1
00:02:12,590 --> 00:02:15,426
Danas smo se okupili
u Morskoj Prijestolnici
2
00:02:15,510 --> 00:02:19,597
da predamo
kneginju Laenu od kuće Velaryon
3
00:02:19,681 --> 00:02:26,479
vječnim vodama Kralja Sirena
4
00:02:26,563 --> 00:02:30,191
gdje će je čuvati dovijeka.
5
00:02:32,527 --> 00:02:36,197
Sad kad odlazi na posljednje putovanje,
6
00:02:36,281 --> 00:02:43,162
kneginja Laena ostavlja
dvije pravorođene kćeri na obali.
7
00:02:44,539 --> 00:02:51,588
Iako se njihova majka
neće vratiti s putovanja,
8
00:02:51,671 --> 00:02:55,592
svi će ostati povezani krvlju.
9
00:02:56,676 --> 00:03:01,973
Sol kola kroz krv Velaryona.
10
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
Naša kola gusto.
11
00:03:07,812 --> 00:03:11,065
Naša kola čvrsto.
12
00:03:14,110 --> 00:03:18,781
I naša se ne smije razrijediti.
13
00:03:30,793 --> 00:03:33,963
Moja nježna nećakinjo.
14
00:03:34,047 --> 00:03:39,469
Neka ti vjetrovi budu jaki
kao tvoja pleća,
15
00:03:39,552 --> 00:03:43,681
mora mirna kao tvoj duh,
16
00:03:43,765 --> 00:03:49,020
a mreže pune kao tvoje srce.
17
00:03:49,103 --> 00:03:53,066
Iz mora smo došli.
18
00:03:53,149 --> 00:03:56,527
U more ćemo se vratiti.
19
00:04:56,421 --> 00:04:57,797
Znaš li gdje ti je otac?
20
00:05:00,341 --> 00:05:02,218
Sestrične su ti ostale bez majke.
21
00:05:03,428 --> 00:05:04,512
Treba im utjeha.
22
00:05:05,096 --> 00:05:07,724
I meni treba utjeha.
-Jace.
23
00:05:07,807 --> 00:05:10,810
Trebali bismo u Harrenhalu oplakivati
kneza Lyonela i Ser Harwina.
24
00:05:12,145 --> 00:05:14,188
Ne bi bilo prikladno.
25
00:05:15,356 --> 00:05:18,609
Velaryoni su nam rod, a Strongovi nisu.
26
00:05:19,736 --> 00:05:22,613
Pogledaj me. Razumiješ li?
27
00:05:51,893 --> 00:05:53,394
Ruka pokreće tkalački stan
28
00:05:53,478 --> 00:05:55,480
Špula zelena, špula crna
29
00:05:55,563 --> 00:05:59,609
Zmajevi od mesa pletu zmajeve od niti
30
00:06:00,526 --> 00:06:02,862
Ruka pokreće tkalački stan
31
00:06:02,945 --> 00:06:05,364
Špula zelena, špula crna.
-Nemamo ništa zajedničkog.
32
00:06:05,990 --> 00:06:08,201
Sestra nam je.
-Ti je onda oženi.
33
00:06:08,284 --> 00:06:11,496
Izvršio bih dužnost
da nas je barem majka zaručila.
34
00:06:11,579 --> 00:06:12,622
Da barem.
35
00:06:12,705 --> 00:06:16,125
Ojačalo bi obitelj
i održalo valyrijsku krv čistom.
36
00:06:16,209 --> 00:06:17,502
Idiotkinja je.
37
00:06:17,585 --> 00:06:18,878
Tvoja je buduća kraljica.
38
00:06:18,961 --> 00:06:20,213
Špula crna...
39
00:06:21,214 --> 00:06:25,885
No imamo jednu zajedničku stvar.
40
00:06:25,968 --> 00:06:29,222
Volimo stvorenja dugih nogu.
41
00:06:32,100 --> 00:06:34,977
Djevojko! Još!
42
00:06:35,061 --> 00:06:36,104
Aegone...
43
00:06:36,854 --> 00:06:39,649
Zmajevi od mesa pletu zmajeve od niti...
44
00:06:48,741 --> 00:06:52,662
Sin Lyonela Stronga zuri u vas
otkad smo stigli, Vaša Milosti.
45
00:06:56,499 --> 00:06:57,542
Besramno.
46
00:06:59,460 --> 00:07:04,632
To je samo ponos, Ser Cristone.
Larys je novi knez Harrenhala.
47
00:07:40,501 --> 00:07:44,422
Moje sijelo i Plima će biti tvoji
jednog dana, Luceryse.
48
00:07:45,381 --> 00:07:47,758
Brat će ti biti kralj, naravno.
49
00:07:48,718 --> 00:07:51,679
Prisustvovat će
beskrajnim vijećima i obredima.
50
00:07:51,762 --> 00:07:53,598
Knez Morskih struja vlada morem.
51
00:07:55,183 --> 00:07:57,393
Žao mi je, ali ne želim to.
52
00:08:01,314 --> 00:08:02,940
To je tvoje nasljedno pravo.
