1
00:01:35,470 --> 00:01:38,389
SÁRKÁNYOK HÁZA
2
00:02:12,590 --> 00:02:15,426
Azért gyűltünk ma össze a Tengerfőnél,
3
00:02:15,510 --> 00:02:19,597
hogy átadjuk a Valeryon-házból származó
Laena úrnőt
4
00:02:19,681 --> 00:02:26,479
az örök vizeknek,
a Tengeri Király birodalmának,
5
00:02:26,563 --> 00:02:30,191
ahol Ő őrködik majd felette
az idők végezetéig.
6
00:02:32,527 --> 00:02:36,197
Ahogy tengerre száll,
és elindul végső útjára,
7
00:02:36,281 --> 00:02:43,162
Laena úrnő két leányt
hagy hátra a parton.
8
00:02:44,539 --> 00:02:51,462
Bár édesanyjuk
nem tér vissza ezen utazásról,
9
00:02:51,921 --> 00:02:55,592
a köztük lévő vérkötelék
nem enyészik el.
10
00:02:56,676 --> 00:03:01,973
Sóval teli a Velaryon vér.
11
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
Sűrű vér.
12
00:03:07,812 --> 00:03:11,065
Igaz vér.
13
00:03:14,110 --> 00:03:18,781
Soha nem híguló.
14
00:03:30,793 --> 00:03:33,963
Kedves unokahúgom!
15
00:03:34,047 --> 00:03:39,469
A szelek legyenek oly erősek,
mint a tartásod,
16
00:03:39,552 --> 00:03:43,681
tengereid oly nyugodtak, mint a lelked,
17
00:03:43,765 --> 00:03:49,020
hálóid pedig oly duzzadók,
mint a szíved.
18
00:03:49,103 --> 00:03:53,066
A tengerből jöttünk,
19
00:03:53,149 --> 00:03:56,527
és a tengerbe térünk meg.
20
00:04:56,421 --> 00:04:57,505
Nem láttad apádat?
21
00:05:00,341 --> 00:05:02,218
A kuzinjaid elvesztették az anyjukat.
22
00:05:03,428 --> 00:05:04,512
Szólj pár kedves szót!
23
00:05:05,096 --> 00:05:07,724
- Nekem is járna az együttérzés.
- Jace!
24
00:05:07,807 --> 00:05:10,476
Nekünk Lyonel nagyurat
és Ser Harwint kellene gyászolnunk.
25
00:05:12,145 --> 00:05:14,188
Nem, az nem lenne helyénvaló.
26
00:05:15,356 --> 00:05:18,609
A Velaryonok a rokonaink,
a Strongok ellenben nem.
27
00:05:19,736 --> 00:05:22,613
Nézz rám! Megértetted?
28
00:05:51,893 --> 00:05:53,394
Kéz a szövőszéken
29
00:05:53,478 --> 00:05:55,480
Zöld fonál és fekete
30
00:05:55,563 --> 00:05:59,609
Hús-vér sárkány szövetsárkányt sző
31
00:06:00,526 --> 00:06:02,862
Kéz a szövőszéken
32
00:06:02,945 --> 00:06:05,364
- Zöld fonál és fekete
- Nincs bennünk semmi közös.
33
00:06:05,990 --> 00:06:08,201
- Ő a testvérünk.
- Akkor vedd el te!
34
00:06:08,284 --> 00:06:11,496
Teljesíteném kötelességem,
ha anya úgy intézte volna.
35
00:06:11,579 --> 00:06:12,622
Jó is lenne.
36
00:06:12,705 --> 00:06:16,125
Erősebbé tenné a családot.
Tiszta maradna a valyriai vérünk.
37
00:06:16,209 --> 00:06:17,502
De hát féleszű.
38
00:06:17,585 --> 00:06:18,878
Ő a leendő királynéd.
39
00:06:18,961 --> 00:06:20,213
Fekete fonál
40
00:06:21,214 --> 00:06:25,885
Tudod, azt hiszem,
mégis van egy közös vonásunk.
41
00:06:25,968 --> 00:06:29,222
Olyan lényekre vágyunk,
amiknek hosszú lába van.
42
00:06:32,100 --> 00:06:34,977
Te leány! Még egyet!
43
00:06:35,061 --> 00:06:36,104
Aegon...
44
00:06:36,854 --> 00:06:39,649
Hús-vér sárkány szövetsárkányt sző
45
00:06:48,741 --> 00:06:52,662
Lyonel Strong fia bámul téged,
amióta megérkeztél, felség.
46
00:06:56,499 --> 00:06:57,542
Szégyentelenül.
47
00:06:59,460 --> 00:07:04,632
Csak büszkeségből teszi, Ser Criston.
Larys lett Harrenhal új ura.
48
00:07:40,501 --> 00:07:44,422
A székhelyem és Dagály is
a tiéd lesz egy nap, Lucerys.
49
00:07:45,381 --> 00:07:47,758
És persze a bátyád lesz a király.
50
00:07:48,718 --> 00:07:51,679
Végtelen sok tanácskozás
és ünnepély vár rá.
51
00:07:51,762 --> 00:07:53,472
De a tenger a Hullámok uráé.
52
00:07:55,183 --> 00:07:57,393
Sajnálom. Nem akarom.
53
00:08:01,314 --> 00:08:02,690
Megillet téged, fiú.
