1
00:02:12,590 --> 00:02:15,426
Събрали сме се днес
край Морския престол,
2
00:02:15,510 --> 00:02:19,597
за да предадем лейди Лена
от дома Веларион
3
00:02:19,681 --> 00:02:26,479
на вечните води,
владенията на крал Мерлинг,
4
00:02:26,563 --> 00:02:30,191
където Той ще я напътства
до свършека на вечността.
5
00:02:32,527 --> 00:02:36,197
Лейди Лена се отправя
на последното си плаване
6
00:02:36,281 --> 00:02:43,162
и оставя две законородени
дъщери на брега.
7
00:02:44,497 --> 00:02:51,421
Майка им не ще се завърне
от своето пътешествие,
8
00:02:51,921 --> 00:02:55,592
но кръвта ще ги свързва вечно.
9
00:02:56,676 --> 00:03:01,973
Солена е кръвта на Веларионите.
10
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
Силна е нашата кръв.
11
00:03:07,812 --> 00:03:11,065
Чиста тече в жилите ни.
12
00:03:14,110 --> 00:03:18,781
И никога не ще залинее.
13
00:03:30,793 --> 00:03:33,963
Прескъпа племеннице.
14
00:03:34,047 --> 00:03:39,469
Нека ветровете ти бъдат
крепки като плещите ти,
15
00:03:39,552 --> 00:03:43,681
моретата спокойни като духа ти,
16
00:03:43,765 --> 00:03:49,020
а мрежите ти пълни като сърцето ти.
17
00:03:49,103 --> 00:03:53,066
От морето идем.
18
00:03:53,149 --> 00:03:56,527
В морето се завръщаме.
19
00:04:56,421 --> 00:04:57,505
Виждал ли си баща си?
20
00:05:00,341 --> 00:05:02,218
Братовчедките ти
изгубиха майка си.
21
00:05:03,428 --> 00:05:04,512
Нуждаят се от нежна дума.
22
00:05:05,096 --> 00:05:07,724
Имам същото право на съчувствие.
- Джейс.
23
00:05:07,807 --> 00:05:10,476
Трябва да сме в Харънхъл
и да изпратим лорд Лайънъл и сер Харвин.
24
00:05:12,145 --> 00:05:14,188
Няма да е редно.
25
00:05:15,356 --> 00:05:18,609
Веларионите са ни родственици,
а Стронг не са.
26
00:05:19,736 --> 00:05:22,613
Погледни ме. Разбираш ли?
27
00:05:51,893 --> 00:05:53,394
Ръката ми е стан.
28
00:05:53,478 --> 00:05:55,480
Зелена нишка, черна нишка.
29
00:05:55,563 --> 00:05:59,609
Дракони от плът,
дракони, изтъкани от нишки.
30
00:06:00,526 --> 00:06:02,862
Ръката ми е стан.
31
00:06:02,945 --> 00:06:05,364
Зелено, черно.
- Нямаме нищо общо.
32
00:06:05,990 --> 00:06:08,201
Тя ни е сестра.
- Ти се венчай за нея.
33
00:06:08,284 --> 00:06:11,496
Щях да изпълня дълга си,
ако ме бяха обещали на нея.
34
00:06:11,579 --> 00:06:12,622
"Ако".
35
00:06:12,705 --> 00:06:16,125
Това ще заздрави рода,
ще опази валирианската кръв чиста.
36
00:06:16,209 --> 00:06:17,502
Тя е слабоумна.
37
00:06:17,585 --> 00:06:18,878
Тя е бъдещата ти кралица.
38
00:06:18,961 --> 00:06:20,213
Нишка черно.
39
00:06:21,214 --> 00:06:25,885
Всъщност имаме нещо общо.
40
00:06:25,968 --> 00:06:29,222
И двамата се прехласваме
по създания с дълги крака.
41
00:06:32,100 --> 00:06:34,977
Слугинче! Още едно!
42
00:06:35,061 --> 00:06:36,104
Егон...
43
00:06:36,854 --> 00:06:39,649
Дракони от плът,
дракони, изтъкани от нишки.
44
00:06:48,741 --> 00:06:52,662
Синът на Лайънъл Стронг ви гледа,
откакто дойдохме, Ваше величество.
45
00:06:56,499 --> 00:06:57,542
Най-безсрамно.
46
00:06:59,460 --> 00:07:04,632
Погледът му изразява гордост, нищо друго.
Ларис е новият лорд на Харънхъл.
47
00:07:40,501 --> 00:07:44,422
Тронът ми и Висок прилив
ще бъдат твои един ден, Люцерис.
48
00:07:45,381 --> 00:07:47,758
Брат ти ще бъде крал, разбира се.
49
00:07:48,718 --> 00:07:51,679
Ще присъства на безкрайни
съвети и церемонии.
50
00:07:51,762 --> 00:07:53,472
Лордът на Приливите
е господар на морето.
51
00:07:55,183 --> 00:07:57,393
Простете, но не искам това.