53
00:08:07,528 --> 00:08:10,948
Ako sam knez Strujotraga,
to znači da su svi ostali mrtvi.
54
00:08:18,039 --> 00:08:20,750
Moja sućut.
-Hvala.
55
00:08:43,814 --> 00:08:45,483
Moje djevojke.
-Bako.
56
00:08:50,363 --> 00:08:52,240
Ne želim da majke nema.
57
00:10:06,647 --> 00:10:08,107
Idi po svog gospodara!
58
00:10:11,861 --> 00:10:12,778
Brate!
59
00:10:54,153 --> 00:10:56,697
Tvoje su djevojčice iste
kao njihova majka.
60
00:10:57,990 --> 00:11:01,535
Kao što i sam znam,
to je utjeha i muka.
61
00:11:02,953 --> 00:11:04,455
Bogovi znaju biti okrutni.
62
00:11:07,166 --> 00:11:09,251
Bili su posebno okrutni prema tebi.
63
00:11:11,754 --> 00:11:12,671
Jesu.
64
00:11:27,144 --> 00:11:29,814
Trebao bi se vratiti s nama u Grudobran.
65
00:11:29,897 --> 00:11:32,858
Vrijeme je da se vratiš doma.
-Pentos je moj dom.
66
00:11:34,527 --> 00:11:36,529
I dom moje djece.
-Daemone.
67
00:11:37,905 --> 00:11:42,368
Znam da smo imali razmirica,
no ostavimo ih iza nas.
68
00:11:44,203 --> 00:11:47,665
Ima mjesta za tebe
na mom dvoru, ako to trebaš.
69
00:11:47,748 --> 00:11:50,209
Ne trebam ništa.
70
00:12:00,052 --> 00:12:01,011
Brate...
71
00:12:06,142 --> 00:12:08,018
Moja sućut, prinče.
72
00:12:09,353 --> 00:12:12,898
Koliko god se pijavica udebljala,
uvijek želi još jedan obrok.
73
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
Idite u krevet.
-Ali, majko...
74
00:12:25,953 --> 00:12:26,912
Odmah.
75
00:12:38,382 --> 00:12:39,592
Idem leći, Aemma.
76
00:12:41,802 --> 00:12:44,180
Da se pobrinem
za kraljicu Alicent, Vaša Milosti?
77
00:12:48,142 --> 00:12:51,270
Ne, Ser Harrolde.
-Noćna straža je vaša, Ser Cristone.
78
00:12:53,939 --> 00:12:55,149
Vrhovni zapovjedniče!
79
00:13:28,849 --> 00:13:29,808
Brate!
80
00:13:35,940 --> 00:13:36,899
Mrš u krevet!
81
00:14:39,086 --> 00:14:40,546
Željela se vratiti kući.
82
00:14:41,839 --> 00:14:42,881
I nije joj dao.
83
00:14:44,508 --> 00:14:46,719
Daemon je učinio što je smatrao najboljim.
84
00:14:48,804 --> 00:14:51,307
Daemon čini najbolje samo za Daemona.
85
00:14:52,933 --> 00:14:54,643
Laeni su trebali naši meštri.
86
00:15:00,441 --> 00:15:04,153
Kirurzi u Pentosu
vješti su kao i naši meštri.
87
00:15:08,657 --> 00:15:12,870
Želiš svaliti krivnju
na nekoga za božji čin.
88
00:15:15,164 --> 00:15:17,124
Možda su nas se bogovi odrekli.
89
00:15:19,376 --> 00:15:21,712
Zbog našeg nezasitnog ponosa.
90
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
Kruna je bila tvoja.
91
00:15:29,845 --> 00:15:34,058
Dok ti je budale
na Velikom vijeću nisu makli s glave.
92
00:15:36,810 --> 00:15:40,481
Tako je grozno što ti je muž želi vratiti?
93
00:15:40,564 --> 00:15:43,192
Večeras, od svih večeri,
prestanimo se lagati.
94
00:15:47,237 --> 00:15:50,699
Ne pokreće te pravda za tvoju ženu,
nego vlastite ambicije.
95
00:15:51,909 --> 00:15:53,702
Želja za prijestoljem.
96
00:15:53,786 --> 00:15:57,039
Ako ne za sebe,
onda za nasljednike tvoje kuće.
97
00:15:57,122 --> 00:15:59,792
Prije jedne sam generacije
odustala od krune.
98
00:15:59,875 --> 00:16:02,836
Ti, mužu, odbijaš odustati od toga,
99
00:16:02,920 --> 00:16:05,047
pa i nauštrb života naše djece.
100
00:16:21,021 --> 00:16:22,690
Što je ovaj kratak život,
101
00:16:24,733 --> 00:16:26,276
nego težnja za ostavštinom?
102
00:16:26,610 --> 00:16:29,279
Corlyse, ti možda živiš zbog ostavštine.
103
00:16:40,791 --> 00:16:43,961
Želim da Strujotrag
preko Laenine linije dođe do Baele.
104
00:16:46,380 --> 00:16:47,923
Do prave velaryonske krvi.
105
00:16:49,883 --> 00:16:51,760
Objavi to sad, dok su svi ovdje.
