1
00:02:12,590 --> 00:02:15,426
Vi er samlet i dag ved Havets Sæde -
2
00:02:15,510 --> 00:02:19,597
- for at overdrage lady Laena
af huset Velaryon -
3
00:02:19,681 --> 00:02:26,479
- til det evige vand,
Havkongens herredømme -
4
00:02:26,563 --> 00:02:30,191
- hvor han skal våge over hende
til evig tid.
5
00:02:32,527 --> 00:02:36,197
Lady Laena drager nu ud
på sin sidste sørejse -
6
00:02:36,281 --> 00:02:43,162
- og efterlader sig
to ægtefødte døtre på stranden.
7
00:02:44,122 --> 00:02:46,916
Selv om deres mor -
8
00:02:47,000 --> 00:02:51,838
- aldrig vender tilbage fra sin rejse -
9
00:02:51,921 --> 00:02:55,592
- vil de for altid være bundet af blod.
10
00:02:56,676 --> 00:03:01,973
Saltet strømmer
gennem Velaryon-slægtens årer.
11
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
Vores er tykt.
12
00:03:07,812 --> 00:03:11,065
Vores er ægte.
13
00:03:14,110 --> 00:03:18,781
Og vores må aldrig fortyndes.
14
00:03:30,793 --> 00:03:33,963
Min kære niece.
15
00:03:34,047 --> 00:03:39,469
Må din vind være lige så stærk
som din ryg -
16
00:03:39,552 --> 00:03:43,681
- dit hav være lige så roligt
som din ånd -
17
00:03:43,765 --> 00:03:49,020
- og dine net være lige så fyldte
som dit hjerte.
18
00:03:49,103 --> 00:03:53,066
Fra havet er vi kommet.
19
00:03:53,149 --> 00:03:56,527
Til havet skal vi vende tilbage.
20
00:04:56,421 --> 00:04:57,505
Har du set din far?
21
00:05:00,341 --> 00:05:03,136
Dine små kusiner har mistet deres mor.
22
00:05:03,219 --> 00:05:04,971
De kunne godt bruge lidt trøst.
23
00:05:05,054 --> 00:05:07,724
- Jeg har lige så meget krav på sympati.
- Jace.
24
00:05:07,807 --> 00:05:10,727
Vi burde være på Harrenhal og sørge
over lord Lyonel og ser Harwin.
25
00:05:12,145 --> 00:05:14,188
Det ville ikke være passende.
26
00:05:15,356 --> 00:05:19,444
Huset Velaryon er vores slægtninge,
det er Strong-familien ikke.
27
00:05:19,527 --> 00:05:22,613
Se på mig. Forstår du det?
28
00:05:51,893 --> 00:05:53,394
Hånden drejer væven
29
00:05:53,478 --> 00:05:55,480
En rulle grønt, en rulle sort
30
00:05:55,563 --> 00:05:59,609
Drager af kød væver drager af garn
31
00:06:00,526 --> 00:06:02,862
Hånden drejer væven
32
00:06:02,945 --> 00:06:05,865
- En rulle grønt, en rulle sort ...
- Vi har intet tilfælles.
33
00:06:05,948 --> 00:06:08,201
- Hun er vores søster.
- Så gift du dig med hende.
34
00:06:08,284 --> 00:06:11,496
Jeg ville opfylde min pligt,
hvis mor havde trolovet os.
35
00:06:11,579 --> 00:06:12,622
Gid det var så vel.
36
00:06:12,705 --> 00:06:16,125
Det ville styrke familien
og holde vores valyriske blod rent.
37
00:06:16,209 --> 00:06:18,878
- Hun er en idiot.
- Hun bliver din dronning.
38
00:06:18,961 --> 00:06:20,213
En rulle sort ...
39
00:06:21,214 --> 00:06:25,885
Vi har faktisk én ting tilfælles.
40
00:06:25,968 --> 00:06:29,388
Vi holder begge to meget af skabninger
med meget lange ben.
41
00:06:32,100 --> 00:06:34,977
Pige! En til!
42
00:06:35,061 --> 00:06:36,104
Aegon ...
43
00:06:36,854 --> 00:06:39,649
Drager af kød væver drager af garn
44
00:06:48,741 --> 00:06:53,079
Lyonel Strongs søn har stirret på Dem,
siden vi ankom, Deres Nåde.
45
00:06:56,499 --> 00:06:57,542
Skamløst.
46
00:06:59,460 --> 00:07:04,632
Det er et stolt blik, ser Criston.
Larys er den nye lord af Harrenhal.
47
00:07:40,501 --> 00:07:44,422
Både mit sæde og High Tide
bliver dine en dag, Lucerys.
48
00:07:45,381 --> 00:07:47,758
Din bror bliver naturligvis konge.
49
00:07:48,718 --> 00:07:51,679
Han skal udholde
endeløse råd og ceremonier.
50
00:07:51,762 --> 00:07:53,681
Men Tidevandets Hersker
regerer over havet.
51
00:07:55,183 --> 00:07:57,518
Undskyld, men jeg vil ikke have det.
52
00:08:01,314 --> 00:08:03,024
Det er din fødselsret, knægt.
53
00:08:07,528 --> 00:08:11,199
Hvis jeg bliver lord af Driftmark,
betyder det, at alle er døde.
