1
00:00:07,048 --> 00:00:10,093
(suena tema musical épico)
2
00:00:10,176 --> 00:00:12,971
♪♪
3
00:00:50,633 --> 00:00:53,678
♪♪
4
00:01:36,054 --> 00:01:38,723
LA CASA DEL DRAGóN
5
00:01:44,229 --> 00:01:46,022
(olas rompiendo)
6
00:01:52,278 --> 00:01:54,906
(suena música melancólica)
7
00:02:11,840 --> 00:02:13,550
Vaemond Velaryon
(hablando alto valyrio):
8
00:02:13,633 --> 00:02:15,552
Nos reunimos hoy
en el asiento del mar
9
00:02:15,635 --> 00:02:18,805
para enviar a Lady Laena
de la casa Velaryon
10
00:02:18,888 --> 00:02:23,059
a las aguas eternas,
11
00:02:23,143 --> 00:02:26,521
el dominio del Rey Merling
12
00:02:26,604 --> 00:02:30,275
donde El la cuidará
todos los días por venir.
13
00:02:32,569 --> 00:02:35,405
Al zarpar al océano
en su viaje final,
14
00:02:35,488 --> 00:02:44,080
Lady Laena deja a dos
hijas legítimas en la orilla.
15
00:02:44,163 --> 00:02:49,252
Aunque su madre no regresará
de su viaje,
16
00:02:52,046 --> 00:02:56,676
todas ellas seguirán unidas
por la sangre.
17
00:02:56,759 --> 00:03:00,972
La sal corre por la sangre
de los Velaryon.
18
00:03:03,725 --> 00:03:06,811
La nuestra es sangre espesa.
19
00:03:07,812 --> 00:03:11,149
Es sangre verdadera.
20
00:03:14,152 --> 00:03:18,948
Y nunca debe diluirse.
21
00:03:19,032 --> 00:03:20,742
(riendo socarronamente)
22
00:03:23,953 --> 00:03:27,332
♪♪
23
00:03:30,835 --> 00:03:34,130
Vaemond: (continúa
en alto valyrio)
Mi gentil sobrina.
24
00:03:34,213 --> 00:03:39,510
Que los vientos sean
tan fuertes como tu espalda,
25
00:03:39,594 --> 00:03:43,723
tus océanos tan calmados
como tu espíritu,
26
00:03:43,806 --> 00:03:47,810
y tus redes llenas
como tu corazón.
27
00:03:49,145 --> 00:03:53,107
Del océano venimos,
28
00:03:53,191 --> 00:03:56,736
al océano regresamos.
29
00:04:00,198 --> 00:04:02,283
(suena música emocional)
30
00:04:06,829 --> 00:04:10,166
(golpe retumbante)
31
00:04:28,142 --> 00:04:29,185
♪♪
32
00:04:36,025 --> 00:04:38,111
(charla indistinta)
33
00:04:56,504 --> 00:04:59,549
¿Has visto a tu padre?
34
00:05:00,299 --> 00:05:03,302
Tus pequeños primos
perdieron a su madre.
35
00:05:03,386 --> 00:05:05,013
Les serviría
un gesto amable.
36
00:05:05,096 --> 00:05:07,056
Tengo un reclamo igual
de simpatía.
37
00:05:07,140 --> 00:05:08,850
-Jace.
-Deberíamos estar
en Harrenhal
38
00:05:08,933 --> 00:05:10,852
de luto por Lord Lyonel
y Ser Harwin.
39
00:05:12,145 --> 00:05:14,480
Eso no sería apropiado.
40
00:05:14,564 --> 00:05:18,276
Los Velaryon son
nuestros parientes
y los Strong no.
41
00:05:19,777 --> 00:05:21,070
Mírame.
42
00:05:21,654 --> 00:05:23,239
¿Lo entiendes?
43
00:05:30,246 --> 00:05:31,330
(charla indistinta)
44
00:05:39,630 --> 00:05:41,507
(viento silbando)
45
00:05:42,967 --> 00:05:44,260
(respiración laboriosa)
46
00:05:51,976 --> 00:05:53,478
Princesa Helaena:
Las manos son un telar,
47
00:05:53,561 --> 00:05:55,605
un carrete verde,
un carrete negro,
48
00:05:55,688 --> 00:05:58,149
dragones de piel
49
00:05:58,232 --> 00:06:00,485
tejiendo un hilo de dragón.
50
00:06:00,568 --> 00:06:03,946
Las manos son un telar.
Un carrete verde...
51
00:06:04,030 --> 00:06:06,365
-No tenemos nada en común.
-Es nuestra hermana.
52
00:06:06,449 --> 00:06:09,952
-Pues cásate con ella.
-Yo cumpliría con mi deber,
53
00:06:10,036 --> 00:06:12,789
-si madre nos hubiera
comprometido.
-(se mofa) Si hubiera.
54
00:06:12,872 --> 00:06:14,373
Eso fortalecerá
a la familia.
55
00:06:14,457 --> 00:06:15,416
Mantendrá la sangre
de Valyria pura.
56
00:06:15,500 --> 00:06:19,003
-Ella es una idiota.
-Ella es tu futura reina.
57
00:06:21,255 --> 00:06:23,382
Pues de hecho
58
00:06:24,300 --> 00:06:25,927
si tenemos algo en común.
59
00:06:26,010 --> 00:06:29,555
A ambos nos gustan
las criaturas
con las patas largas.
60
00:06:31,724 --> 00:06:33,226
(aplaude)
Criada!
61
00:06:33,851 --> 00:06:36,813
-Otra!
-Aegon...
62
00:06:36,896 --> 00:06:39,816
...dragones de piel,
tejiendo un hilo de dragón.
63
00:06:43,444 --> 00:06:44,529
(suena música tensa)
64
00:06:48,783 --> 00:06:51,077
El hijo de Lyonel Strong
la ha estado observando
65
00:06:51,160 --> 00:06:52,620
desde el momento
en que llegamos, Majestad.
66
00:06:56,582 --> 00:06:58,167
Descaradamente.
67
00:06:59,502 --> 00:07:03,005
Solo es una mirada
de orgullo, Ser Criston.
68
00:07:03,089 --> 00:07:04,549
Larys es el nuevo
Señor de Harrenhal.
69
00:07:12,557 --> 00:07:15,351
♪♪
70
00:07:39,542 --> 00:07:42,753
Corlys Velaryon:
Tanto mi asiento
como High Tide
71
00:07:42,837 --> 00:07:45,214
serán tuyos
algún día, Lucerys.
72
00:07:45,298 --> 00:07:48,718
Tu hermano será
el rey, por supuesto.
73
00:07:48,801 --> 00:07:51,721
El se sentará
en consejos y ceremonias,
74
00:07:51,804 --> 00:07:54,098
y el Señor de las Mareas
gobernará el océano.
75
00:07:54,765 --> 00:07:56,225
Lucerys:
Lo siento.
76
00:07:56,309 --> 00:07:57,894
Yo no lo quiero.
77
00:08:01,314 --> 00:08:03,316
Es tu derecho de nacimiento.
78
00:08:06,986 --> 00:08:10,406
Si soy el Señor de Driftmark,
significa que todos murieron.
79
00:08:12,200 --> 00:08:16,078
(suena música melancólica)
80
00:08:18,164 --> 00:08:21,083
-Lo siento mucho.
-Sí, gracias.
81
00:08:43,940 --> 00:08:46,067
-Vengan.
-Abuela. (sollozando)
82
00:08:50,363 --> 00:08:51,530
No quiero
que Mamá se vaya.