52
00:08:01,314 --> 00:08:02,690
То е рожденото ти право.
53
00:08:07,528 --> 00:08:10,781
Ако стана лорд на Дрифтмарк,
значи всички са издъхнали.
54
00:08:18,039 --> 00:08:20,750
Много съжалявам.
- Благодаря.
55
00:08:43,814 --> 00:08:45,483
Момичетата ми.
- Бабо.
56
00:08:50,363 --> 00:08:52,240
Не искам мама да я няма.
57
00:10:06,647 --> 00:10:08,107
Доведи господаря си.
58
00:10:11,861 --> 00:10:12,778
Братко.
59
00:10:54,153 --> 00:10:56,447
Дъщерите ти приличат
досущ на майка си.
60
00:10:57,990 --> 00:11:01,535
Това е утеха и горест,
зная го от опит.
61
00:11:02,953 --> 00:11:04,205
Боговете са жестоки.
62
00:11:07,166 --> 00:11:09,251
Изглежда към теб са били
особено жестоки.
63
00:11:11,754 --> 00:11:12,671
Да.
64
00:11:27,144 --> 00:11:29,105
Върни се с нас в Кралски чертог.
65
00:11:29,897 --> 00:11:32,858
Време е да се върнеш у дома.
- Пентос е моят дом.
66
00:11:34,527 --> 00:11:36,529
Домът на децата ми.
- Демън.
67
00:11:37,905 --> 00:11:42,368
Знам, че имахме различия,
но нека ги оставим в миналото.
68
00:11:44,203 --> 00:11:47,665
За теб има място в двора ми,
ако се нуждаеш от него.
69
00:11:47,748 --> 00:11:50,209
От нищичко не се нуждая.
70
00:12:00,052 --> 00:12:01,011
Братко...
71
00:12:06,142 --> 00:12:08,018
Съжалявам за загубата ви, принце.
72
00:12:09,353 --> 00:12:12,690
Колкото и да се угои пиявицата,
все е гладна, нали?
73
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
Лягайте си.
- Майко...
74
00:12:25,953 --> 00:12:26,912
Лягайте си.
75
00:12:38,382 --> 00:12:39,592
Ще си лягам, Ема.
76
00:12:41,802 --> 00:12:44,013
Да се погрижа ли за кралица Алисент?
77
00:12:48,142 --> 00:12:51,270
Не, сер Харолд.
- Поемете нощната стража, сер Кристън.
78
00:12:53,939 --> 00:12:54,982
Лорд-командире.
79
00:13:28,849 --> 00:13:29,808
Братко!
80
00:13:35,940 --> 00:13:36,899
Лягай си.
81
00:14:39,086 --> 00:14:40,546
Тя искаше да се върне у дома.
82
00:14:41,839 --> 00:14:42,881
Той не позволи.
83
00:14:44,508 --> 00:14:46,302
Демън смяташе,
че постъпва правилно.
84
00:14:48,804 --> 00:14:51,307
Демън постъпва
както е най-добре за Демън.
85
00:14:52,933 --> 00:14:54,643
Лена се нуждаеше
от майстерите ни.
86
00:15:00,441 --> 00:15:04,153
Лечителите в Пентос са обучени
не по-зле от майстерите ни.
87
00:15:08,657 --> 00:15:12,870
Търсиш виновник
за волята на боговете.
88
00:15:15,164 --> 00:15:17,124
Може би боговете ни наказват.
89
00:15:19,376 --> 00:15:21,712
За ненаситната ни гордост.
90
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
Короната ти принадлежеше.
91
00:15:29,845 --> 00:15:34,058
Глупците от Великия съвет
я изтръгнаха насила от главата ти.
92
00:15:36,810 --> 00:15:40,481
Толкова ли е ужасно,
че мъжът ти иска да ти я върне?
93
00:15:40,564 --> 00:15:43,192
Нека тази нощ поне
захвърлим преструвките.
94
00:15:47,237 --> 00:15:50,491
Не търсиш справедливост за жена си,
воден си от амбиция.
95
00:15:51,909 --> 00:15:53,702
Копнееш за трона.
96
00:15:53,786 --> 00:15:57,039
Ако не за себе си,
то за потомците на дома си.
97
00:15:57,122 --> 00:15:59,792
Отказах се от мечтата за короната
преди десетилетия.
98
00:15:59,875 --> 00:16:02,836
Ти си този, който отказва
да загърби този блян
99
00:16:02,920 --> 00:16:05,047
дори сега, когато погубва децата ни.
100
00:16:21,021 --> 00:16:22,690
Какво е тленното ни битие,
101
00:16:24,733 --> 00:16:25,901
ако не блян да завещаем нещо?
102
00:16:26,610 --> 00:16:29,279
Може би ти живееш,
за да оставиш наследство.
103
00:16:40,791 --> 00:16:43,585
Искам Дрифтмарк да остане за Бела.
104
00:16:46,380 --> 00:16:47,923
Тя носи кръвта на Веларион.