54
00:08:18,039 --> 00:08:20,750
- Det gør mig meget ondt.
- Tak.
55
00:08:43,814 --> 00:08:45,483
- Piger.
- Mormor.
56
00:08:50,363 --> 00:08:52,240
Jeg vil ikke have, at mor skal være død.
57
00:10:06,647 --> 00:10:08,107
Hent Deres velynder.
58
00:10:11,861 --> 00:10:12,778
Broder.
59
00:10:54,153 --> 00:10:56,530
Dine piger ligner deres mor på en prik.
60
00:10:57,990 --> 00:11:01,535
Det både trøster og piner,
kan jeg tydeligt huske.
61
00:11:02,953 --> 00:11:04,580
Guderne kan være grusomme.
62
00:11:07,083 --> 00:11:09,251
De har været særligt grusomme mod dig.
63
00:11:11,754 --> 00:11:12,671
Ja.
64
00:11:27,144 --> 00:11:29,855
Tag med os tilbage til King's Landing.
65
00:11:29,939 --> 00:11:33,275
- Det er på tide, at du vender hjem.
- Pentos er mit hjem.
66
00:11:34,527 --> 00:11:36,529
- Og mine børns.
- Daemon ...
67
00:11:37,905 --> 00:11:42,451
Vi har haft vores uoverensstemmelser,
men lad dem blive i fortiden.
68
00:11:44,203 --> 00:11:47,665
Der er en plads til dig ved mit hof,
hvis du skulle få brug for den.
69
00:11:47,748 --> 00:11:50,334
Jeg har ikke brug for noget som helst.
70
00:12:00,052 --> 00:12:01,011
Broder ...
71
00:12:06,142 --> 00:12:08,018
Må jeg kondolere, min prins.
72
00:12:09,353 --> 00:12:12,690
Uanset hvor fed iglen bliver,
vil den altid have mere.
73
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
- Gå i seng.
- Men, mor ...
74
00:12:25,953 --> 00:12:26,912
Nu, i seng.
75
00:12:38,382 --> 00:12:39,967
Jeg går i seng, Aemma.
76
00:12:41,802 --> 00:12:44,013
Skal jeg tage mig af dronning Alicent?
77
00:12:48,142 --> 00:12:51,854
- Nej, ser Harrold.
- Så har De nattevagten, ser Criston.
78
00:12:53,939 --> 00:12:54,982
Javel.
79
00:13:28,849 --> 00:13:29,808
Broder!
80
00:13:35,940 --> 00:13:36,899
Gå i seng!
81
00:14:39,086 --> 00:14:40,546
Hun ville vende hjem.
82
00:14:41,839 --> 00:14:43,299
Men det nægtede han hende.
83
00:14:44,508 --> 00:14:46,802
Daemon gjorde det, han mente, var bedst.
84
00:14:48,762 --> 00:14:51,307
Daemon gør kun,
hvad der er bedst for Daemon.
85
00:14:52,933 --> 00:14:55,019
Laena havde brug for vores maestre.
86
00:15:00,441 --> 00:15:04,403
Lægerne i Pentos er lige så veluddannede
som vores maestre.
87
00:15:08,657 --> 00:15:12,870
Du leder efter en,
du kan give skylden for gudernes gerning.
88
00:15:15,164 --> 00:15:17,124
Måske har guderne spottet os.
89
00:15:19,376 --> 00:15:21,712
For vores umættelige hovmod.
90
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
Kronen var din -
91
00:15:29,845 --> 00:15:34,058
- indtil de tåber ved storrådet
flåede den af dit hoved.
92
00:15:36,810 --> 00:15:40,481
Er det så forfærdeligt,
at din mand vil vinde den tilbage?
93
00:15:40,564 --> 00:15:43,484
Lad os lægge den løgn til side
i nat af alle nætter.
94
00:15:47,237 --> 00:15:50,491
Du er ikke drevet af et ønske
om retfærdighed, men af din ærgerrighed.
95
00:15:51,909 --> 00:15:53,702
Dit begær efter tronen.
96
00:15:53,786 --> 00:15:57,039
Hvis ikke for dig selv,
så for dine efterkommere.
97
00:15:57,122 --> 00:15:59,792
Jeg opgav tanken om at bære kronen
for en generation siden.
98
00:15:59,875 --> 00:16:02,836
Det er dig,
der nægter at opgive denne stræben -
99
00:16:02,920 --> 00:16:05,047
- selv om den koster os vores børn.
100
00:16:20,979 --> 00:16:23,107
Hvad er dette korte, dødelige liv ...
101
00:16:24,733 --> 00:16:26,610
... hvis ikke en stræben efter en arv?
102
00:16:26,694 --> 00:16:29,279
Det er muligt,
at du lever dit liv for arven, Corlys.
103
00:16:40,791 --> 00:16:44,545
Jeg vil have, at Driftmark skal gå
igennem Laenas linje til Baela.
104
00:16:46,380 --> 00:16:47,923
Til en ægte Velaryon.
105
00:16:49,883 --> 00:16:51,760
Bekendtgør det nu, mens alle er samlet.
106
00:16:51,844 --> 00:16:54,012
Vi kan sige,
at det er for at ære Laenas minde.