106
00:16:51,844 --> 00:16:54,012
Reci da ćemo tako očuvati
sjećanje na Laenu.
107
00:16:54,096 --> 00:16:55,764
I da razbaštinim našeg sina?
108
00:16:56,432 --> 00:17:00,728
Bit će kralj suprug.
Sin će mu biti na Željeznom prijestolju.
109
00:17:00,811 --> 00:17:04,440
Želiš da te dječake zasjeni
još mračnija sjena
110
00:17:04,523 --> 00:17:06,692
nego što već postoji.
-Sami smo ovdje, mužu.
111
00:17:06,775 --> 00:17:09,653
Možeš govoriti istinu, oboje je znamo.
112
00:17:17,119 --> 00:17:19,246
Rhaenyrina djeca nisu tvoje krvi.
113
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
No Laenina jesu.
114
00:17:32,593 --> 00:17:34,178
Oni su njezino nasljeđe.
115
00:17:35,596 --> 00:17:38,891
Povijest ne pamti krv.
116
00:17:44,104 --> 00:17:45,814
Pamti imena.
117
00:18:07,336 --> 00:18:11,590
Laenor je već godinama nemiran,
ali sad...
118
00:18:12,341 --> 00:18:13,509
Bit će beskoristan.
119
00:18:14,426 --> 00:18:15,344
Ili gore.
120
00:18:18,263 --> 00:18:20,974
Bolje od ikoga znam da nam je brak farsa.
121
00:18:22,351 --> 00:18:25,771
No ja se barem trudim održavati iluziju.
122
00:18:27,397 --> 00:18:28,732
Ti možeš više izgubiti.
123
00:18:30,275 --> 00:18:33,028
Da, tako je otkad me otac
imenovao nasljednicom.
124
00:18:36,490 --> 00:18:37,533
Pokušali smo.
125
00:18:39,827 --> 00:18:41,245
Začeti dijete.
126
00:18:41,328 --> 00:18:42,246
Mi...
127
00:18:42,871 --> 00:18:45,374
Izvršili smo dužnost
najbolje što smo mogli.
128
00:18:48,001 --> 00:18:49,086
Ali uzalud.
129
00:18:56,760 --> 00:18:58,136
Nije bilo užitka u tome.
130
00:19:02,808 --> 00:19:04,101
To sam našla drugdje.
131
00:19:07,771 --> 00:19:09,815
Bilo je lijepo osjećati se željeno.
132
00:19:12,818 --> 00:19:15,153
Čuo sam da ti je Ser Harwin bio...
133
00:19:17,656 --> 00:19:18,949
Jako predan.
134
00:19:21,618 --> 00:19:22,536
Da, bio je.
135
00:19:24,913 --> 00:19:26,039
I vjerovala sam mu.
136
00:19:31,837 --> 00:19:34,965
Trebala sam mu zabraniti
da se vrati u Riječne krajeve.
137
00:19:36,717 --> 00:19:39,761
Kažu da je Harrenovo prokletstvo
jednako jako kao i nakon Osvajanja.
138
00:19:39,845 --> 00:19:41,555
To je legenda.
139
00:19:41,638 --> 00:19:44,308
Koju bi Ser Otto i kraljica iskoristili.
140
00:19:44,892 --> 00:19:48,228
Ne vjerujem da je Alicent
kadra ubiti nekoga.
141
00:19:49,730 --> 00:19:50,647
Pa...
142
00:19:52,774 --> 00:19:55,068
Svatko od nas je sposoban biti izopačen.
143
00:19:56,945 --> 00:19:58,405
I više nego što vjeruješ.
144
00:20:02,326 --> 00:20:03,452
Vjerujem to za tebe.
145
00:20:06,622 --> 00:20:10,042
Ako me optužuješ za neku izopačenost,
moraš biti preciznija.
146
00:20:12,502 --> 00:20:13,629
Bila sam sama.
147
00:20:15,672 --> 00:20:18,884
Napustio si me.
-Poštedio sam te. Bila si dijete.
148
00:20:18,967 --> 00:20:22,346
Da! Da, bila sam dijete!
149
00:20:22,429 --> 00:20:24,806
Vidi u što mi se život
pretvorio bez tebe.
150
00:20:26,850 --> 00:20:28,393
Smiješnu tragediju.
151
00:20:28,477 --> 00:20:30,771
Pitam se što onda misliš kakav je moj?
152
00:20:31,438 --> 00:20:32,564
Znam malo o njemu.
153
00:20:38,820 --> 00:20:39,863
Jesi li je volio?
154
00:20:43,033 --> 00:20:44,242
Bili smo sretni.
155
00:20:46,119 --> 00:20:48,455
To je postignuće samo po sebi.
156
00:20:54,795 --> 00:20:56,463
Žao mi je.
-Ne mora ti biti.
157
00:20:58,799 --> 00:21:00,884
Meni je barem dopušteno tugovati.
158
00:21:31,832 --> 00:21:32,749
Rhaenyra.
159
00:21:38,422 --> 00:21:39,673
Više nisam dijete.
160
00:22:00,527 --> 00:22:01,611
Želim te.
161
00:25:03,835 --> 00:25:04,753
Sranje...
