1
00:02:12,590 --> 00:02:15,426
Συγκεντρωθήκαμε σήμερα
στην Έδρα της Θάλασσας
2
00:02:15,510 --> 00:02:19,597
για να παραδώσουμε
τη λαίδη Λέινα του οίκου Βελάριον
3
00:02:19,681 --> 00:02:26,479
στα αιώνια νερά,
την επικράτεια του Βασιλιά των Μέρλινγκ,
4
00:02:26,563 --> 00:02:30,191
όπου θα τη φυλά στο μέλλον.
5
00:02:32,527 --> 00:02:36,197
Καθώς ξεκινά
το τελευταίο της ταξίδι στη θάλασσα,
6
00:02:36,281 --> 00:02:43,162
η λαίδη Λέινα αφήνει
δύο γνήσιες κόρες στην ακτή.
7
00:02:44,497 --> 00:02:51,421
Αν και η μητέρα τους δεν θα επιστρέψει
από το ταξίδι της,
8
00:02:51,921 --> 00:02:55,592
θα παραμείνουν ενωμένες εξ αίματος.
9
00:02:56,676 --> 00:03:01,973
Το αλάτι ρέει στο αίμα των Βελάριον.
10
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
Το δικό μας είναι πηχτό.
11
00:03:07,812 --> 00:03:11,065
Το δικό μας είναι αληθινό.
12
00:03:14,110 --> 00:03:18,781
Και το δικό μας δεν πρέπει
ν' αραιώσει ποτέ.
13
00:03:30,793 --> 00:03:33,963
Γλυκιά μου ανιψιά.
14
00:03:34,047 --> 00:03:39,469
Είθε οι άνεμοί σου να είναι
τόσο δυνατοί όσο η πλάτη σου,
15
00:03:39,552 --> 00:03:43,681
οι θάλασσές σου τόσο ήρεμες
όσο το πνεύμα σου,
16
00:03:43,765 --> 00:03:49,020
και τα δίχτυα σου τόσο γεμάτα
όσο η καρδιά σου.
17
00:03:49,103 --> 00:03:53,066
Από τη θάλασσα ήρθαμε.
18
00:03:53,149 --> 00:03:56,527
Στη θάλασσα θα επιστρέψουμε.
19
00:04:56,421 --> 00:04:57,505
Είδες τον πατέρα σου;
20
00:05:00,341 --> 00:05:02,218
Οι ξαδέρφες σου έχασαν τη μητέρα τους.
21
00:05:03,428 --> 00:05:04,512
Χρειάζονται έναν καλό λόγο.
22
00:05:05,096 --> 00:05:07,724
-Έχω ίσο δικαίωμα στη συμπόνια.
-Τζέις.
23
00:05:07,807 --> 00:05:10,476
Έπρεπε να θρηνούμε για τον άρχοντα Λάιονελ
και τον σερ Χάργουιν.
24
00:05:12,145 --> 00:05:14,188
Δεν θα ήταν πρέπον.
25
00:05:15,356 --> 00:05:18,609
Οι Βελάριον είναι συγγενείς μας,
οι Στρονγκ όχι.
26
00:05:19,736 --> 00:05:22,613
Κοίταξέ με. Καταλαβαίνεις;
27
00:05:51,893 --> 00:05:53,394
Το χέρι γυρνά τον αργαλειό
28
00:05:53,478 --> 00:05:55,480
Πράσινο καρούλι, μαύρο καρούλι
29
00:05:55,563 --> 00:05:59,609
Σάρκινοι δράκοι υφαίνουν
Νημάτινους δράκους
30
00:06:00,526 --> 00:06:03,946
Το χέρι γυρνά τον αργαλειό
Πράσινο καρούλι, μαύρο καρούλι
31
00:06:04,030 --> 00:06:05,364
Δεν έχουμε τίποτα κοινό.
32
00:06:05,990 --> 00:06:08,201
-Είναι αδερφή μας.
-Τότε παντρέψου την.
33
00:06:08,284 --> 00:06:11,496
Θα έκανα το καθήκον μου,
αν η μητέρα μάς μνήστευε.
34
00:06:11,579 --> 00:06:12,622
"Αν".
35
00:06:12,705 --> 00:06:16,125
Θα ενίσχυε την οικογένεια,
θα κρατούσε το βαλιριανό μας αίμα αγνό.
36
00:06:16,209 --> 00:06:17,502
Είναι ηλίθια.
37
00:06:17,585 --> 00:06:18,878
Είναι η μελλοντική βασίλισσα.
38
00:06:18,961 --> 00:06:20,213
Μαύρο καρούλι
39
00:06:21,214 --> 00:06:25,885
Βασικά, έχουμε ένα κοινό.
40
00:06:25,968 --> 00:06:29,222
Μας αρέσουν τα πλάσματα
με πολύ μακριά πόδια.
41
00:06:32,100 --> 00:06:34,977
Κοπελιά! Κι άλλο!
42
00:06:35,061 --> 00:06:36,104
Έγκον…
43
00:06:36,854 --> 00:06:39,649
Σάρκινοι δράκοι υφαίνουν
Νημάτινους δράκους
44
00:06:48,741 --> 00:06:52,662
Ο γιος του Λάιονελ Στρονγκ σάς κοιτάζει
από τότε που ήρθατε.
45
00:06:56,499 --> 00:06:57,542
Απροκάλυπτα.
46
00:06:59,460 --> 00:07:04,632
Είναι ύφος περηφάνιας, σερ Κρίστον.
Ο Λάρις είν' ο νέος Άρχοντας του Χάρενχαλ.
47
00:07:40,501 --> 00:07:44,422
Η έδρα μου και το Χάι Τάιντ θα γίνουν
δικά σου μια μέρα, Λουσέρις.
48
00:07:45,381 --> 00:07:47,758
Ο αδερφός σου θα γίνει βασιλιάς φυσικά.
49
00:07:48,718 --> 00:07:51,679
Θα παρευρεθεί
σε ατέλειωτα συμβούλια και τελετές.
50
00:07:51,762 --> 00:07:53,472
Εσύ θα κυβερνάς τη θάλασσα.
51
00:07:55,183 --> 00:07:57,393
Συγγνώμη, δεν θέλω.
