1
00:01:34,427 --> 00:01:38,348
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:12,590 --> 00:02:15,426
Estamos aquí reunidos,
en la Sede del Mar,
3
00:02:15,510 --> 00:02:19,722
para entregar a lady Laena,
de la casa Velaryon,
4
00:02:19,806 --> 00:02:26,563
a las aguas eternas,
los dominios del Rey Tritón,
5
00:02:26,646 --> 00:02:30,191
donde Él la guardará
hasta el fin de los días.
6
00:02:32,527 --> 00:02:36,322
Al echarse a la mar
para hacer su último viaje,
7
00:02:36,406 --> 00:02:43,204
lady Laena deja
a dos hijas legítimas en la orilla.
8
00:02:44,205 --> 00:02:51,963
Aunque su madre
no regresará de su viaje,
9
00:02:52,046 --> 00:02:55,633
todas seguirán unidas por la sangre.
10
00:02:56,676 --> 00:03:01,973
La sal fluye
por las venas de los Velaryon.
11
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
Nuestra sangre es espesa.
12
00:03:07,812 --> 00:03:11,107
Nuestra sangre es pura.
13
00:03:14,110 --> 00:03:18,781
Y nunca debe diluirse.
14
00:03:30,793 --> 00:03:34,047
Mi dulce sobrina,
15
00:03:34,130 --> 00:03:39,594
que los vientos sean tan recios
como tu espalda.
16
00:03:39,677 --> 00:03:43,806
Tus mares,
tan serenos como tu espíritu.
17
00:03:43,890 --> 00:03:49,145
Y tus redes,
tan rebosantes como tu corazón.
18
00:03:49,228 --> 00:03:53,191
Del mar venimos.
19
00:03:53,274 --> 00:03:56,569
Y al mar regresaremos.
20
00:04:56,421 --> 00:04:58,131
¿Has visto a tu padre?
21
00:05:00,341 --> 00:05:02,760
Tus primas han perdido a su madre.
22
00:05:03,511 --> 00:05:05,138
Ve a consolarlas.
23
00:05:05,221 --> 00:05:07,807
-Yo también merezco consuelo.
-Jace...
24
00:05:07,890 --> 00:05:11,144
Deberíamos estar velando
a lord Lyonel y a ser Harwin.
25
00:05:12,103 --> 00:05:14,355
Hijo, eso no sería apropiado.
26
00:05:15,398 --> 00:05:18,651
Los Velaryon son familia,
los Strong no.
27
00:05:19,777 --> 00:05:21,279
Mírame.
28
00:05:21,738 --> 00:05:23,156
¿Lo entiendes?
29
00:05:51,934 --> 00:05:53,686
La mano se vuelve telar.
30
00:05:54,020 --> 00:05:58,149
Una madeja verde, otra negra.
Dragones de carne...
31
00:05:58,232 --> 00:06:00,151
tejiendo dragones de hilo.
32
00:06:00,526 --> 00:06:03,905
La mano se vuelve telar...
33
00:06:03,988 --> 00:06:07,325
-No tenemos nada en común.
-Es nuestra hermana.
34
00:06:07,408 --> 00:06:09,911
-Cásate tú con ella.
-Yo cumpliría con mi deber...
35
00:06:10,286 --> 00:06:12,872
-si madre nos prometiera.
-No me digas.
36
00:06:12,955 --> 00:06:16,209
Fortalecería a la familia.
Mantendría pura nuestra sangre.
37
00:06:16,292 --> 00:06:18,795
-Es idiota.
-Es tu futura reina.
38
00:06:19,378 --> 00:06:21,172
Dragones de carne...
39
00:06:21,255 --> 00:06:23,341
Aunque... sí tenemos...
40
00:06:24,300 --> 00:06:26,010
una cosa en común.
41
00:06:26,094 --> 00:06:29,305
Nuestro gusto por las criaturas
de patas muy largas.
42
00:06:32,225 --> 00:06:34,560
¡Moza! ¡Otra!
43
00:06:34,977 --> 00:06:36,437
Aegon...
44
00:06:36,854 --> 00:06:39,690
Dragones de carne tejiendo
dragones de hilo.
45
00:06:48,908 --> 00:06:52,120
El hijo de Lyonel Strong
no deja de miraros, alteza.
46
00:06:56,624 --> 00:06:58,126
Sin disimulo.
47
00:06:59,544 --> 00:07:02,171
Es una mirada de orgullo, ser Criston.
48
00:07:03,047 --> 00:07:05,758
Larys es el nuevo señor de Harrenhal.
49
00:07:40,585 --> 00:07:44,380
Marea Alta y cuanto ves
serán tuyos algún día, Lucerys.
50
00:07:45,590 --> 00:07:47,800
Tu hermano será el rey, por supuesto.
51
00:07:48,843 --> 00:07:51,345
Asistirá a innumerables
consejos y ceremonias.
52
00:07:51,762 --> 00:07:54,515
Pero el Señor de las Mareas
gobierna el mar.
53
00:07:55,266 --> 00:07:57,351
Lo siento. No lo quiero.
54
00:08:01,147 --> 00:08:03,274
Es tu derecho de nacimiento.
