1 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 Vi er samlet i dag ved Havets Sæde - 2 00:02:15,510 --> 00:02:19,597 - for at overdrage lady Laena af huset Velaryon - 3 00:02:19,681 --> 00:02:26,479 - til det evige vand, Havkongens herredømme - 4 00:02:26,563 --> 00:02:30,191 - hvor han skal våge over hende til evig tid. 5 00:02:32,527 --> 00:02:36,197 Lady Laena drager nu ud på sin sidste sørejse - 6 00:02:36,281 --> 00:02:43,162 - og efterlader sig to ægtefødte døtre på stranden. 7 00:02:44,122 --> 00:02:46,916 Selv om deres mor - 8 00:02:47,000 --> 00:02:51,838 - aldrig vender tilbage fra sin rejse - 9 00:02:51,921 --> 00:02:55,592 - vil de for altid være bundet af blod. 10 00:02:56,676 --> 00:03:01,973 Saltet strømmer gennem Velaryon-slægtens årer. 11 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 Vores er tykt. 12 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 Vores er ægte. 13 00:03:14,110 --> 00:03:18,781 Og vores må aldrig fortyndes. 14 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 Min kære niece. 15 00:03:34,047 --> 00:03:39,469 Må din vind være lige så stærk som din ryg - 16 00:03:39,552 --> 00:03:43,681 - dit hav være lige så roligt som din ånd - 17 00:03:43,765 --> 00:03:49,020 - og dine net være lige så fyldte som dit hjerte. 18 00:03:49,103 --> 00:03:53,066 Fra havet er vi kommet. 19 00:03:53,149 --> 00:03:56,527 Til havet skal vi vende tilbage. 20 00:04:56,421 --> 00:04:57,505 Har du set din far? 21 00:05:00,341 --> 00:05:03,136 Dine små kusiner har mistet deres mor. 22 00:05:03,219 --> 00:05:04,971 De kunne godt bruge lidt trøst. 23 00:05:05,054 --> 00:05:07,724 - Jeg har lige så meget krav på sympati. - Jace. 24 00:05:07,807 --> 00:05:10,727 Vi burde være på Harrenhal og sørge over lord Lyonel og ser Harwin. 25 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 Det ville ikke være passende. 26 00:05:15,356 --> 00:05:19,444 Huset Velaryon er vores slægtninge, det er Strong-familien ikke. 27 00:05:19,527 --> 00:05:22,613 Se på mig. Forstår du det? 28 00:05:51,893 --> 00:05:53,394 Hånden drejer væven 29 00:05:53,478 --> 00:05:55,480 En rulle grønt, en rulle sort 30 00:05:55,563 --> 00:05:59,609 Drager af kød væver drager af garn 31 00:06:00,526 --> 00:06:02,862 Hånden drejer væven 32 00:06:02,945 --> 00:06:05,865 - En rulle grønt, en rulle sort ... - Vi har intet tilfælles. 33 00:06:05,948 --> 00:06:08,201 - Hun er vores søster. - Så gift du dig med hende. 34 00:06:08,284 --> 00:06:11,496 Jeg ville opfylde min pligt, hvis mor havde trolovet os. 35 00:06:11,579 --> 00:06:12,622 Gid det var så vel. 36 00:06:12,705 --> 00:06:16,125 Det ville styrke familien og holde vores valyriske blod rent. 37 00:06:16,209 --> 00:06:18,878 - Hun er en idiot. - Hun bliver din dronning. 38 00:06:18,961 --> 00:06:20,213 En rulle sort ... 39 00:06:21,214 --> 00:06:25,885 Vi har faktisk én ting tilfælles. 40 00:06:25,968 --> 00:06:29,388 Vi holder begge to meget af skabninger med meget lange ben. 41 00:06:32,100 --> 00:06:34,977 Pige! En til! 42 00:06:35,061 --> 00:06:36,104 Aegon ... 43 00:06:36,854 --> 00:06:39,649 Drager af kød væver drager af garn 44 00:06:48,741 --> 00:06:53,079 Lyonel Strongs søn har stirret på Dem, siden vi ankom, Deres Nåde. 45 00:06:56,499 --> 00:06:57,542 Skamløst. 46 00:06:59,460 --> 00:07:04,632 Det er et stolt blik, ser Criston. Larys er den nye lord af Harrenhal. 47 00:07:40,501 --> 00:07:44,422 Både mit sæde og High Tide bliver dine en dag, Lucerys. 48 00:07:45,381 --> 00:07:47,758 Din bror bliver naturligvis konge. 49 00:07:48,718 --> 00:07:51,679 Han skal udholde endeløse råd og ceremonier. 50 00:07:51,762 --> 00:07:53,681 Men Tidevandets Hersker regerer over havet. 51 00:07:55,183 --> 00:07:57,518 Undskyld, men jeg vil ikke have det. 52 00:08:01,314 --> 00:08:03,024 Det er din fødselsret, knægt. 