162
00:29:35,440 --> 00:29:36,399
Da!
163
00:29:59,964 --> 00:30:04,594
Jace. Jace, probudi se!
164
00:30:06,888 --> 00:30:09,807
Netko je ukrao Vhagar.
-Što?
165
00:30:29,702 --> 00:30:30,662
Tko je to?
166
00:30:55,395 --> 00:30:58,523
Jace, što radiš?
-To je on.
167
00:30:58,606 --> 00:31:01,359
Ja sam.
-Vhagar je zmaj moje majke!
168
00:31:01,442 --> 00:31:02,569
Majka ti je mrtva.
169
00:31:03,152 --> 00:31:05,613
A Vhagar sad ima novog jahača.
-Ja sam je trebala uzeti!
170
00:31:05,697 --> 00:31:07,282
Onda si je trebala uzeti!
171
00:31:07,365 --> 00:31:10,660
Možda ti bratići nađu svinju
za jahanje. Odgovarala bi ti.
172
00:31:16,833 --> 00:31:19,419
Opet me napadnite
i nahranit ću zmaja vama!
173
00:31:50,992 --> 00:31:54,203
Umrijet ćete vrišteći
u plamenu kao i vaš otac!
174
00:31:54,287 --> 00:31:57,165
Kopilad!
-Moj je otac još živ!
175
00:31:58,249 --> 00:32:00,668
Još ne zna, ha? Kneže Strong.
176
00:32:03,671 --> 00:32:04,714
Jace!
177
00:32:24,442 --> 00:32:25,777
Da ste odmah stali!
178
00:32:27,236 --> 00:32:28,154
Mičite se!
179
00:32:31,157 --> 00:32:33,493
Prinče, dajte da vidim.
180
00:32:37,705 --> 00:32:38,915
Bogova mu!
181
00:32:41,292 --> 00:32:43,252
Kako si dopustio da se ovo dogodi?
182
00:32:46,005 --> 00:32:47,632
Želim odgovore!
183
00:32:47,715 --> 00:32:49,759
Prinčevi su trebali
biti u krevetu, kralju.
184
00:32:50,760 --> 00:32:51,969
Tko je bio na straži?
185
00:32:52,929 --> 00:32:55,515
Mladog su princa napali
njegovi bratići, Vaša Milosti.
186
00:32:55,598 --> 00:33:00,019
Zakleli ste se
da ćete čuvati i braniti moju krv!
187
00:33:00,103 --> 00:33:01,354
Vrlo mi je žao.
188
00:33:01,437 --> 00:33:03,940
Kraljeva garda nikad
nije branila prinčeve od prinčeva...
189
00:33:04,023 --> 00:33:05,733
To nije odgovor!
190
00:33:05,817 --> 00:33:07,985
Zacijelit će, zar ne, meštre?
191
00:33:10,363 --> 00:33:11,489
Meso će zacijeliti.
192
00:33:14,659 --> 00:33:16,703
Ali oko je izgubljeno, Vaša Milosti.
193
00:33:19,330 --> 00:33:20,540
Gdje si ti bio?
-Ja?
194
00:33:21,499 --> 00:33:24,502
Čemu to?
-To je ništa u usporedbi sa zlostavljanjem
195
00:33:24,585 --> 00:33:27,797
koje je tvoj brat pretrpio
dok si ti bio pijan, budalo!
196
00:33:27,880 --> 00:33:30,925
Što je ovo?
-Baela? Rhaena!
197
00:33:31,008 --> 00:33:33,261
Što se dogodilo?
198
00:33:34,971 --> 00:33:35,888
Što se dogodilo?
199
00:33:37,932 --> 00:33:38,850
Jace?
200
00:33:40,268 --> 00:33:41,185
Luke!
201
00:33:43,187 --> 00:33:44,439
Da vidim.
202
00:33:45,523 --> 00:33:47,233
Tko je to učinio?
-Napali su me!
203
00:33:47,316 --> 00:33:49,652
On je napao Baelu!
-Slomio je Lukeu nos!
204
00:33:54,866 --> 00:33:56,325
Ukrao je zmaja moje majke!
205
00:33:57,118 --> 00:33:59,704
Dosta!
-Ubio bi Jacea!
206
00:33:59,787 --> 00:34:01,539
Dosta!
-Moj bi sin trebao imati riječ!
207
00:34:01,622 --> 00:34:03,332
Nazvao nas je...
-Tišina!
208
00:34:07,128 --> 00:34:08,921
Nazvao nas je kopilanima.
209
00:34:15,470 --> 00:34:16,387
Aemonde.
210
00:34:17,764 --> 00:34:19,724
Iskreno ćeš mi reći što se zbilo.
211
00:34:21,684 --> 00:34:23,686
Odmah.
-Što još imamo čuti?
212
00:34:23,770 --> 00:34:25,938
Sin ti je osakaćen.
Njezin sin je kriv.
213
00:34:26,022 --> 00:34:28,024
Nesreća vrijedna žaljenja.
-Nesreća?
214
00:34:28,107 --> 00:34:31,819
Princ Lucerys je ponio nož
u zasjedu. Želio mi je ubiti sina.