107
00:16:54,096 --> 00:16:55,764
Og gøre vores søn arveløs?
108
00:16:56,432 --> 00:16:58,183
Han bliver kongegemal.
109
00:16:58,892 --> 00:17:00,728
Hans søn skal arve Jerntronen.
110
00:17:00,811 --> 00:17:05,441
Vil du have mig til at kaste
en endnu mørkere skygge over de drenge?
111
00:17:05,524 --> 00:17:09,653
Vi er alene.
Sig bare den sandhed, vi begge to kender.
112
00:17:17,119 --> 00:17:19,246
Rhaenyras børn er ikke af dit blod.
113
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
Men det er Laenas.
114
00:17:32,593 --> 00:17:34,178
De er hendes arv.
115
00:17:35,596 --> 00:17:38,891
Historien husker ikke blod.
116
00:17:44,104 --> 00:17:45,814
Den husker navne.
117
00:18:07,336 --> 00:18:11,590
Laenor har været rastløs i årevis,
men nu ...
118
00:18:12,341 --> 00:18:13,509
... bliver han ubrugelig.
119
00:18:14,426 --> 00:18:15,344
Eller værre.
120
00:18:18,263 --> 00:18:20,974
Jeg ved om nogen,
at vores ægteskab er en farce.
121
00:18:22,351 --> 00:18:25,771
Men jeg gør mig i det mindste umage
for at holde facaden.
122
00:18:27,397 --> 00:18:28,565
Du har mere at tabe.
123
00:18:30,275 --> 00:18:33,612
Det har været mit lod,
siden min far gjorde mig til arving.
124
00:18:36,490 --> 00:18:37,533
Vi prøvede faktisk.
125
00:18:39,827 --> 00:18:41,245
At blive gravide.
126
00:18:41,328 --> 00:18:42,246
Vi ...
127
00:18:42,871 --> 00:18:45,332
... gjorde vores pligt, så godt vi kunne.
128
00:18:48,001 --> 00:18:49,253
Men til ingen nytte.
129
00:18:56,760 --> 00:18:58,470
Der var ingen nydelse i det.
130
00:19:02,808 --> 00:19:04,393
Den fandt jeg et andet sted.
131
00:19:07,771 --> 00:19:09,606
Det føltes rart at være begæret.
132
00:19:12,818 --> 00:19:15,153
Jeg kan forstå, at ser Harwin var dig ...
133
00:19:17,656 --> 00:19:18,949
... meget hengiven.
134
00:19:21,618 --> 00:19:22,536
Ja, det var han.
135
00:19:24,913 --> 00:19:26,331
Og jeg stolede på ham.
136
00:19:31,837 --> 00:19:34,923
Jeg skulle have forbudt ser Harwin
at vende tilbage til Flodlandene.
137
00:19:36,717 --> 00:19:39,761
Harrens forbandelse skulle være
lige så stærk nu som efter Erobringen.
138
00:19:39,845 --> 00:19:41,555
Det er en spøgelseshistorie.
139
00:19:41,638 --> 00:19:44,808
En, ser Otto og dronningen
med glæde ville udnytte.
140
00:19:44,892 --> 00:19:48,478
Jeg tror ikke på, at Alicent er i stand
til at myrde med koldt blod.
141
00:19:49,730 --> 00:19:50,647
Nå, men ...
142
00:19:52,774 --> 00:19:55,193
Vi besidder alle evnen
til moralsk fordærv.
143
00:19:56,945 --> 00:19:58,405
Mere, end du ville tro.
144
00:20:02,326 --> 00:20:03,660
Jeg tror på, at du gør.
145
00:20:06,622 --> 00:20:10,042
Hvis du anklager mig for moralsk fordærv,
må du være mere specifik.
146
00:20:12,502 --> 00:20:13,629
Jeg har været alene.
147
00:20:15,672 --> 00:20:18,884
- Du lod mig i stikken.
- Jeg skånede dig. Du var et barn.
148
00:20:18,967 --> 00:20:22,346
Ja. Ja, jeg var et barn.
149
00:20:22,429 --> 00:20:24,556
Og se, hvordan mit liv gik uden dig.
150
00:20:26,850 --> 00:20:28,393
En ynkværdig tragedie.
151
00:20:28,477 --> 00:20:30,354
Hvad mon du så tænker om mit?
152
00:20:31,438 --> 00:20:32,898
Jeg ved meget lidt om det.
153
00:20:38,820 --> 00:20:39,863
Elskede du hende?
154
00:20:43,033 --> 00:20:44,368
Vi var ganske lykkelige.
155
00:20:46,119 --> 00:20:48,455
Det i sig selv er en stor bedrift.
156
00:20:54,795 --> 00:20:56,713
- Det er jeg ked af.
- Det skal du ikke være.
157
00:20:58,799 --> 00:21:01,468
Jeg får i det mindste lov
til at sørge over mine tab.
158
00:21:31,832 --> 00:21:32,749
Rhaenyra.
159
00:21:38,422 --> 00:21:40,048
Jeg er ikke et barn længere.
160
00:22:00,527 --> 00:22:01,611
Jeg vil have dig.
161
00:25:03,835 --> 00:25:04,753
Pis.
