1 00:00:07,048 --> 00:00:10,093 (suena tema musical épico) 2 00:00:10,176 --> 00:00:12,971 ♪♪ 3 00:00:50,633 --> 00:00:53,678 ♪♪ 4 00:01:36,054 --> 00:01:38,723 LA CASA DEL DRAGóN 5 00:01:44,229 --> 00:01:46,022 (olas rompiendo) 6 00:01:52,278 --> 00:01:54,906 (suena música melancólica) 7 00:02:11,840 --> 00:02:13,550 Vaemond Velaryon (hablando alto valyrio): 8 00:02:13,633 --> 00:02:15,552 Nos reunimos hoy en el asiento del mar 9 00:02:15,635 --> 00:02:18,805 para enviar a Lady Laena de la casa Velaryon 10 00:02:18,888 --> 00:02:23,059 a las aguas eternas, 11 00:02:23,143 --> 00:02:26,521 el dominio del Rey Merling 12 00:02:26,604 --> 00:02:30,275 donde El la cuidará todos los días por venir. 13 00:02:32,569 --> 00:02:35,405 Al zarpar al océano en su viaje final, 14 00:02:35,488 --> 00:02:44,080 Lady Laena deja a dos hijas legítimas en la orilla. 15 00:02:44,163 --> 00:02:49,252 Aunque su madre no regresará de su viaje, 16 00:02:52,046 --> 00:02:56,676 todas ellas seguirán unidas por la sangre. 17 00:02:56,759 --> 00:03:00,972 La sal corre por la sangre de los Velaryon. 18 00:03:03,725 --> 00:03:06,811 La nuestra es sangre espesa. 19 00:03:07,812 --> 00:03:11,149 Es sangre verdadera. 20 00:03:14,152 --> 00:03:18,948 Y nunca debe diluirse. 21 00:03:19,032 --> 00:03:20,742 (riendo socarronamente) 22 00:03:23,953 --> 00:03:27,332 ♪♪ 23 00:03:30,835 --> 00:03:34,130 Vaemond: (continúa en alto valyrio) Mi gentil sobrina. 24 00:03:34,213 --> 00:03:39,510 Que los vientos sean tan fuertes como tu espalda, 25 00:03:39,594 --> 00:03:43,723 tus océanos tan calmados como tu espíritu, 26 00:03:43,806 --> 00:03:47,810 y tus redes llenas como tu corazón. 27 00:03:49,145 --> 00:03:53,107 Del océano venimos, 28 00:03:53,191 --> 00:03:56,736 al océano regresamos. 29 00:04:00,198 --> 00:04:02,283 (suena música emocional) 30 00:04:06,829 --> 00:04:10,166 (golpe retumbante) 31 00:04:28,142 --> 00:04:29,185 ♪♪ 32 00:04:36,025 --> 00:04:38,111 (charla indistinta) 33 00:04:56,504 --> 00:04:59,549 ¿Has visto a tu padre? 34 00:05:00,299 --> 00:05:03,302 Tus pequeños primos perdieron a su madre. 35 00:05:03,386 --> 00:05:05,013 Les serviría un gesto amable. 36 00:05:05,096 --> 00:05:07,056 Tengo un reclamo igual de simpatía. 37 00:05:07,140 --> 00:05:08,850 -Jace. -Deberíamos estar en Harrenhal 38 00:05:08,933 --> 00:05:10,852 de luto por Lord Lyonel y Ser Harwin. 39 00:05:12,145 --> 00:05:14,480 Eso no sería apropiado. 40 00:05:14,564 --> 00:05:18,276 Los Velaryon son nuestros parientes y los Strong no. 41 00:05:19,777 --> 00:05:21,070 Mírame. 42 00:05:21,654 --> 00:05:23,239 ¿Lo entiendes? 43 00:05:30,246 --> 00:05:31,330 (charla indistinta) 44 00:05:39,630 --> 00:05:41,507 (viento silbando) 45 00:05:42,967 --> 00:05:44,260 (respiración laboriosa) 46 00:05:51,976 --> 00:05:53,478 Princesa Helaena: Las manos son un telar, 47 00:05:53,561 --> 00:05:55,605 un carrete verde, un carrete negro, 48 00:05:55,688 --> 00:05:58,149 dragones de piel 49 00:05:58,232 --> 00:06:00,485 tejiendo un hilo de dragón. 50 00:06:00,568 --> 00:06:03,946 Las manos son un telar. Un carrete verde... 51 00:06:04,030 --> 00:06:06,365 -No tenemos nada en común. -Es nuestra hermana. 52 00:06:06,449 --> 00:06:09,952 -Pues cásate con ella. -Yo cumpliría con mi deber, 53 00:06:10,036 --> 00:06:12,789 -si madre nos hubiera comprometido. -(se mofa) Si hubiera. 54 00:06:12,872 --> 00:06:14,373 Eso fortalecerá a la familia. 55 00:06:14,457 --> 00:06:15,416 Mantendrá la sangre de Valyria pura. 56 00:06:15,500 --> 00:06:19,003 -Ella es una idiota. -Ella es tu futura reina. 57 00:06:21,255 --> 00:06:23,382 Pues de hecho 58 00:06:24,300 --> 00:06:25,927 si tenemos algo en común. 59 00:06:26,010 --> 00:06:29,555 A ambos nos gustan las criaturas con las patas largas. 60 00:06:31,724 --> 00:06:33,226 (aplaude) Criada! 61 00:06:33,851 --> 00:06:36,813 -Otra! -Aegon... 62 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 ...dragones de piel, tejiendo un hilo de dragón. 63 00:06:43,444 --> 00:06:44,529 (suena música tensa) 64 00:06:48,783 --> 00:06:51,077 El hijo de Lyonel Strong la ha estado observando 65 00:06:51,160 --> 00:06:52,620 desde el momento en que llegamos, Majestad. 66 00:06:56,582 --> 00:06:58,167 Descaradamente. 67 00:06:59,502 --> 00:07:03,005 Solo es una mirada de orgullo, Ser Criston. 68 00:07:03,089 --> 00:07:04,549 Larys es el nuevo Señor de Harrenhal. 69 00:07:12,557 --> 00:07:15,351 ♪♪ 70 00:07:39,542 --> 00:07:42,753 Corlys Velaryon: Tanto mi asiento como High Tide 71 00:07:42,837 --> 00:07:45,214 serán tuyos algún día, Lucerys. 72 00:07:45,298 --> 00:07:48,718 Tu hermano será el rey, por supuesto. 73 00:07:48,801 --> 00:07:51,721 El se sentará en consejos y ceremonias, 74 00:07:51,804 --> 00:07:54,098 y el Señor de las Mareas gobernará el océano. 75 00:07:54,765 --> 00:07:56,225 Lucerys: Lo siento. 76 00:07:56,309 --> 00:07:57,894 Yo no lo quiero. 77 00:08:01,314 --> 00:08:03,316 Es tu derecho de nacimiento. 78 00:08:06,986 --> 00:08:10,406 Si soy el Señor de Driftmark, significa que todos murieron. 79 00:08:12,200 --> 00:08:16,078 (suena música melancólica) 80 00:08:18,164 --> 00:08:21,083 -Lo siento mucho. -Sí, gracias. 