53 00:08:07,528 --> 00:08:11,199 Hvis jeg bliver lord af Driftmark, betyder det, at alle er døde. 54 00:08:18,039 --> 00:08:20,750 - Det gør mig meget ondt. - Tak. 55 00:08:43,814 --> 00:08:45,483 - Piger. - Mormor. 56 00:08:50,363 --> 00:08:52,240 Jeg vil ikke have, at mor skal være død. 57 00:10:06,647 --> 00:10:08,107 Hent Deres velynder. 58 00:10:11,861 --> 00:10:12,778 Broder. 59 00:10:54,153 --> 00:10:56,530 Dine piger ligner deres mor på en prik. 60 00:10:57,990 --> 00:11:01,535 Det både trøster og piner, kan jeg tydeligt huske. 61 00:11:02,953 --> 00:11:04,580 Guderne kan være grusomme. 62 00:11:07,083 --> 00:11:09,251 De har været særligt grusomme mod dig. 63 00:11:11,754 --> 00:11:12,671 Ja. 64 00:11:27,144 --> 00:11:29,855 Tag med os tilbage til King's Landing. 65 00:11:29,939 --> 00:11:33,275 - Det er på tide, at du vender hjem. - Pentos er mit hjem. 66 00:11:34,527 --> 00:11:36,529 - Og mine børns. - Daemon ... 67 00:11:37,905 --> 00:11:42,451 Vi har haft vores uoverensstemmelser, men lad dem blive i fortiden. 68 00:11:44,203 --> 00:11:47,665 Der er en plads til dig ved mit hof, hvis du skulle få brug for den. 69 00:11:47,748 --> 00:11:50,334 Jeg har ikke brug for noget som helst. 70 00:12:00,052 --> 00:12:01,011 Broder ... 71 00:12:06,142 --> 00:12:08,018 Må jeg kondolere, min prins. 72 00:12:09,353 --> 00:12:12,690 Uanset hvor fed iglen bliver, vil den altid have mere. 73 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 - Gå i seng. - Men, mor ... 74 00:12:25,953 --> 00:12:26,912 Nu, i seng. 75 00:12:38,382 --> 00:12:39,967 Jeg går i seng, Aemma. 76 00:12:41,802 --> 00:12:44,013 Skal jeg tage mig af dronning Alicent? 77 00:12:48,142 --> 00:12:51,854 - Nej, ser Harrold. - Så har De nattevagten, ser Criston. 78 00:12:53,939 --> 00:12:54,982 Javel. 79 00:13:28,849 --> 00:13:29,808 Broder! 80 00:13:35,940 --> 00:13:36,899 Gå i seng! 81 00:14:39,086 --> 00:14:40,546 Hun ville vende hjem. 82 00:14:41,839 --> 00:14:43,299 Men det nægtede han hende. 83 00:14:44,508 --> 00:14:46,802 Daemon gjorde det, han mente, var bedst. 84 00:14:48,762 --> 00:14:51,307 Daemon gør kun, hvad der er bedst for Daemon. 85 00:14:52,933 --> 00:14:55,019 Laena havde brug for vores maestre. 86 00:15:00,441 --> 00:15:04,403 Lægerne i Pentos er lige så veluddannede som vores maestre. 87 00:15:08,657 --> 00:15:12,870 Du leder efter en, du kan give skylden for gudernes gerning. 88 00:15:15,164 --> 00:15:17,124 Måske har guderne spottet os. 89 00:15:19,376 --> 00:15:21,712 For vores umættelige hovmod. 90 00:15:27,801 --> 00:15:29,762 Kronen var din - 91 00:15:29,845 --> 00:15:34,058 - indtil de tåber ved storrådet flåede den af dit hoved. 92 00:15:36,810 --> 00:15:40,481 Er det så forfærdeligt, at din mand vil vinde den tilbage? 93 00:15:40,564 --> 00:15:43,484 Lad os lægge den løgn til side i nat af alle nætter. 94 00:15:47,237 --> 00:15:50,491 Du er ikke drevet af et ønske om retfærdighed, men af din ærgerrighed. 95 00:15:51,909 --> 00:15:53,702 Dit begær efter tronen. 96 00:15:53,786 --> 00:15:57,039 Hvis ikke for dig selv, så for dine efterkommere. 97 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Jeg opgav tanken om at bære kronen for en generation siden. 98 00:15:59,875 --> 00:16:02,836 Det er dig, der nægter at opgive denne stræben - 99 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 - selv om den koster os vores børn. 100 00:16:20,979 --> 00:16:23,107 Hvad er dette korte, dødelige liv ... 101 00:16:24,733 --> 00:16:26,610 ... hvis ikke en stræben efter en arv? 102 00:16:26,694 --> 00:16:29,279 Det er muligt, at du lever dit liv for arven, Corlys. 103 00:16:40,791 --> 00:16:44,545 Jeg vil have, at Driftmark skal gå igennem Laenas linje til Baela. 