162
00:29:35,440 --> 00:29:36,399
Ja!
163
00:29:59,964 --> 00:30:04,594
Jace. Jace, vågn op. Vågn op!
164
00:30:06,888 --> 00:30:09,807
- Nogen har stjålet Vhagar.
- Hvad?
165
00:30:29,702 --> 00:30:30,662
Hvem er det?
166
00:30:55,395 --> 00:30:58,523
- Jace, hvad laver du?
- Det er ham.
167
00:30:58,606 --> 00:31:01,359
- Det er mig.
- Vhagar er min mors drage.
168
00:31:01,442 --> 00:31:03,069
Din mor er død.
169
00:31:03,152 --> 00:31:05,738
- Og Vhagar har en ny rytter nu.
- Hun skulle have været min.
170
00:31:05,822 --> 00:31:07,282
Så skulle du have taget hende.
171
00:31:07,365 --> 00:31:10,451
Måske kan dine fætre finde en gris
til dig. Den ville passe godt til dig.
172
00:31:16,833 --> 00:31:19,836
Hvis du angriber mig igen,
fodrer jeg min drage med dig!
173
00:31:50,992 --> 00:31:54,203
I vil dø skrigende i flammerne,
præcis som jeres far gjorde.
174
00:31:54,287 --> 00:31:57,165
- Bastarder!
- Min far er stadig i live.
175
00:31:58,249 --> 00:32:00,668
Han ved det ikke, vel? Lord Strong.
176
00:32:03,671 --> 00:32:04,714
Jace!
177
00:32:24,442 --> 00:32:25,777
Stop øjeblikkeligt!
178
00:32:27,236 --> 00:32:28,154
Gå væk!
179
00:32:31,157 --> 00:32:33,493
Min prins. Lad mig se det.
180
00:32:37,705 --> 00:32:38,915
I guder ...
181
00:32:41,292 --> 00:32:43,127
Hvordan kunne De lade det ske?
182
00:32:46,005 --> 00:32:47,632
Jeg skal nok få svar.
183
00:32:47,715 --> 00:32:50,593
Prinserne skulle have ligget
i deres senge.
184
00:32:50,677 --> 00:32:51,844
Hvem havde vagten?
185
00:32:52,929 --> 00:32:55,515
Prinsen blev overfaldet
af sine egne slægtninge.
186
00:32:55,598 --> 00:33:00,019
De har aflagt eder på,
at De ville forsvare og beskytte mit blod!
187
00:33:00,103 --> 00:33:01,354
Det gør mig ondt.
188
00:33:01,437 --> 00:33:03,981
Kongegarden har aldrig før
forsvaret prinser mod prinser ...
189
00:33:04,065 --> 00:33:05,733
Det er ikke et svar!
190
00:33:05,817 --> 00:33:07,985
Det skal nok hele, ikke sandt, maester?
191
00:33:10,363 --> 00:33:11,489
Kødet skal nok hele.
192
00:33:14,659 --> 00:33:16,786
Men han mister øjet, Deres Nåde.
193
00:33:19,330 --> 00:33:20,540
- Hvor var du?
- Mig?
194
00:33:21,499 --> 00:33:22,834
Hvad skulle det til for?
195
00:33:22,917 --> 00:33:27,213
Det var intet sammenlignet med det,
din bror blev udsat for, imens du drak!
196
00:33:27,880 --> 00:33:30,925
- Hvad foregår der her?
- Baela. Rhaena.
197
00:33:31,008 --> 00:33:33,261
Hvad skete der?
198
00:33:34,971 --> 00:33:35,888
Hvad skete der?
199
00:33:37,932 --> 00:33:38,850
Jace?
200
00:33:40,268 --> 00:33:41,185
Luke!
201
00:33:43,187 --> 00:33:44,439
Vis mig det.
202
00:33:45,523 --> 00:33:47,233
- Hvem gjorde det?
- De overfaldt mig!
203
00:33:47,316 --> 00:33:49,902
- Han overfaldt Baela!
- Han brækkede Lukes næse.
204
00:33:54,866 --> 00:33:57,034
Han stjal min mors drage!
205
00:33:57,118 --> 00:33:59,704
- Så er det nok.
- Han ville slå Jace ihjel!
206
00:33:59,787 --> 00:34:02,206
- Så er det nok!
- Min søn burde fortælle det!
207
00:34:02,290 --> 00:34:03,332
Stille!
208
00:34:07,128 --> 00:34:08,921
Han kaldte os bastarder.
209
00:34:15,470 --> 00:34:16,387
Aemond.
210
00:34:17,764 --> 00:34:19,515
Fortæl mig sandheden om, hvad der skete.
211
00:34:21,684 --> 00:34:23,686
- Nu.
- Hvad mere vil du høre?
212
00:34:23,770 --> 00:34:25,938
Din søn blev lemlæstet af hendes.
213
00:34:26,022 --> 00:34:28,024
- Det var et uheld.
- Uheld?
214
00:34:28,107 --> 00:34:31,819
Prins Lucerys havde en kniv med.
Han ville slå min søn ihjel.
215
00:34:31,903 --> 00:34:36,657
Det var mine sønner, der blev overfaldet
og tvunget til at forsvare sig.