81 00:08:43,940 --> 00:08:46,067 -Vengan. -Abuela. (sollozando) 82 00:08:50,363 --> 00:08:51,530 No quiero que Mamá se vaya. 83 00:08:58,871 --> 00:09:02,667 ♪♪ 84 00:09:18,057 --> 00:09:21,102 (charla indistinta) 85 00:09:23,062 --> 00:09:25,398 (suena música sombría) 86 00:09:30,278 --> 00:09:32,363 (chillido de dragón) 87 00:09:42,248 --> 00:09:44,292 ♪♪ 88 00:10:06,689 --> 00:10:08,357 Ayuda a tu patrón. 89 00:10:11,068 --> 00:10:12,987 Hermano. 90 00:10:13,612 --> 00:10:16,157 (suena música tensa) 91 00:10:28,085 --> 00:10:30,713 (coro vocalizando) 92 00:10:34,008 --> 00:10:35,343 (suspira) 93 00:10:38,846 --> 00:10:40,806 ♪♪ 94 00:10:40,890 --> 00:10:42,725 (charla indistinta) 95 00:10:54,236 --> 00:10:56,739 Tus hijas son la imagen misma de su madre. 96 00:10:58,074 --> 00:10:59,283 Un consuelo y una angustia, 97 00:10:59,367 --> 00:11:03,037 como también lo recuerdo. 98 00:11:03,120 --> 00:11:04,955 Los dioses pueden ser crueles. 99 00:11:07,291 --> 00:11:09,502 Parece que han sido especialmente crueles contigo. 100 00:11:10,544 --> 00:11:11,587 (ríe) Sí. 101 00:11:13,005 --> 00:11:16,217 ♪♪ 102 00:11:27,103 --> 00:11:29,855 Deberías regresar con nosotros a King's Landing. 103 00:11:29,939 --> 00:11:31,565 Ya es momento de que vengas a casa. 104 00:11:31,649 --> 00:11:33,526 Pentos es mi hogar... 105 00:11:34,527 --> 00:11:37,988 -y también el de mis hijas. -Daemon... 106 00:11:38,072 --> 00:11:40,616 Sé que hemos tenido diferencias, 107 00:11:40,699 --> 00:11:41,826 pero déjalas pasar con los años. 108 00:11:44,370 --> 00:11:45,454 Hay un lugar para ti en mi corte 109 00:11:45,538 --> 00:11:47,748 si es algo que quisieras. 110 00:11:47,832 --> 00:11:50,459 No necesito... nada. 111 00:11:54,588 --> 00:11:55,631 ♪♪ 112 00:12:00,052 --> 00:12:03,097 Hermano. 113 00:12:06,225 --> 00:12:09,270 Lamento mucho su pérdida, mi Príncipe. 114 00:12:09,353 --> 00:12:11,147 Aún lo gordas que crecen con sangre 115 00:12:11,230 --> 00:12:12,815 las sanguijuelas siempre quieren más. 116 00:12:17,695 --> 00:12:19,738 ♪♪ 117 00:12:24,118 --> 00:12:25,327 A dormir. 118 00:12:25,411 --> 00:12:27,496 Vamos, a la cama. 119 00:12:37,923 --> 00:12:39,967 Voy a la cama, Aemma. 120 00:12:41,760 --> 00:12:44,680 ¿Cuido a la Reina Alicent, Majestad? 121 00:12:47,308 --> 00:12:49,685 No, Ser Harrold. 122 00:12:49,768 --> 00:12:51,729 Tiene la guardia de la noche, Ser Criston. 123 00:12:54,106 --> 00:12:55,983 Lord Comandante. 124 00:13:01,155 --> 00:13:03,949 ♪♪ 125 00:13:09,246 --> 00:13:11,290 ♪♪ 126 00:13:26,472 --> 00:13:28,307 (golpes, grito ahogado) 127 00:13:29,099 --> 00:13:30,142 ¿Hermano? 128 00:13:31,519 --> 00:13:33,145 (Aegon gruñe, gime) 129 00:13:36,148 --> 00:13:39,235 Ve a tu cama. 130 00:13:39,318 --> 00:13:42,196 (suena música dramática suave) 131 00:14:03,551 --> 00:14:07,304 (llamado de dragón) 132 00:14:07,388 --> 00:14:11,308 (coro celestial) 133 00:14:11,392 --> 00:14:12,851 (suena música de percusiones) 134 00:14:23,195 --> 00:14:25,239 ♪♪ 135 00:14:26,490 --> 00:14:29,368 (chillido de dragón) 136 00:14:32,079 --> 00:14:35,124 (fuego crepitando, pasos) 137 00:14:39,003 --> 00:14:41,589 Rhaenys: Ella quería venir a casa 138 00:14:41,672 --> 00:14:43,507 y él se lo negó. 139 00:14:44,592 --> 00:14:47,052 Daemon hizo lo que creyó mejor. 140 00:14:48,137 --> 00:14:51,473 Daemon solo hace lo que es mejor para Daemon. 141 00:14:52,933 --> 00:14:55,102 Laena necesitaba a nuestros maestres. 142 00:15:00,441 --> 00:15:03,110 Los cirujanos en Pentos están tan bien entrenados 143 00:15:03,193 --> 00:15:06,238 como los maestres. 144 00:15:08,574 --> 00:15:11,535 Buscas a quién culpar 145 00:15:11,619 --> 00:15:13,746 por un acto de los dioses. 146 00:15:15,205 --> 00:15:17,249 Tal vez los dioses nos desprecian... 147 00:15:18,792 --> 00:15:21,837 por nuestro insaciable orgullo. 148 00:15:21,920 --> 00:15:24,965 (golpe metálico) 149 00:15:27,843 --> 00:15:29,720 La corona era tuya 150 00:15:29,803 --> 00:15:32,389 hasta que esos tontos en el Consejo 151 00:15:32,473 --> 00:15:34,141 te la arrancaron de la cabeza. 152 00:15:36,810 --> 00:15:38,729 ¿Es algo tan terrible 153 00:15:38,812 --> 00:15:40,481 que tu marido quisiera recuperarla? 154 00:15:40,564 --> 00:15:42,858 Esta noche más que otra, hagamos a un lado esa falsedad. 155 00:15:42,941 --> 00:15:47,071 (lluvia repiqueteando, truenos retumbando) 156 00:15:47,154 --> 00:15:49,615 No es la justicia por tu esposa lo que te empuja. 157 00:15:49,698 --> 00:15:51,784 Es tu propia ambición. 158 00:15:51,867 --> 00:15:53,786 Es tu deseo por el trono, 159 00:15:53,869 --> 00:15:56,246 si no para ti mismo, para los vástagos de tu casa. 160 00:15:56,330 --> 00:15:59,750 Yo abandoné la idea de usar una corona hace una generación. 161 00:15:59,833 --> 00:16:01,168 Eres tú, mi marido, 162 00:16:01,251 --> 00:16:02,878 quien se rehúsa a abandonar esta búsqueda, 163 00:16:02,961 --> 00:16:05,714 incluso ahora, aunque te cueste nuestros hijos. 164 00:16:08,050 --> 00:16:09,885 (viento aullando) 165 00:16:21,063 --> 00:16:23,482 ¿Qué es esta efímera vida... 166 00:16:24,358 --> 00:16:26,485 si no la búsqueda de un legado? 167 00:16:26,568 --> 00:16:29,405 Legado es por lo que vives tu vida, Corlys. 168 00:16:40,916 --> 00:16:44,420 Quiero que Driftmark pase por la línea de Laena a Baela. 