104 00:16:46,380 --> 00:16:47,923 Til en ægte Velaryon. 105 00:16:49,883 --> 00:16:51,760 Bekendtgør det nu, mens alle er samlet. 106 00:16:51,844 --> 00:16:54,012 Vi kan sige, at det er for at ære Laenas minde. 107 00:16:54,096 --> 00:16:55,764 Og gøre vores søn arveløs? 108 00:16:56,432 --> 00:16:58,183 Han bliver kongegemal. 109 00:16:58,892 --> 00:17:00,728 Hans søn skal arve Jerntronen. 110 00:17:00,811 --> 00:17:05,441 Vil du have mig til at kaste en endnu mørkere skygge over de drenge? 111 00:17:05,524 --> 00:17:09,653 Vi er alene. Sig bare den sandhed, vi begge to kender. 112 00:17:17,119 --> 00:17:19,246 Rhaenyras børn er ikke af dit blod. 113 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 Men det er Laenas. 114 00:17:32,593 --> 00:17:34,178 De er hendes arv. 115 00:17:35,596 --> 00:17:38,891 Historien husker ikke blod. 116 00:17:44,104 --> 00:17:45,814 Den husker navne. 117 00:18:07,336 --> 00:18:11,590 Laenor har været rastløs i årevis, men nu ... 118 00:18:12,341 --> 00:18:13,509 ... bliver han ubrugelig. 119 00:18:14,426 --> 00:18:15,344 Eller værre. 120 00:18:18,263 --> 00:18:20,974 Jeg ved om nogen, at vores ægteskab er en farce. 121 00:18:22,351 --> 00:18:25,771 Men jeg gør mig i det mindste umage for at holde facaden. 122 00:18:27,397 --> 00:18:28,565 Du har mere at tabe. 123 00:18:30,275 --> 00:18:33,612 Det har været mit lod, siden min far gjorde mig til arving. 124 00:18:36,490 --> 00:18:37,533 Vi prøvede faktisk. 125 00:18:39,827 --> 00:18:41,245 At blive gravide. 126 00:18:41,328 --> 00:18:42,246 Vi ... 127 00:18:42,871 --> 00:18:45,332 ... gjorde vores pligt, så godt vi kunne. 128 00:18:48,001 --> 00:18:49,253 Men til ingen nytte. 129 00:18:56,760 --> 00:18:58,470 Der var ingen nydelse i det. 130 00:19:02,808 --> 00:19:04,393 Den fandt jeg et andet sted. 131 00:19:07,771 --> 00:19:09,606 Det føltes rart at være begæret. 132 00:19:12,818 --> 00:19:15,153 Jeg kan forstå, at ser Harwin var dig ... 133 00:19:17,656 --> 00:19:18,949 ... meget hengiven. 134 00:19:21,618 --> 00:19:22,536 Ja, det var han. 135 00:19:24,913 --> 00:19:26,331 Og jeg stolede på ham. 136 00:19:31,837 --> 00:19:34,923 Jeg skulle have forbudt ser Harwin at vende tilbage til Flodlandene. 137 00:19:36,717 --> 00:19:39,761 Harrens forbandelse skulle være lige så stærk nu som efter Erobringen. 138 00:19:39,845 --> 00:19:41,555 Det er en spøgelseshistorie. 139 00:19:41,638 --> 00:19:44,808 En, ser Otto og dronningen med glæde ville udnytte. 140 00:19:44,892 --> 00:19:48,478 Jeg tror ikke på, at Alicent er i stand til at myrde med koldt blod. 141 00:19:49,730 --> 00:19:50,647 Nå, men ... 142 00:19:52,774 --> 00:19:55,193 Vi besidder alle evnen til moralsk fordærv. 143 00:19:56,945 --> 00:19:58,405 Mere, end du ville tro. 144 00:20:02,326 --> 00:20:03,660 Jeg tror på, at du gør. 145 00:20:06,622 --> 00:20:10,042 Hvis du anklager mig for moralsk fordærv, må du være mere specifik. 146 00:20:12,502 --> 00:20:13,629 Jeg har været alene. 147 00:20:15,672 --> 00:20:18,884 - Du lod mig i stikken. - Jeg skånede dig. Du var et barn. 148 00:20:18,967 --> 00:20:22,346 Ja. Ja, jeg var et barn. 149 00:20:22,429 --> 00:20:24,556 Og se, hvordan mit liv gik uden dig. 150 00:20:26,850 --> 00:20:28,393 En ynkværdig tragedie. 151 00:20:28,477 --> 00:20:30,354 Hvad mon du så tænker om mit? 152 00:20:31,438 --> 00:20:32,898 Jeg ved meget lidt om det. 153 00:20:38,820 --> 00:20:39,863 Elskede du hende? 154 00:20:43,033 --> 00:20:44,368 Vi var ganske lykkelige. 155 00:20:46,119 --> 00:20:48,455 Det i sig selv er en stor bedrift. 156 00:20:54,795 --> 00:20:56,713 - Det er jeg ked af. - Det skal du ikke være. 157 00:20:58,799 --> 00:21:01,468 Jeg får i det mindste lov til at sørge over mine tab. 158 00:21:31,832 --> 00:21:32,749 Rhaenyra. 