52
00:08:01,314 --> 00:08:02,815
Είναι πατρογονικό σου δικαίωμα.
53
00:08:07,528 --> 00:08:10,781
Αν γίνω ο Άρχοντας του Ντρίφτμαρκ,
όλοι θα 'ναι νεκροί.
54
00:08:18,039 --> 00:08:20,750
-Συλλυπητήρια.
-Ευχαριστώ.
55
00:08:43,814 --> 00:08:45,483
-Κορίτσια μου.
-Γιαγιά.
56
00:08:50,363 --> 00:08:52,240
Δεν θέλω να φύγει η μητέρα.
57
00:10:06,647 --> 00:10:08,107
Φέρε τον προστάτη σου.
58
00:10:11,861 --> 00:10:12,778
Αδερφέ.
59
00:10:54,153 --> 00:10:56,447
Τα κορίτσια σου είναι ίδια η μητέρα τους.
60
00:10:57,990 --> 00:11:01,535
Παρηγοριά και οδύνη, όπως θυμάμαι καλά.
61
00:11:02,953 --> 00:11:04,205
Οι θεοί γίνονται σκληροί.
62
00:11:07,166 --> 00:11:09,251
Μ' εσένα είναι ιδιαιτέρως σκληροί.
63
00:11:11,754 --> 00:11:12,671
Ναι.
64
00:11:27,144 --> 00:11:29,105
Γύρνα μαζί μας στο Κινγκς Λάντινγκ.
65
00:11:29,897 --> 00:11:32,858
-Ώρα να γυρίσεις σπίτι.
-Το Πέντος είναι το σπίτι μου.
66
00:11:34,527 --> 00:11:36,529
-Και των παιδιών μου.
-Ντέιμον.
67
00:11:37,905 --> 00:11:42,368
Ξέρω ότι είχαμε τις διαφορές μας,
μα ας φύγουν μαζί με τα χρόνια.
68
00:11:44,203 --> 00:11:47,665
Υπάρχει θέση για σένα στην αυλή μου,
αν τη χρειάζεσαι.
69
00:11:47,748 --> 00:11:50,209
Δεν χρειάζομαι τίποτα.
70
00:12:00,052 --> 00:12:01,011
Αδερφέ…
71
00:12:06,142 --> 00:12:08,018
Συλλυπητήρια, πρίγκιπά μου.
72
00:12:09,353 --> 00:12:12,690
Όσο κι αν παχαίνει η βδέλλα,
πάντα θέλει να φάει κι άλλο.
73
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
-Πηγαίνετε για ύπνο.
-Μα, μητέρα…
74
00:12:25,953 --> 00:12:26,912
Για ύπνο, τώρα.
75
00:12:38,382 --> 00:12:39,592
Πάω για ύπνο, Έμα.
76
00:12:41,802 --> 00:12:44,013
Να φροντίσω τη βασίλισσα Άλισεντ,
μεγαλειότατε;
77
00:12:48,142 --> 00:12:51,270
-Όχι, σερ Χάρολντ.
-Έχεις νυχτερινή βάρδια, σερ Κρίστον.
78
00:12:53,939 --> 00:12:54,982
Άρχοντα Διοικητή.
79
00:13:28,849 --> 00:13:29,808
Αδερφέ!
80
00:13:35,940 --> 00:13:36,899
Πήγαινε για ύπνο.
81
00:14:39,086 --> 00:14:40,546
Ήθελε να γυρίσει σπίτι.
82
00:14:41,839 --> 00:14:42,881
Της το αρνήθηκε.
83
00:14:44,508 --> 00:14:46,302
Ο Ντέιμον έκανε ό,τι θεώρησε καλύτερο.
84
00:14:48,804 --> 00:14:51,307
Ο Ντέιμον κάνει πάντα
το καλύτερο για τον Ντέιμον.
85
00:14:52,933 --> 00:14:54,643
Η Λέινα χρειαζόταν
τους δικούς μας μέιστερ.
86
00:15:00,441 --> 00:15:04,153
Οι χειρουργοί στο Πέντος είναι
εξίσου εκπαιδευμένοι με τους μέιστερ.
87
00:15:08,657 --> 00:15:12,870
Ψάχνεις να ρίξεις το φταίξιμο
για μια πράξη των θεών.
88
00:15:15,164 --> 00:15:17,124
Ίσως οι θεοί μάς περιφρόνησαν.
89
00:15:19,376 --> 00:15:21,712
Για την ακόρεστη υπεροψία μας.
90
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
Το στέμμα ήταν δικό σου.
91
00:15:29,845 --> 00:15:34,058
Μέχρι να το βγάλουν οι ηλίθιοι
στο Μεγάλο Συμβούλιο απ' το κεφάλι σου.
92
00:15:36,810 --> 00:15:40,481
Είναι τόσο κακό ο σύζυγός σου
να επιθυμεί να το πάρει πίσω;
93
00:15:40,564 --> 00:15:43,192
Ειδικά απόψε ας βάλουμε στην άκρη
αυτό το ψέμα.
94
00:15:47,237 --> 00:15:50,491
Δεν σε κινεί η δικαιοσύνη
για τη σύζυγό σου, μα η φιλοδοξία σου.
95
00:15:51,909 --> 00:15:53,702
Η επιθυμία για τον θρόνο.
96
00:15:53,786 --> 00:15:57,039
Αν όχι για σένα,
για τους απογόνους του οίκου σου.
97
00:15:57,122 --> 00:15:59,792
Παράτησα την ιδέα του στέμματος
πριν από μια γενιά.
98
00:15:59,875 --> 00:16:02,836
Εσύ αρνείσαι να εγκαταλείψεις
αυτήν την επιδίωξη,
99
00:16:02,920 --> 00:16:05,047
ακόμα και τώρα σε βάρος των παιδιών μας.
100
00:16:21,021 --> 00:16:22,690
Τι είναι αυτή η σύντομη ζωή…
101
00:16:24,733 --> 00:16:25,901
παρά η επιδίωξη κληρονομιάς;
102
00:16:26,610 --> 00:16:29,279
Μπορεί εσύ να ζεις
για την κληρονομιά, Κόρλις.
103
00:16:40,791 --> 00:16:43,585
Θέλω το Ντρίφτμαρκ να περάσει
μέσω της γενιάς της Λέινα στην Μπέιλα.