169 00:16:46,505 --> 00:16:48,382 La verdadera sangre de Velaryon. 170 00:16:49,466 --> 00:16:52,302 Decláralo ahora, mientras estamos reunidos aquí, 171 00:16:52,386 --> 00:16:54,054 diremos que es como honraremos su memoria. 172 00:16:54,138 --> 00:16:55,431 ¿Y desheredar a nuestro hijo? 173 00:16:55,514 --> 00:16:58,684 El será el Rey Consorte. 174 00:16:58,767 --> 00:16:59,810 Su hijo algún día se sentará en el Trono de Hierro. 175 00:16:59,893 --> 00:17:03,605 ¿Me harás poner una sombra aún más oscura 176 00:17:03,689 --> 00:17:05,566 sobre esos niños de la que ya tienen? 177 00:17:05,649 --> 00:17:07,109 Estamos solos aquí, esposo. 178 00:17:07,192 --> 00:17:09,028 Puedes decir la verdad como ambos la conocemos. 179 00:17:17,077 --> 00:17:19,371 Los hijos de Rhaenyra no son de tu sangre. 180 00:17:27,296 --> 00:17:29,131 Pero los de Laena sí. 181 00:17:32,551 --> 00:17:34,636 Ellos son su legado. 182 00:17:35,512 --> 00:17:39,433 La historia no recuerda sangre. 183 00:17:44,146 --> 00:17:45,981 Solo recuerda nombres. 184 00:17:56,909 --> 00:17:57,993 (pasos alejándose) 185 00:17:58,076 --> 00:18:01,580 -(olas rompiendo) -(gaviotas graznando) 186 00:18:07,086 --> 00:18:09,755 Rhaenyra: Laenor ha estado inquieto por años, 187 00:18:09,838 --> 00:18:14,259 pero ahora, será inútil. 188 00:18:14,343 --> 00:18:15,636 O peor. 189 00:18:17,429 --> 00:18:22,226 Sé mejor que nadie que nuestro matrimonio es una farsa. 190 00:18:22,309 --> 00:18:26,063 Pero al menos hago el esfuerzo por mantener las apariencias. 191 00:18:27,564 --> 00:18:29,358 Tú tienes más que perder. 192 00:18:29,441 --> 00:18:33,946 Sí, así ha sido mi vida desde que mi padre me nombró heredera. 193 00:18:35,656 --> 00:18:38,033 Nosotros tratamos... 194 00:18:39,743 --> 00:18:41,245 de concebir a un hijo. 195 00:18:42,287 --> 00:18:45,415 Hicimos nuestro deber lo mejor posible. 196 00:18:48,085 --> 00:18:49,711 Pero no funcionó. 197 00:18:56,802 --> 00:18:58,846 No había placer en ello. 198 00:19:01,974 --> 00:19:04,852 Lo encontré en otra parte. 199 00:19:06,937 --> 00:19:10,357 -Se sintió bien ser deseada. -Hum. 200 00:19:12,025 --> 00:19:15,487 Entiendo que Ser Harwin era muy... 201 00:19:17,656 --> 00:19:19,491 leal contigo. 202 00:19:21,618 --> 00:19:23,120 Sí lo era. 203 00:19:24,997 --> 00:19:26,582 Y yo confié en él. 204 00:19:31,795 --> 00:19:34,089 Debí prohibir que Ser Harwin regresara a Riverlands. 205 00:19:36,675 --> 00:19:37,759 Se dice que la maldición de Harren sigue tan fuerte 206 00:19:37,843 --> 00:19:39,928 como después de la Conquista. 207 00:19:40,012 --> 00:19:41,513 Es un cuento de fantasmas, 208 00:19:41,597 --> 00:19:45,058 uno que Ser Otto con gusto explotará. 209 00:19:45,142 --> 00:19:48,604 No creí que Alicent fuese capaz de asesinato. 210 00:19:52,858 --> 00:19:55,319 Todos somos capaces de depravación. 211 00:19:56,862 --> 00:19:58,989 Y más de lo que podrías creer. 212 00:20:02,451 --> 00:20:04,286 Yo lo creía de ti. 213 00:20:06,705 --> 00:20:08,206 Si me acusas de alguna depravación, 214 00:20:08,290 --> 00:20:10,417 necesitarás ser más específica. 215 00:20:11,585 --> 00:20:14,338 He estado sola. 216 00:20:15,631 --> 00:20:17,674 -Tú me abandonaste. -Te lo evité. 217 00:20:17,758 --> 00:20:20,510 -Eras una niña. -Sí. 218 00:20:20,594 --> 00:20:22,179 Sí, yo era una niña. 219 00:20:22,262 --> 00:20:25,015 Y mira mi vida después de que te fuiste. 220 00:20:26,725 --> 00:20:31,438 -Toda una tragedia. -¿Y me pregunto qué piensas de la mía en comparación? 221 00:20:31,521 --> 00:20:34,524 Sé muy poco de ella. 222 00:20:38,779 --> 00:20:40,405 ¿Tú la amabas? 223 00:20:43,033 --> 00:20:44,952 Eramos bastante felices. 224 00:20:46,370 --> 00:20:49,039 Bueno, eso en sí es un gran logro. 225 00:20:53,919 --> 00:20:56,797 -Yo lo lamento. -No lo hagas. 226 00:20:58,924 --> 00:21:01,385 No se nos permite lamentar las pérdidas. 227 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 (suena música suave) 228 00:21:31,832 --> 00:21:33,291 Rhaenyra. 229 00:21:38,588 --> 00:21:40,424 Ya no soy una niña. 230 00:21:49,516 --> 00:21:52,853 ♪♪ 231 00:21:59,693 --> 00:22:01,278 Te deseo. 232 00:22:08,702 --> 00:22:12,497 ♪♪ 233 00:23:01,588 --> 00:23:04,382 ♪♪ 234 00:23:15,769 --> 00:23:17,813 ♪♪ 235 00:23:51,763 --> 00:23:55,559 ♪♪ 236 00:24:01,690 --> 00:24:04,192 (viento silbando) 237 00:24:12,409 --> 00:24:13,869 (jadeando) 238 00:24:19,916 --> 00:24:21,626 (estruendo) 239 00:24:21,710 --> 00:24:23,545 (respiración pesada) 240 00:24:29,593 --> 00:24:31,052 (estruendo) 241 00:24:31,136 --> 00:24:33,221 (aves graznando) 242 00:24:41,396 --> 00:24:42,981 (estruendo) 243 00:24:58,413 --> 00:25:01,625 (Vhagar respirando profundo) 244 00:25:03,001 --> 00:25:05,337 (suave) Mierda. 245 00:25:17,432 --> 00:25:18,516 (ronquidos cavernosos) 246 00:25:33,240 --> 00:25:34,741 (aves chillando) 247 00:25:40,538 --> 00:25:41,831 (exhala) 248 00:25:48,129 --> 00:25:51,675 (ronquidos cavernosos) 249 00:26:01,268 --> 00:26:03,979 (suena música tensa) 250 00:26:04,062 --> 00:26:05,355 (gruñido amenazante) 251 00:26:08,692 --> 00:26:10,277 (gruñendo) 252 00:26:23,581 --> 00:26:26,209 (Aemond respira pesadamente) 253 00:26:28,086 --> 00:26:29,713 (gruñido amenazante) 254 00:26:33,425 --> 00:26:36,970 Aemond: (en alto valyrio) Dohaeras! 