55
00:08:07,570 --> 00:08:11,240
Para ser el señor de Marcaderiva,
los demás tendrían que morir.
56
00:08:18,289 --> 00:08:21,792
-Mi más sentido pésame, princesa.
-Gracias.
57
00:08:43,773 --> 00:08:46,067
-Mis niñas.
-Abuela...
58
00:08:50,488 --> 00:08:52,281
No es justo que madre haya muerto.
59
00:10:06,731 --> 00:10:08,149
Ve a por tu protector.
60
00:10:11,861 --> 00:10:13,237
Hermano.
61
00:10:54,236 --> 00:10:56,822
Tus hijas son
la viva imagen de su madre.
62
00:10:58,074 --> 00:11:01,660
Un consuelo y un tormento,
si mal no recuerdo.
63
00:11:02,995 --> 00:11:04,789
Los dioses son crueles.
64
00:11:07,291 --> 00:11:09,168
Contigo lo han sido especialmente.
65
00:11:11,712 --> 00:11:13,172
Sí.
66
00:11:27,144 --> 00:11:29,772
Deberías venir a Desembarco del Rey.
67
00:11:30,147 --> 00:11:31,607
Es hora de volver a tu hogar.
68
00:11:31,690 --> 00:11:33,317
Pentos es mi hogar.
69
00:11:34,610 --> 00:11:36,028
Y el de mis hijas.
70
00:11:36,112 --> 00:11:39,949
Daemon,
hemos tenido nuestras diferencias.
71
00:11:40,783 --> 00:11:43,119
Dejemos que el tiempo las borre.
72
00:11:44,245 --> 00:11:47,790
Tienes un sitio en mi corte,
si es lo que necesitas.
73
00:11:47,873 --> 00:11:50,418
No necesito nada.
74
00:12:00,261 --> 00:12:01,637
Hermano...
75
00:12:06,183 --> 00:12:08,936
Mi más sentido pésame, príncipe.
76
00:12:09,019 --> 00:12:12,731
Por mucho que engorde la sanguijuela,
su hambre es insaciable.
77
00:12:24,243 --> 00:12:25,661
A la cama.
78
00:12:25,744 --> 00:12:27,538
-Pero, madre...
-A la cama.
79
00:12:38,466 --> 00:12:40,426
Me acuesto ya, Aemma.
80
00:12:41,802 --> 00:12:44,430
¿Me quedo con la reina Alicent?
81
00:12:48,225 --> 00:12:49,810
No, ser Harrold.
82
00:12:49,894 --> 00:12:51,896
El turno es vuestro, ser Criston.
83
00:12:53,939 --> 00:12:55,483
Lord comandante.
84
00:13:28,891 --> 00:13:30,142
¡Hermano!
85
00:13:35,981 --> 00:13:37,483
¡Ve a acostarte!
86
00:14:39,211 --> 00:14:41,088
Ella quería volver...
87
00:14:41,839 --> 00:14:43,257
pero él se negó.
88
00:14:44,550 --> 00:14:46,844
Daemon hizo lo que creía mejor.
89
00:14:48,721 --> 00:14:51,348
Daemon solo hace
lo mejor para Daemon.
90
00:14:52,975 --> 00:14:55,311
Laena necesitaba a nuestros maestres.
91
00:15:00,524 --> 00:15:04,820
Los cirujanos de Pentos son
tan diestros como nuestros maestres.
92
00:15:08,574 --> 00:15:12,911
Estás buscando a quien culpar...
de los designios divinos.
93
00:15:15,164 --> 00:15:17,166
Quizá los dioses nos desprecien...
94
00:15:19,376 --> 00:15:22,212
por nuestro insaciable orgullo.
95
00:15:28,010 --> 00:15:29,553
La corona era tuya
96
00:15:29,928 --> 00:15:33,641
hasta que esos necios del Consejo
te despojaron de ella.
97
00:15:36,935 --> 00:15:40,606
¿Tan terrible es
que tu esposo quiera recuperarla?
98
00:15:40,689 --> 00:15:43,651
Al menos esta noche
olvida esa pantomima.
99
00:15:47,279 --> 00:15:50,824
No te motiva que se haga justicia,
sino tu ambición.
100
00:15:51,992 --> 00:15:53,827
Tu obsesión por el trono,
101
00:15:53,911 --> 00:15:56,914
sino para ti,
para los vástagos de tu casa.
102
00:15:57,247 --> 00:16:00,000
Renuncié a la idea
de ceñirme la corona hace años.
103
00:16:00,084 --> 00:16:02,961
Eres tú, esposo mío,
quien no ceja en su empeño,
104
00:16:03,045 --> 00:16:05,506
aunque sea a costa de nuestros hijos.
105
00:16:21,105 --> 00:16:23,524
¿Qué es esta breve vida mortal...
106
00:16:24,775 --> 00:16:26,527
sino dejar un legado?
107
00:16:26,610 --> 00:16:29,154
Puede que ese legado
dé sentido a tu vida.
108
00:16:40,833 --> 00:16:44,002
Quiero que Marcaderiva
pase a nuestra nieta Baela,
109
00:16:46,505 --> 00:16:48,590
de auténtica sangre Velaryon.
110
00:16:50,134 --> 00:16:54,221
Anúncialo ahora, con todos presentes
para honrar la memoria de Laena.