104
00:16:46,380 --> 00:16:47,923
Σε γνήσιο βαλιριανό αίμα.
105
00:16:49,883 --> 00:16:51,760
Δήλωσέ το τώρα που είμαστε όλοι εδώ.
106
00:16:51,844 --> 00:16:54,012
Θα πούμε ότι έτσι θα τιμήσουμε
τη μνήμη της Λέινα.
107
00:16:54,096 --> 00:16:55,764
Ν' αποκληρώσουμε τον γιο μας;
108
00:16:56,432 --> 00:16:58,183
Θα γίνει βασιλικός σύζυγος.
109
00:16:58,892 --> 00:17:00,728
Ο γιος του θα κάτσει στον Σιδερένιο Θρόνο.
110
00:17:00,811 --> 00:17:04,440
Θα ρίξω ακόμα πιο σκοτεινή σκιά
πάνω στ' αγόρια
111
00:17:04,523 --> 00:17:06,692
-απ' αυτήν που υπάρχει ήδη.
-Είμαστε μόνοι εδώ.
112
00:17:06,775 --> 00:17:09,653
Πες την αλήθεια,
όπως την ξέρουμε κι οι δύο.
113
00:17:17,119 --> 00:17:19,246
Τα παιδιά της Ρεϊνίρα δεν είναι αίμα σου.
114
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
Της Λέινα είναι.
115
00:17:32,593 --> 00:17:34,178
Είναι η κληρονομιά της.
116
00:17:35,596 --> 00:17:38,891
Η ιστορία δεν θυμάται το αίμα.
117
00:17:44,104 --> 00:17:45,814
Θυμάται τα ονόματα.
118
00:18:07,336 --> 00:18:11,590
Ο Λέινορ είναι χρόνια ανήσυχος, μα τώρα…
119
00:18:12,341 --> 00:18:13,509
θα είναι άχρηστος.
120
00:18:14,426 --> 00:18:15,344
Ή χειρότερα.
121
00:18:18,263 --> 00:18:20,974
Ξέρω καλά ότι ο γάμος μας είναι μια φάρσα.
122
00:18:22,351 --> 00:18:25,771
Αλλά εγώ τουλάχιστον προσπαθώ
να κρατήσω τα προσχήματα.
123
00:18:27,397 --> 00:18:28,565
Έχεις πιο πολλά να χάσεις.
124
00:18:30,275 --> 00:18:33,028
Ναι, αυτή είναι η μοίρα μου
από τότε που έγινα διάδοχος.
125
00:18:36,490 --> 00:18:37,533
Προσπαθήσαμε.
126
00:18:39,827 --> 00:18:41,245
Να συλλάβουμε παιδί.
127
00:18:41,328 --> 00:18:42,246
Κάναμε…
128
00:18:42,871 --> 00:18:45,124
το καθήκον μας όσο καλύτερα μπορούσαμε.
129
00:18:48,001 --> 00:18:49,086
Αλλά μάταια.
130
00:18:56,760 --> 00:18:58,136
Δεν μας έδινε χαρά.
131
00:19:02,808 --> 00:19:04,101
Τη βρήκα αλλού.
132
00:19:07,771 --> 00:19:09,314
Ήταν ωραία να μ' επιθυμούν.
133
00:19:12,818 --> 00:19:15,153
Καταλαβαίνω ότι ο σερ Χάργουιν ήταν…
134
00:19:17,656 --> 00:19:18,949
αφοσιωμένος σ' εσένα.
135
00:19:21,618 --> 00:19:22,536
Ναι, ήταν.
136
00:19:24,913 --> 00:19:26,039
Και τον εμπιστευόμουν.
137
00:19:31,837 --> 00:19:34,590
Έπρεπε να του απαγορέψω
να γυρίσει στο Ρίβερλαντς.
138
00:19:36,717 --> 00:19:39,761
Η κατάρα του Χάρεν λένε ότι είναι
όσο ισχυρή ήταν μετά την Κατάκτηση.
139
00:19:39,845 --> 00:19:41,555
Ιστορίες για αγρίους.
140
00:19:41,638 --> 00:19:44,308
Που θα εκμεταλλεύονταν ευχαρίστως
ο σερ Ότο και η βασίλισσα.
141
00:19:44,892 --> 00:19:48,228
Δεν έχω την Άλισεντ ικανή
για εν ψυχρώ δολοφονία.
142
00:19:49,730 --> 00:19:50,647
Κοίτα…
143
00:19:52,774 --> 00:19:54,818
Όλοι είμαστε ικανοί για ανηθικότητα.
144
00:19:56,945 --> 00:19:58,614
Και πιο πολύ απ' όσο θα πίστευες.
145
00:20:02,326 --> 00:20:03,452
Το πιστεύω για σένα.
146
00:20:06,622 --> 00:20:09,833
Αν με κατηγορείς για ανηθικότητα,
γίνε πιο συγκεκριμένη.
147
00:20:12,502 --> 00:20:13,629
Ήμουν μόνη.
148
00:20:15,672 --> 00:20:18,884
-Μ' εγκατέλειψες.
-Σε απάλλαξα. Ήσουν παιδί.
149
00:20:18,967 --> 00:20:22,346
Ναι. Ναι, ήμουν παιδί.
150
00:20:22,429 --> 00:20:24,181
Δες πώς έγινε η ζωή μου χωρίς εσένα.
151
00:20:26,850 --> 00:20:28,393
Κωμικοτραγωδία.
152
00:20:28,477 --> 00:20:30,354
Αναρωτιέμαι τι πιστεύεις για τη δική μου.
153
00:20:31,438 --> 00:20:32,564
Λίγα ξέρω γι' αυτή.
154
00:20:38,820 --> 00:20:39,863
Την αγαπούσες;
155
00:20:43,033 --> 00:20:44,242
Ήμασταν ευτυχισμένοι.
156
00:20:46,119 --> 00:20:48,455
Αυτό από μόνο του είναι μεγάλο επίτευγμα.
157
00:20:54,795 --> 00:20:56,296
-Λυπάμαι.
-Μη λυπάσαι.
158
00:20:58,799 --> 00:21:00,884
Εμένα τουλάχιστον μου επιτρέπουν
να θρηνήσω.