83
00:08:58,871 --> 00:09:02,667
♪♪
84
00:09:18,057 --> 00:09:21,102
(charla indistinta)
85
00:09:23,062 --> 00:09:25,398
(suena música sombría)
86
00:09:30,278 --> 00:09:32,363
(chillido de dragón)
87
00:09:42,248 --> 00:09:44,292
♪♪
88
00:10:06,689 --> 00:10:08,357
Ayuda a tu patrón.
89
00:10:11,068 --> 00:10:12,987
Hermano.
90
00:10:13,612 --> 00:10:16,157
(suena música tensa)
91
00:10:28,085 --> 00:10:30,713
(coro vocalizando)
92
00:10:34,008 --> 00:10:35,343
(suspira)
93
00:10:38,846 --> 00:10:40,806
♪♪
94
00:10:40,890 --> 00:10:42,725
(charla indistinta)
95
00:10:54,236 --> 00:10:56,739
Tus hijas son
la imagen misma
de su madre.
96
00:10:58,074 --> 00:10:59,283
Un consuelo
y una angustia,
97
00:10:59,367 --> 00:11:03,037
como también lo recuerdo.
98
00:11:03,120 --> 00:11:04,955
Los dioses pueden
ser crueles.
99
00:11:07,291 --> 00:11:09,502
Parece que han sido
especialmente crueles contigo.
100
00:11:10,544 --> 00:11:11,587
(ríe) Sí.
101
00:11:13,005 --> 00:11:16,217
♪♪
102
00:11:27,103 --> 00:11:29,855
Deberías regresar
con nosotros
a King's Landing.
103
00:11:29,939 --> 00:11:31,565
Ya es momento
de que vengas a casa.
104
00:11:31,649 --> 00:11:33,526
Pentos es mi hogar...
105
00:11:34,527 --> 00:11:37,988
-y también el de mis hijas.
-Daemon...
106
00:11:38,072 --> 00:11:40,616
Sé que hemos
tenido diferencias,
107
00:11:40,699 --> 00:11:41,826
pero déjalas pasar
con los años.
108
00:11:44,370 --> 00:11:45,454
Hay un lugar para ti
en mi corte
109
00:11:45,538 --> 00:11:47,748
si es algo
que quisieras.
110
00:11:47,832 --> 00:11:50,459
No necesito... nada.
111
00:11:54,588 --> 00:11:55,631
♪♪
112
00:12:00,052 --> 00:12:03,097
Hermano.
113
00:12:06,225 --> 00:12:09,270
Lamento mucho su pérdida,
mi Príncipe.
114
00:12:09,353 --> 00:12:11,147
Aún lo gordas
que crecen con sangre
115
00:12:11,230 --> 00:12:12,815
las sanguijuelas
siempre quieren más.
116
00:12:17,695 --> 00:12:19,738
♪♪
117
00:12:24,118 --> 00:12:25,327
A dormir.
118
00:12:25,411 --> 00:12:27,496
Vamos, a la cama.
119
00:12:37,923 --> 00:12:39,967
Voy a la cama, Aemma.
120
00:12:41,760 --> 00:12:44,680
¿Cuido a la Reina Alicent,
Majestad?
121
00:12:47,308 --> 00:12:49,685
No, Ser Harrold.
122
00:12:49,768 --> 00:12:51,729
Tiene la guardia de la noche,
Ser Criston.
123
00:12:54,106 --> 00:12:55,983
Lord Comandante.
124
00:13:01,155 --> 00:13:03,949
♪♪
125
00:13:09,246 --> 00:13:11,290
♪♪
126
00:13:26,472 --> 00:13:28,307
(golpes, grito ahogado)
127
00:13:29,099 --> 00:13:30,142
¿Hermano?
128
00:13:31,519 --> 00:13:33,145
(Aegon gruñe, gime)
129
00:13:36,148 --> 00:13:39,235
Ve a tu cama.
130
00:13:39,318 --> 00:13:42,196
(suena música dramática suave)
131
00:14:03,551 --> 00:14:07,304
(llamado de dragón)
132
00:14:07,388 --> 00:14:11,308
(coro celestial)
133
00:14:11,392 --> 00:14:12,851
(suena música de percusiones)
134
00:14:23,195 --> 00:14:25,239
♪♪
135
00:14:26,490 --> 00:14:29,368
(chillido de dragón)
136
00:14:32,079 --> 00:14:35,124
(fuego crepitando, pasos)
137
00:14:39,003 --> 00:14:41,589
Rhaenys:
Ella quería venir a casa
138
00:14:41,672 --> 00:14:43,507
y él se lo negó.
139
00:14:44,592 --> 00:14:47,052
Daemon hizo
lo que creyó mejor.
140
00:14:48,137 --> 00:14:51,473
Daemon solo hace
lo que es mejor para Daemon.
141
00:14:52,933 --> 00:14:55,102
Laena necesitaba
a nuestros maestres.
142
00:15:00,441 --> 00:15:03,110
Los cirujanos en Pentos
están tan bien entrenados
143
00:15:03,193 --> 00:15:06,238
como los maestres.
144
00:15:08,574 --> 00:15:11,535
Buscas a quién culpar
145
00:15:11,619 --> 00:15:13,746
por un acto de los dioses.
146
00:15:15,205 --> 00:15:17,249
Tal vez los dioses
nos desprecian...
147
00:15:18,792 --> 00:15:21,837
por nuestro
insaciable orgullo.
148
00:15:21,920 --> 00:15:24,965
(golpe metálico)
149
00:15:27,843 --> 00:15:29,720
La corona era tuya
150
00:15:29,803 --> 00:15:32,389
hasta que esos tontos
en el Consejo
151
00:15:32,473 --> 00:15:34,141
te la arrancaron
de la cabeza.
152
00:15:36,810 --> 00:15:38,729
¿Es algo tan terrible
153
00:15:38,812 --> 00:15:40,481
que tu marido
quisiera recuperarla?
154
00:15:40,564 --> 00:15:42,858
Esta noche más que otra,
hagamos a un lado
esa falsedad.
155
00:15:42,941 --> 00:15:47,071
(lluvia repiqueteando,
truenos retumbando)
156
00:15:47,154 --> 00:15:49,615
No es la justicia
por tu esposa
lo que te empuja.
157
00:15:49,698 --> 00:15:51,784
Es tu propia ambición.
158
00:15:51,867 --> 00:15:53,786
Es tu deseo por el trono,
159
00:15:53,869 --> 00:15:56,246
si no para ti mismo,
para los vástagos
de tu casa.
160
00:15:56,330 --> 00:15:59,750
Yo abandoné la idea
de usar una corona
hace una generación.
161
00:15:59,833 --> 00:16:01,168
Eres tú, mi marido,
162
00:16:01,251 --> 00:16:02,878
quien se rehúsa
a abandonar
esta búsqueda,
163
00:16:02,961 --> 00:16:05,714
incluso ahora,
aunque te cueste
nuestros hijos.
164
00:16:08,050 --> 00:16:09,885
(viento aullando)
165
00:16:21,063 --> 00:16:23,482
¿Qué es
esta efímera vida...
166
00:16:24,358 --> 00:16:26,485
si no la búsqueda
de un legado?
167
00:16:26,568 --> 00:16:29,405
Legado es por
lo que vives tu vida,
Corlys.
168
00:16:40,916 --> 00:16:44,420
Quiero que Driftmark
pase por la línea
de Laena a Baela.
169
00:16:46,505 --> 00:16:48,382
La verdadera sangre
de Velaryon.