105
00:16:49,883 --> 00:16:51,760
Оповести го, докато всички са тук.
106
00:16:51,844 --> 00:16:54,012
Ще кажем, че е в памет на Лена.
107
00:16:54,096 --> 00:16:55,764
Да отнемем
наследството на сина си?
108
00:16:56,432 --> 00:16:58,183
Той ще бъде крал консорт.
109
00:16:58,892 --> 00:17:00,728
Синът му ще седне на Железния трон.
110
00:17:00,811 --> 00:17:04,440
Искаш да хвърля още
по-тъмна сянка върху тези деца,
111
00:17:04,523 --> 00:17:06,692
отколкото вече тегне?
- Тук сме сами.
112
00:17:06,775 --> 00:17:09,653
Можем да говорим истината.
И двамата я знаем.
113
00:17:17,119 --> 00:17:19,246
Чедата на Ренира
не са от твоята кръв.
114
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
За разлика от тези на Лена.
115
00:17:32,593 --> 00:17:34,178
Те са нейното наследство.
116
00:17:35,596 --> 00:17:38,891
Историята не помни кръвта.
117
00:17:44,104 --> 00:17:45,814
Помни имената.
118
00:18:07,336 --> 00:18:11,590
Ленор не си намира място
от години, но сега...
119
00:18:12,341 --> 00:18:13,509
Ще бъде безполезен.
120
00:18:14,426 --> 00:18:15,344
Или по-лошо.
121
00:18:18,263 --> 00:18:20,974
Зная най-добре, че бракът ни е фарс.
122
00:18:22,351 --> 00:18:25,771
Но поне полагам усилия
да поддържам фасадата.
123
00:18:27,397 --> 00:18:28,565
Имаш повече за губене.
124
00:18:30,275 --> 00:18:33,028
Такъв е жребият ми,
откакто съм престолонаследница.
125
00:18:36,490 --> 00:18:37,533
Опитахме.
126
00:18:39,827 --> 00:18:41,245
Да заченем дете.
127
00:18:41,328 --> 00:18:42,246
Ние...
128
00:18:42,871 --> 00:18:45,082
...изпълнихме дълга си,
доколкото беше възможно.
129
00:18:48,001 --> 00:18:49,086
Уви, безсмислено е.
130
00:18:56,760 --> 00:18:58,136
Никой от нас не изпита наслада.
131
00:19:02,808 --> 00:19:04,101
Потърсих я другаде.
132
00:19:07,771 --> 00:19:09,314
Приятно е да си желана.
133
00:19:12,818 --> 00:19:15,153
Чух, че сер Харвин ти е бил
134
00:19:17,656 --> 00:19:18,949
много предан.
135
00:19:21,618 --> 00:19:22,536
Да, беше.
136
00:19:24,913 --> 00:19:26,039
Имах му доверие.
137
00:19:31,837 --> 00:19:34,590
Трябваше да му забраня
да се връща в Речните земи.
138
00:19:36,717 --> 00:19:39,761
Проклятието на Харън не е изгубило сила
от Завоеванието насам.
139
00:19:39,845 --> 00:19:41,555
Това е само
страшна приказка.
140
00:19:41,638 --> 00:19:44,308
Сер Ото и кралицата
ще я разказват на воля.
141
00:19:44,892 --> 00:19:48,228
Не вярвам, че Алисент
е способна на убийство.
142
00:19:49,730 --> 00:19:50,647
Е...
143
00:19:52,774 --> 00:19:54,818
Всеки от нас е способен на грях.
144
00:19:56,945 --> 00:19:58,405
Повече, отколкото ни се вярва.
145
00:20:02,326 --> 00:20:03,452
За теб го вярвам.
146
00:20:06,622 --> 00:20:09,625
Ако ме обвиняваш в поквара,
трябва да бъдеш по-конкретна.
147
00:20:12,502 --> 00:20:13,629
Бях самотна.
148
00:20:15,672 --> 00:20:18,884
Ти ме изостави.
- Пощадих те. Беше още дете.
149
00:20:18,967 --> 00:20:22,346
Да. Бях дете.
150
00:20:22,429 --> 00:20:24,181
Виж какъв е животът ми без теб.
151
00:20:26,850 --> 00:20:28,393
Нелепа трагедия.
152
00:20:28,477 --> 00:20:30,354
Питам се как ти се струва моят живот.
153
00:20:31,438 --> 00:20:32,564
Знам много малко за него.
154
00:20:38,820 --> 00:20:39,863
Обичаше ли я?
155
00:20:43,033 --> 00:20:44,242
Бяхме доволно щастливи.
156
00:20:46,119 --> 00:20:48,455
Това е завидно постижение.
157
00:20:54,795 --> 00:20:56,296
Прости ми.
- Няма за какво.
158
00:20:58,799 --> 00:21:00,884
Поне мога да скърбя за загубата.
159
00:21:31,832 --> 00:21:32,749
Ренира.
160
00:21:38,422 --> 00:21:39,673
Вече не съм дете.