215
00:34:31,903 --> 00:34:36,657
Moji su sinovi napadnuti
i bili su se prisiljeni braniti.
216
00:34:37,575 --> 00:34:40,328
Bili su mete podlih uvreda!
217
00:34:40,411 --> 00:34:41,370
Kakvih uvreda?
218
00:34:45,625 --> 00:34:48,836
Otvoreno je dovedena u pitanje
zakonitost mojih sinova.
219
00:34:48,920 --> 00:34:51,088
Što?
-Nazvao nas je kopilanima.
220
00:34:56,928 --> 00:35:01,182
Moji će sinovi naslijediti
Željezno prijestolje, Vaša Milosti.
221
00:35:01,265 --> 00:35:02,850
Ovo je najgora izdaja.
222
00:35:04,894 --> 00:35:06,854
Princa Aemonda mora se oštro ispitati
223
00:35:06,938 --> 00:35:09,106
da otkrijemo gdje je čuo te klevete.
224
00:35:11,234 --> 00:35:12,401
Zbog uvrede?
225
00:35:13,820 --> 00:35:16,030
Moj je sin ostao bez oka!
226
00:35:18,574 --> 00:35:19,742
Reci mi, dječače.
227
00:35:20,409 --> 00:35:24,038
Gdje si čuo tu laž?
-Uvreda je bila dječačka.
228
00:35:24,121 --> 00:35:26,916
To nije bilo ništa.
-Aemonde, pitao sam te nešto.
229
00:35:30,545 --> 00:35:32,380
Pitam se gdje je Ser Laenor.
230
00:35:32,463 --> 00:35:35,591
Otac dječaka. Možda i on želi nešto reći.
231
00:35:35,675 --> 00:35:37,301
Da, gdje je Ser Laenor?
232
00:35:38,219 --> 00:35:42,098
Ne znam, Vaša Milosti.
Nisam mogla spavati.
233
00:35:42,181 --> 00:35:43,349
Otišla sam u šetnju.
234
00:35:43,850 --> 00:35:46,102
Vjerojatno zabavlja paževe.
235
00:35:50,231 --> 00:35:51,274
Aemonde.
236
00:35:52,817 --> 00:35:53,943
Pogledaj me.
237
00:35:56,404 --> 00:35:58,447
Tvoj kralj zahtijeva odgovor.
238
00:35:58,531 --> 00:36:00,241
Tko ti je rekao te laži?
239
00:36:18,301 --> 00:36:19,427
Aegon.
240
00:36:22,221 --> 00:36:23,181
Ja?
241
00:36:25,892 --> 00:36:28,144
A ti, dečko...
242
00:36:31,063 --> 00:36:32,857
Gdje si čuo takve klevete?
243
00:36:34,442 --> 00:36:35,359
Aegone!
244
00:36:36,736 --> 00:36:37,820
Reci mi istinu!
245
00:36:39,780 --> 00:36:41,782
Znamo, oče.
246
00:36:44,035 --> 00:36:46,120
Svi znaju.
247
00:36:47,955 --> 00:36:48,956
Samo ih pogledaj.
248
00:37:06,432 --> 00:37:08,643
Ove beskrajne svađe moraju prestati!
249
00:37:09,560 --> 00:37:10,561
Svi vi!
250
00:37:13,648 --> 00:37:14,899
Mi smo obitelj!
251
00:37:20,071 --> 00:37:23,324
Ispričajte se i pokažite
dobru volju jedni prema drugima.
252
00:37:24,116 --> 00:37:27,828
Vaš otac, vaš djed,
vaš kralj to zahtijeva!
253
00:37:43,344 --> 00:37:44,387
To nije dovoljno.
254
00:37:47,765 --> 00:37:51,644
Aemond je vječno osakaćen, kralju.
Dobra volja mu neće pomoći.
255
00:37:51,727 --> 00:37:53,062
Znam, Alicent.
256
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
Ali ne mogu mu vratiti oko.
-Ne, jer je uzeto!
257
00:37:57,233 --> 00:38:00,403
Što želiš od mene?
-Dug se mora platiti.
258
00:38:04,198 --> 00:38:06,283
Želim oko njezinog sina zauzvrat.
259
00:38:09,912 --> 00:38:13,958
Moja draga ženo...
-On je tvoj sin, Viseryse. Tvoja krv.
260
00:38:14,709 --> 00:38:19,005
Ne daj bijesu da ti utječe na prosudbu.
261
00:38:25,136 --> 00:38:27,680
Ako kralj neće tražiti pravdu,
kraljica hoće.
262
00:38:28,306 --> 00:38:29,223
Ser Cristone.
263
00:38:30,516 --> 00:38:32,601
Donesite mi oko Lucerysa Velaryona.
264
00:38:33,519 --> 00:38:34,895
Majko?
-Alicent.
265
00:38:34,979 --> 00:38:37,732
Može birati koje će oko zadržati,
za razliku od mog sina.
266
00:38:37,815 --> 00:38:40,401
Nećeš to učiniti.
-Ne mičite se!
267
00:38:40,484 --> 00:38:41,819
Ne, zakleli ste se meni!