170
00:16:49,466 --> 00:16:52,302
Decláralo ahora,
mientras estamos
reunidos aquí,
171
00:16:52,386 --> 00:16:54,054
diremos que es
como honraremos
su memoria.
172
00:16:54,138 --> 00:16:55,431
¿Y desheredar
a nuestro hijo?
173
00:16:55,514 --> 00:16:58,684
El será el Rey Consorte.
174
00:16:58,767 --> 00:16:59,810
Su hijo algún día
se sentará
en el Trono de Hierro.
175
00:16:59,893 --> 00:17:03,605
¿Me harás poner
una sombra aún más oscura
176
00:17:03,689 --> 00:17:05,566
sobre esos niños
de la que ya tienen?
177
00:17:05,649 --> 00:17:07,109
Estamos solos aquí,
esposo.
178
00:17:07,192 --> 00:17:09,028
Puedes decir la verdad
como ambos la conocemos.
179
00:17:17,077 --> 00:17:19,371
Los hijos de Rhaenyra
no son de tu sangre.
180
00:17:27,296 --> 00:17:29,131
Pero los de Laena sí.
181
00:17:32,551 --> 00:17:34,636
Ellos son su legado.
182
00:17:35,512 --> 00:17:39,433
La historia
no recuerda sangre.
183
00:17:44,146 --> 00:17:45,981
Solo recuerda nombres.
184
00:17:56,909 --> 00:17:57,993
(pasos alejándose)
185
00:17:58,076 --> 00:18:01,580
-(olas rompiendo)
-(gaviotas graznando)
186
00:18:07,086 --> 00:18:09,755
Rhaenyra:
Laenor ha estado
inquieto por años,
187
00:18:09,838 --> 00:18:14,259
pero ahora, será inútil.
188
00:18:14,343 --> 00:18:15,636
O peor.
189
00:18:17,429 --> 00:18:22,226
Sé mejor que nadie
que nuestro matrimonio
es una farsa.
190
00:18:22,309 --> 00:18:26,063
Pero al menos hago
el esfuerzo por mantener
las apariencias.
191
00:18:27,564 --> 00:18:29,358
Tú tienes más que perder.
192
00:18:29,441 --> 00:18:33,946
Sí, así ha sido mi vida
desde que mi padre
me nombró heredera.
193
00:18:35,656 --> 00:18:38,033
Nosotros tratamos...
194
00:18:39,743 --> 00:18:41,245
de concebir a un hijo.
195
00:18:42,287 --> 00:18:45,415
Hicimos nuestro deber
lo mejor posible.
196
00:18:48,085 --> 00:18:49,711
Pero no funcionó.
197
00:18:56,802 --> 00:18:58,846
No había placer
en ello.
198
00:19:01,974 --> 00:19:04,852
Lo encontré
en otra parte.
199
00:19:06,937 --> 00:19:10,357
-Se sintió bien ser deseada.
-Hum.
200
00:19:12,025 --> 00:19:15,487
Entiendo que
Ser Harwin era muy...
201
00:19:17,656 --> 00:19:19,491
leal contigo.
202
00:19:21,618 --> 00:19:23,120
Sí lo era.
203
00:19:24,997 --> 00:19:26,582
Y yo confié en él.
204
00:19:31,795 --> 00:19:34,089
Debí prohibir que Ser Harwin
regresara a Riverlands.
205
00:19:36,675 --> 00:19:37,759
Se dice que la maldición
de Harren sigue tan fuerte
206
00:19:37,843 --> 00:19:39,928
como después
de la Conquista.
207
00:19:40,012 --> 00:19:41,513
Es un cuento
de fantasmas,
208
00:19:41,597 --> 00:19:45,058
uno que Ser Otto
con gusto explotará.
209
00:19:45,142 --> 00:19:48,604
No creí que Alicent
fuese capaz de asesinato.
210
00:19:52,858 --> 00:19:55,319
Todos somos capaces
de depravación.
211
00:19:56,862 --> 00:19:58,989
Y más de lo que
podrías creer.
212
00:20:02,451 --> 00:20:04,286
Yo lo creía de ti.
213
00:20:06,705 --> 00:20:08,206
Si me acusas
de alguna depravación,
214
00:20:08,290 --> 00:20:10,417
necesitarás ser
más específica.
215
00:20:11,585 --> 00:20:14,338
He estado sola.
216
00:20:15,631 --> 00:20:17,674
-Tú me abandonaste.
-Te lo evité.
217
00:20:17,758 --> 00:20:20,510
-Eras una niña.
-Sí.
218
00:20:20,594 --> 00:20:22,179
Sí, yo era una niña.
219
00:20:22,262 --> 00:20:25,015
Y mira mi vida después
de que te fuiste.
220
00:20:26,725 --> 00:20:31,438
-Toda una tragedia.
-¿Y me pregunto qué piensas
de la mía en comparación?
221
00:20:31,521 --> 00:20:34,524
Sé muy poco de ella.
222
00:20:38,779 --> 00:20:40,405
¿Tú la amabas?
223
00:20:43,033 --> 00:20:44,952
Eramos
bastante felices.
224
00:20:46,370 --> 00:20:49,039
Bueno, eso en sí
es un gran logro.
225
00:20:53,919 --> 00:20:56,797
-Yo lo lamento.
-No lo hagas.
226
00:20:58,924 --> 00:21:01,385
No se nos permite
lamentar las pérdidas.
227
00:21:26,618 --> 00:21:28,453
(suena música suave)
228
00:21:31,832 --> 00:21:33,291
Rhaenyra.
229
00:21:38,588 --> 00:21:40,424
Ya no soy una niña.
230
00:21:49,516 --> 00:21:52,853
♪♪
231
00:21:59,693 --> 00:22:01,278
Te deseo.
232
00:22:08,702 --> 00:22:12,497
♪♪
233
00:23:01,588 --> 00:23:04,382
♪♪
234
00:23:15,769 --> 00:23:17,813
♪♪
235
00:23:51,763 --> 00:23:55,559
♪♪
236
00:24:01,690 --> 00:24:04,192
(viento silbando)
237
00:24:12,409 --> 00:24:13,869
(jadeando)
238
00:24:19,916 --> 00:24:21,626
(estruendo)
239
00:24:21,710 --> 00:24:23,545
(respiración pesada)
240
00:24:29,593 --> 00:24:31,052
(estruendo)
241
00:24:31,136 --> 00:24:33,221
(aves graznando)
242
00:24:41,396 --> 00:24:42,981
(estruendo)
243
00:24:58,413 --> 00:25:01,625
(Vhagar respirando profundo)
244
00:25:03,001 --> 00:25:05,337
(suave) Mierda.
245
00:25:17,432 --> 00:25:18,516
(ronquidos cavernosos)
246
00:25:33,240 --> 00:25:34,741
(aves chillando)
247
00:25:40,538 --> 00:25:41,831
(exhala)
248
00:25:48,129 --> 00:25:51,675
(ronquidos cavernosos)
249
00:26:01,268 --> 00:26:03,979
(suena música tensa)
250
00:26:04,062 --> 00:26:05,355
(gruñido amenazante)
251
00:26:08,692 --> 00:26:10,277
(gruñendo)
252
00:26:23,581 --> 00:26:26,209
(Aemond respira pesadamente)
253
00:26:28,086 --> 00:26:29,713
(gruñido amenazante)
254
00:26:33,425 --> 00:26:36,970
Aemond: (en alto valyrio)
Dohaeras!
255
00:26:37,053 --> 00:26:40,348
Dohaeras, Vhagar! Lykiri!