54
00:08:07,528 --> 00:08:10,781
Ha én leszek Hullámtörő ura,
akkor már mindenki meghalt.
55
00:08:18,039 --> 00:08:20,750
- Részvétem.
- Köszönöm.
56
00:08:43,814 --> 00:08:45,483
- Lányok.
- Nagymama.
57
00:08:50,363 --> 00:08:52,240
Nem tudok lemondani anyáról.
58
00:10:06,647 --> 00:10:08,107
Hozd vissza az uradat!
59
00:10:11,861 --> 00:10:12,778
Bátyám!
60
00:10:54,153 --> 00:10:56,447
A lányaid az anyjuk szakasztott másai.
61
00:10:57,990 --> 00:11:01,535
Ez vigasz és gyötrelem is.
Jól emlékszem rá.
62
00:11:02,953 --> 00:11:04,205
Az istenek néha kegyetlenek.
63
00:11:07,166 --> 00:11:09,251
És veled különösen kegyetlenek voltak.
64
00:11:11,754 --> 00:11:12,671
Igen.
65
00:11:27,144 --> 00:11:29,105
Térjetek vissza velünk Királyvárba!
66
00:11:29,897 --> 00:11:32,858
- Ideje hazajönnötök.
- Pentos az otthonom.
67
00:11:34,527 --> 00:11:36,529
- És a lányaimé is.
- Daemon!
68
00:11:37,905 --> 00:11:42,368
Voltak nézeteltéréseink,
de annyi év eltelt már.
69
00:11:44,203 --> 00:11:47,665
Van helyed az udvaromban,
ha szükséged lenne rá.
70
00:11:47,748 --> 00:11:50,209
Nincsen szükségem semmire.
71
00:12:00,052 --> 00:12:01,011
Öcsém...
72
00:12:06,142 --> 00:12:08,018
Őszinte részvétem, hercegem.
73
00:12:09,353 --> 00:12:12,690
Hízzon bármily nagyra a pióca,
sosem telhet be a vérrel.
74
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
- Lefekvés.
- De... anyám!
75
00:12:25,953 --> 00:12:26,912
Lefekvés, most!
76
00:12:38,382 --> 00:12:39,592
Most lefekszem, Aemma.
77
00:12:41,802 --> 00:12:44,013
Vigyázzak Alicent királynéra, felség?
78
00:12:48,142 --> 00:12:51,270
- Ne, Ser Harrold!
- Tiéd az éjszakai őrség, Ser!
79
00:12:53,939 --> 00:12:54,982
Igen, parancsnok úr!
80
00:13:28,849 --> 00:13:29,808
Testvérem!
81
00:13:35,940 --> 00:13:36,899
Feküdj le!
82
00:14:39,086 --> 00:14:40,546
Ő haza akart jönni...
83
00:14:41,839 --> 00:14:42,881
De Daemon nem hagyta.
84
00:14:44,508 --> 00:14:46,302
Azt tette, amit a legjobbnak vélt.
85
00:14:48,804 --> 00:14:51,307
Daemon mindig azt teszi,
ami Daemonnak a legjobb.
86
00:14:52,933 --> 00:14:54,643
Szükség lett volna a mestereinkre.
87
00:15:00,441 --> 00:15:04,153
A pentosi sebészek épp olyan képzettek,
mint a mestereink.
88
00:15:08,657 --> 00:15:12,870
Csak hibáztatni akarsz valakit
az istenek tettéért.
89
00:15:15,164 --> 00:15:17,124
Talán az istenek megvetnek minket.
90
00:15:19,376 --> 00:15:21,712
A végtelen büszkeségünkért.
91
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
A korona a tiéd volt,
92
00:15:29,845 --> 00:15:34,058
amíg azok a bolondok a Nagytanácsban
le nem tépték a fejedről.
93
00:15:36,810 --> 00:15:40,481
Tényleg olyan rettenetes dolog,
hogy a férjed vissza akarja szerezni?
94
00:15:40,564 --> 00:15:43,192
Legalább ma este mellőzzük
ezt a hazugságot!
95
00:15:47,237 --> 00:15:50,491
Nem igazságot akarsz tenni,
hanem a nagyravágyásod hajt.
96
00:15:51,909 --> 00:15:53,702
Hogy megszerezd a trónt,
97
00:15:53,786 --> 00:15:57,039
ha nem is magadnak, hát a házad sarjainak.
98
00:15:57,122 --> 00:15:59,792
Egy nemzedékkel ezelőtt lemondtam arról,
hogy koronát hordjak.
99
00:15:59,875 --> 00:16:02,836
Te vagy az, férjuram,
aki képtelen feladni e törekvést,
100
00:16:02,920 --> 00:16:05,047
pedig a gyermekeink fizetik meg az árát.
101
00:16:21,021 --> 00:16:22,690
Miről szól e rövid, halandó élet...
102
00:16:24,733 --> 00:16:25,901
ha nem az örökségünkről?
103
00:16:26,610 --> 00:16:29,279
Lehetséges, hogy számodra
nem szól másról, Corlys.
104
00:16:40,791 --> 00:16:43,585
Azt akarom, hogy Hullámtörőt
Baela unokánk örökölje meg.
105
00:16:46,380 --> 00:16:47,923
Egy vér szerinti Velaryion.
106
00:16:49,883 --> 00:16:51,760
Hirdesd ki, amíg mindenki itt van!