159
00:21:31,832 --> 00:21:32,749
Ρεϊνίρα.
160
00:21:38,422 --> 00:21:39,673
Δεν είμαι πια παιδί.
161
00:22:00,527 --> 00:22:01,611
Σε θέλω.
162
00:25:03,835 --> 00:25:04,753
Γαμώτο…
163
00:29:35,440 --> 00:29:36,399
Ναι!
164
00:29:59,964 --> 00:30:04,594
Τζέις. Τζέις, ξύπνα. Ξύπνα.
165
00:30:06,888 --> 00:30:09,807
-Έκλεψαν τη Βέιγκαρ.
-Τι;
166
00:30:29,702 --> 00:30:30,662
Ποιος είναι;
167
00:30:55,395 --> 00:30:58,523
-Τζέις, τι κάνεις;
-Αυτός είναι.
168
00:30:58,606 --> 00:31:01,359
-Εγώ είμαι.
-Η Βέιγκαρ είναι της μητέρας μου.
169
00:31:01,442 --> 00:31:02,360
Η μητέρα σου πέθανε.
170
00:31:03,152 --> 00:31:05,613
-Και η Βέιγκαρ έχει νέο ιππέα.
-Εγώ τη δικαιούμουν.
171
00:31:05,697 --> 00:31:07,282
Τότε να τη διεκδικούσες.
172
00:31:07,365 --> 00:31:10,451
Ίσως τα ξαδέρφια σου σού βρουν γουρούνι
να ιππεύσεις. Θα σου ταίριαζε.
173
00:31:16,833 --> 00:31:19,419
Όρμα μου ξανά
και θα σε ταΐσω στον δράκο μου!
174
00:31:50,992 --> 00:31:54,203
Θα πεθάνετε ουρλιάζοντας στις φλόγες,
όπως ο πατέρας σας.
175
00:31:54,287 --> 00:31:57,165
-Μπάσταρδοι.
-Ο πατέρας μου είναι ακόμα ζωντανός!
176
00:31:58,249 --> 00:32:00,668
Δεν το ξέρει, έτσι; Άρχοντα Στρονγκ.
177
00:32:03,671 --> 00:32:04,714
Τζέις!
178
00:32:24,442 --> 00:32:25,777
Σταματήστε αμέσως!
179
00:32:27,236 --> 00:32:28,154
Φύγετε!
180
00:32:31,157 --> 00:32:33,493
Πρίγκιπά μου. Για να δω.
181
00:32:37,705 --> 00:32:38,915
Μα τους θεούς.
182
00:32:41,292 --> 00:32:43,127
Πώς επιτρέψατε τέτοιο πράγμα;
183
00:32:46,005 --> 00:32:47,632
Θα πάρω απαντήσεις.
184
00:32:47,715 --> 00:32:49,759
Οι πρίγκιπες έπρεπε να κοιμούνται.
185
00:32:50,760 --> 00:32:52,011
Ποιος ήταν στη φρουρά;
186
00:32:52,929 --> 00:32:55,515
Ο νεαρός πρίγκιπας δέχτηκε επίθεση
από τα ξαδέρφια του.
187
00:32:55,598 --> 00:33:00,019
Ορκιστήκατε να προστατέψετε
και να υπερασπιστείτε το αίμα μου!
188
00:33:00,103 --> 00:33:01,354
Συγγνώμη, μεγαλειότατε.
189
00:33:01,437 --> 00:33:03,856
Η φρουρά δεν προστάτεψε ποτέ
πρίγκιπες από πρίγκιπες…
190
00:33:03,940 --> 00:33:05,733
Αυτή δεν είναι απάντηση!
191
00:33:05,817 --> 00:33:07,985
Δεν θα επουλωθεί, έτσι, μέιστερ;
192
00:33:10,363 --> 00:33:11,489
Η σάρκα θα επουλωθεί.
193
00:33:14,659 --> 00:33:16,327
Μα το μάτι χάθηκε.
194
00:33:19,330 --> 00:33:20,540
-Εσύ πού ήσουν;
-Εγώ;
195
00:33:21,499 --> 00:33:24,502
-Τι ήταν αυτό;
-Τίποτα σε σύγκριση με την κακοποίηση
196
00:33:24,585 --> 00:33:27,213
που υπέστη ο αδερφός σου
ενώ εσύ πνιγόσουν στο ποτό, ηλίθιε!
197
00:33:27,880 --> 00:33:30,925
-Τι γίνεται εδώ;
-Μπέιλα; Ρέινα!
198
00:33:31,008 --> 00:33:33,261
Τι έγινε;
199
00:33:34,971 --> 00:33:35,888
Τι συνέβη;
200
00:33:37,932 --> 00:33:38,850
Τζέις;
201
00:33:40,268 --> 00:33:41,185
Λουκ!
202
00:33:43,187 --> 00:33:44,439
Δείξε μου.
203
00:33:45,523 --> 00:33:47,233
-Ποιος το έκανε αυτό;
-Μου επιτέθηκαν!
204
00:33:47,316 --> 00:33:49,360
-Επιτέθηκε στην Μπέιλα!
-Έσπασε τη μύτη του Λουκ.
205
00:33:54,866 --> 00:33:56,284
Έκλεψε τον δράκο της μητέρας!
206
00:33:57,118 --> 00:33:59,704
-Αρκετά.
-Θα σκότωνε τον Τζέις!
207
00:33:59,787 --> 00:34:01,539
-Αρκετά.
-Ο γιος μου έπρεπε να μιλάει!
208
00:34:01,622 --> 00:34:03,332
-Μας είπε…
-Ησυχία!
209
00:34:07,128 --> 00:34:08,921
Μας είπε μπάσταρδους.
210
00:34:15,470 --> 00:34:16,387
Έιμοντ.
211
00:34:17,764 --> 00:34:19,515
Θα μάθω την αλήθεια.
212
00:34:21,684 --> 00:34:23,686
-Τώρα.
-Τι άλλο ν' ακούσεις;
213
00:34:23,770 --> 00:34:25,938
Ο γιος σου σακατεύτηκε. Ο γιος της φταίει.
214
00:34:26,022 --> 00:34:28,024
-Ήταν λυπηρό ατύχημα.