161
00:22:00,527 --> 00:22:01,611
Желая те.
162
00:25:03,835 --> 00:25:04,753
Проклятие.
163
00:29:35,440 --> 00:29:36,399
Да!
164
00:29:59,964 --> 00:30:04,594
Джейс. Джейс. Събуди се. Събуди се.
165
00:30:06,888 --> 00:30:09,807
Някой е откраднал Вхагар.
- Какво?
166
00:30:29,702 --> 00:30:30,662
Кой е?
167
00:30:55,395 --> 00:30:58,523
Какво правиш?
- Той беше.
168
00:30:58,606 --> 00:31:01,359
Аз съм.
- Вхагар беше на майка ми.
169
00:31:01,442 --> 00:31:02,360
Майка ти умря.
170
00:31:03,152 --> 00:31:05,613
Вхагар има нов ездач.
- Трябваше да бъде моя.
171
00:31:05,697 --> 00:31:07,282
Да беше предявила правото си.
172
00:31:07,365 --> 00:31:10,451
Може би братовчедите
ще ти намерят прасе. Подхожда ти.
173
00:31:16,833 --> 00:31:19,419
Ако пак ме нападнеш,
ще нахраня дракона с теб!
174
00:31:50,992 --> 00:31:54,203
Ще умрете с писъци в пламъците
като баща си.
175
00:31:54,287 --> 00:31:57,165
Копелета!
- Баща ми е жив!
176
00:31:58,249 --> 00:32:00,668
Той не знае, нали? Лорд Стронг.
177
00:32:03,671 --> 00:32:04,714
Джейс!
178
00:32:24,442 --> 00:32:25,777
Престанете веднага!
179
00:32:27,236 --> 00:32:28,154
Дръпнете се!
180
00:32:31,157 --> 00:32:33,493
Принце, дайте да погледна.
181
00:32:37,705 --> 00:32:38,915
Милостиви богове.
182
00:32:41,292 --> 00:32:43,127
Как допуснахте да се случи?
183
00:32:46,005 --> 00:32:47,632
Искам отговори!
184
00:32:47,715 --> 00:32:49,759
Принцовете трябваше
да са в постелята, кралю.
185
00:32:50,760 --> 00:32:51,844
Кой беше на пост?
186
00:32:52,929 --> 00:32:55,515
Принцът е нападнат
от братовчедите си.
187
00:32:55,598 --> 00:33:00,019
Дали сте клетва
да браните моята кръв!
188
00:33:00,103 --> 00:33:01,354
Простете, Ваше величество.
189
00:33:01,437 --> 00:33:03,856
Стражата никога
не е бранила принцове от принцове.
190
00:33:03,940 --> 00:33:05,733
Това не е отговор!
191
00:33:05,817 --> 00:33:07,985
Ще зарасне, нали, майстер?
192
00:33:10,363 --> 00:33:11,489
Плътта ще зарасне.
193
00:33:14,659 --> 00:33:16,327
Но ще изгуби окото, Ваше величество.
194
00:33:19,330 --> 00:33:20,540
Къде беше?
- Аз ли?
195
00:33:21,499 --> 00:33:24,502
Защо?
- Това е нищо в сравнение с ударите,
196
00:33:24,585 --> 00:33:27,213
които е понесъл брат ти,
докато си обръщал чашите!
197
00:33:27,880 --> 00:33:30,925
Какво става тук?
- Бела? Рена?
198
00:33:31,008 --> 00:33:33,261
Какво е станало?
199
00:33:34,971 --> 00:33:35,888
Какво се случи?
200
00:33:37,932 --> 00:33:38,850
Джейс?
201
00:33:40,268 --> 00:33:41,185
Люк!
202
00:33:43,187 --> 00:33:44,439
Покажи ми.
203
00:33:45,523 --> 00:33:47,233
Кой го направи?
- Нападнаха ме!
204
00:33:47,316 --> 00:33:49,360
Той нападна Бела!
- Счупи носа на Люк!
205
00:33:54,866 --> 00:33:56,117
Открадна дракона!
206
00:33:57,118 --> 00:33:59,704
Стига.
- Щеше да убие Джейс.
207
00:33:59,787 --> 00:34:01,539
Стига!
- Синът ми трябва да говори.
208
00:34:01,622 --> 00:34:03,332
Нарече ни...
- Тишина!
209
00:34:07,128 --> 00:34:08,921
Нарече ни копелета!
210
00:34:15,470 --> 00:34:16,387
Емонд.
211
00:34:17,764 --> 00:34:19,515
Искам истината за станалото.
212
00:34:21,684 --> 00:34:23,686
Веднага.
- Какво още искаш да чуеш?
213
00:34:23,770 --> 00:34:25,938
Синът ти е осакатен.
От нейния син.
214
00:34:26,022 --> 00:34:28,024
Било е злощастен инцидент.
- Инцидент?
215
00:34:28,107 --> 00:34:31,819
Принц Люцерис е носел кама.