107
00:16:51,844 --> 00:16:54,012
Azt mondjuk, ezzel tisztelgünk
Laena emléke előtt.
108
00:16:54,096 --> 00:16:55,764
És zárjam ki a fiunkat?
109
00:16:56,432 --> 00:16:58,183
Ő lesz a királyi hitves.
110
00:16:58,892 --> 00:17:00,728
A fia egy nap a Vastrónra ül majd.
111
00:17:00,811 --> 00:17:05,482
Azt kívánod, hogy további okot adjak
a gyanúra, ami a fiúkat övezi?
112
00:17:05,566 --> 00:17:06,900
Itt magunk vagyunk, férjem,
113
00:17:06,984 --> 00:17:09,653
nyugodtan kimondhatod azt,
amit mindketten jól tudunk.
114
00:17:17,119 --> 00:17:19,246
Rhaenyra fiai nem a véredből valók.
115
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
Laenáéi igen.
116
00:17:32,593 --> 00:17:34,178
Ők az örökösei.
117
00:17:35,596 --> 00:17:38,891
A történelem nem a vérre emlékszik.
118
00:17:44,104 --> 00:17:45,814
Kizárólag a nevekre.
119
00:18:07,336 --> 00:18:11,590
Laenor éveken át nyughatatlan volt,
de most már...
120
00:18:12,341 --> 00:18:13,509
használhatatlan lesz.
121
00:18:14,426 --> 00:18:15,344
Vagy rosszabb.
122
00:18:18,263 --> 00:18:20,974
Én tudom a legjobban,
hogy a házasságunk színjáték,
123
00:18:22,351 --> 00:18:25,771
de én legalább próbálok tenni azért,
hogy megmaradjon a látszat.
124
00:18:27,397 --> 00:18:28,565
Több a veszítenivalód.
125
00:18:30,275 --> 00:18:33,028
Ezt a terhet cipelem,
mióta apa megtett örökösének.
126
00:18:36,490 --> 00:18:37,533
Próbálkoztunk.
127
00:18:39,827 --> 00:18:42,246
Szerettünk volna gyermeket, mi...
128
00:18:42,871 --> 00:18:45,082
igyekeztünk megtenni a kötelességünket.
129
00:18:48,001 --> 00:18:49,086
De mindhiába.
130
00:18:56,760 --> 00:18:58,136
Nem volt benne öröm.
131
00:19:02,808 --> 00:19:04,101
Máshol találtam rá.
132
00:19:07,771 --> 00:19:09,314
Jó érzés volt, hogy kívántak.
133
00:19:12,818 --> 00:19:15,153
Úgy tudom, hogy Ser Harwin rendkívül...
134
00:19:17,656 --> 00:19:18,949
hű volt hozzád.
135
00:19:21,618 --> 00:19:22,536
Igen, az volt.
136
00:19:24,913 --> 00:19:26,039
És megbíztam benne.
137
00:19:31,837 --> 00:19:34,590
Meg kellett volna tiltanom,
hogy visszamenjen a Folyóvidékre.
138
00:19:36,717 --> 00:19:39,761
Harren átka ma is olyan erős,
mint a Hódítás utáni időkben.
139
00:19:39,845 --> 00:19:41,555
Kísértethistória.
140
00:19:41,638 --> 00:19:44,308
Amiért Ser Otto és a királyné is hálás.
141
00:19:44,892 --> 00:19:48,228
Nem hiszem, hogy Alicent
hidegvérrel meg tudna öletni valakit.
142
00:19:49,730 --> 00:19:50,647
Hát...
143
00:19:52,774 --> 00:19:54,818
Mindannyiunkban ott lakozik a romlottság.
144
00:19:56,945 --> 00:19:58,405
Nem is hinnéd, mennyire.
145
00:20:02,326 --> 00:20:03,452
Rólad elhiszem.
146
00:20:06,622 --> 00:20:09,625
Ha valami aljassággal vádolsz,
konkrétabbnak kell lenned.
147
00:20:12,502 --> 00:20:13,629
Egyedül maradtam.
148
00:20:15,672 --> 00:20:18,884
- Magamra hagytál!
- Megkíméltelek. Gyerek voltál még.
149
00:20:18,967 --> 00:20:22,346
Igen. Igen, gyerek voltam!
150
00:20:22,429 --> 00:20:24,181
És nézd, hogy milyen az életem nélküled!
151
00:20:26,850 --> 00:20:28,393
Kész tragikomédia!
152
00:20:28,477 --> 00:20:30,354
És hogy látod, az enyém jobban alakult?
153
00:20:31,438 --> 00:20:32,564
Nem sokat tudok róla.
154
00:20:38,820 --> 00:20:39,863
Szeretted őt?
155
00:20:43,033 --> 00:20:44,242
Nem került el a boldogság.
156
00:20:46,119 --> 00:20:48,455
Hát, ez már önmagában nagy eredmény.
157
00:20:54,795 --> 00:20:56,296
- Sajnálom.
- Ne sajnáld!
158
00:20:58,799 --> 00:21:00,884
Én legalább nyíltan meggyászolhatom őt.
159
00:21:31,832 --> 00:21:32,749
Rhaenyra!
160
00:21:38,422 --> 00:21:39,673
Már nem vagyok gyermek.
161
00:22:00,527 --> 00:22:01,611
Vágyom rád.