255 00:26:37,053 --> 00:26:40,348 Dohaeras, Vhagar! Lykiri! 256 00:26:41,599 --> 00:26:42,058 Lykiri! 257 00:26:42,142 --> 00:26:44,978 (Vhagar se tranquiliza) 258 00:26:46,980 --> 00:26:49,024 Lykiri. 259 00:26:53,486 --> 00:26:54,612 (Vhagar inhala ruidosamente) 260 00:26:56,740 --> 00:26:58,325 (ronronea) 261 00:27:01,911 --> 00:27:04,956 ♪♪ 262 00:27:10,337 --> 00:27:12,422 (respiración pesada) 263 00:27:15,133 --> 00:27:16,384 (gruñe) 264 00:27:21,222 --> 00:27:24,059 (Vhagar gruñe suave) 265 00:27:37,822 --> 00:27:40,658 -(grita) Soves! -(gruñido) 266 00:27:41,326 --> 00:27:45,663 Dohaeras, Vhagar! Soves! 267 00:27:47,165 --> 00:27:48,375 (piso retumbando) 268 00:27:48,458 --> 00:27:49,834 Ah! 269 00:27:49,918 --> 00:27:52,170 (Vhagar vocalizando) 270 00:27:52,253 --> 00:27:54,172 (suena música intensa de percusiones) 271 00:27:55,173 --> 00:27:58,259 -Aah! -(ruge) 272 00:28:04,432 --> 00:28:05,600 (música intensificando) 273 00:28:09,062 --> 00:28:10,647 (ruge) 274 00:28:14,359 --> 00:28:16,444 (Aemond gritando aterrado) 275 00:28:19,656 --> 00:28:21,241 (gritando) 276 00:28:25,703 --> 00:28:25,954 (ruge) 277 00:28:26,037 --> 00:28:28,039 Ah! 278 00:28:29,040 --> 00:28:30,625 (gruñidos de esfuerzo) 279 00:28:35,088 --> 00:28:37,132 (gruñe) 280 00:28:38,716 --> 00:28:41,302 (suena música dramática intensa) 281 00:28:41,386 --> 00:28:42,929 (gritando) 282 00:28:49,894 --> 00:28:52,021 (zumbido) 283 00:28:52,105 --> 00:28:54,941 (suena música épica) 284 00:28:59,904 --> 00:29:02,949 Oh! 285 00:29:05,660 --> 00:29:08,246 (continúa música épica) 286 00:29:13,460 --> 00:29:14,752 (ruge) 287 00:29:16,671 --> 00:29:19,716 (gritando) 288 00:29:30,143 --> 00:29:31,728 (gritando) 289 00:29:34,439 --> 00:29:36,983 (grita, ríe emocionado) 290 00:29:37,066 --> 00:29:40,111 ♪♪ 291 00:29:45,783 --> 00:29:47,368 (gruñendo) 292 00:30:00,006 --> 00:30:02,383 Baela: (susurrando) Jace, Jace. 293 00:30:02,467 --> 00:30:05,094 Despierta. Despierta! 294 00:30:06,804 --> 00:30:09,891 -Alguien se robó a Vhagar. -(susurra) ¿Qué? 295 00:30:20,735 --> 00:30:21,819 (Vhagar rugiendo) 296 00:30:29,786 --> 00:30:32,830 -Rhaenyra: ¿Quién es? -(Vhagar ruge) 297 00:30:42,257 --> 00:30:44,259 (estruendo) 298 00:30:45,802 --> 00:30:47,428 (gruñido cavernoso) 299 00:30:54,602 --> 00:30:57,605 Lucerys: Jace! Aquí está! 300 00:30:57,689 --> 00:30:58,940 -Es él. -Soy yo. 301 00:30:59,023 --> 00:31:02,944 -Vhagar es el dragón de mi madre. -Tu madre murió. 302 00:31:03,027 --> 00:31:04,612 -Vhagar tiene a un nuevo jinete ahora. -Es mía, la reclamo! 303 00:31:04,696 --> 00:31:07,282 Aemond: Entonces debiste reclamarla! 304 00:31:07,365 --> 00:31:09,701 Tal vez tus primos te encuentren un cerdo en el cual volar. 305 00:31:09,784 --> 00:31:11,703 -Te quedaría bien. -(gruñe) 306 00:31:13,204 --> 00:31:14,998 -(golpe seco, gruñido) -(Aemond grita) 307 00:31:16,082 --> 00:31:18,960 Atáquenme otra vez y se las daré a mi dragón! 308 00:31:19,043 --> 00:31:20,878 -(Jacaerys grita enfurecido) -(puñetazos) 309 00:31:24,173 --> 00:31:25,675 (chillando) Ah! 310 00:31:25,758 --> 00:31:28,177 (grita) 311 00:31:28,261 --> 00:31:29,929 (gruñendo, jadeando) 312 00:31:30,013 --> 00:31:32,265 (golpes y gritos indistintos) 313 00:31:49,032 --> 00:31:50,742 (suena música tensa) 314 00:31:50,825 --> 00:31:52,243 Morirán gritando en llamas 315 00:31:52,327 --> 00:31:54,162 -como lo hizo su padre! -(Lucerys resollando) 316 00:31:54,245 --> 00:31:55,455 Bastardos. 317 00:31:55,538 --> 00:31:58,041 (llorando) Mi padre está vivo. 318 00:31:58,124 --> 00:32:00,752 El no lo sabe, ¿verdad? ¿Lord Strong? 319 00:32:00,835 --> 00:32:02,128 (tintineo metálico) 320 00:32:03,254 --> 00:32:04,297 Jacaerys! 321 00:32:05,548 --> 00:32:08,551 (golpes, gruñidos indistintos) 322 00:32:09,427 --> 00:32:12,639 (suena música tensa) 323 00:32:20,605 --> 00:32:21,856 -(Aemond llorando a gritos) -(gritando furioso) 324 00:32:24,484 --> 00:32:26,402 -Harrold Westerling: Deténganse de inmediato! -(llorando) 325 00:32:26,486 --> 00:32:28,529 Aléjense! 326 00:32:31,115 --> 00:32:34,035 Mi príncipe, mi príncipe. Déjeme ver. 327 00:32:35,036 --> 00:32:37,664 (Aemond respira laboriosamente) 328 00:32:37,747 --> 00:32:39,791 Por los dioses. 329 00:32:40,958 --> 00:32:43,670 ¿Cómo es que permitió que esto pasara? 330 00:32:45,838 --> 00:32:47,507 Tendré respuestas. 331 00:32:47,590 --> 00:32:49,008 Harrold: Se suponía que los príncipes 332 00:32:49,092 --> 00:32:49,801 estaban en cama, mi rey. 333 00:32:49,884 --> 00:32:52,845 Viserys: ¿Quién tenía la guardia? 334 00:32:52,929 --> 00:32:55,640 Criston Cole: El joven príncipe fue atacado por sus primos, Majestad. 335 00:32:55,723 --> 00:32:59,686 Ustedes juraron proteger y defender a mi sangre! 336 00:32:59,769 --> 00:33:01,396 Harrold: Lo siento mucho, Majestad. 337 00:33:01,479 --> 00:33:03,898 La Guardia Real nunca ha defendido príncipes de príncipes... 338 00:33:03,981 --> 00:33:05,692 Esa no es una respuesta! 339 00:33:05,775 --> 00:33:08,069 Va a sanar, ¿no es cierto, maestre? 340 00:33:10,238 --> 00:33:12,156 Maestre Kelvyn: La piel va a sanar. 