256
00:26:41,599 --> 00:26:42,058
Lykiri!
257
00:26:42,142 --> 00:26:44,978
(Vhagar se tranquiliza)
258
00:26:46,980 --> 00:26:49,024
Lykiri.
259
00:26:53,486 --> 00:26:54,612
(Vhagar inhala ruidosamente)
260
00:26:56,740 --> 00:26:58,325
(ronronea)
261
00:27:01,911 --> 00:27:04,956
♪♪
262
00:27:10,337 --> 00:27:12,422
(respiración pesada)
263
00:27:15,133 --> 00:27:16,384
(gruñe)
264
00:27:21,222 --> 00:27:24,059
(Vhagar gruñe suave)
265
00:27:37,822 --> 00:27:40,658
-(grita) Soves!
-(gruñido)
266
00:27:41,326 --> 00:27:45,663
Dohaeras, Vhagar! Soves!
267
00:27:47,165 --> 00:27:48,375
(piso retumbando)
268
00:27:48,458 --> 00:27:49,834
Ah!
269
00:27:49,918 --> 00:27:52,170
(Vhagar vocalizando)
270
00:27:52,253 --> 00:27:54,172
(suena música intensa
de percusiones)
271
00:27:55,173 --> 00:27:58,259
-Aah!
-(ruge)
272
00:28:04,432 --> 00:28:05,600
(música intensificando)
273
00:28:09,062 --> 00:28:10,647
(ruge)
274
00:28:14,359 --> 00:28:16,444
(Aemond gritando aterrado)
275
00:28:19,656 --> 00:28:21,241
(gritando)
276
00:28:25,703 --> 00:28:25,954
(ruge)
277
00:28:26,037 --> 00:28:28,039
Ah!
278
00:28:29,040 --> 00:28:30,625
(gruñidos de esfuerzo)
279
00:28:35,088 --> 00:28:37,132
(gruñe)
280
00:28:38,716 --> 00:28:41,302
(suena música
dramática intensa)
281
00:28:41,386 --> 00:28:42,929
(gritando)
282
00:28:49,894 --> 00:28:52,021
(zumbido)
283
00:28:52,105 --> 00:28:54,941
(suena música épica)
284
00:28:59,904 --> 00:29:02,949
Oh!
285
00:29:05,660 --> 00:29:08,246
(continúa música épica)
286
00:29:13,460 --> 00:29:14,752
(ruge)
287
00:29:16,671 --> 00:29:19,716
(gritando)
288
00:29:30,143 --> 00:29:31,728
(gritando)
289
00:29:34,439 --> 00:29:36,983
(grita, ríe emocionado)
290
00:29:37,066 --> 00:29:40,111
♪♪
291
00:29:45,783 --> 00:29:47,368
(gruñendo)
292
00:30:00,006 --> 00:30:02,383
Baela: (susurrando)
Jace, Jace.
293
00:30:02,467 --> 00:30:05,094
Despierta.
Despierta!
294
00:30:06,804 --> 00:30:09,891
-Alguien se robó a Vhagar.
-(susurra) ¿Qué?
295
00:30:20,735 --> 00:30:21,819
(Vhagar rugiendo)
296
00:30:29,786 --> 00:30:32,830
-Rhaenyra: ¿Quién es?
-(Vhagar ruge)
297
00:30:42,257 --> 00:30:44,259
(estruendo)
298
00:30:45,802 --> 00:30:47,428
(gruñido cavernoso)
299
00:30:54,602 --> 00:30:57,605
Lucerys:
Jace! Aquí está!
300
00:30:57,689 --> 00:30:58,940
-Es él.
-Soy yo.
301
00:30:59,023 --> 00:31:02,944
-Vhagar es el dragón
de mi madre.
-Tu madre murió.
302
00:31:03,027 --> 00:31:04,612
-Vhagar tiene
a un nuevo jinete ahora.
-Es mía, la reclamo!
303
00:31:04,696 --> 00:31:07,282
Aemond:
Entonces debiste reclamarla!
304
00:31:07,365 --> 00:31:09,701
Tal vez tus primos
te encuentren un cerdo
en el cual volar.
305
00:31:09,784 --> 00:31:11,703
-Te quedaría bien.
-(gruñe)
306
00:31:13,204 --> 00:31:14,998
-(golpe seco, gruñido)
-(Aemond grita)
307
00:31:16,082 --> 00:31:18,960
Atáquenme otra vez
y se las daré a mi dragón!
308
00:31:19,043 --> 00:31:20,878
-(Jacaerys grita enfurecido)
-(puñetazos)
309
00:31:24,173 --> 00:31:25,675
(chillando) Ah!
310
00:31:25,758 --> 00:31:28,177
(grita)
311
00:31:28,261 --> 00:31:29,929
(gruñendo, jadeando)
312
00:31:30,013 --> 00:31:32,265
(golpes y gritos indistintos)
313
00:31:49,032 --> 00:31:50,742
(suena música tensa)
314
00:31:50,825 --> 00:31:52,243
Morirán
gritando en llamas
315
00:31:52,327 --> 00:31:54,162
-como lo hizo su padre!
-(Lucerys resollando)
316
00:31:54,245 --> 00:31:55,455
Bastardos.
317
00:31:55,538 --> 00:31:58,041
(llorando)
Mi padre está vivo.
318
00:31:58,124 --> 00:32:00,752
El no lo sabe, ¿verdad?
¿Lord Strong?
319
00:32:00,835 --> 00:32:02,128
(tintineo metálico)
320
00:32:03,254 --> 00:32:04,297
Jacaerys!
321
00:32:05,548 --> 00:32:08,551
(golpes, gruñidos indistintos)
322
00:32:09,427 --> 00:32:12,639
(suena música tensa)
323
00:32:20,605 --> 00:32:21,856
-(Aemond llorando a gritos)
-(gritando furioso)
324
00:32:24,484 --> 00:32:26,402
-Harrold Westerling:
Deténganse de inmediato!
-(llorando)
325
00:32:26,486 --> 00:32:28,529
Aléjense!
326
00:32:31,115 --> 00:32:34,035
Mi príncipe, mi príncipe.
Déjeme ver.
327
00:32:35,036 --> 00:32:37,664
(Aemond respira
laboriosamente)
328
00:32:37,747 --> 00:32:39,791
Por los dioses.
329
00:32:40,958 --> 00:32:43,670
¿Cómo es que permitió
que esto pasara?
330
00:32:45,838 --> 00:32:47,507
Tendré respuestas.
331
00:32:47,590 --> 00:32:49,008
Harrold:
Se suponía que los príncipes
332
00:32:49,092 --> 00:32:49,801
estaban en cama, mi rey.
333
00:32:49,884 --> 00:32:52,845
Viserys:
¿Quién tenía la guardia?
334
00:32:52,929 --> 00:32:55,640
Criston Cole:
El joven príncipe fue atacado
por sus primos, Majestad.
335
00:32:55,723 --> 00:32:59,686
Ustedes juraron proteger
y defender a mi sangre!
336
00:32:59,769 --> 00:33:01,396
Harrold:
Lo siento mucho, Majestad.
337
00:33:01,479 --> 00:33:03,898
La Guardia Real nunca
ha defendido príncipes
de príncipes...
338
00:33:03,981 --> 00:33:05,692
Esa no es
una respuesta!
339
00:33:05,775 --> 00:33:08,069
Va a sanar,
¿no es cierto, maestre?
340
00:33:10,238 --> 00:33:12,156
Maestre Kelvyn:
La piel va a sanar.