162
00:25:03,835 --> 00:25:04,753
Francba...
163
00:29:35,440 --> 00:29:36,399
Igen!
164
00:29:59,964 --> 00:30:04,594
Jace! Jace! Ébredj fel! Ébredj!
165
00:30:06,888 --> 00:30:09,807
- Valaki ellopta Vhagart.
- Mi?
166
00:30:29,702 --> 00:30:30,662
Ki az?
167
00:30:55,395 --> 00:30:58,523
- Jace! Mit csinálsz?
- Ő volt!
168
00:30:58,606 --> 00:31:01,359
- Én voltam.
- Vhagar az anyám sárkánya volt.
169
00:31:01,442 --> 00:31:02,360
Az anyád meghalt.
170
00:31:03,152 --> 00:31:05,613
- Vhagarnak már új lovasa van.
- Ő az enyém lett volna!
171
00:31:05,697 --> 00:31:07,282
Előbb kellett volna lépned!
172
00:31:07,365 --> 00:31:10,451
A kuzinod majd keres neked egy malacot.
Illene hozzád.
173
00:31:16,833 --> 00:31:19,419
Még egy ilyen,
és megetetlek a sárkányommal!
174
00:31:50,992 --> 00:31:54,203
Lángok közt, sikoltozva múlsz ki,
pont, ahogy az apád!
175
00:31:54,287 --> 00:31:57,165
- Fattyak!
- Az apám még mindig él!
176
00:31:58,249 --> 00:32:00,668
Nem tudja, igaz? Strong nagyúr.
177
00:32:03,671 --> 00:32:04,714
Jace!
178
00:32:24,442 --> 00:32:25,777
Azonnal abbahagyni!
179
00:32:27,236 --> 00:32:28,154
Menj onnan!
180
00:32:31,157 --> 00:32:33,493
Hercegem! Hadd nézzem!
181
00:32:37,705 --> 00:32:38,915
Az istenek kegyelmére!
182
00:32:41,292 --> 00:32:43,127
Hogy hagyhattátok,
hogy ilyesmi megtörténjen?
183
00:32:46,005 --> 00:32:47,632
Válaszokat akarok.
184
00:32:47,715 --> 00:32:49,759
Már ágyban kellett volna lenniük,
királyom.
185
00:32:50,760 --> 00:32:51,844
Ki őrködött?
186
00:32:52,929 --> 00:32:55,515
A saját unokatestvérei
támadtak rá, felség.
187
00:32:55,598 --> 00:33:00,019
Megesküdtetek,
hogy mindentől megóvjátok a véremet!
188
00:33:00,103 --> 00:33:01,354
Nagyon sajnálom, felség.
189
00:33:01,437 --> 00:33:03,856
A Testőrségnek sosem kellett
a hercegeket egymástól...
190
00:33:03,940 --> 00:33:05,733
Ez nem válasz!
191
00:33:05,817 --> 00:33:07,985
Begyógyul, nem igaz, mester?
192
00:33:10,363 --> 00:33:11,489
A hús begyógyul.
193
00:33:14,659 --> 00:33:16,327
De a szem odalett, felség.
194
00:33:19,330 --> 00:33:20,540
- Hol voltál?
- Én?
195
00:33:21,499 --> 00:33:24,502
- Ezt miért kaptam?
- Ez eltörpül az öcséd szenvedése mellett,
196
00:33:24,585 --> 00:33:27,213
amíg te a pohárba temetkeztél, te bolond!
197
00:33:27,880 --> 00:33:30,925
- Mégis mit jelentsen ez?
- Baela? Rhaena!
198
00:33:31,008 --> 00:33:33,261
Mi történt?
199
00:33:34,971 --> 00:33:35,888
Mi történt?
200
00:33:37,932 --> 00:33:38,850
Jace?
201
00:33:40,268 --> 00:33:41,185
Luke!
202
00:33:43,187 --> 00:33:44,439
Mutasd!
203
00:33:45,523 --> 00:33:47,233
- Ki tette ezt?
- Ők támadtak meg!
204
00:33:47,316 --> 00:33:49,360
- Nem, ő Baelát!
- Betörte Luke orrát!
205
00:33:54,866 --> 00:33:56,117
Ellopta anyánk sárkányát!
206
00:33:57,118 --> 00:33:59,704
- Elég!
- Agyonverte volna Jace-t!
207
00:33:59,787 --> 00:34:01,539
- Elég!
- Az én fiamat kéne meghallgatni!
208
00:34:01,622 --> 00:34:03,332
- Azt mondta ránk...
- Csendet!
209
00:34:07,128 --> 00:34:08,921
Fattyaknak nevezett.
210
00:34:15,470 --> 00:34:16,387
Aemond!
211
00:34:17,764 --> 00:34:19,515
Ki fogom deríteni, hogy mi történt.
212
00:34:21,684 --> 00:34:23,686
- Tehát...
- Mi mást kéne még hallanod?
213
00:34:23,770 --> 00:34:25,938
Megvakították. És az ő fia a felelős.
214
00:34:26,022 --> 00:34:28,024
- Sajnálatos baleset volt.
- Baleset?
215
00:34:28,107 --> 00:34:31,819
Lucerys hercegnél kés volt,
azzal támadott. Meg akarta ölni.
216
00:34:31,903 --> 00:34:36,657
Nem, az én fiaimat támadták meg,
kénytelenek voltak védekezni.
