00:35:57,321 --> 00:35:59,907 - Datorie pe care ai plătit-o bucuros. - Un sacrificiu. 326 00:36:01,117 --> 00:36:04,161 Un sacrificiu făcut pentru stabilitatea regatului. 327 00:36:04,954 --> 00:36:08,374 Orice rege este nevoit să sacrifice câteva vieți, 328 00:36:08,457 --> 00:36:11,669 pentru a-i proteja pe cei mulți, deși îți înțeleg dezgustul. 329 00:36:11,752 --> 00:36:15,214 Șovăiala de a ucide nu este o slăbiciune! 330 00:36:19,010 --> 00:36:22,430 Aegon e la mine. Vom proceda după cum voi considera de cuviință. 331 00:36:29,353 --> 00:36:31,564 Îi trimitem Rhaenyrei o propunere la Piatra Dragonului. 332 00:36:32,523 --> 00:36:35,776 O propunere adevărată, pe care s-o accepte fără rușine. 333 00:36:35,860 --> 00:36:36,903 Dacă rămâne în viață, 334 00:36:36,986 --> 00:36:40,990 aliații ei se vor aduna sub flamura sa, așteptând să se întoarcă. 335 00:36:41,073 --> 00:36:42,116 Nu trebuie să se întoarcă. 336 00:36:43,367 --> 00:36:45,870 Soțul meu ar fi vrut să-i arătăm milă fiicei sale. 337 00:36:45,953 --> 00:36:46,871 Soțul tău? 338 00:36:47,914 --> 00:36:50,625 Sau tu, prietena din copilărie a fiicei lui? 339 00:36:55,212 --> 00:36:58,132 Criston Cole va fi numit lord comandant al Gărzii Regelui. 340 00:36:59,884 --> 00:37:01,677 Fiul meu va fi uns mâine, în zori. 341 00:37:02,678 --> 00:37:04,805 Tot Debarcaderul Regelui va asista la încoronarea sa. 342 00:37:06,098 --> 00:37:09,060 Își va asuma autoritatea. Nu va mai șovăi. 343 00:37:09,894 --> 00:37:12,355 Fiul meu va prelua coroana Cuceritorului. 344 00:37:12,438 --> 00:37:14,357 Și va purta sabia lui, Blackfyre. 345 00:37:14,440 --> 00:37:17,860 Ca poporul să-și amintească forța străveche a Casei Targaryen. 346 00:37:21,989 --> 00:37:25,117 Semeni leit cu maică-ta în unele privințe. 347 00:37:36,420 --> 00:37:37,421 Cum poftești. 348 00:37:49,141 --> 00:37:50,059 Alteță! 349 00:37:54,855 --> 00:37:56,816 E târziu, lordule Larys. 350 00:37:58,401 --> 00:38:01,362 Am aflat ceva ce ar trebui să știi. 351 00:38:13,916 --> 00:38:16,460 Oare te-ai întrebat... 352 00:38:17,378 --> 00:38:18,295 cum se face... 353 00:38:19,380 --> 00:38:21,757 că tatăl tău, Mâna, 354 00:38:23,426 --> 00:38:25,344 l-a găsit primul pe Aegon? 355 00:38:58,669 --> 00:39:01,547 În Fortăreața Roșie e întinsă o pânză de iscoade. 356 00:39:02,548 --> 00:39:06,677 Pe firele sale se răspândesc vești despre tot ceea ce facem. 357 00:39:07,511 --> 00:39:11,515 Tatăl tău știe asta, dar a lăsat-o nestingherită. 358 00:39:13,017 --> 00:39:16,729 Nu o dată, s-a dovedit folositoare pentru cei dispuși să... 359 00:39:18,189 --> 00:39:19,774 hrănească țesătorul. 360 00:39:21,609 --> 00:39:23,152 Acest țesător mă urmărește? 361 00:39:48,511 --> 00:39:52,932 Unul dintre micuții păianjeni este doamna ta de onoare. 362 00:39:54,892 --> 00:39:57,770 - Talya? - Sunt mai mulți ca ea. 363 00:39:57,853 --> 00:39:59,480 Nici măcar eu nu știu câți. 364 00:40:04,693 --> 00:40:07,571 Există o cale prin care îi poți spulbera avantajul. 