Искал е да убие сина ми.
216
00:34:31,903 --> 00:34:36,657
Моите синове са нападнати.
Принудили са ги да се бранят.
217
00:34:37,575 --> 00:34:40,328
Били са засипани с оскърбления.
218
00:34:40,411 --> 00:34:41,370
Какви оскърбления?
219
00:34:45,625 --> 00:34:48,836
Гласно е изразено съмнение
в законния произход на синовете ми.
220
00:34:48,920 --> 00:34:51,088
Какво?
- Нарече ни копелета.
221
00:34:56,928 --> 00:35:01,182
Синовете ми ще наследят
Железния трон, Ваше величество.
222
00:35:01,265 --> 00:35:02,850
Това е най-висша измяна.
223
00:35:04,894 --> 00:35:06,854
Трябва да разпитаме принц Емонд
224
00:35:06,938 --> 00:35:09,106
откъде е чул тези клевети.
225
00:35:11,234 --> 00:35:12,401
Заради една обида?
226
00:35:13,820 --> 00:35:16,030
Синът ми изгуби окото си.
227
00:35:18,574 --> 00:35:19,742
Кажи ми, момче.
228
00:35:20,409 --> 00:35:23,371
Къде чу тази лъжа?
- Обидите са част от бойното обучение.
229
00:35:23,454 --> 00:35:26,916
Момчета са. Това е дреболия.
- Емонд, зададох ти въпрос.
230
00:35:30,545 --> 00:35:32,380
Питам се къде е сер Ленор.
231
00:35:32,463 --> 00:35:35,591
Бащата на момчето.
Може би ще има какво да каже.
232
00:35:35,675 --> 00:35:37,301
Да. Къде е сер Ленор?
233
00:35:38,219 --> 00:35:42,098
Не зная, Ваше величество.
Сънят не дойде при мен тази нощ.
234
00:35:42,181 --> 00:35:43,182
Разхождах се навън.
235
00:35:43,850 --> 00:35:46,102
Сигурно развлича младите оръженосци.
236
00:35:50,231 --> 00:35:51,274
Емонд.
237
00:35:52,817 --> 00:35:53,943
Погледни ме.
238
00:35:56,404 --> 00:35:58,447
Кралят настоява за отговор.
239
00:35:58,531 --> 00:36:00,241
Откъде чу тези лъжи?
240
00:36:18,301 --> 00:36:19,427
От Егон.
241
00:36:22,221 --> 00:36:23,181
От мен ли?
242
00:36:25,892 --> 00:36:28,144
Ами ти, момче?
243
00:36:31,063 --> 00:36:32,857
Къде чу клеветите?
244
00:36:34,442 --> 00:36:35,359
Егон!
245
00:36:36,736 --> 00:36:37,820
Кажи ми истината.
246
00:36:39,780 --> 00:36:41,782
Знаем, татко.
247
00:36:44,035 --> 00:36:46,120
Всички знаят.
248
00:36:47,955 --> 00:36:48,956
Погледнете ги.
249
00:37:06,432 --> 00:37:08,643
Тези безкрайни кавги трябва да спрат!
250
00:37:09,560 --> 00:37:10,561
За всички се отнася!
251
00:37:13,648 --> 00:37:14,899
Едно семейство сме!
252
00:37:20,071 --> 00:37:22,865
Извинете се
и покажете добра воля един към друг.
253
00:37:24,116 --> 00:37:27,828
Вашият баща, дядо и крал
ви заповядва.
254
00:37:43,344 --> 00:37:44,387
Не е достатъчно.
255
00:37:47,765 --> 00:37:51,644
Емонд е осакатен завинаги.
Добрата воля няма да го изцери.
256
00:37:51,727 --> 00:37:53,062
Зная, Алисент.
257
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
Но не мога да му върна окото.
- Защото му е отнето.
258
00:37:57,233 --> 00:38:00,403
Какво да сторя?
- Дългът трябва да се плати.
259
00:38:04,198 --> 00:38:06,283
Ще взема окото
на един от синовете й.
260
00:38:09,912 --> 00:38:13,958
Скъпа моя...
- Той ти е син, Визерис. Твоя кръв.
261
00:38:14,709 --> 00:38:19,005
Не позволявай на гнева
да направлява ръката ти.
262
00:38:25,136 --> 00:38:27,138
Щом кралят не смее,
кралицата ще го стори.
263
00:38:28,306 --> 00:38:29,223
Сер Кристън,
264
00:38:30,516 --> 00:38:32,601
донесете ми окото
на Люцерис Веларион.
265
00:38:33,519 --> 00:38:34,895
Майко?
- Алисент.
266
00:38:34,979 --> 00:38:37,732
Може да избере кое око.
Не е дал това право на сина ми.
267
00:38:37,815 --> 00:38:40,401
Не го докосвайте.
- Спри ръката си!
268
00:38:40,484 --> 00:38:41,485
Дал си ми клетва!
269
00:38:46,449 --> 00:38:47,992
Като закрилник, кралице.