159 00:21:38,422 --> 00:21:40,048 Jeg er ikke et barn længere. 160 00:22:00,527 --> 00:22:01,611 Jeg vil have dig. 161 00:25:03,835 --> 00:25:04,753 Pis. 162 00:29:35,440 --> 00:29:36,399 Ja! 163 00:29:59,964 --> 00:30:04,594 Jace. Jace, vågn op. Vågn op! 164 00:30:06,888 --> 00:30:09,807 - Nogen har stjålet Vhagar. - Hvad? 165 00:30:29,702 --> 00:30:30,662 Hvem er det? 166 00:30:55,395 --> 00:30:58,523 - Jace, hvad laver du? - Det er ham. 167 00:30:58,606 --> 00:31:01,359 - Det er mig. - Vhagar er min mors drage. 168 00:31:01,442 --> 00:31:03,069 Din mor er død. 169 00:31:03,152 --> 00:31:05,738 - Og Vhagar har en ny rytter nu. - Hun skulle have været min. 170 00:31:05,822 --> 00:31:07,282 Så skulle du have taget hende. 171 00:31:07,365 --> 00:31:10,451 Måske kan dine fætre finde en gris til dig. Den ville passe godt til dig. 172 00:31:16,833 --> 00:31:19,836 Hvis du angriber mig igen, fodrer jeg min drage med dig! 173 00:31:50,992 --> 00:31:54,203 I vil dø skrigende i flammerne, præcis som jeres far gjorde. 174 00:31:54,287 --> 00:31:57,165 - Bastarder! - Min far er stadig i live. 175 00:31:58,249 --> 00:32:00,668 Han ved det ikke, vel? Lord Strong. 176 00:32:03,671 --> 00:32:04,714 Jace! 177 00:32:24,442 --> 00:32:25,777 Stop øjeblikkeligt! 178 00:32:27,236 --> 00:32:28,154 Gå væk! 179 00:32:31,157 --> 00:32:33,493 Min prins. Lad mig se det. 180 00:32:37,705 --> 00:32:38,915 I guder ... 181 00:32:41,292 --> 00:32:43,127 Hvordan kunne De lade det ske? 182 00:32:46,005 --> 00:32:47,632 Jeg skal nok få svar. 183 00:32:47,715 --> 00:32:50,593 Prinserne skulle have ligget i deres senge. 184 00:32:50,677 --> 00:32:51,844 Hvem havde vagten? 185 00:32:52,929 --> 00:32:55,515 Prinsen blev overfaldet af sine egne slægtninge. 186 00:32:55,598 --> 00:33:00,019 De har aflagt eder på, at De ville forsvare og beskytte mit blod! 187 00:33:00,103 --> 00:33:01,354 Det gør mig ondt. 188 00:33:01,437 --> 00:33:03,981 Kongegarden har aldrig før forsvaret prinser mod prinser ... 189 00:33:04,065 --> 00:33:05,733 Det er ikke et svar! 190 00:33:05,817 --> 00:33:07,985 Det skal nok hele, ikke sandt, maester? 191 00:33:10,363 --> 00:33:11,489 Kødet skal nok hele. 192 00:33:14,659 --> 00:33:16,786 Men han mister øjet, Deres Nåde. 193 00:33:19,330 --> 00:33:20,540 - Hvor var du? - Mig? 194 00:33:21,499 --> 00:33:22,834 Hvad skulle det til for? 195 00:33:22,917 --> 00:33:27,213 Det var intet sammenlignet med det, din bror blev udsat for, imens du drak! 196 00:33:27,880 --> 00:33:30,925 - Hvad foregår der her? - Baela. Rhaena. 197 00:33:31,008 --> 00:33:33,261 Hvad skete der? 198 00:33:34,971 --> 00:33:35,888 Hvad skete der? 199 00:33:37,932 --> 00:33:38,850 Jace? 200 00:33:40,268 --> 00:33:41,185 Luke! 201 00:33:43,187 --> 00:33:44,439 Vis mig det. 202 00:33:45,523 --> 00:33:47,233 - Hvem gjorde det? - De overfaldt mig! 203 00:33:47,316 --> 00:33:49,902 - Han overfaldt Baela! - Han brækkede Lukes næse. 204 00:33:54,866 --> 00:33:57,034 Han stjal min mors drage! 205 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 - Så er det nok. - Han ville slå Jace ihjel! 206 00:33:59,787 --> 00:34:02,206 - Så er det nok! - Min søn burde fortælle det! 207 00:34:02,290 --> 00:34:03,332 Stille! 208 00:34:07,128 --> 00:34:08,921 Han kaldte os bastarder. 209 00:34:15,470 --> 00:34:16,387 Aemond. 210 00:34:17,764 --> 00:34:19,515 Fortæl mig sandheden om, hvad der skete. 211 00:34:21,684 --> 00:34:23,686 - Nu. - Hvad mere vil du høre? 212 00:34:23,770 --> 00:34:25,938 Din søn blev lemlæstet af hendes. 213 00:34:26,022 --> 00:34:28,024 - Det var et uheld. - Uheld? 214 00:34:28,107 --> 00:34:31,819 Prins Lucerys havde en kniv med. Han ville slå min søn ihjel. 