216
00:34:37,575 --> 00:34:40,328
De blev udsat
for modbydelige fornærmelser.
217
00:34:40,411 --> 00:34:41,579
Hvilke fornærmelser?
218
00:34:45,625 --> 00:34:48,836
Der blev rejst tvivl om ægtheden
af mine sønners herkomst.
219
00:34:48,920 --> 00:34:51,088
- Hvad?
- Han kaldte os bastarder.
220
00:34:56,928 --> 00:35:01,182
Mine sønner skal arve Jerntronen,
Deres Nåde.
221
00:35:01,265 --> 00:35:02,850
Det her er højforræderi.
222
00:35:04,894 --> 00:35:09,649
Prins Aemond må afhøres, så vi kan finde
ud af, hvor han har hørt den ærekrænkelse.
223
00:35:11,234 --> 00:35:12,610
På grund af en fornærmelse?
224
00:35:13,820 --> 00:35:16,030
Min søn har mistet et øje.
225
00:35:18,574 --> 00:35:20,326
Fortæl mig det, min dreng.
226
00:35:20,409 --> 00:35:24,455
- Hvor har du hørt denne løgn?
- Fornærmelsen var ubetydelig brovten.
227
00:35:24,539 --> 00:35:26,916
Aemond, jeg spurgte dig om noget.
228
00:35:30,545 --> 00:35:35,591
Hvor er ser Laenor, drengenes far?
Måske vil han gerne give sit besyv med.
229
00:35:35,675 --> 00:35:37,301
Ja, hvor er ser Laenor?
230
00:35:38,219 --> 00:35:42,098
Jeg ved det ikke, Deres Nåde.
Jeg kunne ikke sove -
231
00:35:42,181 --> 00:35:43,766
- så jeg gik en tur.
232
00:35:43,850 --> 00:35:46,102
Han underholder vel sine unge væbnere.
233
00:35:50,231 --> 00:35:51,274
Aemond.
234
00:35:52,817 --> 00:35:53,943
Se på mig.
235
00:35:56,404 --> 00:35:58,447
Din konge kræver et svar.
236
00:35:58,531 --> 00:36:00,241
Hvem fortalte dig disse løgne?
237
00:36:18,301 --> 00:36:19,427
Det var Aegon.
238
00:36:22,221 --> 00:36:23,181
Mig?
239
00:36:25,892 --> 00:36:28,144
Og du, min dreng ...
240
00:36:31,063 --> 00:36:33,107
Hvor har du hørt denne bagvaskelse?
241
00:36:34,442 --> 00:36:35,359
Aegon!
242
00:36:36,736 --> 00:36:37,945
Fortæl mig sandheden!
243
00:36:39,780 --> 00:36:41,782
Vi ved det, fader.
244
00:36:44,035 --> 00:36:46,120
Alle ved det.
245
00:36:47,955 --> 00:36:48,956
Bare se på dem.
246
00:37:06,432 --> 00:37:09,352
Denne endeløse indbyrdes strid må høre op!
247
00:37:09,435 --> 00:37:10,978
Det gælder jer alle sammen!
248
00:37:13,648 --> 00:37:14,899
Vi er en familie!
249
00:37:20,029 --> 00:37:22,865
Sig så undskyld,
og vis hinanden jeres gode vilje.
250
00:37:24,116 --> 00:37:27,828
Jeres far, jeres bedstefar,
jeres konge kræver det!
251
00:37:43,344 --> 00:37:44,387
Det er ikke nok.
252
00:37:47,765 --> 00:37:51,644
Aemond er såret for livet.
God vilje kan ikke gøre ham hel igen.
253
00:37:51,727 --> 00:37:53,062
Jeg ved det, Alicent.
254
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
- Men jeg kan ikke redde hans øje.
- Nej, for det er blevet taget.
255
00:37:57,233 --> 00:38:01,195
- Hvad skal jeg gøre?
- Der er en gæld, som skal betales.
256
00:38:04,198 --> 00:38:06,367
Jeg vil have en af hendes sønners øje.
257
00:38:09,912 --> 00:38:13,958
- Min kære hustru ...
- Han er din søn, Viserys. Dit blod.
258
00:38:14,709 --> 00:38:19,005
Du må ikke lade din vrede
påvirke din dømmekraft.
259
00:38:25,136 --> 00:38:28,222
Hvis kongen ikke vil kræve retfærdighed,
så vil dronningen.
260
00:38:28,306 --> 00:38:29,223
Ser Criston ...
261
00:38:30,516 --> 00:38:32,601
... giv mig Lucerys Velaryons øje.
262
00:38:33,519 --> 00:38:34,895
- Mor?
- Alicent.
263
00:38:34,979 --> 00:38:37,732
Han må selv vælge hvilket øje.
Det fik min søn ikke lov til.
264
00:38:37,815 --> 00:38:40,401
- Det gør De ikke.
- Forhold Dem i ro.
265
00:38:40,484 --> 00:38:42,111
Nej, De er edsvoren til mig!
266
00:38:46,449 --> 00:38:48,451
Til at beskytte Dem, min dronning.
267
00:38:51,537 --> 00:38:55,666
Alicent, sagen er afsluttet.
268
00:38:56,625 --> 00:38:57,835
Er det forstået?