270
00:38:51,537 --> 00:38:55,666
Алисент, въпросът е приключен.
271
00:38:56,625 --> 00:38:57,835
Разбра ли ме?
272
00:39:09,555 --> 00:39:10,639
Нека се знае.
273
00:39:11,432 --> 00:39:14,602
Всеки, който дръзне да оспорва
произхода на синовете на Ренира,
274
00:39:15,644 --> 00:39:16,896
ще загуби езика си.
275
00:39:20,566 --> 00:39:21,567
Благодаря.
276
00:39:32,953 --> 00:39:34,163
Ваше величество!
- Алисент!
277
00:39:34,246 --> 00:39:36,457
Остани при краля!
- Назад!
278
00:39:36,540 --> 00:39:38,334
Не, сер Кристън.
- Алисент.
279
00:39:39,168 --> 00:39:41,003
Назад, сер Кристън.
- Алисент!
280
00:39:42,004 --> 00:39:43,005
Не!
281
00:39:44,465 --> 00:39:45,674
Спри ръката си, Коул!
282
00:39:47,843 --> 00:39:50,179
Стигна твърде далече.
- Аз ли?
283
00:39:50,262 --> 00:39:52,848
Какво сторих,
което не се очакваше от мен?
284
00:39:54,100 --> 00:39:57,520
Почитах кралството,
семейството, закона.
285
00:39:59,313 --> 00:40:01,649
А ти задоволяваш капризите си.
- Алисент.
286
00:40:01,732 --> 00:40:03,442
Пусни я.
- Къде остана дългът?
287
00:40:03,526 --> 00:40:06,946
Саможертвата?
Потъпка ги с хубавите си крака.
288
00:40:07,029 --> 00:40:08,614
Остави камата, Алисент.
289
00:40:09,323 --> 00:40:11,450
Сега взе и окото на сина ми.
290
00:40:11,534 --> 00:40:14,495
Мислиш, че и това ти се полага.
- Изтощително е, нали?
291
00:40:15,287 --> 00:40:17,706
Да се криеш зад воала на добродетелта.
292
00:40:19,208 --> 00:40:21,836
Най-после видяха каква си.
293
00:40:59,957 --> 00:41:01,667
Не ме оплаквай, майко.
294
00:41:01,750 --> 00:41:03,335
Беше честна размяна.
295
00:41:04,962 --> 00:41:06,297
Изгубих око,
296
00:41:08,465 --> 00:41:09,592
но спечелих дракон.
297
00:41:18,767 --> 00:41:20,436
Недостойното зрелище
приключи.
298
00:41:58,974 --> 00:41:59,892
Ръката, кралице.
299
00:42:17,785 --> 00:42:18,827
Да чуем речта ти.
300
00:42:19,954 --> 00:42:21,288
Каква реч?
301
00:42:24,917 --> 00:42:26,627
Че съм се държала по начин,
302
00:42:27,795 --> 00:42:29,296
недостоен за сана ми.
303
00:42:31,423 --> 00:42:32,383
Или за когото и да било.
304
00:42:36,220 --> 00:42:37,513
Загубих самообладание.
305
00:42:39,723 --> 00:42:41,016
Нападнах принцесата.
306
00:42:43,769 --> 00:42:47,064
Вече плъзнаха слухове,
че съм обезумяла.
307
00:42:48,983 --> 00:42:49,942
Всичко е вярно.
308
00:42:50,609 --> 00:42:51,860
Опозорих се.
309
00:42:54,405 --> 00:42:56,949
Погрижих се тя вечно да се ползва
с благоволението на краля.
310
00:42:59,618 --> 00:43:00,786
И все пак...
311
00:43:02,538 --> 00:43:04,790
Никога не съм виждал
тази твоя страна.
312
00:43:08,335 --> 00:43:11,547
Съмнявах се, че съществува.
- Беше грозно. Разкайвам се.
313
00:43:11,630 --> 00:43:12,965
Играем грозна игра.
314
00:43:15,551 --> 00:43:19,722
За първи път виждам, че притежаваш
решителността да я спечелиш.
315
00:43:24,101 --> 00:43:26,270
Ренира...
- Ти виждаш каква е.
316
00:43:27,438 --> 00:43:29,481
Кралят упорства в слепотата си.
317
00:43:34,486 --> 00:43:36,447
Какво ще ми каже?
- Ще ти прости.
318
00:43:38,949 --> 00:43:40,159
Какво му остава?
319
00:43:41,827 --> 00:43:43,954
Върви при него. Покай се.
320
00:43:44,705 --> 00:43:46,332
Оправдавай се с раната на сина си.
321
00:43:47,458 --> 00:43:48,917
Обуздай страстите си.
322
00:43:50,294 --> 00:43:53,797
Обещавам ти, след време
с теб ще надделеем.
323
00:43:57,551 --> 00:44:01,889
Емонд е сторил нещо дръзко.
Спечелил е Вхагар на наша страна.