215 00:34:31,903 --> 00:34:36,657 Det var mine sønner, der blev overfaldet og tvunget til at forsvare sig. 216 00:34:37,575 --> 00:34:40,328 De blev udsat for modbydelige fornærmelser. 217 00:34:40,411 --> 00:34:41,579 Hvilke fornærmelser? 218 00:34:45,625 --> 00:34:48,836 Der blev rejst tvivl om ægtheden af mine sønners herkomst. 219 00:34:48,920 --> 00:34:51,088 - Hvad? - Han kaldte os bastarder. 220 00:34:56,928 --> 00:35:01,182 Mine sønner skal arve Jerntronen, Deres Nåde. 221 00:35:01,265 --> 00:35:02,850 Det her er højforræderi. 222 00:35:04,894 --> 00:35:09,649 Prins Aemond må afhøres, så vi kan finde ud af, hvor han har hørt den ærekrænkelse. 223 00:35:11,234 --> 00:35:12,610 På grund af en fornærmelse? 224 00:35:13,820 --> 00:35:16,030 Min søn har mistet et øje. 225 00:35:18,574 --> 00:35:20,326 Fortæl mig det, min dreng. 226 00:35:20,409 --> 00:35:24,455 - Hvor har du hørt denne løgn? - Fornærmelsen var ubetydelig brovten. 227 00:35:24,539 --> 00:35:26,916 Aemond, jeg spurgte dig om noget. 228 00:35:30,545 --> 00:35:35,591 Hvor er ser Laenor, drengenes far? Måske vil han gerne give sit besyv med. 229 00:35:35,675 --> 00:35:37,301 Ja, hvor er ser Laenor? 230 00:35:38,219 --> 00:35:42,098 Jeg ved det ikke, Deres Nåde. Jeg kunne ikke sove - 231 00:35:42,181 --> 00:35:43,766 - så jeg gik en tur. 232 00:35:43,850 --> 00:35:46,102 Han underholder vel sine unge væbnere. 233 00:35:50,231 --> 00:35:51,274 Aemond. 234 00:35:52,817 --> 00:35:53,943 Se på mig. 235 00:35:56,404 --> 00:35:58,447 Din konge kræver et svar. 236 00:35:58,531 --> 00:36:00,241 Hvem fortalte dig disse løgne? 237 00:36:18,301 --> 00:36:19,427 Det var Aegon. 238 00:36:22,221 --> 00:36:23,181 Mig? 239 00:36:25,892 --> 00:36:28,144 Og du, min dreng ... 240 00:36:31,063 --> 00:36:33,107 Hvor har du hørt denne bagvaskelse? 241 00:36:34,442 --> 00:36:35,359 Aegon! 242 00:36:36,736 --> 00:36:37,945 Fortæl mig sandheden! 243 00:36:39,780 --> 00:36:41,782 Vi ved det, fader. 244 00:36:44,035 --> 00:36:46,120 Alle ved det. 245 00:36:47,955 --> 00:36:48,956 Bare se på dem. 246 00:37:06,432 --> 00:37:09,352 Denne endeløse indbyrdes strid må høre op! 247 00:37:09,435 --> 00:37:10,978 Det gælder jer alle sammen! 248 00:37:13,648 --> 00:37:14,899 Vi er en familie! 249 00:37:20,029 --> 00:37:22,865 Sig så undskyld, og vis hinanden jeres gode vilje. 250 00:37:24,116 --> 00:37:27,828 Jeres far, jeres bedstefar, jeres konge kræver det! 251 00:37:43,344 --> 00:37:44,387 Det er ikke nok. 252 00:37:47,765 --> 00:37:51,644 Aemond er såret for livet. God vilje kan ikke gøre ham hel igen. 253 00:37:51,727 --> 00:37:53,062 Jeg ved det, Alicent. 254 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 - Men jeg kan ikke redde hans øje. - Nej, for det er blevet taget. 255 00:37:57,233 --> 00:38:01,195 - Hvad skal jeg gøre? - Der er en gæld, som skal betales. 256 00:38:04,198 --> 00:38:06,367 Jeg vil have en af hendes sønners øje. 257 00:38:09,912 --> 00:38:13,958 - Min kære hustru ... - Han er din søn, Viserys. Dit blod. 258 00:38:14,709 --> 00:38:19,005 Du må ikke lade din vrede påvirke din dømmekraft. 259 00:38:25,136 --> 00:38:28,222 Hvis kongen ikke vil kræve retfærdighed, så vil dronningen. 260 00:38:28,306 --> 00:38:29,223 Ser Criston ... 261 00:38:30,516 --> 00:38:32,601 ... giv mig Lucerys Velaryons øje. 262 00:38:33,519 --> 00:38:34,895 - Mor? - Alicent. 263 00:38:34,979 --> 00:38:37,732 Han må selv vælge hvilket øje. Det fik min søn ikke lov til. 264 00:38:37,815 --> 00:38:40,401 - Det gør De ikke. - Forhold Dem i ro. 265 00:38:40,484 --> 00:38:42,111 Nej, De er edsvoren til mig! 266 00:38:46,449 --> 00:38:48,451 Til at beskytte Dem, min dronning. 267 00:38:51,537 --> 00:38:55,666 Alicent, sagen er afsluttet. 268 00:38:56,625 --> 00:38:57,835 Er det forstået? 