341
00:33:13,825 --> 00:33:16,035
Pero ha perdido
el ojo, Majestad.
342
00:33:19,330 --> 00:33:19,997
Alicent:
¿Dónde estabas?
343
00:33:20,081 --> 00:33:21,916
-Aegon: ¿Yo?
-(bofetada)
344
00:33:21,999 --> 00:33:23,376
-¿Por qué fue eso?
-No es nada
345
00:33:23,459 --> 00:33:25,586
comparado con el abuso
que tu hermano sufrió
346
00:33:25,670 --> 00:33:27,505
mientras te ahogabas
en copas, imbécil.
347
00:33:27,588 --> 00:33:28,798
-(puerta abre)
-Corlys: ¿Qué significa esto?
348
00:33:28,881 --> 00:33:32,260
Rhaenys:
Baela, Rhaena!
¿Qué?
349
00:33:32,343 --> 00:33:32,760
¿Qué pasó?
350
00:33:32,844 --> 00:33:35,138
(niñas sollozando)
351
00:33:36,389 --> 00:33:37,348
(portazo)
352
00:33:37,432 --> 00:33:39,559
¿Jace?
353
00:33:39,934 --> 00:33:41,436
Luke!
354
00:33:43,229 --> 00:33:45,481
-Muéstrenme. Muéstrenme.
-(llora)
355
00:33:45,565 --> 00:33:47,108
-¿Quién hizo esto?
-Ellos me atacaron!
356
00:33:47,191 --> 00:33:49,318
-El atacó a Baela!
-(niños gritando a la vez)
357
00:33:49,402 --> 00:33:51,362
Jacaerys:
Le rompió la nariz a Luke
y luego atacó a Baela!
358
00:33:51,446 --> 00:33:53,573
-Ellos empezaron!
-(todos gritando a la vez)
359
00:33:54,699 --> 00:33:56,826
(continúan gritando)
360
00:33:56,909 --> 00:34:00,121
-Suficiente.
-(continúa griterío)
361
00:34:00,204 --> 00:34:02,248
-Suficiente!
-Debe ser mi hijo
quien cuente la historia!
362
00:34:02,331 --> 00:34:03,666
-Nos llamó...
-(grita) Silencio!
363
00:34:07,378 --> 00:34:09,547
(susurra)
...bastardos.
364
00:34:15,720 --> 00:34:16,804
Viserys:
Aemond...
365
00:34:16,888 --> 00:34:19,682
quiero la verdad
de lo que pasó.
366
00:34:20,850 --> 00:34:23,811
-Ahora.
-¿Qué más hay que oír?
367
00:34:23,895 --> 00:34:25,021
Tu hijo fue mutilado.
Su hijo es el responsable.
368
00:34:25,104 --> 00:34:27,315
-Fue solo un accidente.
-Alicent: ¿Accidente?
369
00:34:27,398 --> 00:34:30,526
El príncipe Lucerys trajo
una navaja a una emboscada.
370
00:34:30,610 --> 00:34:32,069
El pensaba matar
a mi hijo.
371
00:34:32,153 --> 00:34:33,863
Son mis hijos
los que fueron atacados
372
00:34:33,946 --> 00:34:37,366
y obligados
a defenderse.
373
00:34:37,450 --> 00:34:39,452
Se mencionaron
insultos repugnantes
contra ellos.
374
00:34:39,535 --> 00:34:41,120
¿Qué insultos?
375
00:34:45,625 --> 00:34:49,045
La legitimidad
del nacimiento de mis hijos
fue puesta en duda.
376
00:34:49,128 --> 00:34:51,839
-¿Qué?
-El nos llamó bastardos.
377
00:34:56,844 --> 00:34:59,680
Rhaenyra:
Mis hijos están
en la línea para heredar
378
00:34:59,764 --> 00:35:01,182
el Trono de Hierro,
Majestad.
379
00:35:01,265 --> 00:35:03,434
Esta es la más grande
de las traiciones.
380
00:35:04,936 --> 00:35:06,854
El príncipe Aemond
debe ser cuestionado
381
00:35:06,938 --> 00:35:09,899
para saber dónde
escuchó esas calumnias.
382
00:35:11,359 --> 00:35:12,944
¿Por un insulto?
383
00:35:13,778 --> 00:35:16,072
MI hijo perdió un ojo.
384
00:35:18,699 --> 00:35:21,702
Dímelo, hijo.
¿Dónde escuchaste
esta mentira?
385
00:35:21,786 --> 00:35:23,329
Alicent: El insulto
fue jactancia del patio.
386
00:35:23,412 --> 00:35:25,706
-Broma de niños.
No fue nada...
-Aemond...
387
00:35:25,790 --> 00:35:27,458
te hice una pregunta.
388
00:35:30,545 --> 00:35:33,631
¿Dónde está Ser Laenor,
me pregunto?
¿El padre del niño?
389
00:35:33,714 --> 00:35:34,882
Tal vez él tenga
que decir algo al respecto.
390
00:35:34,966 --> 00:35:38,052
Sí, ¿dónde está
Ser Laenor?
391
00:35:38,135 --> 00:35:41,806
No lo sé, Majestad.
Yo... no podía dormir,
392
00:35:41,889 --> 00:35:43,891
y salí a caminar.
393
00:35:43,975 --> 00:35:46,143
Entreteniendo
a sus jóvenes escuderos,
yo diría.
394
00:35:48,479 --> 00:35:50,189
(risita contenida)
395
00:35:50,273 --> 00:35:51,357
Viserys:
Aemond...
396
00:35:52,900 --> 00:35:55,945
mírame.
397
00:35:56,487 --> 00:35:58,573
Tu rey demanda una respuesta.
398
00:35:58,656 --> 00:36:00,783
¿Quién te dijo
esas mentiras?
399
00:36:01,993 --> 00:36:03,077
(suena música tensa)
400
00:36:18,259 --> 00:36:19,552
Fue Aegon.
401
00:36:22,346 --> 00:36:25,391
¿Yo?
402
00:36:25,892 --> 00:36:27,226
¿Y tú, hijo?
403
00:36:31,022 --> 00:36:34,442
¿Dónde escuchaste
estas calumnias?
404
00:36:34,525 --> 00:36:37,194
(grita) Aegon!
Dime la verdad!
405
00:36:39,739 --> 00:36:42,366
Lo sabemos, Padre.
406
00:36:44,160 --> 00:36:46,203
Todos lo saben.
407
00:36:47,705 --> 00:36:49,332
Solo míralos.
408
00:36:50,875 --> 00:36:54,003
(suena música intrigante)
409
00:37:06,223 --> 00:37:08,559
Estas disputas interminables
deben acabar!
410
00:37:08,643 --> 00:37:10,978
Por todos!
411
00:37:12,647 --> 00:37:15,441
Somos familia!
412
00:37:20,112 --> 00:37:23,199
Ahora pidan disculpas
y muestren buena voluntad
al otro.
413
00:37:23,282 --> 00:37:27,244
Su padre, su abuelo
y su rey lo demanda!
414
00:37:31,791 --> 00:37:35,628
(suena música tensa)
415
00:37:43,386 --> 00:37:45,012
Eso no será suficiente.
416
00:37:47,932 --> 00:37:49,976
Aemond ha sido
dañado permanentemente,
mi rey.
417
00:37:50,059 --> 00:37:52,061
La buena voluntad
no va a curarlo.
418
00:37:52,144 --> 00:37:53,062
No, lo sé, Alicent,
419
00:37:53,145 --> 00:37:54,897
pero no puedo hacer
que recobre el ojo.