341 00:33:13,825 --> 00:33:16,035 Pero ha perdido el ojo, Majestad. 342 00:33:19,330 --> 00:33:19,997 Alicent: ¿Dónde estabas? 343 00:33:20,081 --> 00:33:21,916 -Aegon: ¿Yo? -(bofetada) 344 00:33:21,999 --> 00:33:23,376 -¿Por qué fue eso? -No es nada 345 00:33:23,459 --> 00:33:25,586 comparado con el abuso que tu hermano sufrió 346 00:33:25,670 --> 00:33:27,505 mientras te ahogabas en copas, imbécil. 347 00:33:27,588 --> 00:33:28,798 -(puerta abre) -Corlys: ¿Qué significa esto? 348 00:33:28,881 --> 00:33:32,260 Rhaenys: Baela, Rhaena! ¿Qué? 349 00:33:32,343 --> 00:33:32,760 ¿Qué pasó? 350 00:33:32,844 --> 00:33:35,138 (niñas sollozando) 351 00:33:36,389 --> 00:33:37,348 (portazo) 352 00:33:37,432 --> 00:33:39,559 ¿Jace? 353 00:33:39,934 --> 00:33:41,436 Luke! 354 00:33:43,229 --> 00:33:45,481 -Muéstrenme. Muéstrenme. -(llora) 355 00:33:45,565 --> 00:33:47,108 -¿Quién hizo esto? -Ellos me atacaron! 356 00:33:47,191 --> 00:33:49,318 -El atacó a Baela! -(niños gritando a la vez) 357 00:33:49,402 --> 00:33:51,362 Jacaerys: Le rompió la nariz a Luke y luego atacó a Baela! 358 00:33:51,446 --> 00:33:53,573 -Ellos empezaron! -(todos gritando a la vez) 359 00:33:54,699 --> 00:33:56,826 (continúan gritando) 360 00:33:56,909 --> 00:34:00,121 -Suficiente. -(continúa griterío) 361 00:34:00,204 --> 00:34:02,248 -Suficiente! -Debe ser mi hijo quien cuente la historia! 362 00:34:02,331 --> 00:34:03,666 -Nos llamó... -(grita) Silencio! 363 00:34:07,378 --> 00:34:09,547 (susurra) ...bastardos. 364 00:34:15,720 --> 00:34:16,804 Viserys: Aemond... 365 00:34:16,888 --> 00:34:19,682 quiero la verdad de lo que pasó. 366 00:34:20,850 --> 00:34:23,811 -Ahora. -¿Qué más hay que oír? 367 00:34:23,895 --> 00:34:25,021 Tu hijo fue mutilado. Su hijo es el responsable. 368 00:34:25,104 --> 00:34:27,315 -Fue solo un accidente. -Alicent: ¿Accidente? 369 00:34:27,398 --> 00:34:30,526 El príncipe Lucerys trajo una navaja a una emboscada. 370 00:34:30,610 --> 00:34:32,069 El pensaba matar a mi hijo. 371 00:34:32,153 --> 00:34:33,863 Son mis hijos los que fueron atacados 372 00:34:33,946 --> 00:34:37,366 y obligados a defenderse. 373 00:34:37,450 --> 00:34:39,452 Se mencionaron insultos repugnantes contra ellos. 374 00:34:39,535 --> 00:34:41,120 ¿Qué insultos? 375 00:34:45,625 --> 00:34:49,045 La legitimidad del nacimiento de mis hijos fue puesta en duda. 376 00:34:49,128 --> 00:34:51,839 -¿Qué? -El nos llamó bastardos. 377 00:34:56,844 --> 00:34:59,680 Rhaenyra: Mis hijos están en la línea para heredar 378 00:34:59,764 --> 00:35:01,182 el Trono de Hierro, Majestad. 379 00:35:01,265 --> 00:35:03,434 Esta es la más grande de las traiciones. 380 00:35:04,936 --> 00:35:06,854 El príncipe Aemond debe ser cuestionado 381 00:35:06,938 --> 00:35:09,899 para saber dónde escuchó esas calumnias. 382 00:35:11,359 --> 00:35:12,944 ¿Por un insulto? 383 00:35:13,778 --> 00:35:16,072 MI hijo perdió un ojo. 384 00:35:18,699 --> 00:35:21,702 Dímelo, hijo. ¿Dónde escuchaste esta mentira? 385 00:35:21,786 --> 00:35:23,329 Alicent: El insulto fue jactancia del patio. 386 00:35:23,412 --> 00:35:25,706 -Broma de niños. No fue nada... -Aemond... 387 00:35:25,790 --> 00:35:27,458 te hice una pregunta. 388 00:35:30,545 --> 00:35:33,631 ¿Dónde está Ser Laenor, me pregunto? ¿El padre del niño? 389 00:35:33,714 --> 00:35:34,882 Tal vez él tenga que decir algo al respecto. 390 00:35:34,966 --> 00:35:38,052 Sí, ¿dónde está Ser Laenor? 391 00:35:38,135 --> 00:35:41,806 No lo sé, Majestad. Yo... no podía dormir, 392 00:35:41,889 --> 00:35:43,891 y salí a caminar. 393 00:35:43,975 --> 00:35:46,143 Entreteniendo a sus jóvenes escuderos, yo diría. 394 00:35:48,479 --> 00:35:50,189 (risita contenida) 395 00:35:50,273 --> 00:35:51,357 Viserys: Aemond... 396 00:35:52,900 --> 00:35:55,945 mírame. 397 00:35:56,487 --> 00:35:58,573 Tu rey demanda una respuesta. 398 00:35:58,656 --> 00:36:00,783 ¿Quién te dijo esas mentiras? 399 00:36:01,993 --> 00:36:03,077 (suena música tensa) 400 00:36:18,259 --> 00:36:19,552 Fue Aegon. 401 00:36:22,346 --> 00:36:25,391 ¿Yo? 402 00:36:25,892 --> 00:36:27,226 ¿Y tú, hijo? 403 00:36:31,022 --> 00:36:34,442 ¿Dónde escuchaste estas calumnias? 404 00:36:34,525 --> 00:36:37,194 (grita) Aegon! Dime la verdad! 405 00:36:39,739 --> 00:36:42,366 Lo sabemos, Padre. 406 00:36:44,160 --> 00:36:46,203 Todos lo saben. 407 00:36:47,705 --> 00:36:49,332 Solo míralos. 408 00:36:50,875 --> 00:36:54,003 (suena música intrigante) 409 00:37:06,223 --> 00:37:08,559 Estas disputas interminables deben acabar! 410 00:37:08,643 --> 00:37:10,978 Por todos! 411 00:37:12,647 --> 00:37:15,441 Somos familia! 412 00:37:20,112 --> 00:37:23,199 Ahora pidan disculpas y muestren buena voluntad al otro. 413 00:37:23,282 --> 00:37:27,244 Su padre, su abuelo y su rey lo demanda! 414 00:37:31,791 --> 00:37:35,628 (suena música tensa) 415 00:37:43,386 --> 00:37:45,012 Eso no será suficiente. 416 00:37:47,932 --> 00:37:49,976 Aemond ha sido dañado permanentemente, mi rey. 417 00:37:50,059 --> 00:37:52,061 La buena voluntad no va a curarlo. 418 00:37:52,144 --> 00:37:53,062 No, lo sé, Alicent, 419 00:37:53,145 --> 00:37:54,897 pero no puedo hacer que recobre el ojo. 420 00:37:54,981 --> 00:37:57,191 No, porque le fue arrancado. 