268
00:38:46,449 --> 00:38:48,159
Kao vaš zaštitnik, kraljice.
269
00:38:51,537 --> 00:38:55,666
Alicent, ovaj je spor okončan.
270
00:38:56,625 --> 00:38:57,835
Razumiješ li?
271
00:39:09,555 --> 00:39:10,639
I neka svi znaju...
272
00:39:11,432 --> 00:39:15,269
Bilo tko čiji će jezik propitkivati
zakonitost sinova princeze Rhaenyre,
273
00:39:15,644 --> 00:39:16,896
ostat će bez njega.
274
00:39:20,566 --> 00:39:21,567
Hvala, oče.
275
00:39:32,953 --> 00:39:34,163
Vaša Milosti!
-Alicent!
276
00:39:34,246 --> 00:39:36,457
Ostanite uz kralja!
-Stanite!
277
00:39:36,540 --> 00:39:38,334
Nemojte, Ser Cristone!
-Alicent.
278
00:39:39,168 --> 00:39:41,003
Nemojte, Ser Cristone!
-Alicent!
279
00:39:42,004 --> 00:39:43,005
Ne!
280
00:39:44,465 --> 00:39:45,674
Ne miješaj se, Cole!
281
00:39:47,843 --> 00:39:50,179
Pretjerala si!
-Ja?
282
00:39:50,262 --> 00:39:53,265
Što sam učinila osim onoga
što se očekivalo od mene?
283
00:39:54,100 --> 00:39:57,520
Oduvijek poštujem
kraljevstvo, obitelj, zakon.
284
00:39:59,313 --> 00:40:01,649
A ti se svemu tome rugaš!
-Alicent!
285
00:40:01,732 --> 00:40:03,442
Pusti je!
-Gdje je dužnost?
286
00:40:03,526 --> 00:40:06,946
Gdje je žrtva? Zgaženi su
pod tvojim slatkim stopalom!
287
00:40:07,029 --> 00:40:08,614
Pusti nož, Alicent.
288
00:40:09,323 --> 00:40:11,450
A sad si mi sinu uzela oko.
289
00:40:11,534 --> 00:40:14,495
I smatraš da si imala na to pravo.
-Umara, zar ne?
290
00:40:15,287 --> 00:40:17,706
Skrivati se iza krinke pravdoljubivosti.
291
00:40:19,208 --> 00:40:21,836
No sad svi vide kakva si zaista.
292
00:40:59,957 --> 00:41:01,667
Ne žali zbog mene, majko.
293
00:41:01,750 --> 00:41:03,335
To je bila poštena razmjena.
294
00:41:04,962 --> 00:41:06,297
Možda sam izgubio oko,
295
00:41:08,465 --> 00:41:09,592
ali dobio sam zmaja.
296
00:41:18,767 --> 00:41:20,436
Ovaj skup je gotov.
297
00:41:58,974 --> 00:42:00,309
Namjesnik, Vaša Milosti.
298
00:42:17,785 --> 00:42:18,827
Reci što želiš.
299
00:42:19,954 --> 00:42:21,288
A što želim reći?
300
00:42:24,917 --> 00:42:29,296
Ponijela sam se na način
koji nije prikladan mom položaju.
301
00:42:31,423 --> 00:42:32,591
Ili ikojem drugome.
302
00:42:36,220 --> 00:42:37,513
Nisam bila pribrana.
303
00:42:39,723 --> 00:42:41,016
Napala sam princezu.
304
00:42:43,769 --> 00:42:47,064
Vijesti se već šire,
kao i glasine da sam poludjela.
305
00:42:48,983 --> 00:42:49,942
To je sve istina.
306
00:42:50,609 --> 00:42:51,860
Osramotila sam se.
307
00:42:54,405 --> 00:42:57,449
I pobrinula se da moj muž
uvijek bude naklonjen njoj.
308
00:42:59,618 --> 00:43:00,786
No ipak...
309
00:43:02,538 --> 00:43:04,873
Nikad nisam vidio tu stranu tebe, kćeri.
310
00:43:08,335 --> 00:43:11,547
Čak sam sumnjao da postoji.
-Ružna je. Žalim zbog toga.
311
00:43:11,630 --> 00:43:12,965
Igramo ružnu igru.
312
00:43:15,551 --> 00:43:19,722
I sad prvi put vidim
da imaš odlučnosti da pobijediš.
313
00:43:24,101 --> 00:43:26,270
Rhaenyra...
-Vidiš je kakva je.
314
00:43:27,438 --> 00:43:29,732
Što je kraljeva tvrdoglavost stvorila.
315
00:43:34,486 --> 00:43:36,447
Što će mi reći?
-Oprostit će ti.
316
00:43:38,949 --> 00:43:40,159
Što drugo može?
317
00:43:41,827 --> 00:43:43,954
Sad idi do njega. Budi ponizna.
318
00:43:44,705 --> 00:43:46,332
Pozovi se na sinovu ozljedu.
319
00:43:47,458 --> 00:43:48,917
Emocije ostavi po strani.
320
00:43:50,294 --> 00:43:53,797
I obećavam ti da ćemo
s vremenom nas dvoje pobijediti.