-Ατύχημα;
215
00:34:28,107 --> 00:34:31,819
Ο πρίγκιπας Λουσέρις έφερε σπαθί
στην ενέδρα. Θα σκότωνε τον γιο μου.
216
00:34:31,903 --> 00:34:36,657
Οι γιοι μου δέχτηκαν επίθεση
κι αναγκάστηκαν ν' αμυνθούν.
217
00:34:37,575 --> 00:34:40,328
Τους απηύθυναν άθλιες προσβολές.
218
00:34:40,411 --> 00:34:41,370
Τι προσβολές;
219
00:34:45,625 --> 00:34:48,836
Αμφισβητήθηκε η γνησιότητα των γιων μου.
220
00:34:48,920 --> 00:34:51,088
-Τι;
-Μας είπε μπάσταρδους.
221
00:34:56,928 --> 00:35:01,182
Οι γιοι μου θα κληρονομήσουν
τον Σιδερένιο Θρόνο, μεγαλειότατε.
222
00:35:01,265 --> 00:35:02,850
Είναι εσχάτη προδοσία.
223
00:35:04,894 --> 00:35:06,854
Ο πρίγκιπας Έιμοντ πρέπει ν' ανακριθεί
224
00:35:06,938 --> 00:35:09,106
για να μάθουμε από πού άκουσε
τέτοιες συκοφαντίες.
225
00:35:11,234 --> 00:35:12,401
Για μια προσβολή;
226
00:35:13,820 --> 00:35:16,030
Ο γιος μου έχασε ένα μάτι.
227
00:35:18,574 --> 00:35:19,742
Πες μου, αγόρι μου.
228
00:35:20,409 --> 00:35:23,371
-Πού άκουσες αυτό το ψέμα;
-Λεονταρισμοί κατά την εκπαίδευση.
229
00:35:23,454 --> 00:35:26,916
-Όλα τ' αγόρια. Δεν ήταν τίποτα.
-Έιμοντ. Σε ρώτησα κάτι.
230
00:35:30,545 --> 00:35:32,380
Πού είναι ο σερ Λέινορ;
231
00:35:32,463 --> 00:35:35,591
Ο πατέρας του μικρού.
Ίσως έχει κάτι να πει γι' αυτό.
232
00:35:35,675 --> 00:35:37,301
Ναι, πού είναι ο σερ Λέινορ;
233
00:35:38,219 --> 00:35:42,098
Δεν ξέρω, μεγαλειότατε. Δεν είχα ύπνο.
234
00:35:42,181 --> 00:35:43,182
Είχα βγει για περίπατο.
235
00:35:43,850 --> 00:35:46,102
Μάλλον διασκεδάζει
τους νεαρούς ακολούθους του, υποθέτω.
236
00:35:50,231 --> 00:35:51,274
Έιμοντ.
237
00:35:52,817 --> 00:35:53,943
Κοίταξέ με.
238
00:35:56,404 --> 00:35:58,447
Ο βασιλιάς σου απαιτεί μια απάντηση.
239
00:35:58,531 --> 00:36:00,241
Ποιος σου είπε αυτά τα ψέματα;
240
00:36:18,301 --> 00:36:19,427
Ο Έγκον.
241
00:36:22,221 --> 00:36:23,181
Εγώ;
242
00:36:25,892 --> 00:36:28,144
Κι εσύ, μικρέ…
243
00:36:31,063 --> 00:36:32,899
Πού άκουσες τέτοιες συκοφαντίες;
244
00:36:34,442 --> 00:36:35,359
Έγκον!
245
00:36:36,736 --> 00:36:37,820
Πες την αλήθεια!
246
00:36:39,780 --> 00:36:41,782
Ξέρουμε, πατέρα.
247
00:36:44,035 --> 00:36:46,120
Όλοι ξέρουν.
248
00:36:47,955 --> 00:36:48,998
Απλώς κοίταξέ τους.
249
00:37:06,432 --> 00:37:08,893
Αυτή η ατέρμονη εσωτερική διαμάχη
πρέπει να τελειώσει!
250
00:37:09,560 --> 00:37:10,561
Όλοι σας!
251
00:37:13,648 --> 00:37:14,899
Είμαστε οικογένεια!
252
00:37:20,071 --> 00:37:22,865
Ζητήστε συγγνώμη και δείξτε καλή θέληση.
253
00:37:24,116 --> 00:37:27,828
Ο πατέρας σας, ο παππούς σας,
ο βασιλιάς σας το απαιτεί!
254
00:37:43,344 --> 00:37:44,387
Είναι ανεπαρκές.
255
00:37:47,765 --> 00:37:51,644
Ο Έιμοντ έπαθε μόνιμη ζημιά.
Η καλή θέληση δεν θα τον κάνει καλά.
256
00:37:51,727 --> 00:37:53,062
Το ξέρω, Άλισεντ.
257
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
-Μα δεν μπορώ ν' αποκαταστήσω το μάτι.
-Όχι, γιατί βγήκε.
258
00:37:57,233 --> 00:38:00,403
-Τι θέλεις να κάνω;
-Πρέπει να πληρωθεί το χρέος.
259
00:38:04,198 --> 00:38:06,409
Θα πάρω ένα απ' τα μάτια του γιου της.
260
00:38:09,912 --> 00:38:13,958
-Αγαπημένη μου σύζυγε…
-Είναι γιος σου, Βισέρις. Αίμα σου.
261
00:38:14,709 --> 00:38:19,005
Μην επιτρέψεις στον θυμό σου
να καθοδηγήσει την κρίση σου.
262
00:38:25,136 --> 00:38:27,138
Η βασίλισσα επιθυμεί δικαιοσύνη.
263
00:38:28,306 --> 00:38:29,223
Σερ Κρίστον…
264
00:38:30,516 --> 00:38:32,768
φέρε μου το μάτι του Λουσέρις Βελάριον.
265
00:38:33,519 --> 00:38:34,895
-Μητέρα;
-Άλισεντ.
266
00:38:34,979 --> 00:38:37,732
Ας διαλέξει μάτι.
Ο γιος μου δεν είχε το προνόμιο.
267
00:38:37,815 --> 00:38:40,401
-Δεν θα κάνεις τέτοιο πράγμα.
-Σταμάτα.
268
00:38:40,484 --> 00:38:41,610
Σ' εμένα ορκίστηκες!