269
00:39:09,555 --> 00:39:11,390
Og alle skal vide -
270
00:39:11,474 --> 00:39:14,602
- at enhver, hvis tunge vover at anfægte
Rhaenyras sønners herkomst ...
271
00:39:15,644 --> 00:39:17,646
... får den skåret ud.
272
00:39:20,566 --> 00:39:21,567
Tak, fader.
273
00:39:32,953 --> 00:39:34,163
- Deres Nåde.
- Alicent!
274
00:39:34,246 --> 00:39:36,457
- Bliv hos kongen!
- Stands!
275
00:39:36,540 --> 00:39:38,334
- Gør det ikke, ser Criston!
- Alicent!
276
00:39:39,168 --> 00:39:41,003
- Gør det ikke, ser Criston!
- Alicent!
277
00:39:42,004 --> 00:39:43,005
Nej!
278
00:39:44,465 --> 00:39:45,674
Forhold Dem i ro, Cole!
279
00:39:47,843 --> 00:39:50,179
- Du er gået for vidt.
- Mig?
280
00:39:50,262 --> 00:39:52,848
Har jeg gjort andet end det,
man forventede af mig?
281
00:39:54,100 --> 00:39:57,520
Evig og altid værnet om kongedømmet,
familien og loven.
282
00:39:59,313 --> 00:40:01,649
- Imens du lader hånt om dem alle.
- Alicent!
283
00:40:01,732 --> 00:40:03,442
- Slip hende!
- Hvor er pligten?
284
00:40:03,526 --> 00:40:06,946
Hvor er offeret?
Trampet ned af din kønne fod igen.
285
00:40:07,029 --> 00:40:08,614
Giv slip på kniven, Alicent.
286
00:40:09,323 --> 00:40:11,450
Og nu har du taget min søns øje.
287
00:40:11,534 --> 00:40:15,162
- Selv det føler du dig berettiget til.
- Var det ikke udmattende?
288
00:40:15,246 --> 00:40:17,706
At gemme dig bag et slør af retskaffenhed.
289
00:40:19,208 --> 00:40:21,836
Men nu ser de dit sande jeg.
290
00:40:59,957 --> 00:41:01,667
Sørg ikke over mig, moder.
291
00:41:01,750 --> 00:41:03,335
Det var et retfærdigt bytte.
292
00:41:04,962 --> 00:41:06,922
Jeg har muligvis mistet et øje ...
293
00:41:08,465 --> 00:41:09,925
... men jeg fik en drage.
294
00:41:18,767 --> 00:41:20,644
Denne proces er forbi.
295
00:41:58,849 --> 00:41:59,892
Hånden, Deres Nåde.
296
00:42:17,701 --> 00:42:18,869
Sig det, du vil sige.
297
00:42:19,954 --> 00:42:21,288
Hvad skulle det være?
298
00:42:24,917 --> 00:42:29,296
Jeg har opført mig på en måde,
som ikke sømmer sig for min stand.
299
00:42:31,423 --> 00:42:32,549
Eller nogen anden.
300
00:42:36,220 --> 00:42:37,680
Jeg mistede fatningen.
301
00:42:39,723 --> 00:42:41,016
Overfaldt prinsessen.
302
00:42:43,769 --> 00:42:47,064
Sladderen går allerede om,
at jeg har mistet forstanden.
303
00:42:48,983 --> 00:42:50,526
Det er alt sammen sandt.
304
00:42:50,609 --> 00:42:52,152
Jeg har blameret mig.
305
00:42:54,405 --> 00:42:57,408
Og sørget for, at min mand for altid
vil favorisere hende.
306
00:42:59,618 --> 00:43:00,786
Og alligevel ...
307
00:43:02,538 --> 00:43:05,249
Jeg har aldrig set den side af dig,
min datter.
308
00:43:08,335 --> 00:43:11,547
- Jeg tvivlede på, at den fandtes.
- Det var grimt, og jeg fortryder det.
309
00:43:11,630 --> 00:43:13,382
Vi spiller med i et grimt spil.
310
00:43:15,551 --> 00:43:20,180
Og nu har jeg endelig set, at du besidder
den beslutsomhed, der kræves for at vinde.
311
00:43:24,059 --> 00:43:26,353
- Rhaenyra ...
- Du ser hendes sande jeg.
312
00:43:27,438 --> 00:43:29,481
Hvad kongens stædighed har skabt.
313
00:43:34,486 --> 00:43:36,989
- Hvad vil han sige til mig?
- Han vil tilgive dig.
314
00:43:38,949 --> 00:43:40,451
Hvad kan han ellers gøre?
315
00:43:41,827 --> 00:43:43,954
Nu skal du vise ham, at du angrer.
316
00:43:44,705 --> 00:43:47,416
Undskyld det med din søns skade.
317
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
Bevar fatningen.
318
00:43:50,294 --> 00:43:54,256
Så lover jeg dig,
at du og jeg med tiden vil sejre sammen.
319
00:43:57,551 --> 00:44:01,889
Det, den slyngel Aemond har opnået
ved at få Vhagar over på vores side ...
320
00:44:04,308 --> 00:44:08,854
Drengen havde ret. Det er tusind gange
så meget værd som den pris, han betalte.