217
00:34:37,575 --> 00:34:40,328
Alattomos sértéseket vágtak a fejükhöz.
218
00:34:40,411 --> 00:34:41,370
Milyen sértéseket?
219
00:34:45,625 --> 00:34:48,836
Nyíltan megkérdőjelezték
a fiaim törvényes származását.
220
00:34:48,920 --> 00:34:51,088
- Mi?
- Fattyaknak nevezett.
221
00:34:56,928 --> 00:35:01,182
A fiaim követnek engem
az öröklési rangsorban, felség.
222
00:35:01,265 --> 00:35:02,850
Ez szörnyű felségárulás.
223
00:35:04,894 --> 00:35:06,854
Aemond herceget alaposan ki kell faggatni,
224
00:35:06,938 --> 00:35:09,106
hogy megtudjuk,
honnan hallotta e rágalmakat.
225
00:35:11,234 --> 00:35:12,401
Egy sértés miatt?
226
00:35:13,820 --> 00:35:16,030
A fiam megvakult fél szemére!
227
00:35:18,574 --> 00:35:19,742
Áruld el, fiam!
228
00:35:20,409 --> 00:35:23,371
- Ki hazudta ezt neked?
- A gyakorlótéren hallotta.
229
00:35:23,454 --> 00:35:26,916
- Több fiútól is. Nem fontos.
- Aemond, kérdeztem valamit.
230
00:35:30,545 --> 00:35:32,380
Hol van Ser Laenor?
231
00:35:32,463 --> 00:35:35,591
Hol van a fiúk apja?
Talán neki is van valami mondandója.
232
00:35:35,675 --> 00:35:37,301
Igen, hol van Ser Laenor?
233
00:35:38,219 --> 00:35:43,182
Azt nem tudom, felség. Nem tudtam aludni,
és sétálni indultam.
234
00:35:43,850 --> 00:35:46,102
Biztos a fegyverhordozóit szórakoztatja.
235
00:35:50,231 --> 00:35:51,274
Aemond!
236
00:35:52,817 --> 00:35:53,943
Nézz rám!
237
00:35:56,404 --> 00:35:58,447
A királyod választ követel.
238
00:35:58,531 --> 00:36:00,241
Ki mondta ezt a hazugságot?
239
00:36:18,301 --> 00:36:19,427
Aegon mondta.
240
00:36:22,221 --> 00:36:23,181
Én?
241
00:36:25,892 --> 00:36:28,144
És te, fiú...
242
00:36:31,063 --> 00:36:32,857
Hol hallottad ezt a koholmányt?
243
00:36:34,442 --> 00:36:35,359
Aegon!
244
00:36:36,736 --> 00:36:37,820
Az igazat akarom hallani!
245
00:36:39,780 --> 00:36:41,782
Tudjuk, atyám.
246
00:36:44,035 --> 00:36:46,120
Mindenki tudja.
247
00:36:47,955 --> 00:36:48,956
Csak nézz rájuk!
248
00:37:06,432 --> 00:37:08,643
Hagyjátok már végre abba a viszálykodást!
249
00:37:09,560 --> 00:37:10,561
Mindnyájan!
250
00:37:13,648 --> 00:37:14,899
Egy család vagyunk!
251
00:37:20,071 --> 00:37:22,865
Kérjetek bocsánatot, és legyetek
jó szándékkal egymás iránt!
252
00:37:24,116 --> 00:37:27,828
Az atyátok, a nagyatyátok,
a királyotok követeli!
253
00:37:43,344 --> 00:37:44,387
Ez nem elegendő.
254
00:37:47,765 --> 00:37:51,644
Aemond életre szóló sebet kapott,
királyom. A jó szándék nem gyógyítja meg.
255
00:37:51,727 --> 00:37:53,062
Tudom, Alicent.
256
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
- De a szemét nem adhatom vissza.
- Nem, mert kiszúrták.
257
00:37:57,233 --> 00:38:00,403
- Mit kellene tennem?
- Fizessék meg az adósságukat!
258
00:38:04,198 --> 00:38:06,283
Vakítsuk meg fél szemére a fiát!
259
00:38:09,912 --> 00:38:13,958
- Drága feleségem...
- De hát a fiad, Viserys. A véred.
260
00:38:14,709 --> 00:38:19,005
Ne hagyd, hogy az indulatod
befolyásolja a döntésedet!
261
00:38:25,136 --> 00:38:27,138
Ha a király nem tesz igazságot,
megteszem én.
262
00:38:28,306 --> 00:38:29,223
Ser Criston,
263
00:38:30,516 --> 00:38:32,601
hozd el Lucerys Velaryon szemét!
264
00:38:33,519 --> 00:38:34,895
- Anyám?
- Alicent!
265
00:38:34,979 --> 00:38:37,732
Eldöntheti, melyiket tartja meg,
a fiamnak ez sem adatott meg.
266
00:38:37,815 --> 00:38:40,401
- Ne hidd, hogy megteheted!
- Maradj, ahol vagy!
267
00:38:40,484 --> 00:38:41,485
Felesküdtél rám!
268
00:38:46,449 --> 00:38:47,992
A védelmeződként, királyném.
269
00:38:51,537 --> 00:38:55,666
Alicent, ezt az ügyet végleg lezártuk.
270
00:38:56,625 --> 00:38:57,835
Ugye megértetted?