269
00:38:46,449 --> 00:38:48,159
Ως προστάτης σας, βασίλισσά μου.
270
00:38:51,537 --> 00:38:55,666
Άλισεντ, το ζήτημα έληξε.
271
00:38:56,625 --> 00:38:57,835
Κατάλαβες;
272
00:39:09,555 --> 00:39:10,639
Και να μαθευτεί!
273
00:39:11,432 --> 00:39:14,602
Όποιου η γλώσσα τολμήσει
ν' αμφισβητήσει τους γιους της Ρεϊνίρα…
274
00:39:15,644 --> 00:39:16,896
θ' αφαιρεθεί.
275
00:39:20,566 --> 00:39:21,567
Ευχαριστώ, πατέρα.
276
00:39:32,953 --> 00:39:34,163
-Μεγαλειοτάτη…
-Άλισεντ!
277
00:39:34,246 --> 00:39:36,457
-Μείνε με τον βασιλιά σου!
-Μην πλησιάζεις!
278
00:39:36,540 --> 00:39:38,334
-Όχι, σερ Κρίστον!
-Άλισεντ.
279
00:39:39,168 --> 00:39:41,003
-Όχι, σερ Κρίστον!
-Άλισεντ!
280
00:39:42,004 --> 00:39:43,005
Όχι!
281
00:39:44,465 --> 00:39:45,674
Σταμάτα, Κόουλ!
282
00:39:47,843 --> 00:39:50,179
-Το παρατράβηξες.
-Εγώ;
283
00:39:50,262 --> 00:39:52,848
Έκανα μόνο όσα περίμεναν από μένα.
284
00:39:54,100 --> 00:39:57,520
Μια ζωή στηρίζω το βασίλειο,
την οικογένεια, τον νόμο.
285
00:39:59,313 --> 00:40:01,649
-Ενώ εσύ κάνεις ό,τι θέλεις.
-Άλισεντ!
286
00:40:01,732 --> 00:40:03,442
-Άφησέ την!
-Πού είναι το καθήκον;
287
00:40:03,526 --> 00:40:06,946
Πού είναι η θυσία;
Τα τσαλαπατάς με το όμορφο πόδι σου.
288
00:40:07,029 --> 00:40:08,614
Άσε το σπαθί, Άλισεντ.
289
00:40:09,323 --> 00:40:11,450
Και τώρα βγάζεις το μάτι του γιου μου.
290
00:40:11,534 --> 00:40:14,495
-Ακόμα κι αυτό νιώθεις ότι το δικαιούσαι.
-Δεν είναι εξαντλητικό;
291
00:40:15,287 --> 00:40:17,706
Να κρύβεσαι
κάτω απ' τον μανδύα της ηθικής σου.
292
00:40:19,208 --> 00:40:21,836
Μα τώρα έδειξες ποια είσαι.
293
00:40:59,957 --> 00:41:01,667
Μη θρηνείς για μένα, μητέρα.
294
00:41:01,750 --> 00:41:03,335
Ήταν δίκαιη ανταλλαγή.
295
00:41:04,962 --> 00:41:06,338
Μπορεί να έχασα ένα μάτι…
296
00:41:08,465 --> 00:41:09,717
μα κέρδισα έναν δράκο.
297
00:41:18,767 --> 00:41:20,436
Η διαδικασία τελείωσε.
298
00:41:58,974 --> 00:41:59,892
Το Χέρι, μεγαλειοτάτη.
299
00:42:17,785 --> 00:42:19,036
Πες κι εσύ τα δικά σου.
300
00:42:19,954 --> 00:42:21,288
Ποια δικά μου;
301
00:42:24,917 --> 00:42:26,627
Συμπεριφέρθηκα με τρόπο…
302
00:42:27,795 --> 00:42:29,463
που δεν αρμόζει στη θέση μου.
303
00:42:31,423 --> 00:42:32,466
Ούτε σε καμία άλλη.
304
00:42:36,220 --> 00:42:37,513
Έχασα τον αυτοέλεγχό μου.
305
00:42:39,723 --> 00:42:41,016
Επιτέθηκα στην πριγκίπισσα.
306
00:42:43,769 --> 00:42:47,064
Ήδη μαθαίνονται τα νέα,
τα κουτσομπολιά λένε ότι τρελάθηκα.
307
00:42:48,983 --> 00:42:49,942
Ισχύουν όλα.
308
00:42:50,609 --> 00:42:51,860
Ντροπιάστηκα.
309
00:42:54,405 --> 00:42:56,949
Και φρόντισα ο σύζυγός μου
να την ευνοεί για πάντα.
310
00:42:59,618 --> 00:43:00,786
Κι όμως…
311
00:43:02,538 --> 00:43:04,790
Δεν έχω ξαναδεί
αυτήν την πλευρά σου, κόρη μου.
312
00:43:08,335 --> 00:43:11,547
-Αμφέβαλλα και αν υπήρχε.
-Ήταν άσχημο. Το μετανιώνω.
313
00:43:11,630 --> 00:43:12,965
Παίζουμε άσχημο παιχνίδι.
314
00:43:15,551 --> 00:43:19,722
Και για πρώτη φορά, βλέπω
ότι είσαι αποφασισμένη να το κερδίσεις.
315
00:43:24,101 --> 00:43:26,270
-Η Ρεϊνίρα…
-Βλέπεις ποια είναι στ' αλήθεια.
316
00:43:27,438 --> 00:43:29,481
Τι δημιούργησε το πείσμα του βασιλιά.
317
00:43:34,486 --> 00:43:36,447
-Τι θα μου πει;
-Θα σε συγχωρέσει.
318
00:43:38,949 --> 00:43:40,159
Τι άλλο να κάνει;
319
00:43:41,827 --> 00:43:43,954
Τώρα πήγαινε σ' αυτόν μεταμελημένη.
320
00:43:44,705 --> 00:43:46,540
Επικαλέσου τον τραυματισμό του γιου σου.
321
00:43:47,458 --> 00:43:48,917
Έλεγξε τα πάθη σου.
322
00:43:50,294 --> 00:43:53,797
Και σου υπόσχομαι, εν καιρώ,
εσύ κι εγώ θα επικρατήσουμε.