269 00:39:09,555 --> 00:39:11,390 Og alle skal vide - 270 00:39:11,474 --> 00:39:14,602 - at enhver, hvis tunge vover at anfægte Rhaenyras sønners herkomst ... 271 00:39:15,644 --> 00:39:17,646 ... får den skåret ud. 272 00:39:20,566 --> 00:39:21,567 Tak, fader. 273 00:39:32,953 --> 00:39:34,163 - Deres Nåde. - Alicent! 274 00:39:34,246 --> 00:39:36,457 - Bliv hos kongen! - Stands! 275 00:39:36,540 --> 00:39:38,334 - Gør det ikke, ser Criston! - Alicent! 276 00:39:39,168 --> 00:39:41,003 - Gør det ikke, ser Criston! - Alicent! 277 00:39:42,004 --> 00:39:43,005 Nej! 278 00:39:44,465 --> 00:39:45,674 Forhold Dem i ro, Cole! 279 00:39:47,843 --> 00:39:50,179 - Du er gået for vidt. - Mig? 280 00:39:50,262 --> 00:39:52,848 Har jeg gjort andet end det, man forventede af mig? 281 00:39:54,100 --> 00:39:57,520 Evig og altid værnet om kongedømmet, familien og loven. 282 00:39:59,313 --> 00:40:01,649 - Imens du lader hånt om dem alle. - Alicent! 283 00:40:01,732 --> 00:40:03,442 - Slip hende! - Hvor er pligten? 284 00:40:03,526 --> 00:40:06,946 Hvor er offeret? Trampet ned af din kønne fod igen. 285 00:40:07,029 --> 00:40:08,614 Giv slip på kniven, Alicent. 286 00:40:09,323 --> 00:40:11,450 Og nu har du taget min søns øje. 287 00:40:11,534 --> 00:40:15,162 - Selv det føler du dig berettiget til. - Var det ikke udmattende? 288 00:40:15,246 --> 00:40:17,706 At gemme dig bag et slør af retskaffenhed. 289 00:40:19,208 --> 00:40:21,836 Men nu ser de dit sande jeg. 290 00:40:59,957 --> 00:41:01,667 Sørg ikke over mig, moder. 291 00:41:01,750 --> 00:41:03,335 Det var et retfærdigt bytte. 292 00:41:04,962 --> 00:41:06,922 Jeg har muligvis mistet et øje ... 293 00:41:08,465 --> 00:41:09,925 ... men jeg fik en drage. 294 00:41:18,767 --> 00:41:20,644 Denne proces er forbi. 295 00:41:58,849 --> 00:41:59,892 Hånden, Deres Nåde. 296 00:42:17,701 --> 00:42:18,869 Sig det, du vil sige. 297 00:42:19,954 --> 00:42:21,288 Hvad skulle det være? 298 00:42:24,917 --> 00:42:29,296 Jeg har opført mig på en måde, som ikke sømmer sig for min stand. 299 00:42:31,423 --> 00:42:32,549 Eller nogen anden. 300 00:42:36,220 --> 00:42:37,680 Jeg mistede fatningen. 301 00:42:39,723 --> 00:42:41,016 Overfaldt prinsessen. 302 00:42:43,769 --> 00:42:47,064 Sladderen går allerede om, at jeg har mistet forstanden. 303 00:42:48,983 --> 00:42:50,526 Det er alt sammen sandt. 304 00:42:50,609 --> 00:42:52,152 Jeg har blameret mig. 305 00:42:54,405 --> 00:42:57,408 Og sørget for, at min mand for altid vil favorisere hende. 306 00:42:59,618 --> 00:43:00,786 Og alligevel ... 307 00:43:02,538 --> 00:43:05,249 Jeg har aldrig set den side af dig, min datter. 308 00:43:08,335 --> 00:43:11,547 - Jeg tvivlede på, at den fandtes. - Det var grimt, og jeg fortryder det. 309 00:43:11,630 --> 00:43:13,382 Vi spiller med i et grimt spil. 310 00:43:15,551 --> 00:43:20,180 Og nu har jeg endelig set, at du besidder den beslutsomhed, der kræves for at vinde. 311 00:43:24,059 --> 00:43:26,353 - Rhaenyra ... - Du ser hendes sande jeg. 312 00:43:27,438 --> 00:43:29,481 Hvad kongens stædighed har skabt. 313 00:43:34,486 --> 00:43:36,989 - Hvad vil han sige til mig? - Han vil tilgive dig. 314 00:43:38,949 --> 00:43:40,451 Hvad kan han ellers gøre? 315 00:43:41,827 --> 00:43:43,954 Nu skal du vise ham, at du angrer. 316 00:43:44,705 --> 00:43:47,416 Undskyld det med din søns skade. 317 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 Bevar fatningen. 318 00:43:50,294 --> 00:43:54,256 Så lover jeg dig, at du og jeg med tiden vil sejre sammen. 319 00:43:57,551 --> 00:44:01,889 Det, den slyngel Aemond har opnået ved at få Vhagar over på vores side ... 320 00:44:04,308 --> 00:44:08,854 Drengen havde ret. Det er tusind gange så meget værd som den pris, han betalte. 