321
00:44:36,340 --> 00:44:39,468
Du får et ar, men såret vil hele.
322
00:44:40,844 --> 00:44:42,971
Valyrisk stål skærer rent.
323
00:44:50,854 --> 00:44:51,772
I guder.
324
00:44:54,108 --> 00:44:55,734
Har alle det godt?
325
00:44:55,818 --> 00:44:57,653
Den brækkede næse er værst.
326
00:44:57,736 --> 00:45:00,364
Tak, maester. Forlad os.
327
00:45:04,910 --> 00:45:08,580
Også jer.
I har lavet ballade nok for i dag.
328
00:45:09,581 --> 00:45:10,499
Ja, moder.
329
00:45:18,674 --> 00:45:20,342
Jeg burde have været der.
330
00:45:20,426 --> 00:45:22,386
Det burde være vores hus' valgsprog.
331
00:45:25,389 --> 00:45:28,183
Jeg har kæmpet
mod frygtindgydende fjender -
332
00:45:28,267 --> 00:45:33,105
- men jeg kunne ikke forsvare min søster,
som led forfærdeligt langt fra sit hjem.
333
00:45:34,565 --> 00:45:37,151
- Jeg kunne ikke forsvare dig.
- Sæt dig ned.
334
00:45:48,370 --> 00:45:50,497
Aemond kaldte vores sønner bastarder.
335
00:45:57,337 --> 00:45:59,047
Jeg har svigtet dig, Rhaenyra.
336
00:46:00,090 --> 00:46:01,383
Vores ægteskab ...
337
00:46:02,926 --> 00:46:04,052
Jeg prøvede.
338
00:46:06,472 --> 00:46:07,431
Vores drenge ...
339
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
- Jeg elsker dem.
- Det ved jeg.
340
00:46:11,059 --> 00:46:12,019
Inderligt.
341
00:46:16,356 --> 00:46:17,816
Men måske har jeg ikke ...
342
00:46:19,860 --> 00:46:21,111
... elsket dem nok.
343
00:46:27,242 --> 00:46:29,578
Jeg håbede, at jeg ville blive gravid
med dine børn ...
344
00:46:31,580 --> 00:46:33,624
... de få gange,
vi var i seng med hinanden.
345
00:46:37,211 --> 00:46:39,338
Så havde alt måske set anderledes ud.
346
00:46:42,716 --> 00:46:45,594
Jeg hader guderne
for at have skabt mig sådan.
347
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
Det gør jeg ikke.
348
00:46:49,389 --> 00:46:53,018
Du er en hæderlig mand med et godt hjerte.
349
00:46:55,312 --> 00:46:56,855
Dem er der ikke mange af.
350
00:47:02,903 --> 00:47:05,322
Vi indgik en aftale for mange år siden -
351
00:47:05,405 --> 00:47:07,616
- om at gøre vores pligt og ...
352
00:47:08,951 --> 00:47:10,452
... stadig søge lykken.
353
00:47:19,002 --> 00:47:23,090
Men af og til tænker jeg,
at de to ting udelukker hinanden.
354
00:47:26,552 --> 00:47:29,846
Ser Qarl vender snart tilbage
til kampene i Trædestenene.
355
00:47:31,890 --> 00:47:34,142
Men jeg forpligter mig til dig igen.
356
00:47:36,144 --> 00:47:40,524
Og til at styrke vores hus,
imens vi gør dig klar til at arve tronen.
357
00:47:40,607 --> 00:47:43,694
Jeg vil opdrage vores sønner
til at være prinser.
358
00:47:43,777 --> 00:47:46,196
Du fortjener bedre end det, jeg har været.
359
00:47:49,074 --> 00:47:50,617
Du fortjener en ægtemand.
360
00:48:11,263 --> 00:48:15,851
Jeg bad dem om at have vin klar til dig
på skibet til at hjælpe dig med at sove.
361
00:48:23,942 --> 00:48:25,485
Det er jeg virkelig ked af.
362
00:48:28,572 --> 00:48:31,408
- Viserys ...
- Lad os ikke tale mere om det.
363
00:49:47,818 --> 00:49:49,611
Ilden er en besynderlig kraft.
364
00:49:54,324 --> 00:49:57,160
Alt, hvad huset Targaryen har,
skyldes den.
365
00:49:59,955 --> 00:50:02,124
Men den har også kostet os begge det,
vi elskede.
366
00:50:04,042 --> 00:50:07,671
Måske havde Velaryon-slægten ret i,
at havet er den bedste allierede.
367
00:50:09,131 --> 00:50:10,298
Ilden er et fængsel.
368
00:50:11,383 --> 00:50:13,552
Havet lader dig flygte.
369
00:50:23,145 --> 00:50:25,230
En forvrænget retfærdighed.
370
00:50:25,313 --> 00:50:28,442
Den unge prins blev besudlet.
371
00:50:30,193 --> 00:50:31,278
En skændsel.
372
00:50:33,363 --> 00:50:34,406
Det må De nok sige.
373
00:50:38,243 --> 00:50:42,414
Hvis det er et øje, De vil have,
retfærdighed, så står jeg til tjeneste.
374
00:50:47,753 --> 00:50:49,588
Det bliver ikke nødvendigt.