323
00:43:57,551 --> 00:44:01,889
Αυτό που έκανε ο κατεργάρης ο Έιμοντ
για να πάρουμε τη Βέιγκαρ…
324
00:44:04,308 --> 00:44:08,479
Ο μικρός είχε δίκιο.
Αξίζει χίλιες φορές το τίμημα.
325
00:44:36,340 --> 00:44:39,468
Θα μείνει ουλή, μα η πληγή θα κλείσει.
326
00:44:40,844 --> 00:44:42,930
Το βαλιριανό ατσάλι κάνει καθαρή τομή.
327
00:44:50,854 --> 00:44:51,772
Μα τους θεούς.
328
00:44:54,108 --> 00:44:55,234
Είστε όλοι καλά;
329
00:44:55,901 --> 00:44:57,653
Η σπασμένη μύτη είναι το χειρότερο.
330
00:44:57,736 --> 00:45:00,364
Ευχαριστούμε, μέιστερ. Πήγαινε.
331
00:45:04,910 --> 00:45:08,580
Κι εσείς.
Αρκετούς μπελάδες βρήκατε σήμερα.
332
00:45:09,581 --> 00:45:10,499
Ναι, μητέρα.
333
00:45:18,674 --> 00:45:19,842
Έπρεπε να ήμουν εκεί.
334
00:45:20,426 --> 00:45:21,927
Το ρητό του οίκου μας.
335
00:45:25,389 --> 00:45:28,183
Πολέμησα τρομερούς εχθρούς,
336
00:45:28,267 --> 00:45:32,646
μα δεν υπερασπίστηκα την αδερφή μου,
που μακριά από το σπίτι πονούσε.
337
00:45:34,565 --> 00:45:37,025
-Δεν υπερασπίστηκα εσένα.
-Κάθισε.
338
00:45:48,370 --> 00:45:50,497
Ο Έιμοντ είπε τους γιους μας μπάσταρδους.
339
00:45:57,463 --> 00:45:59,047
Σε απογοήτευσα, Ρεϊνίρα.
340
00:46:00,090 --> 00:46:01,383
Ο γάμος μας.
341
00:46:02,926 --> 00:46:04,052
Προσπάθησα.
342
00:46:06,472 --> 00:46:07,431
Τ' αγόρια μας…
343
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
-Τ' αγαπώ.
-Το ξέρω.
344
00:46:11,059 --> 00:46:12,019
Βαθιά.
345
00:46:16,356 --> 00:46:17,816
Αλλά ίσως δεν…
346
00:46:19,860 --> 00:46:20,861
τ' αγάπησα αρκετά.
347
00:46:27,242 --> 00:46:29,286
Ήλπιζα να γεννήσω τα παιδιά σου…
348
00:46:31,580 --> 00:46:33,207
τις λίγες φορές που ξαπλώσαμε μαζί.
349
00:46:37,211 --> 00:46:38,545
Ίσως όλα να ήταν διαφορετικά.
350
00:46:42,716 --> 00:46:45,594
Μισώ τους θεούς που μ' έκαναν έτσι.
351
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
Εγώ όχι.
352
00:46:49,389 --> 00:46:53,018
Είσαι έντιμος άντρας, με καλή καρδιά.
353
00:46:55,312 --> 00:46:56,522
Είναι σπάνιο πράγμα.
354
00:47:02,903 --> 00:47:05,322
Κάναμε μια συμφωνία πριν από χρόνια
355
00:47:05,405 --> 00:47:07,616
να κάνουμε το καθήκον μας και…
356
00:47:08,951 --> 00:47:10,327
να ψάξουμε την ευτυχία.
357
00:47:19,002 --> 00:47:23,090
Μα υπάρχουν φορές
που αυτά δεν μπορούν να συνυπάρξουν.
358
00:47:26,552 --> 00:47:29,680
Ο σερ Καρλ θα επιστρέψει σύντομα
στα Στέπστοουνς.
359
00:47:31,890 --> 00:47:33,976
Μα εγώ αφοσιώνομαι πάλι σ' εσένα.
360
00:47:36,228 --> 00:47:40,524
Και στην ενίσχυση του οίκου μας
καθώς σ' ετοιμάζουμε για τον θρόνο.
361
00:47:40,607 --> 00:47:43,694
Θα μεγαλώσω τους γιους μας
για να γίνουν πρίγκιπες.
362
00:47:43,777 --> 00:47:46,029
-Λέινορ…
-Σου αξίζουν καλύτερα απ' όσα ήμουν.
363
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
Σου αξίζει ένας σύζυγος.
364
00:48:11,263 --> 00:48:14,891
Τους ζήτησα να σου έχουν το κρασί έτοιμο
στο πλοίο. Για να κοιμηθείς.
365
00:48:23,942 --> 00:48:24,943
Συγγνώμη.
366
00:48:28,572 --> 00:48:31,158
-Βισέρις…
-Δεν θα το συζητήσουμε ξανά.
367
00:49:47,818 --> 00:49:49,528
Η φωτιά είναι περίεργη δύναμη.
368
00:49:54,324 --> 00:49:57,160
Ό,τι έχει ο οίκος Ταργκάριεν
το χρωστά σ' αυτή.
369
00:49:59,955 --> 00:50:02,124
Κι όμως μας κόστισε ό,τι αγαπούσαμε.
370
00:50:04,042 --> 00:50:05,961
Ίσως οι Βελάριον ήξεραν την αλήθεια.
371
00:50:06,044 --> 00:50:07,379
Η θάλασσα είναι καλός σύμμαχος.
372
00:50:09,131 --> 00:50:10,298
Η φωτιά είναι φυλακή.
373
00:50:11,383 --> 00:50:13,552
Η θάλασσα προσφέρει διαφυγή.
374
00:50:23,145 --> 00:50:25,230
Διαστρέβλωση της δικαιοσύνης.
375
00:50:25,313 --> 00:50:28,442
Ο νεαρός πρίγκιπας ατιμάστηκε.
376
00:50:30,193 --> 00:50:31,278
Ντροπή.
377
00:50:33,363 --> 00:50:34,281
Όντως.
378
00:50:38,243 --> 00:50:42,205
Αν θέλετε ένα μάτι για ισορροπία,
είμαι ο υπηρέτης σας.
379
00:50:47,753 --> 00:50:49,129
Δεν θα χρειαστεί.