321 00:44:36,340 --> 00:44:39,468 Du får et ar, men såret vil hele. 322 00:44:40,844 --> 00:44:42,971 Valyrisk stål skærer rent. 323 00:44:50,854 --> 00:44:51,772 I guder. 324 00:44:54,108 --> 00:44:55,734 Har alle det godt? 325 00:44:55,818 --> 00:44:57,653 Den brækkede næse er værst. 326 00:44:57,736 --> 00:45:00,364 Tak, maester. Forlad os. 327 00:45:04,910 --> 00:45:08,580 Også jer. I har lavet ballade nok for i dag. 328 00:45:09,581 --> 00:45:10,499 Ja, moder. 329 00:45:18,674 --> 00:45:20,342 Jeg burde have været der. 330 00:45:20,426 --> 00:45:22,386 Det burde være vores hus' valgsprog. 331 00:45:25,389 --> 00:45:28,183 Jeg har kæmpet mod frygtindgydende fjender - 332 00:45:28,267 --> 00:45:33,105 - men jeg kunne ikke forsvare min søster, som led forfærdeligt langt fra sit hjem. 333 00:45:34,565 --> 00:45:37,151 - Jeg kunne ikke forsvare dig. - Sæt dig ned. 334 00:45:48,370 --> 00:45:50,497 Aemond kaldte vores sønner bastarder. 335 00:45:57,337 --> 00:45:59,047 Jeg har svigtet dig, Rhaenyra. 336 00:46:00,090 --> 00:46:01,383 Vores ægteskab ... 337 00:46:02,926 --> 00:46:04,052 Jeg prøvede. 338 00:46:06,472 --> 00:46:07,431 Vores drenge ... 339 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 - Jeg elsker dem. - Det ved jeg. 340 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Inderligt. 341 00:46:16,356 --> 00:46:17,816 Men måske har jeg ikke ... 342 00:46:19,860 --> 00:46:21,111 ... elsket dem nok. 343 00:46:27,242 --> 00:46:29,578 Jeg håbede, at jeg ville blive gravid med dine børn ... 344 00:46:31,580 --> 00:46:33,624 ... de få gange, vi var i seng med hinanden. 345 00:46:37,211 --> 00:46:39,338 Så havde alt måske set anderledes ud. 346 00:46:42,716 --> 00:46:45,594 Jeg hader guderne for at have skabt mig sådan. 347 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 Det gør jeg ikke. 348 00:46:49,389 --> 00:46:53,018 Du er en hæderlig mand med et godt hjerte. 349 00:46:55,312 --> 00:46:56,855 Dem er der ikke mange af. 350 00:47:02,903 --> 00:47:05,322 Vi indgik en aftale for mange år siden - 351 00:47:05,405 --> 00:47:07,616 - om at gøre vores pligt og ... 352 00:47:08,951 --> 00:47:10,452 ... stadig søge lykken. 353 00:47:19,002 --> 00:47:23,090 Men af og til tænker jeg, at de to ting udelukker hinanden. 354 00:47:26,552 --> 00:47:29,846 Ser Qarl vender snart tilbage til kampene i Trædestenene. 355 00:47:31,890 --> 00:47:34,142 Men jeg forpligter mig til dig igen. 356 00:47:36,144 --> 00:47:40,524 Og til at styrke vores hus, imens vi gør dig klar til at arve tronen. 357 00:47:40,607 --> 00:47:43,694 Jeg vil opdrage vores sønner til at være prinser. 358 00:47:43,777 --> 00:47:46,196 Du fortjener bedre end det, jeg har været. 359 00:47:49,074 --> 00:47:50,617 Du fortjener en ægtemand. 360 00:48:11,263 --> 00:48:15,851 Jeg bad dem om at have vin klar til dig på skibet til at hjælpe dig med at sove. 361 00:48:23,942 --> 00:48:25,485 Det er jeg virkelig ked af. 362 00:48:28,572 --> 00:48:31,408 - Viserys ... - Lad os ikke tale mere om det. 363 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Ilden er en besynderlig kraft. 364 00:49:54,324 --> 00:49:57,160 Alt, hvad huset Targaryen har, skyldes den. 365 00:49:59,955 --> 00:50:02,124 Men den har også kostet os begge det, vi elskede. 366 00:50:04,042 --> 00:50:07,671 Måske havde Velaryon-slægten ret i, at havet er den bedste allierede. 367 00:50:09,131 --> 00:50:10,298 Ilden er et fængsel. 368 00:50:11,383 --> 00:50:13,552 Havet lader dig flygte. 369 00:50:23,145 --> 00:50:25,230 En forvrænget retfærdighed. 370 00:50:25,313 --> 00:50:28,442 Den unge prins blev besudlet. 371 00:50:30,193 --> 00:50:31,278 En skændsel. 372 00:50:33,363 --> 00:50:34,406 Det må De nok sige. 373 00:50:38,243 --> 00:50:42,414 Hvis det er et øje, De vil have, retfærdighed, så står jeg til tjeneste. 374 00:50:47,753 --> 00:50:49,588 Det bliver ikke nødvendigt. 