421 00:37:57,274 --> 00:37:58,651 ¿Qué quieres que haga? 422 00:37:58,734 --> 00:38:00,903 Hay una deuda que debe ser pagada. 423 00:38:03,364 --> 00:38:07,743 -Con el ojo de uno de sus hijos. -(murmullos) 424 00:38:07,827 --> 00:38:09,704 ¿Qué dice? 425 00:38:09,787 --> 00:38:13,165 -Mi querida esposa. -El es tu hijo, Viserys. 426 00:38:13,249 --> 00:38:14,709 Tu sangre. 427 00:38:14,792 --> 00:38:15,626 Viserys: No dejes... 428 00:38:15,710 --> 00:38:19,505 que tu enojo sea el que guie tu juicio. 429 00:38:25,302 --> 00:38:28,097 Alicent: Si el Rey no va a buscar justicia, la Reina lo hará. 430 00:38:28,180 --> 00:38:29,265 Ser Criston... 431 00:38:30,766 --> 00:38:32,685 Tráigame el ojo de Lucerys Velaryon. 432 00:38:33,477 --> 00:38:34,186 -Madre! -Viserys: Alicent. 433 00:38:34,270 --> 00:38:36,230 Que elija con qué ojo quedarse, 434 00:38:36,313 --> 00:38:38,149 un privilegio que no se le otorgó a mi hijo. 435 00:38:38,232 --> 00:38:39,317 No van a hacer tal cosa. 436 00:38:39,400 --> 00:38:40,526 No se mueva, Ser. 437 00:38:40,609 --> 00:38:42,028 No, está declarado a mí! 438 00:38:46,407 --> 00:38:48,534 Como su protector, mi Reina. 439 00:38:51,579 --> 00:38:55,624 Alicent, este asunto... ha terminado. 440 00:38:56,792 --> 00:38:58,836 ¿Me has entendido? 441 00:38:58,919 --> 00:39:01,964 ♪♪ 442 00:39:09,638 --> 00:39:10,556 Y que sea sabido: 443 00:39:10,639 --> 00:39:13,267 a cualquiera cuya lengua cuestione el nacimiento 444 00:39:13,350 --> 00:39:15,603 de los hijos de la Princesa Rhaenyra 445 00:39:15,686 --> 00:39:17,772 le será cortada. 446 00:39:20,691 --> 00:39:23,736 Gracias, Padre. 447 00:39:33,037 --> 00:39:34,997 Harrold: Majestad! Manténgase con el Rey! 448 00:39:35,081 --> 00:39:35,831 -Criston: No se acerquen! -(gritos) 449 00:39:35,915 --> 00:39:38,459 (alboroto) 450 00:39:38,542 --> 00:39:40,252 -(gritando aterrado) -No, Ser Criston! 451 00:39:40,336 --> 00:39:41,378 Viserys: Alicent! 452 00:39:42,254 --> 00:39:44,340 -Rhaenyra: No! -(gruñe) 453 00:39:44,423 --> 00:39:46,300 Harrold: Aléjese Cole! 454 00:39:47,843 --> 00:39:49,261 Has ido demasiado lejos. 455 00:39:49,345 --> 00:39:50,721 ¿Yo? 456 00:39:50,805 --> 00:39:51,806 ¿Qué he hecho más allá 457 00:39:51,889 --> 00:39:54,141 de lo que se espera de mí? 458 00:39:54,225 --> 00:39:57,686 Por siempre protegiendo al reino, a la familia, la ley. 459 00:39:59,396 --> 00:40:01,482 -Mientras tú te burlas de todo. -Alicent, déjala! 460 00:40:01,565 --> 00:40:04,985 ¿Dónde está el deber? ¿Dónde está el sacrificio? 461 00:40:05,069 --> 00:40:05,861 Aplastados por tu pie una y otra vez. 462 00:40:05,945 --> 00:40:08,239 Suelta la daga, Alicent. 463 00:40:08,322 --> 00:40:11,325 Y ahora le quitas el ojo a mi hijo, 464 00:40:11,408 --> 00:40:13,494 y hasta de eso crees tener derecho. 465 00:40:13,577 --> 00:40:14,411 Es agotador, ¿no es así? 466 00:40:14,495 --> 00:40:19,250 Esconderte detrás del manto de tu honradez. 467 00:40:19,333 --> 00:40:22,128 (susurra) Pero ahora te ven por quién eres en verdad. 468 00:40:22,211 --> 00:40:23,546 (gruñido) 469 00:40:32,972 --> 00:40:36,809 (suena música tensa) 470 00:40:59,123 --> 00:41:02,168 No te lamentes por mí, Madre. 471 00:41:02,251 --> 00:41:03,961 Fue un intercambio justo. 472 00:41:04,628 --> 00:41:07,047 Tal vez perdí un ojo... 473 00:41:08,549 --> 00:41:10,384 pero gané un dragón. 474 00:41:18,851 --> 00:41:21,020 Este asunto ha llegado a su fin. 475 00:41:22,146 --> 00:41:25,149 (gruñe) 476 00:41:39,205 --> 00:41:41,332 ♪♪ 477 00:41:43,209 --> 00:41:46,253 ♪♪ 478 00:41:54,762 --> 00:41:57,806 (puerta abriendo) 479 00:41:58,182 --> 00:42:00,518 La Mano, Majestad. 480 00:42:16,033 --> 00:42:17,785 (puerta cierra) 481 00:42:17,868 --> 00:42:19,703 Di lo que quieres. 482 00:42:19,787 --> 00:42:21,914 ¿Y qué podría ser eso? 483 00:42:24,875 --> 00:42:27,753 Me he comportado de un modo inapropiado... 484 00:42:27,836 --> 00:42:29,922 para mi posición. 485 00:42:31,423 --> 00:42:32,758 O cualquiera. 486 00:42:36,178 --> 00:42:37,763 Perdí la compostura... 487 00:42:39,890 --> 00:42:42,935 ataqué a la Princesa. 488 00:42:43,644 --> 00:42:45,521 Los rumores ya se están esparciendo, 489 00:42:45,604 --> 00:42:47,273 especulando que me he vuelto loca. 490 00:42:48,065 --> 00:42:50,567 Y es cierto. 491 00:42:50,651 --> 00:42:52,278 Me he deshonrado. 492 00:42:54,363 --> 00:42:57,950 Y he asegurado que el favor de mi marido siempre esté de su lado. 493 00:42:59,451 --> 00:43:00,911 Otto Hightower: Aún así... 494 00:43:02,037 --> 00:43:04,498 nunca había visto esa faceta en ti, hija mía. 495 00:43:07,418 --> 00:43:10,004 Incluso dudé de su existencia. 496 00:43:10,087 --> 00:43:13,590 -Es algo horrible. Lo lamento. -Jugamos un juego horrible. 497 00:43:15,467 --> 00:43:17,344 Y ahora, por primera vez, 498 00:43:17,428 --> 00:43:20,389 veo que tienes la determinación para ganarlo. 499 00:43:24,226 --> 00:43:27,354 -Rhaenyra... -Tú la ves como lo que es. 500 00:43:27,438 --> 00:43:30,399 Lo que la terquedad del Rey ha forjado. 501 00:43:33,610 --> 00:43:37,031 -¿Qué va a decirme? -Te perdonará. 502 00:43:39,116 --> 00:43:40,534 ¿Qué más puede hacer? 503 00:43:41,910 --> 00:43:44,538 Ahora ve con él, sé penitente, 504 00:43:44,621 --> 00:43:47,207 defiende la injuria a tu hijo. 505 00:43:47,291 --> 00:43:49,418 Mantén a raya tu pasión. 