420
00:37:54,981 --> 00:37:57,191
No, porque le fue arrancado.
421
00:37:57,274 --> 00:37:58,651
¿Qué quieres que haga?
422
00:37:58,734 --> 00:38:00,903
Hay una deuda
que debe ser pagada.
423
00:38:03,364 --> 00:38:07,743
-Con el ojo
de uno de sus hijos.
-(murmullos)
424
00:38:07,827 --> 00:38:09,704
¿Qué dice?
425
00:38:09,787 --> 00:38:13,165
-Mi querida esposa.
-El es tu hijo, Viserys.
426
00:38:13,249 --> 00:38:14,709
Tu sangre.
427
00:38:14,792 --> 00:38:15,626
Viserys:
No dejes...
428
00:38:15,710 --> 00:38:19,505
que tu enojo sea
el que guie tu juicio.
429
00:38:25,302 --> 00:38:28,097
Alicent: Si el Rey
no va a buscar justicia,
la Reina lo hará.
430
00:38:28,180 --> 00:38:29,265
Ser Criston...
431
00:38:30,766 --> 00:38:32,685
Tráigame el ojo
de Lucerys Velaryon.
432
00:38:33,477 --> 00:38:34,186
-Madre!
-Viserys: Alicent.
433
00:38:34,270 --> 00:38:36,230
Que elija
con qué ojo quedarse,
434
00:38:36,313 --> 00:38:38,149
un privilegio
que no se le otorgó
a mi hijo.
435
00:38:38,232 --> 00:38:39,317
No van a hacer tal cosa.
436
00:38:39,400 --> 00:38:40,526
No se mueva, Ser.
437
00:38:40,609 --> 00:38:42,028
No, está declarado a mí!
438
00:38:46,407 --> 00:38:48,534
Como su protector,
mi Reina.
439
00:38:51,579 --> 00:38:55,624
Alicent, este asunto...
ha terminado.
440
00:38:56,792 --> 00:38:58,836
¿Me has entendido?
441
00:38:58,919 --> 00:39:01,964
♪♪
442
00:39:09,638 --> 00:39:10,556
Y que sea sabido:
443
00:39:10,639 --> 00:39:13,267
a cualquiera cuya lengua
cuestione el nacimiento
444
00:39:13,350 --> 00:39:15,603
de los hijos
de la Princesa Rhaenyra
445
00:39:15,686 --> 00:39:17,772
le será cortada.
446
00:39:20,691 --> 00:39:23,736
Gracias, Padre.
447
00:39:33,037 --> 00:39:34,997
Harrold: Majestad!
Manténgase con el Rey!
448
00:39:35,081 --> 00:39:35,831
-Criston:
No se acerquen!
-(gritos)
449
00:39:35,915 --> 00:39:38,459
(alboroto)
450
00:39:38,542 --> 00:39:40,252
-(gritando aterrado)
-No, Ser Criston!
451
00:39:40,336 --> 00:39:41,378
Viserys:
Alicent!
452
00:39:42,254 --> 00:39:44,340
-Rhaenyra: No!
-(gruñe)
453
00:39:44,423 --> 00:39:46,300
Harrold:
Aléjese Cole!
454
00:39:47,843 --> 00:39:49,261
Has ido demasiado lejos.
455
00:39:49,345 --> 00:39:50,721
¿Yo?
456
00:39:50,805 --> 00:39:51,806
¿Qué he hecho
más allá
457
00:39:51,889 --> 00:39:54,141
de lo que
se espera de mí?
458
00:39:54,225 --> 00:39:57,686
Por siempre protegiendo
al reino, a la familia,
la ley.
459
00:39:59,396 --> 00:40:01,482
-Mientras tú te burlas
de todo.
-Alicent, déjala!
460
00:40:01,565 --> 00:40:04,985
¿Dónde está el deber?
¿Dónde está el sacrificio?
461
00:40:05,069 --> 00:40:05,861
Aplastados por tu pie
una y otra vez.
462
00:40:05,945 --> 00:40:08,239
Suelta la daga,
Alicent.
463
00:40:08,322 --> 00:40:11,325
Y ahora le quitas
el ojo a mi hijo,
464
00:40:11,408 --> 00:40:13,494
y hasta de eso
crees tener derecho.
465
00:40:13,577 --> 00:40:14,411
Es agotador,
¿no es así?
466
00:40:14,495 --> 00:40:19,250
Esconderte detrás
del manto de tu honradez.
467
00:40:19,333 --> 00:40:22,128
(susurra) Pero ahora
te ven por quién eres
en verdad.
468
00:40:22,211 --> 00:40:23,546
(gruñido)
469
00:40:32,972 --> 00:40:36,809
(suena música tensa)
470
00:40:59,123 --> 00:41:02,168
No te lamentes
por mí, Madre.
471
00:41:02,251 --> 00:41:03,961
Fue un intercambio
justo.
472
00:41:04,628 --> 00:41:07,047
Tal vez perdí un ojo...
473
00:41:08,549 --> 00:41:10,384
pero gané un dragón.
474
00:41:18,851 --> 00:41:21,020
Este asunto ha llegado
a su fin.
475
00:41:22,146 --> 00:41:25,149
(gruñe)
476
00:41:39,205 --> 00:41:41,332
♪♪
477
00:41:43,209 --> 00:41:46,253
♪♪
478
00:41:54,762 --> 00:41:57,806
(puerta abriendo)
479
00:41:58,182 --> 00:42:00,518
La Mano, Majestad.
480
00:42:16,033 --> 00:42:17,785
(puerta cierra)
481
00:42:17,868 --> 00:42:19,703
Di lo que quieres.
482
00:42:19,787 --> 00:42:21,914
¿Y qué podría ser eso?
483
00:42:24,875 --> 00:42:27,753
Me he comportado
de un modo inapropiado...
484
00:42:27,836 --> 00:42:29,922
para mi posición.
485
00:42:31,423 --> 00:42:32,758
O cualquiera.
486
00:42:36,178 --> 00:42:37,763
Perdí la compostura...
487
00:42:39,890 --> 00:42:42,935
ataqué a la Princesa.
488
00:42:43,644 --> 00:42:45,521
Los rumores
ya se están esparciendo,
489
00:42:45,604 --> 00:42:47,273
especulando
que me he vuelto loca.
490
00:42:48,065 --> 00:42:50,567
Y es cierto.
491
00:42:50,651 --> 00:42:52,278
Me he deshonrado.
492
00:42:54,363 --> 00:42:57,950
Y he asegurado
que el favor de mi marido
siempre esté de su lado.
493
00:42:59,451 --> 00:43:00,911
Otto Hightower:
Aún así...
494
00:43:02,037 --> 00:43:04,498
nunca había visto
esa faceta en ti, hija mía.
495
00:43:07,418 --> 00:43:10,004
Incluso dudé
de su existencia.
496
00:43:10,087 --> 00:43:13,590
-Es algo horrible. Lo lamento.
-Jugamos un juego horrible.
497
00:43:15,467 --> 00:43:17,344
Y ahora,
por primera vez,
498
00:43:17,428 --> 00:43:20,389
veo que tienes
la determinación
para ganarlo.
499
00:43:24,226 --> 00:43:27,354
-Rhaenyra...
-Tú la ves como lo que es.
500
00:43:27,438 --> 00:43:30,399
Lo que la terquedad
del Rey ha forjado.
501
00:43:33,610 --> 00:43:37,031
-¿Qué va a decirme?
-Te perdonará.
502
00:43:39,116 --> 00:43:40,534
¿Qué más puede hacer?