111
00:16:54,304 --> 00:16:56,390
¿Y desheredar a nuestro hijo?
112
00:16:56,473 --> 00:16:58,183
Será el rey consorte.
113
00:16:58,726 --> 00:17:00,853
Su hijo ocupará el Trono algún día.
114
00:17:00,936 --> 00:17:03,313
¿Quieres que extienda aún más
la sombra de la sospecha
115
00:17:03,731 --> 00:17:05,607
sobre esos pobres niños?
116
00:17:05,691 --> 00:17:09,987
Estamos solos, puedes hablar
de lo que ambos sabemos.
117
00:17:17,202 --> 00:17:19,830
Los hijos de Rhaenyra
no son de tu sangre.
118
00:17:27,212 --> 00:17:29,131
Las hijas de Laena sí.
119
00:17:32,593 --> 00:17:34,428
Ellas son su legado.
120
00:17:35,888 --> 00:17:39,224
La historia... no recuerda la sangre.
121
00:17:44,104 --> 00:17:46,023
Recuerda los nombres.
122
00:18:07,419 --> 00:18:09,838
Laenor llevaba años inquieto.
123
00:18:09,922 --> 00:18:13,926
Pero ahora... me será inservible.
124
00:18:14,426 --> 00:18:15,886
O algo peor.
125
00:18:18,347 --> 00:18:21,934
Sé mejor que nadie
que nuestro matrimonio es una farsa,
126
00:18:22,392 --> 00:18:26,355
pero yo por lo menos me esfuerzo
por mantener las apariencias.
127
00:18:27,481 --> 00:18:29,316
Tienes más que perder.
128
00:18:30,275 --> 00:18:33,362
Esa ha sido mi suerte
desde que el rey me nombró heredera.
129
00:18:36,532 --> 00:18:38,408
Lo intentamos.
130
00:18:39,868 --> 00:18:42,621
Concebir un hijo. Bueno...
131
00:18:42,996 --> 00:18:45,541
hicimos todo lo que pudimos.
132
00:18:48,126 --> 00:18:49,837
Pero fue inútil.
133
00:18:56,885 --> 00:18:58,554
No había placer.
134
00:19:02,808 --> 00:19:04,351
Y lo encontré fuera.
135
00:19:07,855 --> 00:19:09,398
Me sentía deseada.
136
00:19:12,860 --> 00:19:15,279
Creo que ser Harwin te profesaba...
137
00:19:17,698 --> 00:19:19,449
total devoción.
138
00:19:21,702 --> 00:19:23,120
Así era.
139
00:19:25,038 --> 00:19:26,748
Y confiaba en él.
140
00:19:31,920 --> 00:19:35,132
Tendría que haberle prohibido
regresar a las Tierras de los Ríos.
141
00:19:36,800 --> 00:19:39,845
La maldición de Harren es tan fuerte
como tras la Conquista.
142
00:19:39,928 --> 00:19:41,597
Es una simple leyenda...
143
00:19:41,680 --> 00:19:44,558
que ser Otto y la reina
aprovecharían de buen grado.
144
00:19:44,975 --> 00:19:48,854
Dudo que Alicent sea capaz
de asesinar a sangre fría.
145
00:19:52,858 --> 00:19:55,527
Todos podemos llegar
a ser depravados.
146
00:19:56,945 --> 00:19:58,947
Más de lo que imaginas.
147
00:20:02,326 --> 00:20:03,952
En ti, sí lo veo.
148
00:20:06,663 --> 00:20:09,625
Si me acusas de inmoralidad,
tendrás que concretar más.
149
00:20:12,502 --> 00:20:14,254
He estado sola.
150
00:20:15,714 --> 00:20:18,926
-Me abandonaste.
-No, te salvé. Eras una niña.
151
00:20:19,009 --> 00:20:20,469
Sí.
152
00:20:20,552 --> 00:20:22,387
Sí, era una niña.
153
00:20:22,471 --> 00:20:24,890
Pero mira en qué
se ha convertido mi vida sin ti.
154
00:20:26,767 --> 00:20:28,393
-En una tragicomedia.
-¿Qué?
155
00:20:28,477 --> 00:20:30,979
¿Acaso la mía te parece buena
en comparación?
156
00:20:31,396 --> 00:20:33,231
Sé muy poco de ella.
157
00:20:38,946 --> 00:20:40,280
¿La amabas?
158
00:20:43,116 --> 00:20:44,868
Fuimos bastante felices.
159
00:20:46,286 --> 00:20:48,705
Pues, eso ya es un todo un logro.
160
00:20:54,920 --> 00:20:56,797
-Lo siento.
-No lo sientas.
161
00:20:58,924 --> 00:21:01,843
Yo, al menos,
puedo llorar a mis muertos.
162
00:21:31,915 --> 00:21:33,500
Rhaenyra...
163
00:21:38,547 --> 00:21:40,382
Ya no soy una niña.
164
00:22:00,485 --> 00:22:01,945
Te deseo.
165
00:25:04,002 --> 00:25:05,253
Demonios...
166
00:26:34,175 --> 00:26:35,427
¡Dohaeras!