375 00:50:52,549 --> 00:50:54,801 Men Deres hengivenhed er ikke gået ubemærket hen. 376 00:50:56,511 --> 00:50:57,929 Vi lever i en farlig tid. 377 00:51:03,185 --> 00:51:06,146 En skønne dag skal jeg nok få brug for sådan en ven. 378 00:51:07,814 --> 00:51:10,859 Som både er behændig og kan være diskret. 379 00:51:14,154 --> 00:51:17,073 Jeg vil vente på, at De kalder, min dronning. 380 00:51:33,381 --> 00:51:35,050 Jeg har brug for dig, onkel. 381 00:51:44,351 --> 00:51:47,896 Jeg kan ikke tage kampen op med de grønne alene. 382 00:51:50,315 --> 00:51:53,777 Lad os forene vores blod - 383 00:51:53,860 --> 00:51:57,364 - præcis som Aegon Erobreren gjorde med sine søstre. 384 00:52:00,200 --> 00:52:04,329 Med dig som min mand og prinsgemal ... 385 00:52:05,372 --> 00:52:09,376 ... ville det blive svært at udfordre mit krav. 386 00:52:14,881 --> 00:52:17,843 Huset Velaryon kommer fra havet. 387 00:52:19,219 --> 00:52:21,096 Men du og jeg ... 388 00:52:23,890 --> 00:52:25,433 ... er skabt af ild. 389 00:52:29,771 --> 00:52:34,776 Det har altid været meningen, at vi skulle brænde sammen. 390 00:52:37,737 --> 00:52:40,532 Vi kan ikke gifte os, medmindre Laenor dør. 391 00:52:46,121 --> 00:52:47,038 Jeg ved det. 392 00:53:01,219 --> 00:53:06,016 Jeg har hørt om Deres bedrifter i Trædestenene, ser Qarl. 393 00:53:06,808 --> 00:53:09,603 Det siges, at De er en særdeles dygtig ridder. 394 00:53:09,686 --> 00:53:10,812 De smigrer mig. 395 00:53:11,479 --> 00:53:13,565 Men lavfødt, ak og ve. 396 00:53:14,441 --> 00:53:18,236 De er en jordløs ridder med en lords smag. 397 00:53:18,320 --> 00:53:20,238 Ser Laenor har behandlet mig godt. 398 00:53:21,364 --> 00:53:22,324 Ved De godt ... 399 00:53:25,368 --> 00:53:28,163 ... at der er steder på den anden side af Det Smalle Hav ... 400 00:53:29,247 --> 00:53:31,833 ... hvor det ikke betyder noget, hvad en mand hedder ... 401 00:53:33,001 --> 00:53:35,045 ... kun hvor meget guld han har? 402 00:53:39,090 --> 00:53:40,592 Hvad forlanger De af mig? 403 00:53:42,552 --> 00:53:43,678 En hurtig død. 404 00:53:44,930 --> 00:53:46,181 Med vidner. 405 00:53:55,273 --> 00:53:56,983 Jeg vil ikke være en tyran ... 406 00:53:58,443 --> 00:53:59,986 ... og herske med skræk. 407 00:54:01,029 --> 00:54:03,114 En tyran hersker udelukkende med skræk. 408 00:54:09,621 --> 00:54:12,123 Hvis en konge ikke er frygtet, har han ingen magt. 409 00:54:13,249 --> 00:54:16,378 For at blive en stærk dronning må du indgyde kærlighed og respekt, ja - 410 00:54:16,461 --> 00:54:19,047 - men dine undersåtter skal frygte dig. 411 00:54:19,130 --> 00:54:20,465 Hvem har lukket dig herind? 412 00:54:24,469 --> 00:54:26,554 Hvad laver du i min fars sal? 413 00:54:31,685 --> 00:54:33,561 Du har altid set ned på mig. 414 00:54:34,771 --> 00:54:35,772 Jeg elsker Laenor. 415 00:54:37,148 --> 00:54:39,192 Så gør ham denne tjeneste. 416 00:54:40,527 --> 00:54:42,696 - Befri ham. - Du forløber dig. 417 00:54:45,615 --> 00:54:46,741 Herre, jeg beder Dem ... 418 00:54:53,415 --> 00:54:54,541 Jeg henter vagterne! 419 00:55:04,467 --> 00:55:08,722 Det vil koste lord Corlys og prinsesse Rhaenys deres sidste levende barn. 420 00:55:12,225 --> 00:55:15,311 Og riget vil hviske om, at jeg på en eller anden måde var ansvarlig. 421 00:55:17,439 --> 00:55:19,107 Nej. Nej! 422 00:55:19,190 --> 00:55:21,234 Nej! 423 00:55:22,527 --> 00:55:25,196 Nej! 424 00:55:25,280 --> 00:55:26,573 Så lad dem hviske. 425 00:55:26,656 --> 00:55:30,035 Hvordan kunne De lade det ske? I min forbandede sal! 426 00:55:30,118 --> 00:55:31,286 Sig mig det! 427 00:55:31,369 --> 00:55:35,165 Vi vil kende sandheden, og det vil vores fjender ikke. 428 00:55:35,248 --> 00:55:38,251 De vil være bange for, hvad vi ellers er i stand til.