503
00:43:41,910 --> 00:43:44,538
Ahora ve con él,
sé penitente,
504
00:43:44,621 --> 00:43:47,207
defiende la injuria
a tu hijo.
505
00:43:47,291 --> 00:43:49,418
Mantén a raya
tu pasión.
506
00:43:50,294 --> 00:43:52,171
Y te prometo
que con el tiempo,
507
00:43:52,254 --> 00:43:54,465
tú y yo vamos
a prevalecer.
508
00:43:57,593 --> 00:43:59,595
Con lo que Aemond
ha logrado hacer
509
00:43:59,678 --> 00:44:02,431
consiguiendo a Vhagar
para nuestro lado.
510
00:44:04,183 --> 00:44:05,851
El niño tiene razón.
511
00:44:05,934 --> 00:44:09,146
Vale mil veces
el precio que ha pagado.
512
00:44:22,910 --> 00:44:24,828
(Rhaenyra se estremece
de dolor)
513
00:44:33,170 --> 00:44:34,296
(gime)
514
00:44:35,506 --> 00:44:39,676
Tendrá una cicatriz,
pero va a sanar.
515
00:44:40,886 --> 00:44:43,472
El acero valyrio
hace cortes limpios.
516
00:44:43,555 --> 00:44:44,306
(abren puerta)
517
00:44:44,390 --> 00:44:46,892
(pasos acercándose)
518
00:44:50,062 --> 00:44:51,855
Dioses.
519
00:44:54,149 --> 00:44:55,776
¿Todos están bien?
520
00:44:55,859 --> 00:44:57,778
Maestre Kelvyn:
Una nariz rota es lo peor.
521
00:44:57,861 --> 00:44:59,029
Gracias, maestre.
522
00:44:59,696 --> 00:45:00,781
Déjenos.
523
00:45:04,118 --> 00:45:05,702
Ustedes también.
524
00:45:05,786 --> 00:45:09,540
Ya han encontrado
suficientes problemas hoy.
525
00:45:09,623 --> 00:45:10,666
Sí, Madre.
526
00:45:18,715 --> 00:45:19,466
Laenor:
Debí haber estado ahí.
527
00:45:19,550 --> 00:45:22,469
Debería ser el lema
de nuestra casa.
528
00:45:24,555 --> 00:45:28,225
He luchado
con enemigos terribles,
529
00:45:28,308 --> 00:45:30,894
pero no pude
defender a mi hermana
530
00:45:30,978 --> 00:45:33,105
lejos de casa
y en agonía.
531
00:45:34,523 --> 00:45:36,650
-Yo no pude defenderte.
-Siéntate.
532
00:45:48,537 --> 00:45:50,747
Aemond llamó
a nuestros hijos bastardos.
533
00:45:55,711 --> 00:45:56,503
(suspira)
534
00:45:56,587 --> 00:45:59,256
Yo te he fallado,
Rhaenyra.
535
00:46:00,215 --> 00:46:02,968
Nuestro matrimonio...
536
00:46:03,051 --> 00:46:04,261
He tratado.
537
00:46:06,388 --> 00:46:07,723
Nuestros hijos...
538
00:46:09,433 --> 00:46:10,184
-Yo los amo.
-Lo sé.
539
00:46:10,267 --> 00:46:12,519
Profundamente.
540
00:46:16,482 --> 00:46:18,400
Pero tal vez
yo no los he amado...
541
00:46:20,068 --> 00:46:21,361
lo suficiente.
542
00:46:27,284 --> 00:46:29,745
Esperaba dar a luz
a los tuyos.
543
00:46:31,455 --> 00:46:33,582
Las veces
que nos acostamos...
544
00:46:37,336 --> 00:46:39,213
pudo haber sido diferente.
545
00:46:41,882 --> 00:46:45,886
Odio a los dioses
por haberme hecho
como soy.
546
00:46:47,137 --> 00:46:48,472
Yo no lo hago.
547
00:46:48,555 --> 00:46:50,933
Eres un hombre honorable
548
00:46:52,142 --> 00:46:55,187
con buen corazón.
549
00:46:55,270 --> 00:46:57,397
(ríe)
Y eso es poco común.
550
00:47:02,819 --> 00:47:05,614
Hicimos el acuerdo
hace todos estos años
551
00:47:05,697 --> 00:47:06,823
de cumplir
con nuestro deber y...
552
00:47:08,992 --> 00:47:10,827
explorar la felicidad.
553
00:47:12,704 --> 00:47:14,248
(riendo)
554
00:47:18,043 --> 00:47:20,671
-(ríe)
-Pero hay momentos
555
00:47:20,754 --> 00:47:23,549
en los que creo
que esas cosas no pueden
existir mutuamente.
556
00:47:26,510 --> 00:47:30,556
Ser Qarl pronto
regresará a la batalla
en los Peldaños de Piedra.
557
00:47:32,516 --> 00:47:34,434
Pero yo me comprometo
contigo.
558
00:47:36,270 --> 00:47:38,021
A fortalecer a nuestra casa
559
00:47:38,105 --> 00:47:40,524
al prepararnos
para tu ascensión.
560
00:47:40,607 --> 00:47:43,819
Criaré a nuestros hijos
para ser príncipes del reino.
561
00:47:43,902 --> 00:47:46,446
-Laenor...
-Te mereces algo mejor
de lo que he sido.
562
00:47:49,199 --> 00:47:51,034
Te mereces a un marido.
563
00:47:53,704 --> 00:47:55,831
(suena música dramática suave)
564
00:48:02,087 --> 00:48:04,881
♪♪
565
00:48:11,346 --> 00:48:14,308
He pedido que tengan
vino listo para ti
en el barco.
566
00:48:14,391 --> 00:48:15,642
Para ayudarte a dormir.
567
00:48:20,063 --> 00:48:21,898
(Viserys gruñe)
568
00:48:24,067 --> 00:48:25,652
Yo lo siento.
569
00:48:28,488 --> 00:48:29,656
Viserys...
570
00:48:29,740 --> 00:48:30,866
No hablaremos más de ello.
571
00:48:34,578 --> 00:48:36,997
(respiración pesada)
572
00:48:37,080 --> 00:48:39,374
(suena música intrigante)
573
00:48:39,458 --> 00:48:42,294
♪♪
574
00:48:42,377 --> 00:48:44,087
(aves graznando)
575
00:48:55,474 --> 00:48:58,518
♪♪
576
00:49:01,855 --> 00:49:02,939
(desmoronamiento)
577
00:49:05,150 --> 00:49:06,234
(ruge)
578
00:49:15,410 --> 00:49:18,330
♪♪
579
00:49:26,296 --> 00:49:29,341
♪♪
580
00:49:37,933 --> 00:49:39,017
(llamado de dragón)
581
00:49:47,776 --> 00:49:49,903
El fuego es
un poder extraño.
582
00:49:54,324 --> 00:49:56,910
Todo lo que la casa Targaryen
posee se lo debe a él.
583
00:49:59,037 --> 00:50:02,290
Pero nos ha costado
a ambos lo que amamos.
584
00:50:04,084 --> 00:50:05,752
Tal vez los Velaryon
sabían la verdad.
585
00:50:05,836 --> 00:50:07,003
Que el océano es
un mejor aliado.
586
00:50:09,297 --> 00:50:11,425
El fuego es una prisión.
587
00:50:11,508 --> 00:50:13,927
El océano ofrece
un escape.
588
00:50:23,186 --> 00:50:24,438
Larys Strong:
Una perversión de la justicia.
589
00:50:24,521 --> 00:50:27,274
El joven príncipe...