167
00:26:36,970 --> 00:26:38,847
¡Dohaeras, Vhagar!
168
00:26:38,930 --> 00:26:40,181
Lykiri.
169
00:26:41,558 --> 00:26:42,809
Lykiri.
170
00:26:47,856 --> 00:26:49,107
Lykiri.
171
00:27:37,614 --> 00:27:38,865
¡Soves!
172
00:27:42,243 --> 00:27:43,912
¡Dohaeras, Vhagar!
173
00:27:44,412 --> 00:27:45,663
¡Soves!
174
00:30:00,256 --> 00:30:03,593
Jace. Jace, despierta.
175
00:30:03,927 --> 00:30:05,512
Despierta.
176
00:30:06,930 --> 00:30:10,183
-Alguien se ha llevado a Vhagar.
-¿Qué?
177
00:30:29,786 --> 00:30:31,371
¿Quién es?
178
00:30:55,353 --> 00:30:57,564
Jace, ¿qué hacemos?
179
00:30:57,647 --> 00:30:59,482
-Ha sido él.
-Sí, yo.
180
00:31:00,108 --> 00:31:02,694
-Vhagar era la dragona de mi madre.
-Pero, ha muerto.
181
00:31:03,278 --> 00:31:05,697
-Ahora yo soy su jinete.
-Iba a reclamarla.
182
00:31:05,780 --> 00:31:07,365
Haberlo hecho antes.
183
00:31:07,448 --> 00:31:10,618
Tus primos podrían buscarte un cerdo.
Es más para ti.
184
00:31:17,083 --> 00:31:19,752
¡Pégame otra vez
y te echaré a mi dragona!
185
00:31:50,992 --> 00:31:53,870
Morirás gritando entre las llamas
igual que tu padre.
186
00:31:54,579 --> 00:31:57,206
-Bastardos.
-¡Mi padre está vivo!
187
00:31:58,249 --> 00:32:00,960
No lo sabe, ¿verdad? Lord Strong.
188
00:32:03,296 --> 00:32:04,589
¡Jace!
189
00:32:24,567 --> 00:32:26,486
¡Deteneos ahora mismo!
190
00:32:27,195 --> 00:32:28,655
¡Apartaos!
191
00:32:31,074 --> 00:32:33,660
Mi príncipe.
Mi príncipe, dejadme veros.
192
00:32:37,497 --> 00:32:39,415
Dioses, sednos magnánimos.
193
00:32:41,292 --> 00:32:43,419
¿Cómo habéis permitido
que pasara esto?
194
00:32:46,047 --> 00:32:47,674
Quiero respuestas.
195
00:32:47,757 --> 00:32:50,468
Los príncipes debían estar en cama.
196
00:32:50,843 --> 00:32:52,929
¿Quién estaba de guardia?
197
00:32:53,012 --> 00:32:55,640
Al príncipe le atacaron
sus propios primos.
198
00:32:55,723 --> 00:33:00,019
¡Jurasteis todos
proteger y defender a los míos!
199
00:33:00,103 --> 00:33:01,646
¡Lo siento mucho, alteza!
200
00:33:01,729 --> 00:33:03,898
Nunca hemos defendido
a unos príncipes de otros.
201
00:33:03,981 --> 00:33:05,608
Esa no es una respuesta.
202
00:33:05,942 --> 00:33:08,027
Sanará. ¿Verdad, maestre?
203
00:33:10,446 --> 00:33:12,156
La carne sí.
204
00:33:14,701 --> 00:33:16,619
Pero ha perdido el ojo.
205
00:33:19,330 --> 00:33:21,249
-¿Dónde estabas?
-¿Yo?
206
00:33:21,916 --> 00:33:23,626
-¿Esto por qué?
-No ha sido nada...
207
00:33:23,710 --> 00:33:27,505
comparado con lo que ha sufrido
tu hermano mientras te emborrachabas.
208
00:33:27,922 --> 00:33:30,800
-¿Qué significa esto?
-¿Baela? ¡Rhaena!
209
00:33:30,883 --> 00:33:34,137
¿Qué ha pasado?
210
00:33:34,929 --> 00:33:36,347
¿Qué ha pasado?
211
00:33:38,307 --> 00:33:40,893
¿Jace? ¡Luke!
212
00:33:43,271 --> 00:33:44,814
Muéstramelo.
213
00:33:44,897 --> 00:33:46,566
-Pobrecitas mías.
-¿Quién ha sido?
214
00:33:46,649 --> 00:33:48,484
-¡Me han atacado!
-¡Y él, a Baela!
215
00:33:48,568 --> 00:33:50,695
-Me ha empujado él.
-Nos atacó primero.
216
00:33:50,778 --> 00:33:52,739
-Es un embustero.
-Me han atacado.
217
00:33:52,822 --> 00:33:54,741
-Iba a golpearnos.
-Vhagar es nuestra.
218
00:33:54,824 --> 00:33:56,826
-Ha robado la dragona.
-Me ha elegido a mí.
219
00:33:56,909 --> 00:33:58,411
-No es suya.
-Basta.
220
00:33:58,494 --> 00:34:00,329
-No he hecho nada.
-¡Basta!
221
00:34:00,413 --> 00:34:02,331
-¡Dejad que lo cuente mi hijo!