271
00:39:09,555 --> 00:39:10,639
Tudja meg mindenki:
272
00:39:11,432 --> 00:39:14,602
annak, aki megkérdőjelezi
Rhaenyra hercegnő fiainak származását,
273
00:39:15,644 --> 00:39:16,896
kitépetem a nyelvét.
274
00:39:20,566 --> 00:39:21,567
Köszönöm, atyám.
275
00:39:32,953 --> 00:39:34,163
- Felség...
- Alicent!
276
00:39:34,246 --> 00:39:36,457
- Maradj a király mellett!
- Azonnal állj meg!
277
00:39:36,540 --> 00:39:38,334
- Maradj, Ser Criston!
- Alicent!
278
00:39:39,168 --> 00:39:41,003
- Ne, Ser Criston!
- Alicent!
279
00:39:42,004 --> 00:39:43,005
Ne!
280
00:39:44,465 --> 00:39:45,674
Maradj ott, Cole!
281
00:39:47,843 --> 00:39:50,179
- Túl messzire mentél!
- Én?
282
00:39:50,262 --> 00:39:52,848
Mit tettem? Azon túl, amit elvártak tőlem?
283
00:39:54,100 --> 00:39:57,520
Mindent alárendeltem a királyságnak,
a családnak, a törvénynek.
284
00:39:59,313 --> 00:40:01,649
- Míg te kényed-kedvedre semmibe vetted!
- Alicent!
285
00:40:01,732 --> 00:40:03,442
- Engedd el!
- Hol a kötelesség?
286
00:40:03,526 --> 00:40:06,946
Hol az áldozat?
Most is lábbal tiporsz mindent.
287
00:40:07,029 --> 00:40:08,614
Tedd le a pengét, Alicent!
288
00:40:09,323 --> 00:40:11,450
Most elvetted a fiam szeme világát.
289
00:40:11,534 --> 00:40:14,495
- És úgy érzed, hogy még ez is megillet.
- Kimerítő volt, nem?
290
00:40:15,287 --> 00:40:17,706
Az erényességed álcája mögött rejtőzni.
291
00:40:19,208 --> 00:40:21,836
De már látják, hogy ki vagy valójában.
292
00:40:59,957 --> 00:41:01,667
Ne sajnálj engem, anyám!
293
00:41:01,750 --> 00:41:03,335
Ez tisztességes csere.
294
00:41:04,962 --> 00:41:06,297
Talán elvesztettem egy szemet...
295
00:41:08,465 --> 00:41:09,592
de nyertem egy sárkányt.
296
00:41:18,767 --> 00:41:20,436
Mindenki menjen a dolgára!
297
00:41:58,974 --> 00:41:59,892
A Segítő, felség.
298
00:42:17,785 --> 00:42:18,827
Mondd ki bátran!
299
00:42:19,954 --> 00:42:21,288
Mit kellene kimondanom?
300
00:42:24,917 --> 00:42:26,627
Olyan módon viselkedtem,
301
00:42:27,795 --> 00:42:29,296
ami nem volt méltó a rangomhoz.
302
00:42:31,423 --> 00:42:32,383
Vagy úgy egyáltalán.
303
00:42:36,220 --> 00:42:37,513
Elvesztettem az önuralmam.
304
00:42:39,723 --> 00:42:41,016
Megtámadtam a hercegnőt.
305
00:42:43,769 --> 00:42:47,064
Máris terjed a híre, és azt találgatják,
hogy megőrültem-e.
306
00:42:48,983 --> 00:42:49,942
Ez mind igaz.
307
00:42:50,609 --> 00:42:51,860
Szégyenbe hoztam magam.
308
00:42:54,405 --> 00:42:56,949
És elértem, hogy a férjem
mindig az ő javára döntsön.
309
00:42:59,618 --> 00:43:00,786
És mégis...
310
00:43:02,538 --> 00:43:04,790
Sosem láttam még ezt az oldaladat,
leányom.
311
00:43:08,335 --> 00:43:11,547
- A létezésében is kételkedtem.
- Rút dolog volt, megbántam.
312
00:43:11,630 --> 00:43:12,965
Rút játékot játszunk.
313
00:43:15,551 --> 00:43:19,722
És most először pillantottam meg benned
az elszántságot, amivel megnyerheted.
314
00:43:24,101 --> 00:43:26,270
- Rhaenyra...
- Már látod, ki valójában.
315
00:43:27,438 --> 00:43:29,481
És hova vezetett a király makacssága.
316
00:43:34,486 --> 00:43:36,447
- Mit fog most mondani nekem?
- Megbocsát.
317
00:43:38,949 --> 00:43:40,159
Mi mást tehetne?
318
00:43:41,827 --> 00:43:43,954
Most keresd fel, légy bűnbánó!
319
00:43:44,705 --> 00:43:46,332
Hivatkozz a fiad sérülésére!
320
00:43:47,458 --> 00:43:48,917
Tartsd kordában az indulatod!
321
00:43:50,294 --> 00:43:53,797
És megígérem, hogy idővel
te és én együtt győzedelmeskedünk.
322
00:43:57,551 --> 00:44:01,889
Bár Aemond felelőtlenül cselekedett,
mégis megszerezte számunkra Vhagart.
323
00:44:04,308 --> 00:44:08,479
A fiú jól mondta. Ezerszer annyit
nyert vele, mint amennyit veszített.