590
00:50:27,357 --> 00:50:28,734
deshonrado.
591
00:50:30,193 --> 00:50:31,445
Un ultraje.
592
00:50:33,363 --> 00:50:34,781
Así es.
593
00:50:38,368 --> 00:50:39,786
Si es un ojo lo que desea
594
00:50:39,870 --> 00:50:42,831
para equilibrar la balanza,
yo soy su sirviente.
595
00:50:47,794 --> 00:50:49,838
Eso no será necesario.
596
00:50:52,674 --> 00:50:54,092
Pero su devoción
no pasa desapercibida.
597
00:50:55,719 --> 00:50:58,764
Son tiempos peligrosos.
598
00:51:02,392 --> 00:51:06,396
El día sin duda llegará
en que necesite un amigo así.
599
00:51:07,898 --> 00:51:11,359
No solo con habilidad
sino discreción también.
600
00:51:14,196 --> 00:51:17,365
Esperaré su llamado,
mi reina.
601
00:51:32,547 --> 00:51:35,383
Te necesito, tío.
602
00:51:43,517 --> 00:51:47,229
(en alto valyrio):
No puedo enfrentarme
a ellos yo sola.
603
00:51:50,440 --> 00:51:53,860
Unamos nuestra sangre,
604
00:51:53,944 --> 00:51:57,447
como lo hizo
Aegon el Conquistador
con sus hermanas.
605
00:52:00,158 --> 00:52:05,247
Contigo como marido
y príncipe consorte,
606
00:52:05,330 --> 00:52:09,543
mi reclamo no será
tan fácilmente confrontado.
607
00:52:14,840 --> 00:52:17,133
Los Velaryon son del mar.
608
00:52:19,302 --> 00:52:21,096
Pero tú y yo
609
00:52:23,807 --> 00:52:25,642
estamos hechos de fuego.
610
00:52:29,855 --> 00:52:34,067
Siempre hemos estado
destinados a arder juntos.
611
00:52:37,821 --> 00:52:40,782
Solo podríamos casarnos
si Laenor estuviese muerto.
612
00:52:42,409 --> 00:52:44,286
(suena música intrigante)
613
00:52:46,162 --> 00:52:47,455
Lo sé.
614
00:52:49,875 --> 00:52:52,085
♪♪
615
00:52:57,132 --> 00:52:58,758
(charla indistinta)
616
00:53:00,427 --> 00:53:04,848
He oído de sus hazañas
en los Peldaños de Piedra,
617
00:53:04,931 --> 00:53:06,766
Ser Qarl.
618
00:53:06,850 --> 00:53:09,603
Se dice que es un caballero
con habilidades excepcionales.
619
00:53:09,686 --> 00:53:11,563
Me halaga, mi lord.
620
00:53:11,646 --> 00:53:14,190
Sin embargo,
de cuna común.
621
00:53:14,274 --> 00:53:18,278
Es un caballero sin tierras
con el gusto de un lord.
622
00:53:18,361 --> 00:53:19,905
Ser Laenor ha sido
amable conmigo.
623
00:53:20,572 --> 00:53:22,908
¿Sabe...
624
00:53:25,327 --> 00:53:28,997
que hay lugares
al otro lado
del Mar Estrecho...
625
00:53:29,080 --> 00:53:31,249
donde no importa
el nombre de un hombre?
626
00:53:33,043 --> 00:53:35,629
Solo cuánto oro posee.
627
00:53:39,049 --> 00:53:40,216
¿Qué me está pidiendo,
mi lord?
628
00:53:41,718 --> 00:53:43,345
Una muerte rápida.
629
00:53:44,971 --> 00:53:46,598
Una con testigos.
630
00:53:47,682 --> 00:53:50,727
(Qarl se mofa)
631
00:53:52,520 --> 00:53:55,398
(suena música dramática
de percusiones)
632
00:53:55,482 --> 00:53:58,318
Rhaenyra:
Yo no seré una tirana.
633
00:53:58,401 --> 00:54:00,946
-Ni reinaré con terror.
-(puerta abriendo)
634
00:54:01,029 --> 00:54:02,822
Daemon:
Un tirano solo reina
usando el terror.
635
00:54:02,906 --> 00:54:05,784
-(gruñendo)
-Chss.
636
00:54:06,952 --> 00:54:07,994
(cuello cruje)
637
00:54:09,663 --> 00:54:12,165
Pero si el rey no es temido,
él es impotente.
638
00:54:13,249 --> 00:54:14,417
Si vas a ser
una reina fuerte,
639
00:54:14,501 --> 00:54:16,336
debes cultivar
el amor y el respeto, sí,
640
00:54:16,419 --> 00:54:19,089
pero tus súbditos
deben temerte.
641
00:54:19,172 --> 00:54:20,840
¿Quién te dejó entrar aquí?
642
00:54:24,427 --> 00:54:26,680
¿Por qué estás
en el salón de mi padre?
643
00:54:29,599 --> 00:54:31,685
♪♪
644
00:54:31,768 --> 00:54:33,687
Tú siempre
me has menospreciado.
645
00:54:34,437 --> 00:54:36,272
Rhaenyra:
Yo amo a Laenor.
646
00:54:36,356 --> 00:54:39,234
Daemon:
Entonces dale
esta amabilidad.
647
00:54:40,318 --> 00:54:41,528
Déjalo libre.
648
00:54:41,611 --> 00:54:44,656
Olvidas tu lugar.
649
00:54:45,281 --> 00:54:47,200
-Mi lord. Por favor!
-(gruñendo)
650
00:54:53,581 --> 00:54:54,708
Alertaré a la guardia!
651
00:54:54,791 --> 00:54:57,210
(suena música intensa
de percusiones)
652
00:54:57,293 --> 00:54:59,879
(gruñidos, gritos)
653
00:55:03,800 --> 00:55:07,053
Rhaenyra:
Esto le costará a Lord Corlys
y a la princesa Rhaenys
654
00:55:07,137 --> 00:55:08,263
el único hijo que les queda.
655
00:55:11,391 --> 00:55:15,395
Y el reino murmurará
que yo fui responsable.
656
00:55:17,480 --> 00:55:18,356
(Rhaenys llorando)
657
00:55:18,440 --> 00:55:22,068
-(grita) No!
-Daemon: Deja que susurren.
658
00:55:22,652 --> 00:55:25,280
No!
659
00:55:25,363 --> 00:55:28,158
(gritando)
¿Cómo permitieron
que pasara esto
660
00:55:28,241 --> 00:55:29,951
en mi puto salón?
661
00:55:30,035 --> 00:55:30,952
Contesten!
662
00:55:31,036 --> 00:55:31,786
Daemon:
Nosotros sabremos
la verdad
663
00:55:31,870 --> 00:55:34,080
y nuestros enemigos no.
664
00:55:34,164 --> 00:55:35,874
(Rhaenys gritando
enloquecida)
665
00:55:35,957 --> 00:55:38,418
Ellos temerán
por lo que somos capaces.
666
00:55:39,878 --> 00:55:42,964
(suena música suave)
667
00:55:43,048 --> 00:55:46,092
♪♪
668
00:55:56,269 --> 00:56:00,732
♪♪
669
00:56:06,821 --> 00:56:08,907
(Sacerdote hablando
en alto valyrio)
670
00:56:37,894 --> 00:56:40,939
♪♪
671
00:57:08,091 --> 00:57:09,634
(jadeando)
672
00:57:26,234 --> 00:57:29,279
♪♪
673
00:58:01,811 --> 00:58:05,815
♪♪