321
00:43:57,551 --> 00:44:01,889
To što je mala bitanga Aemond učinio
dobivanjem Vhagar na našu stranu...
322
00:44:04,308 --> 00:44:08,479
Dečko je imao pravo. Vrijedi
tisuću puta više od toga što je platio.
323
00:44:36,340 --> 00:44:39,468
Ostat će ožiljak, ali rana će zacijeliti.
324
00:44:40,844 --> 00:44:42,805
Valyrijski čelik reže čisto.
325
00:44:50,854 --> 00:44:51,772
Bogova mu!
326
00:44:54,108 --> 00:44:55,234
Jesu li svi dobro?
327
00:44:55,901 --> 00:44:57,653
Slomljeni nos je najgori.
328
00:44:57,736 --> 00:45:00,364
Hvala, meštre. Ostavite nas.
329
00:45:04,910 --> 00:45:08,580
I vi. Danas ste već izazvali
dovoljno nevolja.
330
00:45:09,581 --> 00:45:10,499
Da, majko.
331
00:45:18,674 --> 00:45:19,967
Trebao sam biti ondje.
332
00:45:20,426 --> 00:45:22,177
To bi nam trebalo biti geslo.
333
00:45:25,389 --> 00:45:28,183
Borio sam se protiv groznih neprijatelja,
334
00:45:28,267 --> 00:45:32,646
no nisam mogao obraniti voljenu sestru,
daleko od doma i u boli.
335
00:45:34,565 --> 00:45:37,025
Nisam mogao obraniti tebe.
-Sjedni.
336
00:45:48,370 --> 00:45:50,664
Aemond je nazvao naše sinove kopilanima.
337
00:45:57,463 --> 00:45:59,047
Iznevjerio sam te, Rhaenyra.
338
00:46:00,090 --> 00:46:01,383
Naš brak.
339
00:46:02,926 --> 00:46:04,052
Pokušao sam.
340
00:46:06,472 --> 00:46:07,431
Naše dečke...
341
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Volim ih.
-Znam.
342
00:46:11,059 --> 00:46:12,019
Jako.
343
00:46:16,356 --> 00:46:17,816
No možda ih nisam...
344
00:46:19,860 --> 00:46:20,861
Volio dovoljno.
345
00:46:27,242 --> 00:46:29,286
Nadala sam se da ću ti roditi djecu.
346
00:46:31,580 --> 00:46:33,123
Nakon onih nekoliko puta.
347
00:46:37,211 --> 00:46:38,837
Možda bi bilo drukčije.
348
00:46:42,716 --> 00:46:45,594
Mrzim bogove što su me učinili ovakvim.
349
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
Ja ne.
350
00:46:49,389 --> 00:46:53,018
Častan si čovjek, dobrog srca.
351
00:46:55,312 --> 00:46:56,522
To je rijetkost.
352
00:47:02,903 --> 00:47:05,322
Davno smo se dogovorili
353
00:47:05,405 --> 00:47:07,616
da ćemo izvršiti dužnost,
354
00:47:08,951 --> 00:47:10,536
no istraživati svoju sreću.
355
00:47:19,002 --> 00:47:23,090
No katkad mislim da te stvari
ne mogu istovremeno postojati.
356
00:47:26,552 --> 00:47:29,680
Ser Qarl će ubrzo opet
u bitku na Kamenstubama.
357
00:47:31,890 --> 00:47:33,976
No ja ti se ponovno predajem.
358
00:47:36,228 --> 00:47:40,524
I ojačanju naše kuće
dok te pripremamo za prijestolje.
359
00:47:40,607 --> 00:47:43,694
Odgojit ću naše sinove
da budu prinčevi.
360
00:47:43,777 --> 00:47:46,280
Laenore...
-Zaslužuješ bolje od toga kakav sam bio.
361
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
Zaslužuješ muža.
362
00:48:11,263 --> 00:48:14,891
Zatražila sam da ti pripreme vino
na brodu. Da lakše zaspiš.
363
00:48:23,942 --> 00:48:24,943
Tako mi je žao.
364
00:48:28,572 --> 00:48:31,158
Viseryse...
-Nećemo više o tome.
365
00:49:47,818 --> 00:49:49,403
Vatra je tako čudna moć.
366
00:49:54,324 --> 00:49:57,160
Sve što kuća Targaryen
posjeduje duguje vatri.
367
00:49:59,955 --> 00:50:02,124
No oboje nas je koštala voljenih.
368
00:50:04,042 --> 00:50:05,961
Možda su Velaryoni bolje znali.
369
00:50:06,044 --> 00:50:07,379
More je bolji saveznik.
370
00:50:09,131 --> 00:50:10,298
Vatra je zatvor.
371
00:50:11,383 --> 00:50:13,552
More nudi bijeg.
372
00:50:23,145 --> 00:50:25,230
Izokretanje pravde.
373
00:50:25,313 --> 00:50:28,442
Mladi je princ oskvrnjen.
374
00:50:30,193 --> 00:50:31,278
Sramota.
375
00:50:33,363 --> 00:50:34,281
Zaista.
376
00:50:38,243 --> 00:50:42,205
Ako želite oko,
vratiti milo za drago, vaš sam sluga.