375
00:50:52,549 --> 00:50:54,801
Men Deres hengivenhed
er ikke gået ubemærket hen.
376
00:50:56,511 --> 00:50:57,929
Vi lever i en farlig tid.
377
00:51:03,185 --> 00:51:06,146
En skønne dag skal jeg nok få brug
for sådan en ven.
378
00:51:07,814 --> 00:51:10,859
Som både er behændig og kan være diskret.
379
00:51:14,154 --> 00:51:17,073
Jeg vil vente på,
at De kalder, min dronning.
380
00:51:33,381 --> 00:51:35,050
Jeg har brug for dig, onkel.
381
00:51:44,351 --> 00:51:47,896
Jeg kan ikke tage kampen op
med de grønne alene.
382
00:51:50,315 --> 00:51:53,777
Lad os forene vores blod -
383
00:51:53,860 --> 00:51:57,364
- præcis som Aegon Erobreren gjorde
med sine søstre.
384
00:52:00,200 --> 00:52:04,329
Med dig som min mand og prinsgemal ...
385
00:52:05,372 --> 00:52:09,376
... ville det blive svært
at udfordre mit krav.
386
00:52:14,881 --> 00:52:17,843
Huset Velaryon kommer fra havet.
387
00:52:19,219 --> 00:52:21,096
Men du og jeg ...
388
00:52:23,890 --> 00:52:25,433
... er skabt af ild.
389
00:52:29,771 --> 00:52:34,776
Det har altid været meningen,
at vi skulle brænde sammen.
390
00:52:37,737 --> 00:52:40,532
Vi kan ikke gifte os,
medmindre Laenor dør.
391
00:52:46,121 --> 00:52:47,038
Jeg ved det.
392
00:53:01,219 --> 00:53:06,016
Jeg har hørt om Deres bedrifter
i Trædestenene, ser Qarl.
393
00:53:06,808 --> 00:53:09,603
Det siges,
at De er en særdeles dygtig ridder.
394
00:53:09,686 --> 00:53:10,812
De smigrer mig.
395
00:53:11,479 --> 00:53:13,565
Men lavfødt, ak og ve.
396
00:53:14,441 --> 00:53:18,236
De er en jordløs ridder med en lords smag.
397
00:53:18,320 --> 00:53:20,238
Ser Laenor har behandlet mig godt.
398
00:53:21,364 --> 00:53:22,324
Ved De godt ...
399
00:53:25,368 --> 00:53:28,163
... at der er steder
på den anden side af Det Smalle Hav ...
400
00:53:29,247 --> 00:53:31,833
... hvor det ikke betyder noget,
hvad en mand hedder ...
401
00:53:33,001 --> 00:53:35,045
... kun hvor meget guld han har?
402
00:53:39,090 --> 00:53:40,592
Hvad forlanger De af mig?
403
00:53:42,552 --> 00:53:43,678
En hurtig død.
404
00:53:44,930 --> 00:53:46,181
Med vidner.
405
00:53:55,273 --> 00:53:56,983
Jeg vil ikke være en tyran ...
406
00:53:58,443 --> 00:53:59,986
... og herske med skræk.
407
00:54:01,029 --> 00:54:03,114
En tyran hersker udelukkende med skræk.
408
00:54:09,621 --> 00:54:12,123
Hvis en konge ikke er frygtet,
har han ingen magt.
409
00:54:13,249 --> 00:54:16,378
For at blive en stærk dronning
må du indgyde kærlighed og respekt, ja -
410
00:54:16,461 --> 00:54:19,047
- men dine undersåtter skal frygte dig.
411
00:54:19,130 --> 00:54:20,465
Hvem har lukket dig herind?
412
00:54:24,469 --> 00:54:26,554
Hvad laver du i min fars sal?
413
00:54:31,685 --> 00:54:33,561
Du har altid set ned på mig.
414
00:54:34,771 --> 00:54:35,772
Jeg elsker Laenor.
415
00:54:37,148 --> 00:54:39,192
Så gør ham denne tjeneste.
416
00:54:40,527 --> 00:54:42,696
- Befri ham.
- Du forløber dig.
417
00:54:45,615 --> 00:54:46,741
Herre, jeg beder Dem ...
418
00:54:53,415 --> 00:54:54,541
Jeg henter vagterne!
419
00:55:04,467 --> 00:55:08,722
Det vil koste lord Corlys og prinsesse
Rhaenys deres sidste levende barn.
420
00:55:12,225 --> 00:55:15,311
Og riget vil hviske om, at jeg
på en eller anden måde var ansvarlig.
421
00:55:17,439 --> 00:55:19,107
Nej. Nej!
422
00:55:19,190 --> 00:55:21,234
Nej!
423
00:55:22,527 --> 00:55:25,196
Nej!
424
00:55:25,280 --> 00:55:26,573
Så lad dem hviske.
425
00:55:26,656 --> 00:55:30,035
Hvordan kunne De lade det ske?
I min forbandede sal!
426
00:55:30,118 --> 00:55:31,286
Sig mig det!
427
00:55:31,369 --> 00:55:35,165
Vi vil kende sandheden,
og det vil vores fjender ikke.
428
00:55:35,248 --> 00:55:38,251
De vil være bange for,
hvad vi ellers er i stand til.