380
00:50:52,549 --> 00:50:54,801
Μα η αφοσίωσή σου δεν έμεινε απαρατήρητη.
381
00:50:56,511 --> 00:50:57,804
Είναι επικίνδυνοι καιροί.
382
00:51:03,185 --> 00:51:05,771
Θα έρθει η μέρα
που θα χρειαστώ έναν τέτοιο φίλο.
383
00:51:07,814 --> 00:51:10,859
Όχι μόνο με ικανότητα,
μα και με διακριτικότητα.
384
00:51:14,154 --> 00:51:17,073
Θα περιμένω, βασίλισσά μου.
385
00:51:33,381 --> 00:51:34,466
Σε χρειάζομαι, θείε.
386
00:51:44,351 --> 00:51:47,896
Δεν μπορώ ν' αντιμετωπίσω
τους πράσινους μόνη.
387
00:51:50,315 --> 00:51:53,777
Ας ενώσουμε το αίμα μας,
388
00:51:53,860 --> 00:51:57,364
όπως έκανε ο Έγκον ο Κατακτητής
με τις αδερφές του.
389
00:52:00,200 --> 00:52:04,329
Μ' εσένα ως πριγκιπικό σύζυγο,
390
00:52:05,372 --> 00:52:09,376
το δικαίωμά μου
δεν θ' αμφισβητηθεί τόσο εύκολα.
391
00:52:14,881 --> 00:52:17,843
Οι Βελάριον είναι της θάλασσας.
392
00:52:19,219 --> 00:52:21,096
Μα εσύ κι εγώ…
393
00:52:23,890 --> 00:52:25,433
είμαστε φτιαγμένοι από φωτιά.
394
00:52:29,771 --> 00:52:34,776
Ήταν πάντα γραφτό να καίμε μαζί.
395
00:52:37,737 --> 00:52:40,490
Δεν μπορούμε να παντρευτούμε
αν δεν πεθάνει ο Λέινορ.
396
00:52:46,121 --> 00:52:47,038
Το ξέρω.
397
00:53:01,219 --> 00:53:06,016
Έχω ακούσει για τα κατορθώματά σου
στα Στέπστοουνς, σερ Καρλ.
398
00:53:06,808 --> 00:53:09,603
Λένε ότι είσαι πολύ ικανός ιππότης.
399
00:53:09,686 --> 00:53:10,812
Με κολακεύετε, άρχοντά μου.
400
00:53:11,479 --> 00:53:13,565
Μα, δυστυχώς, ταπεινής καταγωγής.
401
00:53:14,441 --> 00:53:18,236
Είσαι ακτήμων ιππότης με γούστα άρχοντα.
402
00:53:18,320 --> 00:53:19,654
Ο σερ Λέινορ είναι καλός.
403
00:53:21,364 --> 00:53:22,324
Ξέρεις…
404
00:53:25,368 --> 00:53:27,829
ότι υπάρχουν μέρη στη Στενή Θάλασσα…
405
00:53:29,247 --> 00:53:31,541
όπου δεν έχει σημασία το όνομα κάποιου,
406
00:53:33,001 --> 00:53:35,045
παρά μόνο πόσο χρυσό κατέχει.
407
00:53:39,090 --> 00:53:40,634
Τι μου ζητάτε, άρχοντά μου;
408
00:53:42,552 --> 00:53:43,678
Έναν γρήγορο θάνατο.
409
00:53:44,930 --> 00:53:46,181
Με μάρτυρες.
410
00:53:55,398 --> 00:53:56,983
Δεν θα γίνω τύραννος…
411
00:53:58,443 --> 00:53:59,527
να κυβερνήσω με τρόμο.
412
00:54:01,029 --> 00:54:03,198
Ένας τύραννος κυβερνά
μόνο μέσω του τρόμου.
413
00:54:09,621 --> 00:54:12,123
Αν δεν φοβούνται τον βασιλιά,
είναι ανίσχυρος.
414
00:54:13,249 --> 00:54:16,378
Για να γίνεις δυνατή βασίλισσα,
πρέπει να καλλιεργήσεις αγάπη και σεβασμό,
415
00:54:16,461 --> 00:54:18,797
μα οι υπήκοοί σου πρέπει να σε φοβούνται.
416
00:54:19,172 --> 00:54:20,298
Ποιος σου άνοιξε;
417
00:54:24,469 --> 00:54:26,554
Γιατί είσαι στην αίθουσα του πατέρα μου;
418
00:54:31,685 --> 00:54:33,561
Πάντα με υποτιμούσες.
419
00:54:34,771 --> 00:54:35,772
Αγαπώ τον Λέινορ.
420
00:54:37,148 --> 00:54:38,733
Τότε φέρσου του με καλοσύνη.
421
00:54:40,527 --> 00:54:42,696
-Ελευθέρωσέ τον.
-Ξεχνιέσαι.
422
00:54:45,615 --> 00:54:46,741
Άρχοντά μου. Σε παρακαλώ!
423
00:54:53,540 --> 00:54:54,541
Θα φωνάξω τη φρουρά!
424
00:55:04,467 --> 00:55:07,220
Θα κοστίσει στον άρχοντα Κόρλις
και την πριγκίπισσα Ρέινις
425
00:55:07,303 --> 00:55:08,722
το μόνο παιδί που τους έμεινε.
426
00:55:12,225 --> 00:55:15,311
Και το βασίλειο θα ψιθυρίζει
ότι είχα κάποια ευθύνη.
427
00:55:17,439 --> 00:55:19,107
Όχι.
428
00:55:19,190 --> 00:55:21,234
Όχι!
429
00:55:22,527 --> 00:55:25,196
Όχι!
430
00:55:25,280 --> 00:55:26,573
Άσ' τους να ψιθυρίζουν.
431
00:55:26,656 --> 00:55:30,035
Πώς το επέτρεψες αυτό;
Στην αίθουσά μου, γαμώτο!
432
00:55:30,118 --> 00:55:31,286
Πες μου!
433
00:55:31,369 --> 00:55:34,247
Εμείς θα ξέρουμε την αλήθεια
και οι εχθροί μας όχι.
434
00:55:35,290 --> 00:55:38,001
Θα φοβούνται για τι άλλο είμαστε ικανοί.