365 00:40:08,864 --> 00:40:11,867 Trebuie eliminat de la vârf. 366 00:40:13,702 --> 00:40:18,165 La moartea reginei, albinele zboară fără țintă. 367 00:40:20,084 --> 00:40:23,212 Iertare pentru formulare, Alteță. 368 00:40:25,214 --> 00:40:27,967 Bănuiesc că sarcina este de competența ta, nu? 369 00:40:28,676 --> 00:40:29,885 Dacă asta ți-e dorința... 370 00:40:32,138 --> 00:40:33,097 se va împlini. 371 00:41:52,468 --> 00:41:53,510 La o parte! 372 00:42:02,394 --> 00:42:05,814 Vino cu mine, prințesă! Nu puteam îngădui această trădare. 373 00:42:46,230 --> 00:42:47,147 Unde suntem? 374 00:42:48,107 --> 00:42:49,358 La sud de Strada Regelui. 375 00:42:50,526 --> 00:42:51,694 Blackwater e pe aici. 376 00:43:20,556 --> 00:43:21,890 Nu o voi lăsa pe Meleys. 377 00:43:23,100 --> 00:43:25,311 - Dacă ajung la Puțul Dragonului... - Nu. 378 00:43:25,394 --> 00:43:28,314 Te vor aștepta acolo, prințesă. Nu vei trece de porți. 379 00:43:29,857 --> 00:43:30,774 Nu, vino! 380 00:43:31,442 --> 00:43:33,569 Trebuie să ajungi la țărm și să găsești o corabie. 381 00:43:33,652 --> 00:43:34,862 Înainte să afle că ai plecat. 382 00:43:35,487 --> 00:43:36,614 Mișcați-vă! 383 00:43:38,157 --> 00:43:40,659 - Pe aici! - Mișcați-vă odată! 384 00:43:40,743 --> 00:43:42,578 Pe acolo! Încolo! 385 00:43:45,205 --> 00:43:46,665 - Tot înainte! - Pe aici! 386 00:43:51,670 --> 00:43:53,088 Haideți, mișcați-vă! 387 00:43:58,677 --> 00:44:00,554 Toată lumea, înainte! 388 00:44:05,434 --> 00:44:06,810 Mișcați-vă! 389 00:44:17,946 --> 00:44:19,031 Dați-vă la o parte! 390 00:44:20,783 --> 00:44:21,700 La o parte! 391 00:44:43,263 --> 00:44:44,932 Fii cuviincios și prefă-te recunoscător! 392 00:44:46,600 --> 00:44:48,602 Știi câte s-au făcut spre a-ți oferi această zi? 393 00:44:52,689 --> 00:44:56,026 - Într-un ceas, vei fi rege. - Tata nu și-a dorit asta. 394 00:44:56,110 --> 00:44:57,403 Nu e adevărat. 395 00:44:57,486 --> 00:45:00,114 În 20 de ani, nu m-a numit moștenitor. 396 00:45:00,197 --> 00:45:02,825 A susținut cu fermitate dreptul Rhaenyrei la tron. 397 00:45:03,534 --> 00:45:05,202 - S-a răzgândit. - Ba nu. 398 00:45:07,621 --> 00:45:10,833 Nu. S-ar fi putut răzgândi, dar nu a făcut-o nicicând. 399 00:45:12,292 --> 00:45:13,752 Fiindcă nu mă plăcea. 400 00:45:15,170 --> 00:45:17,464 Și totuși, cu ultima sa suflare, 401 00:45:17,548 --> 00:45:20,551 mi-a șoptit că tu ar trebui să-i iei locul pe tron. 402 00:45:41,029 --> 00:45:43,740 - Nu te juca cu mine, mamă! - Îți spun adevărul. 403 00:45:58,839 --> 00:46:00,007 Ascultă-mă, Aegon! 404 00:46:01,383 --> 00:46:02,593 Bunicul tău, Mâna, 405 00:46:02,676 --> 00:46:05,471 va încerca să te convingă că Rhaenyra trebuie ucisă. 406 00:46:05,554 --> 00:46:07,681 Nu trebuie să-i asculți sfatul. 407 00:46:08,724 --> 00:46:10,684 Nu trebuie să domnim cu asprime și cruzime. 