-Nos llamó...
222
00:34:02,415 --> 00:34:03,708
¡Silencio!
223
00:34:07,462 --> 00:34:09,088
Nos llamó bastardos.
224
00:34:15,762 --> 00:34:19,557
Aemond,
quiero la verdad de lo ocurrido.
225
00:34:21,684 --> 00:34:23,853
-Ya.
-¿Qué más quieres oír?
226
00:34:23,936 --> 00:34:25,938
Han mutilado a tu hijo.
La culpa es de ellos.
227
00:34:26,022 --> 00:34:28,566
-Ha sido un lamentable accidente.
-¿Accidente?
228
00:34:28,649 --> 00:34:31,778
El príncipe Lucerys
llevó una daga para matar a mi hijo.
229
00:34:32,236 --> 00:34:36,324
Han sido mis hijos los atacados.
Tenían que defenderse.
230
00:34:37,575 --> 00:34:40,369
Se vertieron graves insultos
contra ellos.
231
00:34:40,453 --> 00:34:42,079
¿Qué insultos?
232
00:34:45,708 --> 00:34:48,711
Se puso en duda
la legitimidad de su nacimiento.
233
00:34:49,128 --> 00:34:51,547
-¿Qué?
-Nos llamó "bastardos".
234
00:34:56,928 --> 00:35:00,807
Mis hijos están
en la línea de sucesión al Trono.
235
00:35:01,265 --> 00:35:03,059
Esto es alta traición.
236
00:35:04,894 --> 00:35:09,148
Interrogadlo para descubrir
de dónde provienen tales calumnias.
237
00:35:11,234 --> 00:35:12,902
¿Por un insulto?
238
00:35:13,778 --> 00:35:16,072
Mi hijo ha perdido un ojo.
239
00:35:18,699 --> 00:35:21,702
Dime, muchacho,
¿dónde oíste esa mentira?
240
00:35:21,786 --> 00:35:23,621
En el patio de entrenamiento.
241
00:35:23,704 --> 00:35:27,792
-No tiene importancia.
-Aemond, te he hecho una pregunta.
242
00:35:30,628 --> 00:35:33,589
¿Dónde está ser Laenor,
el padre de los muchachos?
243
00:35:33,673 --> 00:35:37,051
-Quizá tenga algo que decir.
-Sí, ¿dónde está?
244
00:35:38,302 --> 00:35:40,471
No lo sé, alteza. No...
245
00:35:40,888 --> 00:35:43,558
No podía dormir y salí a pasear.
246
00:35:43,975 --> 00:35:47,019
Estará haciendo de anfitrión
a algún escudero.
247
00:35:50,273 --> 00:35:51,732
Aemond.
248
00:35:52,817 --> 00:35:54,277
Mírame.
249
00:35:56,445 --> 00:35:58,364
Tu rey te exige una respuesta.
250
00:35:58,698 --> 00:36:00,867
¿Quién te contó esas mentiras?
251
00:36:18,175 --> 00:36:19,468
Fue Aegon.
252
00:36:22,221 --> 00:36:23,472
¿Yo?
253
00:36:25,933 --> 00:36:27,977
¿Y tú, muchacho?
254
00:36:31,188 --> 00:36:33,441
¿Dónde oíste tales calumnias?
255
00:36:34,442 --> 00:36:35,735
¡Aegon!
256
00:36:36,736 --> 00:36:38,237
¡Dime la verdad!
257
00:36:39,822 --> 00:36:41,908
Se sabe, padre.
258
00:36:44,160 --> 00:36:46,162
Todos lo saben.
259
00:36:47,788 --> 00:36:49,248
Tú míralos.
260
00:37:06,432 --> 00:37:09,060
¡Poned fin a estas luchas familiares!
261
00:37:09,518 --> 00:37:11,020
¡Todos!
262
00:37:13,731 --> 00:37:15,399
¡Somos familia!
263
00:37:20,154 --> 00:37:23,324
Ahora disculpaos de buena fe
unos con otros.
264
00:37:24,200 --> 00:37:28,079
¡Vuestro padre, vuestro abuelo,
vuestro rey os lo ordena!
265
00:37:43,386 --> 00:37:45,304
Con eso no basta.
266
00:37:47,890 --> 00:37:50,142
Aemond ha sufrido
un daño irreparable.
267
00:37:50,226 --> 00:37:53,479
-La buena fe no le recompondrá.
-Lo sé, Alicent.
268
00:37:54,105 --> 00:37:57,274
-Pero no puedo devolverle el ojo.
-Porque se lo han quitado.
269
00:37:57,358 --> 00:38:00,486
-¿Y qué quieres que haga?
-La deuda... debe saldarse.
270
00:38:04,323 --> 00:38:06,325
Exijo un ojo de su hijo.
271
00:38:09,787 --> 00:38:14,250
-Amada esposa...
-Es tu hijo, Viserys. Tu sangre.
272
00:38:14,709 --> 00:38:19,088
No permitas que tu temperamento
nuble tu juicio.
273
00:38:25,344 --> 00:38:27,638
Si el rey no exige justicia,
lo hará la reina.
274
00:38:28,306 --> 00:38:32,059
Ser Criston, traedme un ojo
de Lucerys Velaryon.