506 00:43:50,294 --> 00:43:52,171 Y te prometo que con el tiempo, 507 00:43:52,254 --> 00:43:54,465 tú y yo vamos a prevalecer. 508 00:43:57,593 --> 00:43:59,595 Con lo que Aemond ha logrado hacer 509 00:43:59,678 --> 00:44:02,431 consiguiendo a Vhagar para nuestro lado. 510 00:44:04,183 --> 00:44:05,851 El niño tiene razón. 511 00:44:05,934 --> 00:44:09,146 Vale mil veces el precio que ha pagado. 512 00:44:22,910 --> 00:44:24,828 (Rhaenyra se estremece de dolor) 513 00:44:33,170 --> 00:44:34,296 (gime) 514 00:44:35,506 --> 00:44:39,676 Tendrá una cicatriz, pero va a sanar. 515 00:44:40,886 --> 00:44:43,472 El acero valyrio hace cortes limpios. 516 00:44:43,555 --> 00:44:44,306 (abren puerta) 517 00:44:44,390 --> 00:44:46,892 (pasos acercándose) 518 00:44:50,062 --> 00:44:51,855 Dioses. 519 00:44:54,149 --> 00:44:55,776 ¿Todos están bien? 520 00:44:55,859 --> 00:44:57,778 Maestre Kelvyn: Una nariz rota es lo peor. 521 00:44:57,861 --> 00:44:59,029 Gracias, maestre. 522 00:44:59,696 --> 00:45:00,781 Déjenos. 523 00:45:04,118 --> 00:45:05,702 Ustedes también. 524 00:45:05,786 --> 00:45:09,540 Ya han encontrado suficientes problemas hoy. 525 00:45:09,623 --> 00:45:10,666 Sí, Madre. 526 00:45:18,715 --> 00:45:19,466 Laenor: Debí haber estado ahí. 527 00:45:19,550 --> 00:45:22,469 Debería ser el lema de nuestra casa. 528 00:45:24,555 --> 00:45:28,225 He luchado con enemigos terribles, 529 00:45:28,308 --> 00:45:30,894 pero no pude defender a mi hermana 530 00:45:30,978 --> 00:45:33,105 lejos de casa y en agonía. 531 00:45:34,523 --> 00:45:36,650 -Yo no pude defenderte. -Siéntate. 532 00:45:48,537 --> 00:45:50,747 Aemond llamó a nuestros hijos bastardos. 533 00:45:55,711 --> 00:45:56,503 (suspira) 534 00:45:56,587 --> 00:45:59,256 Yo te he fallado, Rhaenyra. 535 00:46:00,215 --> 00:46:02,968 Nuestro matrimonio... 536 00:46:03,051 --> 00:46:04,261 He tratado. 537 00:46:06,388 --> 00:46:07,723 Nuestros hijos... 538 00:46:09,433 --> 00:46:10,184 -Yo los amo. -Lo sé. 539 00:46:10,267 --> 00:46:12,519 Profundamente. 540 00:46:16,482 --> 00:46:18,400 Pero tal vez yo no los he amado... 541 00:46:20,068 --> 00:46:21,361 lo suficiente. 542 00:46:27,284 --> 00:46:29,745 Esperaba dar a luz a los tuyos. 543 00:46:31,455 --> 00:46:33,582 Las veces que nos acostamos... 544 00:46:37,336 --> 00:46:39,213 pudo haber sido diferente. 545 00:46:41,882 --> 00:46:45,886 Odio a los dioses por haberme hecho como soy. 546 00:46:47,137 --> 00:46:48,472 Yo no lo hago. 547 00:46:48,555 --> 00:46:50,933 Eres un hombre honorable 548 00:46:52,142 --> 00:46:55,187 con buen corazón. 549 00:46:55,270 --> 00:46:57,397 (ríe) Y eso es poco común. 550 00:47:02,819 --> 00:47:05,614 Hicimos el acuerdo hace todos estos años 551 00:47:05,697 --> 00:47:06,823 de cumplir con nuestro deber y... 552 00:47:08,992 --> 00:47:10,827 explorar la felicidad. 553 00:47:12,704 --> 00:47:14,248 (riendo) 554 00:47:18,043 --> 00:47:20,671 -(ríe) -Pero hay momentos 555 00:47:20,754 --> 00:47:23,549 en los que creo que esas cosas no pueden existir mutuamente. 556 00:47:26,510 --> 00:47:30,556 Ser Qarl pronto regresará a la batalla en los Peldaños de Piedra. 557 00:47:32,516 --> 00:47:34,434 Pero yo me comprometo contigo. 558 00:47:36,270 --> 00:47:38,021 A fortalecer a nuestra casa 559 00:47:38,105 --> 00:47:40,524 al prepararnos para tu ascensión. 560 00:47:40,607 --> 00:47:43,819 Criaré a nuestros hijos para ser príncipes del reino. 561 00:47:43,902 --> 00:47:46,446 -Laenor... -Te mereces algo mejor de lo que he sido. 562 00:47:49,199 --> 00:47:51,034 Te mereces a un marido. 563 00:47:53,704 --> 00:47:55,831 (suena música dramática suave) 564 00:48:02,087 --> 00:48:04,881 ♪♪ 565 00:48:11,346 --> 00:48:14,308 He pedido que tengan vino listo para ti en el barco. 566 00:48:14,391 --> 00:48:15,642 Para ayudarte a dormir. 567 00:48:20,063 --> 00:48:21,898 (Viserys gruñe) 568 00:48:24,067 --> 00:48:25,652 Yo lo siento. 569 00:48:28,488 --> 00:48:29,656 Viserys... 570 00:48:29,740 --> 00:48:30,866 No hablaremos más de ello. 571 00:48:34,578 --> 00:48:36,997 (respiración pesada) 572 00:48:37,080 --> 00:48:39,374 (suena música intrigante) 573 00:48:39,458 --> 00:48:42,294 ♪♪ 574 00:48:42,377 --> 00:48:44,087 (aves graznando) 575 00:48:55,474 --> 00:48:58,518 ♪♪ 576 00:49:01,855 --> 00:49:02,939 (desmoronamiento) 577 00:49:05,150 --> 00:49:06,234 (ruge) 578 00:49:15,410 --> 00:49:18,330 ♪♪ 579 00:49:26,296 --> 00:49:29,341 ♪♪ 580 00:49:37,933 --> 00:49:39,017 (llamado de dragón) 581 00:49:47,776 --> 00:49:49,903 El fuego es un poder extraño. 582 00:49:54,324 --> 00:49:56,910 Todo lo que la casa Targaryen posee se lo debe a él. 583 00:49:59,037 --> 00:50:02,290 Pero nos ha costado a ambos lo que amamos. 584 00:50:04,084 --> 00:50:05,752 Tal vez los Velaryon sabían la verdad. 585 00:50:05,836 --> 00:50:07,003 Que el océano es un mejor aliado. 586 00:50:09,297 --> 00:50:11,425 El fuego es una prisión. 587 00:50:11,508 --> 00:50:13,927 El océano ofrece un escape. 588 00:50:23,186 --> 00:50:24,438 Larys Strong: Una perversión de la justicia. 589 00:50:24,521 --> 00:50:27,274 El joven príncipe... 590 00:50:27,357 --> 00:50:28,734 deshonrado. 