324
00:44:04,308 --> 00:44:08,479
Момчето е право. Струва хиляда пъти
повече от цената, която е платил.
325
00:44:36,340 --> 00:44:39,468
Ще има белег, но раната ще зарасне.
326
00:44:40,844 --> 00:44:42,805
Валирианската стомана реже чисто.
327
00:44:50,854 --> 00:44:51,772
Богове.
328
00:44:54,108 --> 00:44:55,234
Добре ли са всички?
329
00:44:55,901 --> 00:44:57,653
Най-лошото е счупеният нос.
330
00:44:57,736 --> 00:45:00,364
Благодаря, майстер. Оставете ни.
331
00:45:04,910 --> 00:45:08,580
Ти също. Навлече си
достатъчно беди за един ден.
332
00:45:09,581 --> 00:45:10,499
Да, майко.
333
00:45:18,674 --> 00:45:19,842
Трябваше да съм там.
334
00:45:20,426 --> 00:45:21,927
Това ще стане девиз на дома ни.
335
00:45:25,389 --> 00:45:28,183
Сражавах се със страховити врагове,
336
00:45:28,267 --> 00:45:32,646
а не можах да опазя сестра си
от болка и гибел далеч от дома.
337
00:45:34,565 --> 00:45:37,025
Не можах да те защитя.
- Седни.
338
00:45:48,370 --> 00:45:50,289
Емонд нарече синовете ни копелета.
339
00:45:57,463 --> 00:45:59,047
Предадох те, Ренира.
340
00:46:00,090 --> 00:46:01,383
Брака ни също.
341
00:46:02,926 --> 00:46:04,052
Опитах.
342
00:46:06,472 --> 00:46:07,431
Момчетата...
343
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Обичам ги.
- Зная.
344
00:46:11,059 --> 00:46:12,019
Всеотдайно.
345
00:46:16,356 --> 00:46:17,816
Но може би не съм
346
00:46:19,860 --> 00:46:20,861
ги обичал достатъчно.
347
00:46:27,242 --> 00:46:29,286
Надявах се да ти родя дете
348
00:46:31,580 --> 00:46:32,956
в редките ни срещи
в брачното ложе.
349
00:46:37,211 --> 00:46:38,545
Може би щеше да е различно.
350
00:46:42,716 --> 00:46:45,594
Мразя боговете,
задето са ме създали такъв.
351
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
Аз не ги мразя.
352
00:46:49,389 --> 00:46:53,018
Ти си почтен човек с добро сърце.
353
00:46:55,312 --> 00:46:56,522
Това е рядкост.
354
00:47:02,903 --> 00:47:05,322
Споразумяхме се преди години,
355
00:47:05,405 --> 00:47:07,616
че ще изпълним дълга си,
356
00:47:08,951 --> 00:47:10,327
докато всеки търси щастието.
357
00:47:19,002 --> 00:47:23,090
Но понякога тези неща
не могат да съжителстват в един живот.
358
00:47:26,552 --> 00:47:29,680
Сер Карл скоро се връща
в боевете при Каменни стъпала.
359
00:47:31,890 --> 00:47:33,976
Но аз ще се посветя на теб.
360
00:47:36,228 --> 00:47:40,524
Ще укрепим дома си, за да се подготвим
за възкачването ти на трона.
361
00:47:40,607 --> 00:47:43,694
Ще отгледам синовете ни
като принцове на кралството.
362
00:47:43,777 --> 00:47:45,904
Ленор...
- Заслужаваш нещо повече.
363
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
Заслужаваш съпруг.
364
00:48:11,263 --> 00:48:14,891
Помолих да донесат вино на кораба,
за да ти помогне да спиш.
365
00:48:23,942 --> 00:48:24,943
Прости ми.
366
00:48:28,572 --> 00:48:31,158
Визерис...
- Няма да говорим повече за това.
367
00:49:47,818 --> 00:49:49,403
Огънят е странна сила.
368
00:49:54,324 --> 00:49:57,160
Домът Таргариен дължи всичко на него.
369
00:49:59,955 --> 00:50:02,124
Но пламъците ни отнеха онова,
което обичахме.
370
00:50:04,042 --> 00:50:05,961
Може би Веларионите са прави.
371
00:50:06,044 --> 00:50:07,379
Морето е по-добър съюзник.
372
00:50:09,131 --> 00:50:10,298
Огънят е затвор.
373
00:50:11,383 --> 00:50:13,552
Морето е бягство.
374
00:50:23,145 --> 00:50:25,230
Гавра с правосъдието.
375
00:50:25,313 --> 00:50:28,442
Младият принц е осквернен.
376
00:50:30,193 --> 00:50:31,278
Възмутително.
377
00:50:33,363 --> 00:50:34,281
Така е.
378
00:50:38,243 --> 00:50:42,205
Ако искате око, за да изравните везните,
аз съм ваш слуга.
379
00:50:47,753 --> 00:50:49,129
Не е необходимо.