275
00:38:33,686 --> 00:38:35,146
-Madre...
-Alicent...
276
00:38:35,229 --> 00:38:37,898
Le dejaré elegir cuál, un privilegio
que mi hijo no ha tenido.
277
00:38:37,982 --> 00:38:39,483
No harás tal cosa.
278
00:38:39,567 --> 00:38:41,610
-No intervengáis.
-¡Me debéis lealtad!
279
00:38:46,407 --> 00:38:48,200
Como protector, mi reina.
280
00:38:51,662 --> 00:38:55,750
Alicent, este asunto... está zanjado.
281
00:38:56,709 --> 00:38:58,461
¿Lo has entendido?
282
00:39:09,555 --> 00:39:13,017
Que corra la voz:
quien ose cuestionar
283
00:39:13,100 --> 00:39:15,561
la legitimidad de los hijos
de la princesa Rhaenyra...
284
00:39:15,644 --> 00:39:17,229
perderá la lengua.
285
00:39:20,566 --> 00:39:22,068
Gracias, padre.
286
00:39:32,953 --> 00:39:34,371
-Alteza...
-¡Alicent!
287
00:39:34,455 --> 00:39:35,998
-¡Quedaos con el rey!
-¡Apartaos!
288
00:39:36,582 --> 00:39:38,334
-¡No, ser Criston!
-¡Alicent!
289
00:39:39,251 --> 00:39:41,087
-¡No, ser Criston!
-¡Alicent!
290
00:39:44,507 --> 00:39:46,133
¡Deteneos, Cole!
291
00:39:47,885 --> 00:39:50,096
-Has ido demasiado lejos.
-¿Yo?
292
00:39:50,930 --> 00:39:53,557
No he hecho más...
que lo que se esperaba de mí.
293
00:39:54,475 --> 00:39:57,561
Defender sin descanso el reino,
a mi familia y la ley...
294
00:39:59,355 --> 00:40:02,483
-Mientras tú obrabas a tu antojo.
-¡Alicent, suéltala!
295
00:40:02,566 --> 00:40:04,652
¿Y el deber? ¿Y el sacrificio?
296
00:40:05,027 --> 00:40:06,987
Pisoteados bajo tus lindos pies.
297
00:40:07,071 --> 00:40:08,781
Suelta la daga, Alicent.
298
00:40:09,198 --> 00:40:13,035
Y ahora te crees con derecho
a arrebatarle un ojo a mi hijo.
299
00:40:13,494 --> 00:40:15,287
¿No estás agotada?
300
00:40:15,371 --> 00:40:18,124
Oculta tras ese manto de rectitud
tanto tiempo.
301
00:40:19,291 --> 00:40:21,836
Ahora te ven tal como eres.
302
00:41:00,082 --> 00:41:01,625
No lo sientas por mí.
303
00:41:02,209 --> 00:41:03,794
Es un intercambio justo.
304
00:41:04,962 --> 00:41:06,630
He perdido un ojo,
305
00:41:08,507 --> 00:41:10,176
pero he ganado un dragón.
306
00:41:18,893 --> 00:41:20,811
Este proceso ha terminado.
307
00:41:59,016 --> 00:42:00,434
La Mano, alteza.
308
00:42:17,743 --> 00:42:18,994
Habla ya.
309
00:42:19,954 --> 00:42:21,705
¿Y qué esperas que diga?
310
00:42:24,792 --> 00:42:26,543
Que mi comportamiento
311
00:42:27,836 --> 00:42:30,047
ha sido indigno de mi posición...
312
00:42:31,423 --> 00:42:32,967
o de cualquiera.
313
00:42:36,178 --> 00:42:37,888
He perdido la compostura.
314
00:42:39,848 --> 00:42:41,684
He agredido a la princesa.
315
00:42:43,852 --> 00:42:47,106
Y ya corre la voz.
Se rumorea que he perdido la cabeza.
316
00:42:48,857 --> 00:42:50,150
Muy cierto.
317
00:42:50,818 --> 00:42:52,361
Me he deshonrado.
318
00:42:54,446 --> 00:42:57,491
Ahora ella detentará
el favor de mi esposo.
319
00:42:59,576 --> 00:43:00,828
Aun así...
320
00:43:02,705 --> 00:43:05,291
Nunca había visto
esa faceta tuya, hija.
321
00:43:08,294 --> 00:43:10,087
Dudaba que existiera.
322
00:43:10,421 --> 00:43:13,132
-No me enorgullezco.
-Pues así es este juego.
323
00:43:15,676 --> 00:43:20,180
Y ahora, por primera vez, veo
que tienes la voluntad de ganarlo.
324
00:43:24,101 --> 00:43:26,395
-Rhaenyra...
-Tú la ves tal como es.
325
00:43:27,438 --> 00:43:30,190
Es el resultado
de la terquedad del rey.
326
00:43:34,445 --> 00:43:36,947
-¿Qué me dirá él?
-Te perdonará.
327
00:43:39,074 --> 00:43:40,909
¿Qué más puede hacer?
328
00:43:41,952 --> 00:43:44,038
Ahora, ve con él, penitente.
329
00:43:44,621 --> 00:43:46,623
Apela a la lesión de tu hijo.