377
00:50:47,753 --> 00:50:49,129
To neće biti potrebno.
378
00:50:52,549 --> 00:50:54,968
No vaša predanost nije prošla nezapaženo.
379
00:50:56,511 --> 00:50:57,804
Ovo su opasna vremena.
380
00:51:03,185 --> 00:51:06,396
Nema sumnje da će doći dan
kad ću trebati takvog prijatelja.
381
00:51:07,814 --> 00:51:10,859
Ne samo vještog, nego i diskretnog.
382
00:51:14,154 --> 00:51:17,073
Čekat ću vaš poziv, kraljice.
383
00:51:33,381 --> 00:51:34,466
Trebam te, striče.
384
00:51:44,351 --> 00:51:47,896
Ne mogu sama protiv zelenih.
385
00:51:50,315 --> 00:51:53,777
Spojimo krv,
386
00:51:53,860 --> 00:51:57,364
kao što je Aegon Osvajač
učinio sa svojim sestrama.
387
00:52:00,200 --> 00:52:04,329
S tobom kao mužem i princem,
388
00:52:05,372 --> 00:52:09,376
moje pravo ne bi tako lako osporili.
389
00:52:14,881 --> 00:52:17,843
Velaryoni su od mora.
390
00:52:19,219 --> 00:52:21,096
No ti i ja...
391
00:52:23,890 --> 00:52:25,433
Mi smo sačinjeni od vatre.
392
00:52:29,771 --> 00:52:34,776
Suđeno nam je da zajedno gorimo.
393
00:52:37,737 --> 00:52:40,323
Ne možemo se vjenčati
osim ako Laenor ne umre.
394
00:52:46,121 --> 00:52:47,038
Znam.
395
00:53:01,219 --> 00:53:06,016
Čuo sam o vašim podvizima
na Kamenstubama, Ser Qarl.
396
00:53:06,808 --> 00:53:09,603
Kažu da ste vrlo vješt vitez.
397
00:53:09,686 --> 00:53:10,812
Laskate mi.
398
00:53:11,479 --> 00:53:13,565
No niskog ste roda.
399
00:53:14,441 --> 00:53:19,654
Vitez bez zemlje, no plemićkog ukusa.
-Ser Laenor bio je darežljiv.
400
00:53:21,364 --> 00:53:22,324
Znate li
401
00:53:25,368 --> 00:53:27,829
da postoje mjesta preko Uskog mora
402
00:53:29,247 --> 00:53:31,541
gdje nije važno kako se čovjek zove,
403
00:53:33,001 --> 00:53:35,045
nego samo koliko zlata ima?
404
00:53:39,090 --> 00:53:40,967
Što tražite od mene, gospodaru?
405
00:53:42,552 --> 00:53:43,678
Brzu smrt.
406
00:53:44,930 --> 00:53:46,181
Sa svjedocima.
407
00:53:55,398 --> 00:53:56,983
Neću biti tiranin...
408
00:53:58,443 --> 00:53:59,861
i vladati strahovladom.
409
00:54:01,029 --> 00:54:03,239
Tiranin vlada isključivo strahovladom.
410
00:54:09,621 --> 00:54:12,123
Ako se kralja ne boje, onda nema moć.
411
00:54:13,249 --> 00:54:16,378
Ako želiš biti jaka kraljica,
moraš gajiti ljubav i poštovanje,
412
00:54:16,461 --> 00:54:18,588
no podanici te se moraju bojati.
413
00:54:19,172 --> 00:54:20,715
Tko te pustio ovamo?
414
00:54:24,469 --> 00:54:26,554
Zašto si u dvorani mog oca?
415
00:54:31,685 --> 00:54:33,728
Oduvijek si gledao svisoka na mene.
416
00:54:34,771 --> 00:54:35,772
Volim Laenora.
417
00:54:37,148 --> 00:54:38,733
Onda budi usrdna.
418
00:54:40,527 --> 00:54:42,696
I oslobodi ga.
-Zaboravljaš se.
419
00:54:45,615 --> 00:54:46,741
Kneže, molim vas!
420
00:54:53,540 --> 00:54:54,541
Pozvat ću stražu!
421
00:55:04,467 --> 00:55:08,722
To će kneza Corlysa i princezu Rhaenys
koštati jedinog preostalog djeteta.
422
00:55:12,225 --> 00:55:15,311
A kraljevstvo će šaptati
da sam nekako odgovorna.
423
00:55:17,439 --> 00:55:19,107
Ne, ne!
424
00:55:19,190 --> 00:55:21,234
Ne!
425
00:55:22,527 --> 00:55:25,196
Ne!
426
00:55:25,280 --> 00:55:26,573
Neka šapću.
427
00:55:26,656 --> 00:55:30,035
Kako ste to dopustili?
U mojoj jebenoj dvorani!
428
00:55:30,118 --> 00:55:31,286
Recite mi!
429
00:55:31,369 --> 00:55:34,247
Mi ćemo znati istinu,
a naši neprijatelji neće.
430
00:55:35,290 --> 00:55:38,001
Bojat će se što smo još kadri učiniti.