324
00:44:36,340 --> 00:44:39,468
Heg marad utána, de begyógyul a seb.
325
00:44:40,844 --> 00:44:42,805
A valyriai acél tiszta sebet ejt.
326
00:44:50,854 --> 00:44:51,772
Istenek!
327
00:44:54,108 --> 00:44:55,234
Mindenki jól van?
328
00:44:55,901 --> 00:44:57,653
A legrosszabb egy törött orr.
329
00:44:57,736 --> 00:45:00,364
Köszönjük, mester. Távozhatsz.
330
00:45:04,910 --> 00:45:08,580
Ahogyan ti is.
Ma már épp elég gondot okoztatok.
331
00:45:09,581 --> 00:45:10,499
Igen, anyám.
332
00:45:18,674 --> 00:45:19,842
Ott kellett volna lennem.
333
00:45:20,426 --> 00:45:21,927
Ez lehetne a házunk jelmondata.
334
00:45:25,389 --> 00:45:28,183
Megküzdöttem rettentő ellenfelekkel,
335
00:45:28,267 --> 00:45:32,646
de nem tudtam megvédeni drága nővéremet.
Kínok közt halt meg, messze innen.
336
00:45:34,565 --> 00:45:37,025
- Téged sem védtelek meg.
- Ülj le!
337
00:45:48,370 --> 00:45:50,289
Aemond fattyaknak hívta a fiainkat.
338
00:45:57,463 --> 00:45:59,047
Cserben hagytalak, Rhaenyra.
339
00:46:00,090 --> 00:46:01,383
A házasságunkat.
340
00:46:02,926 --> 00:46:04,052
Én megpróbáltam.
341
00:46:06,472 --> 00:46:07,431
És a fiainkat...
342
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
- Tényleg szeretem.
- Tudom.
343
00:46:11,059 --> 00:46:12,019
Nagyon is.
344
00:46:16,356 --> 00:46:17,816
De talán jobban is...
345
00:46:19,860 --> 00:46:20,861
szerethettem volna őket.
346
00:46:27,242 --> 00:46:29,286
Reméltem, hogy neked szülök gyerekeket.
347
00:46:31,580 --> 00:46:32,956
Amikor párszor együtt háltunk.
348
00:46:37,211 --> 00:46:38,545
Akkor minden más lenne.
349
00:46:42,716 --> 00:46:45,594
Gyűlölöm az isteneket,
amiért ilyennek teremtettek.
350
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
Én viszont nem.
351
00:46:49,389 --> 00:46:53,018
Becsületes ember vagy. Jó szíved van.
352
00:46:55,312 --> 00:46:56,522
Ez ritka dolog.
353
00:47:02,903 --> 00:47:05,322
Megállapodtunk sok évvel ezelőtt,
354
00:47:05,405 --> 00:47:07,616
hogy megtesszük a kötelességünket,
355
00:47:08,951 --> 00:47:10,327
de törekszünk a boldogságra.
356
00:47:19,002 --> 00:47:23,090
De vannak idők, amikor ez a kettő
teljesen kizárja egymást.
357
00:47:26,552 --> 00:47:29,680
Ser Qarl hamarosan visszamegy harcolni
a Lépőkövekhez.
358
00:47:31,890 --> 00:47:33,976
De én újfent esküt teszek neked.
359
00:47:36,228 --> 00:47:40,524
Erősítsük meg házunkat felkészülve
a napra, amikor trónra kerülsz!
360
00:47:40,607 --> 00:47:43,694
Úgy nevelem a fiainkat,
hogy méltó hercegek legyenek.
361
00:47:43,777 --> 00:47:45,904
- Laenor...
- Jobbat érdemelsz annál, ami voltam.
362
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
Igaz férjet érdemelsz.
363
00:48:11,263 --> 00:48:14,891
Kértem, hogy ott várjon rád a bor a hajón.
Segít elaludni.
364
00:48:23,942 --> 00:48:24,943
Nagyon sajnálom.
365
00:48:28,572 --> 00:48:31,158
- Viserys...
- Többé ne ejtsünk szót róla!
366
00:49:47,818 --> 00:49:49,403
A tűz olyan különös erő.
367
00:49:54,324 --> 00:49:57,160
A Targaryen-ház ennek köszönheti mindazt,
amit elért.
368
00:49:59,955 --> 00:50:02,124
De kettőnket megfosztott attól,
akit szerettünk.
369
00:50:04,042 --> 00:50:05,961
Talán a Velaryonok látták jól,
370
00:50:06,044 --> 00:50:07,379
és a tenger jobb szövetséges.
371
00:50:09,131 --> 00:50:10,298
A tűz börtön.
372
00:50:11,383 --> 00:50:13,552
A tenger pedig kiutat kínál.
373
00:50:23,145 --> 00:50:25,230
Az igazság megcsúfolása,
374
00:50:25,313 --> 00:50:28,442
hogy az ifjú herceggel ezt tették.
375
00:50:30,193 --> 00:50:31,278
Gyalázatos.
376
00:50:33,363 --> 00:50:34,281
Valóban.
377
00:50:38,243 --> 00:50:42,205
Ha egy szemmel szeretnél
törleszteni nekik, állok szolgálatodra.
378
00:50:47,753 --> 00:50:49,129
Nem, erre nem lesz szükség.