380
00:50:52,549 --> 00:50:54,801
Но предаността ти
не остава незабелязана.
381
00:50:56,511 --> 00:50:57,804
Времената са опасни.
382
00:51:03,185 --> 00:51:05,771
Без съмнение ще дойде ден,
когато ще ми трябва такъв приятел.
383
00:51:07,814 --> 00:51:10,859
Който е не само изкусен, но и дискретен.
384
00:51:14,154 --> 00:51:17,073
Ще чакам да ме призовете, кралице.
385
00:51:33,381 --> 00:51:34,466
Нуждая се от теб.
386
00:51:44,351 --> 00:51:47,896
Няма да се справя сама със зелените.
387
00:51:50,315 --> 00:51:53,777
Нека слеем кръвта си,
388
00:51:53,860 --> 00:51:57,364
както стори Егон Завоевателя
със сестрите си.
389
00:52:00,200 --> 00:52:04,329
Ако ти си мой съпруг
и принц консорт,
390
00:52:05,372 --> 00:52:09,376
няма тъй лесно да оспорят
правото ми над трона.
391
00:52:14,881 --> 00:52:17,843
Веларионите са морски чеда.
392
00:52:19,219 --> 00:52:21,096
Но ние с теб...
393
00:52:23,890 --> 00:52:25,433
Ние сме родени в огън.
394
00:52:29,771 --> 00:52:34,776
Призвани сме да горим заедно.
395
00:52:37,737 --> 00:52:40,323
Не можем да се венчаем,
докато Ленор е жив.
396
00:52:46,121 --> 00:52:47,038
Знам.
397
00:53:01,219 --> 00:53:06,016
Чух за подвизите ви
при Каменни стъпала, сер Карл.
398
00:53:06,808 --> 00:53:09,603
Казват, че сте забележителен рицар.
399
00:53:09,686 --> 00:53:10,812
Ласкаете ме, милорд.
400
00:53:11,479 --> 00:53:13,565
Уви, не сте благородник.
401
00:53:14,441 --> 00:53:18,236
Вие сте рицар без земи,
а имате вкуса на лорд.
402
00:53:18,320 --> 00:53:19,654
Сер Ленор беше щедър с мен.
403
00:53:21,364 --> 00:53:22,324
Знаете ли?
404
00:53:25,368 --> 00:53:27,829
Има места отвъд Тясното море,
405
00:53:29,247 --> 00:53:31,541
където името на човека
е без значение,
406
00:53:33,001 --> 00:53:35,045
само златото в кесията му.
407
00:53:39,090 --> 00:53:40,592
Какво искате от мен, милорд?
408
00:53:42,552 --> 00:53:43,678
Бърза смърт.
409
00:53:44,930 --> 00:53:46,181
Пред свидетели.
410
00:53:55,398 --> 00:53:56,983
Няма да бъда тиранична
411
00:53:58,443 --> 00:53:59,527
и да властвам чрез страх.
412
00:54:01,029 --> 00:54:02,948
Тиранинът властва
само чрез страха.
413
00:54:09,621 --> 00:54:12,123
Но ако кралят не вдъхва страх,
той е безсилен.
414
00:54:13,249 --> 00:54:16,378
За да бъдеш силна кралица,
трябва да вдъхваш любов и уважение,
415
00:54:16,461 --> 00:54:18,588
но народът трябва
да се бои от теб.
416
00:54:19,172 --> 00:54:20,173
Кой те пусна тук?
417
00:54:24,469 --> 00:54:26,554
Защо си в залата на баща ми?
418
00:54:31,685 --> 00:54:33,561
Винаги си ме гледал отвисоко.
419
00:54:34,771 --> 00:54:35,772
Обичам Ленор.
420
00:54:37,148 --> 00:54:38,733
Тогава прояви милосърдие.
421
00:54:40,527 --> 00:54:42,696
Пусни го на свобода.
- Самозабравяш се.
422
00:54:45,615 --> 00:54:46,741
Милорд! Моля ви.
423
00:54:53,540 --> 00:54:54,541
Ще извикам стражите!
424
00:55:04,467 --> 00:55:07,220
Това ще коства на лорд Корлис
и принцеса Ренис
425
00:55:07,303 --> 00:55:08,722
последната им жива рожба.
426
00:55:12,225 --> 00:55:15,311
Кралството ще шепне,
че вината е моя.
427
00:55:17,439 --> 00:55:19,107
Не. Не.
428
00:55:19,190 --> 00:55:21,234
Не!
429
00:55:22,527 --> 00:55:25,196
Не!
430
00:55:25,280 --> 00:55:26,573
Нека шепнат.
431
00:55:26,656 --> 00:55:30,035
Как го допуснахте?
Под собствения ми покрив!
432
00:55:30,118 --> 00:55:31,286
Кажете ми!
433
00:55:31,369 --> 00:55:34,247
Ние ще знаем истината,
а враговете - не.
434
00:55:35,290 --> 00:55:38,001
Ще треперят при мисълта
на какво още сме способни.