408 00:46:10,768 --> 00:46:13,562 În ciuda neajunsurilor ei, e sora ta, fiica tatălui tău... 409 00:46:13,645 --> 00:46:14,646 Mă iubești? 410 00:46:18,567 --> 00:46:19,568 Imbecilule! 411 00:46:20,402 --> 00:46:22,488 Faceți loc trăsurii regale! 412 00:46:39,171 --> 00:46:40,422 Hei! Stai pe loc! 413 00:46:40,506 --> 00:46:41,965 Bine, haideți! 414 00:46:43,091 --> 00:46:45,135 Hai, mișcă-te! Haide! 415 00:47:14,581 --> 00:47:15,582 Mișcă-te! 416 00:47:16,291 --> 00:47:17,584 Haideți, mișcați-vă! 417 00:47:22,631 --> 00:47:23,632 Tot înainte! 418 00:47:24,633 --> 00:47:26,343 - Mișcați-vă! - Mișcă-te! 419 00:47:46,947 --> 00:47:48,448 Supuși din Debarcaderul Regelui! 420 00:47:49,616 --> 00:47:51,702 Este ziua cea mai tristă. 421 00:47:53,328 --> 00:47:55,330 Îndrăgitul nostru rege, 422 00:47:56,164 --> 00:47:58,041 Viserys cel Pașnic, 423 00:48:00,085 --> 00:48:01,128 este mort. 424 00:48:07,718 --> 00:48:10,637 Dar este, totodată, și ziua cea mai fericită. 425 00:48:12,264 --> 00:48:14,975 Căci, atunci când spiritul său ne-a părăsit, 426 00:48:17,185 --> 00:48:19,521 a șoptit ultima sa dorință. 427 00:48:19,605 --> 00:48:23,442 Ca întâiul său fiu, Aegon, 428 00:48:25,152 --> 00:48:26,862 să-i urmeze la tron. 429 00:48:41,209 --> 00:48:42,252 Dați-vă la o parte! 430 00:48:42,336 --> 00:48:43,337 - Mișcă-te! - Dă-te! 431 00:48:51,887 --> 00:48:53,096 Stați pe loc! 432 00:48:53,180 --> 00:48:54,181 Întoarceți-vă! 433 00:49:03,732 --> 00:49:04,650 Prezentați... 434 00:49:05,817 --> 00:49:06,735 arm’! 435 00:49:40,519 --> 00:49:44,523 Aveți marele noroc și privilegiul 436 00:49:44,606 --> 00:49:46,358 de a fi martori aici. 437 00:49:47,984 --> 00:49:50,404 O nouă zi pentru cetatea noastră. 438 00:49:51,655 --> 00:49:53,657 O nouă zi pentru regatul nostru. 439 00:49:54,700 --> 00:49:58,203 Un nou rege care să ne cârmuiască. 440 00:50:57,053 --> 00:50:59,514 Fie ca Războinicul să-i dea curaj. 441 00:51:02,851 --> 00:51:07,063 Fie ca Fierarul să dea forță sabiei și scutului său. 442 00:51:09,566 --> 00:51:12,402 Fie ca Tatăl să-l apere la nevoie. 443 00:51:15,906 --> 00:51:19,284 Fie ca Baba să-și ridice făclia strălucitoare 444 00:51:19,993 --> 00:51:22,704 și să-i lumineze calea spre înțelepciune. 445 00:51:47,562 --> 00:51:50,690 Coroana Cuceritorului, transmisă din generație în generație. 446 00:52:09,209 --> 00:52:10,919 Cei Șapte să fie martori. 447 00:52:11,670 --> 00:52:15,298 Aegon Targaryen este adevăratul moștenitor al Tronului de Fier. 448 00:52:50,375 --> 00:52:54,379 Preamăriți-l pe Alteța Sa, Aegon, 449 00:52:55,213 --> 00:52:57,007 al Doilea pe numele său, 450 00:52:57,090 --> 00:53:00,844 regele Andalilor, al Rhoynarilor și al Primilor Oameni, 451 00:53:00,927 --> 00:53:05,473 Lord al Celor Șapte Regate și Protector al Domeniului! 452 00:53:09,144 --> 00:53:10,312 Regele Aegon! 453 00:55:18,898 --> 00:55:20,483 Deschideți ușile! 454 00:55:27,907 --> 00:55:29,492 Deschideți ușile! 455 00:55:34,956 --> 00:55:35,957 Ia-o pe Helaena!