379
00:50:52,549 --> 00:50:54,801
De nem maradt észrevétlen a hűséged.
380
00:50:56,511 --> 00:50:57,804
Veszélyes időket élünk.
381
00:51:03,185 --> 00:51:05,771
Eljön a nap,
amikor ilyen barátra lesz szükségem.
382
00:51:07,814 --> 00:51:10,859
Aki hasznos és tapintatos is egyszerre.
383
00:51:14,154 --> 00:51:17,073
Ha szükség lesz rám, szólj, királyném!
384
00:51:33,381 --> 00:51:34,466
Segíts, bácsikám!
385
00:51:44,351 --> 00:51:47,896
Nem tudok egyedül
szembenézni a zöldekkel.
386
00:51:50,315 --> 00:51:53,777
Kössük össze vérünket,
387
00:51:53,860 --> 00:51:57,364
ahogy régen
Hódító Aegon tette nővéreivel!
388
00:52:00,200 --> 00:52:04,329
Ha te lennél a férjem most
és uralkodásom idején is,
389
00:52:05,372 --> 00:52:09,376
nem kérdőjelezhetnék meg
olyan könnyen a trónigényemet.
390
00:52:14,881 --> 00:52:17,843
A Valeryonok a tengerhez tartoznak.
391
00:52:19,219 --> 00:52:21,096
De te és én...
392
00:52:23,890 --> 00:52:25,433
tűzből valók vagyunk.
393
00:52:29,771 --> 00:52:34,776
Mindvégig az volt a sorsunk,
hogy együtt lángoljunk.
394
00:52:37,737 --> 00:52:40,323
Csak úgy kelhetnénk egybe,
ha Laenor meghalna.
395
00:52:46,121 --> 00:52:47,038
Tudom.
396
00:53:01,219 --> 00:53:06,016
Hallottam a Lépőköveknél
elért hőstetteidről, Ser Qarl.
397
00:53:06,808 --> 00:53:09,603
Azt mondják,
kivételes képességű lovag vagy.
398
00:53:09,686 --> 00:53:10,812
Megtisztelő, nagyuram.
399
00:53:11,479 --> 00:53:13,565
Csakhogy közrendű vagy.
400
00:53:14,441 --> 00:53:18,236
Földnélküli lovag vagy, egy úr ízlésével.
401
00:53:18,320 --> 00:53:19,654
Ser Laenor kedves hozzám.
402
00:53:21,364 --> 00:53:22,324
Tudod...
403
00:53:25,368 --> 00:53:27,829
vannak helyek a Keskeny-tengeren túl,
404
00:53:29,247 --> 00:53:31,541
ahol nem számít, hogy hívják az embert.
405
00:53:33,001 --> 00:53:35,045
Csakis az, hogy mennyi aranya van.
406
00:53:39,090 --> 00:53:40,592
Mit kérsz tőlem, nagyuram?
407
00:53:42,552 --> 00:53:43,678
Gyors halált.
408
00:53:44,930 --> 00:53:46,181
És legyenek szemtanúi.
409
00:53:55,398 --> 00:53:56,983
Én nem leszek zsarnok.
410
00:53:58,443 --> 00:53:59,527
Nem a rettegésre építek.
411
00:54:01,029 --> 00:54:02,948
Egy zsarnoknak nincs is más eszköze.
412
00:54:09,621 --> 00:54:12,123
De ha a királyt nem félik, nincs hatalma.
413
00:54:13,249 --> 00:54:16,378
Ha erős királynő akarsz lenni,
szeretniük és tisztelniük kell, igen,
414
00:54:16,461 --> 00:54:18,588
de félniük is.
415
00:54:19,172 --> 00:54:20,173
Ki engedett be?
416
00:54:24,469 --> 00:54:26,554
Miért vagy itt, atyám csarnokában?
417
00:54:31,685 --> 00:54:33,561
Mindvégig lenéztél engem.
418
00:54:34,771 --> 00:54:35,772
Tényleg szeretem Laenort.
419
00:54:37,148 --> 00:54:38,733
Akkor tedd ezt meg érte!
420
00:54:40,527 --> 00:54:42,696
- Szabadítsd fel!
- Elfeledkezel magadról.
421
00:54:45,615 --> 00:54:46,741
Nagyuram! Kérlek!
422
00:54:53,540 --> 00:54:54,541
Szólok az őröknek!
423
00:55:04,467 --> 00:55:08,722
Így Corlys nagyúr és Rhaenys hercegnő
elveszíti egyetlen megmaradt gyermekét.
424
00:55:12,225 --> 00:55:15,311
És azt suttogják majd a birodalomban,
hogy mi álltunk e mögött.
425
00:55:17,439 --> 00:55:19,107
Ne!
426
00:55:19,190 --> 00:55:21,234
Ne!
427
00:55:22,527 --> 00:55:25,196
Ne!
428
00:55:25,280 --> 00:55:26,573
Hadd suttogjanak!
429
00:55:26,656 --> 00:55:30,035
Hogy hagyhattátok ezt?
A saját csarnokomban!
430
00:55:30,118 --> 00:55:31,286
Áruld el!
431
00:55:31,369 --> 00:55:34,247
Mi tudni fogjuk, mi történt,
de az ellenségeink nem.
432
00:55:35,290 --> 00:55:38,001
Félnek majd, mi másra leszünk még képesek.