330
00:43:47,458 --> 00:43:49,376
Refrena tus pasiones...
331
00:43:50,377 --> 00:43:54,256
y te prometo que, a la larga,
tú y yo prevaleceremos.
332
00:43:57,676 --> 00:44:02,431
Lo que ha hecho Aemond,
trayendo a Vhagar a nuestro bando...
333
00:44:04,516 --> 00:44:08,604
Tenía razón. Vale mil veces
el precio que ha pagado.
334
00:44:36,423 --> 00:44:39,593
Os dejará cicatriz, pero sanará.
335
00:44:40,969 --> 00:44:43,430
El acero Valyrio deja un corte limpio.
336
00:44:51,021 --> 00:44:52,398
Dioses...
337
00:44:54,108 --> 00:44:55,567
¿Estáis todos bien?
338
00:44:55,943 --> 00:44:58,821
-Lo peor es una nariz rota.
-Gracias, maestre.
339
00:44:59,655 --> 00:45:01,156
Dejadnos.
340
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
Y vosotros también.
341
00:45:06,703 --> 00:45:09,039
Ya habéis tenido
suficientes problemas.
342
00:45:09,581 --> 00:45:11,041
Sí, madre.
343
00:45:18,757 --> 00:45:20,384
Tendría que haber estado.
344
00:45:20,467 --> 00:45:22,636
Ese debería ser nuestro lema.
345
00:45:25,472 --> 00:45:28,142
Me he enfrentado
a terribles enemigos,
346
00:45:28,225 --> 00:45:30,644
pero no pude salvar
a mi amada hermana
347
00:45:30,978 --> 00:45:33,147
cuando agonizaba lejos de aquí.
348
00:45:34,690 --> 00:45:37,234
-Ni defenderte a ti.
-Siéntate.
349
00:45:48,370 --> 00:45:50,831
Aemond los ha llamado bastardos.
350
00:45:57,463 --> 00:45:59,089
Te he fallado, Rhaenyra.
351
00:46:00,048 --> 00:46:01,592
Nuestro matrimonio...
352
00:46:02,843 --> 00:46:04,094
Lo intenté.
353
00:46:06,513 --> 00:46:07,890
Y quiero...
354
00:46:09,391 --> 00:46:11,101
-a los niños.
-Lo sé.
355
00:46:11,185 --> 00:46:12,478
De corazón.
356
00:46:16,398 --> 00:46:18,317
Aunque no lo he demostrado...
357
00:46:20,027 --> 00:46:21,320
lo suficiente.
358
00:46:27,326 --> 00:46:29,369
Esperaba quedarme encinta...
359
00:46:31,580 --> 00:46:33,373
las pocas veces que yacimos.
360
00:46:37,419 --> 00:46:39,129
Habría sido distinto.
361
00:46:42,841 --> 00:46:45,511
Odio a los dioses
por haberme hecho así.
362
00:46:47,137 --> 00:46:48,514
Pues yo no.
363
00:46:49,556 --> 00:46:52,851
Eres un hombre honrado.
De buen corazón.
364
00:46:55,270 --> 00:46:56,813
Y eso no abunda.
365
00:47:02,945 --> 00:47:07,074
Llegamos a un acuerdo,
cumplir con nuestro deber...
366
00:47:08,992 --> 00:47:10,953
sin renunciar a la felicidad.
367
00:47:19,002 --> 00:47:23,173
Pero a veces creo
que ambas cosas no pueden coexistir.
368
00:47:26,552 --> 00:47:29,805
Ser Qarl volverá pronto
a los Peldaños de Piedra.
369
00:47:32,224 --> 00:47:34,351
Pero yo voy a volcarme en ti.
370
00:47:36,228 --> 00:47:40,482
Fortaleceremos nuestra casa
mientras preparamos tu ascenso.
371
00:47:40,566 --> 00:47:43,443
Criaré a nuestros hijos
como verdaderos príncipes.
372
00:47:43,777 --> 00:47:46,238
-Laenor...
-Te mereces mucho más.
373
00:47:49,199 --> 00:47:50,951
Te mereces un esposo.
374
00:48:11,346 --> 00:48:14,016
He pedido que te tengan vino
preparado en el barco.
375
00:48:14,099 --> 00:48:15,726
Para que duermas.
376
00:48:23,942 --> 00:48:25,402
Lo siento mucho.
377
00:48:28,697 --> 00:48:31,283
-Viserys...
-Está zanjado.
378
00:49:47,859 --> 00:49:50,028
El fuego es un poder extraño.
379
00:49:54,366 --> 00:49:57,077
La casa Targaryen se lo debe todo a él.
380
00:49:59,955 --> 00:50:02,165
Pero a ambos nos ha quitado
lo que amábamos.
381
00:50:04,167 --> 00:50:07,879
Los Velaryon decían la verdad:
el mar es el mejor aliado.
382
00:50:09,214 --> 00:50:11,007
El fuego es una prisión.
383
00:50:11,425 --> 00:50:13,802
El mar ofrece una salida.
384
00:50:23,228 --> 00:50:25,772
La perversión de la justicia...
385
00:50:25,856 --> 00:50:28,316
El joven príncipe, deshonrado.