591 00:50:30,193 --> 00:50:31,445 Un ultraje. 592 00:50:33,363 --> 00:50:34,781 Así es. 593 00:50:38,368 --> 00:50:39,786 Si es un ojo lo que desea 594 00:50:39,870 --> 00:50:42,831 para equilibrar la balanza, yo soy su sirviente. 595 00:50:47,794 --> 00:50:49,838 Eso no será necesario. 596 00:50:52,674 --> 00:50:54,092 Pero su devoción no pasa desapercibida. 597 00:50:55,719 --> 00:50:58,764 Son tiempos peligrosos. 598 00:51:02,392 --> 00:51:06,396 El día sin duda llegará en que necesite un amigo así. 599 00:51:07,898 --> 00:51:11,359 No solo con habilidad sino discreción también. 600 00:51:14,196 --> 00:51:17,365 Esperaré su llamado, mi reina. 601 00:51:32,547 --> 00:51:35,383 Te necesito, tío. 602 00:51:43,517 --> 00:51:47,229 (en alto valyrio): No puedo enfrentarme a ellos yo sola. 603 00:51:50,440 --> 00:51:53,860 Unamos nuestra sangre, 604 00:51:53,944 --> 00:51:57,447 como lo hizo Aegon el Conquistador con sus hermanas. 605 00:52:00,158 --> 00:52:05,247 Contigo como marido y príncipe consorte, 606 00:52:05,330 --> 00:52:09,543 mi reclamo no será tan fácilmente confrontado. 607 00:52:14,840 --> 00:52:17,133 Los Velaryon son del mar. 608 00:52:19,302 --> 00:52:21,096 Pero tú y yo 609 00:52:23,807 --> 00:52:25,642 estamos hechos de fuego. 610 00:52:29,855 --> 00:52:34,067 Siempre hemos estado destinados a arder juntos. 611 00:52:37,821 --> 00:52:40,782 Solo podríamos casarnos si Laenor estuviese muerto. 612 00:52:42,409 --> 00:52:44,286 (suena música intrigante) 613 00:52:46,162 --> 00:52:47,455 Lo sé. 614 00:52:49,875 --> 00:52:52,085 ♪♪ 615 00:52:57,132 --> 00:52:58,758 (charla indistinta) 616 00:53:00,427 --> 00:53:04,848 He oído de sus hazañas en los Peldaños de Piedra, 617 00:53:04,931 --> 00:53:06,766 Ser Qarl. 618 00:53:06,850 --> 00:53:09,603 Se dice que es un caballero con habilidades excepcionales. 619 00:53:09,686 --> 00:53:11,563 Me halaga, mi lord. 620 00:53:11,646 --> 00:53:14,190 Sin embargo, de cuna común. 621 00:53:14,274 --> 00:53:18,278 Es un caballero sin tierras con el gusto de un lord. 622 00:53:18,361 --> 00:53:19,905 Ser Laenor ha sido amable conmigo. 623 00:53:20,572 --> 00:53:22,908 ¿Sabe... 624 00:53:25,327 --> 00:53:28,997 que hay lugares al otro lado del Mar Estrecho... 625 00:53:29,080 --> 00:53:31,249 donde no importa el nombre de un hombre? 626 00:53:33,043 --> 00:53:35,629 Solo cuánto oro posee. 627 00:53:39,049 --> 00:53:40,216 ¿Qué me está pidiendo, mi lord? 628 00:53:41,718 --> 00:53:43,345 Una muerte rápida. 629 00:53:44,971 --> 00:53:46,598 Una con testigos. 630 00:53:47,682 --> 00:53:50,727 (Qarl se mofa) 631 00:53:52,520 --> 00:53:55,398 (suena música dramática de percusiones) 632 00:53:55,482 --> 00:53:58,318 Rhaenyra: Yo no seré una tirana. 633 00:53:58,401 --> 00:54:00,946 -Ni reinaré con terror. -(puerta abriendo) 634 00:54:01,029 --> 00:54:02,822 Daemon: Un tirano solo reina usando el terror. 635 00:54:02,906 --> 00:54:05,784 -(gruñendo) -Chss. 636 00:54:06,952 --> 00:54:07,994 (cuello cruje) 637 00:54:09,663 --> 00:54:12,165 Pero si el rey no es temido, él es impotente. 638 00:54:13,249 --> 00:54:14,417 Si vas a ser una reina fuerte, 639 00:54:14,501 --> 00:54:16,336 debes cultivar el amor y el respeto, sí, 640 00:54:16,419 --> 00:54:19,089 pero tus súbditos deben temerte. 641 00:54:19,172 --> 00:54:20,840 ¿Quién te dejó entrar aquí? 642 00:54:24,427 --> 00:54:26,680 ¿Por qué estás en el salón de mi padre? 643 00:54:29,599 --> 00:54:31,685 ♪♪ 644 00:54:31,768 --> 00:54:33,687 Tú siempre me has menospreciado. 645 00:54:34,437 --> 00:54:36,272 Rhaenyra: Yo amo a Laenor. 646 00:54:36,356 --> 00:54:39,234 Daemon: Entonces dale esta amabilidad. 647 00:54:40,318 --> 00:54:41,528 Déjalo libre. 648 00:54:41,611 --> 00:54:44,656 Olvidas tu lugar. 649 00:54:45,281 --> 00:54:47,200 -Mi lord. Por favor! -(gruñendo) 650 00:54:53,581 --> 00:54:54,708 Alertaré a la guardia! 651 00:54:54,791 --> 00:54:57,210 (suena música intensa de percusiones) 652 00:54:57,293 --> 00:54:59,879 (gruñidos, gritos) 653 00:55:03,800 --> 00:55:07,053 Rhaenyra: Esto le costará a Lord Corlys y a la princesa Rhaenys 654 00:55:07,137 --> 00:55:08,263 el único hijo que les queda. 655 00:55:11,391 --> 00:55:15,395 Y el reino murmurará que yo fui responsable. 656 00:55:17,480 --> 00:55:18,356 (Rhaenys llorando) 657 00:55:18,440 --> 00:55:22,068 -(grita) No! -Daemon: Deja que susurren. 658 00:55:22,652 --> 00:55:25,280 No! 659 00:55:25,363 --> 00:55:28,158 (gritando) ¿Cómo permitieron que pasara esto 660 00:55:28,241 --> 00:55:29,951 en mi puto salón? 661 00:55:30,035 --> 00:55:30,952 Contesten! 662 00:55:31,036 --> 00:55:31,786 Daemon: Nosotros sabremos la verdad 663 00:55:31,870 --> 00:55:34,080 y nuestros enemigos no. 664 00:55:34,164 --> 00:55:35,874 (Rhaenys gritando enloquecida) 665 00:55:35,957 --> 00:55:38,418 Ellos temerán por lo que somos capaces. 666 00:55:39,878 --> 00:55:42,964 (suena música suave) 667 00:55:43,048 --> 00:55:46,092 ♪♪ 668 00:55:56,269 --> 00:56:00,732 ♪♪ 669 00:56:06,821 --> 00:56:08,907 (Sacerdote hablando en alto valyrio) 670 00:56:37,894 --> 00:56:40,939 ♪♪ 671 00:57:08,091 --> 00:57:09,634 (jadeando) 672 00:57:26,234 --> 00:57:29,279 ♪♪ 673 00:58:01,811 --> 00:58:05,815 ♪♪