386
00:50:30,068 --> 00:50:31,319
Qué ultraje.
387
00:50:33,447 --> 00:50:34,740
Sin duda.
388
00:50:38,368 --> 00:50:42,539
Si queréis un ojo para equilibrar
la balanza, soy vuestro siervo.
389
00:50:47,836 --> 00:50:49,629
No será necesario.
390
00:50:52,591 --> 00:50:54,801
Pero no pasáis inadvertido.
391
00:50:56,636 --> 00:50:58,346
Son tiempos peligrosos.
392
00:51:03,226 --> 00:51:05,729
Llegará un día
en el que necesitaré un aliado.
393
00:51:07,898 --> 00:51:11,067
No solo hábil,
sino también... discreto.
394
00:51:14,237 --> 00:51:17,449
Aguardo vuestra llamada, mi reina.
395
00:51:33,465 --> 00:51:35,008
Te necesito, tío.
396
00:51:44,351 --> 00:51:47,938
No puedo enfrentarme sola
a los verdes.
397
00:51:50,315 --> 00:51:53,902
Unamos nuestra sangre,
398
00:51:53,985 --> 00:51:57,364
como hizo Aegon el Conquistador
con sus hermanas.
399
00:52:00,200 --> 00:52:04,329
Contigo como esposo
y príncipe consorte,
400
00:52:05,372 --> 00:52:09,417
mi sucesión no sería cuestionada
tan fácilmente.
401
00:52:14,881 --> 00:52:17,884
Los Velaryon son del mar.
402
00:52:19,219 --> 00:52:21,096
Pero tú y yo
403
00:52:23,890 --> 00:52:25,433
estamos hechos de fuego.
404
00:52:29,771 --> 00:52:34,818
Nuestro destino siempre fue
arder juntos.
405
00:52:37,779 --> 00:52:40,907
Para casarnos,
Laenor tendría que morir.
406
00:52:46,121 --> 00:52:47,664
Lo sé.
407
00:53:01,386 --> 00:53:06,016
He oído de vuestras hazañas
en los Peldaños, ser Qarl.
408
00:53:06,808 --> 00:53:09,394
Dicen que sois
un caballero muy diestro.
409
00:53:09,978 --> 00:53:13,356
-Me halagáis, señor.
-Pero sois plebeyo.
410
00:53:14,399 --> 00:53:17,819
Un caballero sin tierras...
con gustos de Señor.
411
00:53:18,320 --> 00:53:19,696
Ser Laenor me ha tratado bien.
412
00:53:21,406 --> 00:53:22,699
Veréis...
413
00:53:25,452 --> 00:53:27,913
Hay sitios allende el Mar Angosto...
414
00:53:29,289 --> 00:53:31,875
donde no importa
el apellido de un hombre,
415
00:53:33,126 --> 00:53:34,836
sino el oro que posee.
416
00:53:39,174 --> 00:53:40,800
¿Qué me pedís, mi señor?
417
00:53:42,469 --> 00:53:45,805
Una muerte rápida, con testigos.
418
00:53:55,607 --> 00:53:57,025
No seré una tirana...
419
00:53:58,485 --> 00:54:00,028
ni provocaré miedo.
420
00:54:01,071 --> 00:54:02,989
Un tirano reina con el miedo.
421
00:54:09,496 --> 00:54:11,790
Pero un rey debe ser temido.
422
00:54:13,500 --> 00:54:16,628
Para ser una reina fuerte,
necesitas amor y respeto.
423
00:54:16,711 --> 00:54:18,755
Pero también
el miedo de tus súbditos.
424
00:54:18,838 --> 00:54:20,256
¿Cómo has entrado?
425
00:54:24,469 --> 00:54:26,596
¿Qué haces en el salón de mi padre?
426
00:54:31,601 --> 00:54:33,603
Siempre me has menospreciado.
427
00:54:34,521 --> 00:54:35,897
Quiero a Laenor.
428
00:54:37,232 --> 00:54:39,109
Pues concédele esa gracia.
429
00:54:40,568 --> 00:54:42,988
-Libéralo.
-Esto es un ultraje.
430
00:54:45,156 --> 00:54:47,117
Mi señor... Por favor.
431
00:54:53,373 --> 00:54:54,624
¡Alertaré a los guardias!
432
00:55:04,676 --> 00:55:08,888
Lord Corlys y la princesa Rhaenys
perderán al único hijo que les queda.
433
00:55:12,267 --> 00:55:14,769
Y el reino murmurará
que yo fui la responsable.
434
00:55:17,522 --> 00:55:18,898
¡No! ¡No!
435
00:55:19,357 --> 00:55:21,276
¡No!
436
00:55:22,652 --> 00:55:25,113
¡No!
437
00:55:25,196 --> 00:55:26,740
Que murmuren.
438
00:55:26,823 --> 00:55:29,784
¿Cómo lo habéis permitido?
¡En mi propio salón!
439
00:55:30,118 --> 00:55:31,536
¡Decídmelo!
440
00:55:31,619 --> 00:55:34,622
Nosotros sabremos la verdad,
pero nuestros enemigos no.
441
00:55:35,832 --> 00:55:38,668
Temerán que podamos hacerles
algo aún peor.