1
00:02:12,590 --> 00:02:15,426
Се собравме денес пред Седиштето на Морето
2
00:02:15,510 --> 00:02:19,597
да ја предадеме
лејди Лена од куќа Веларион
3
00:02:19,681 --> 00:02:26,479
на вечните води,
владеени од Крал Мерлинга,
4
00:02:26,563 --> 00:02:30,191
каде што тој ќе ја чува
во вечноста што следи.
5
00:02:32,527 --> 00:02:36,197
Тргнувајќи на море
за своето последно патување,
6
00:02:36,281 --> 00:02:43,162
лејди Лена остава
две кралски ќерки на брегот.
7
00:02:44,205 --> 00:02:51,880
Иако мајка им
нема да се врати од патувањето,
8
00:02:51,963 --> 00:02:55,592
сите ќе останат поврзани со крв.
9
00:02:56,676 --> 00:03:01,973
Сол тече во Веларионовата крв.
10
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
Нашата е густа.
11
00:03:07,812 --> 00:03:11,065
Нашата е вистинска.
12
00:03:14,110 --> 00:03:18,781
И никогаш не смее да се разретчи.
13
00:03:30,793 --> 00:03:33,963
Внуко моја нежна.
14
00:03:34,047 --> 00:03:39,469
Нека ветровите се силни како твојот грб,
15
00:03:39,552 --> 00:03:43,681
нека морињата се мирни како твојот дух,
16
00:03:43,765 --> 00:03:49,020
и нека мрежите
се исполнат колку твоето срце.
17
00:03:49,103 --> 00:03:53,066
Од морето доаѓаме,
18
00:03:53,149 --> 00:03:56,527
во морето се враќаме.
19
00:04:56,379 --> 00:04:57,547
Си го видел татко ти?
20
00:05:00,341 --> 00:05:02,677
Твоите братучетчиња ја изгубија мајка си.
21
00:05:03,428 --> 00:05:04,512
Им треба мил збор.
22
00:05:05,096 --> 00:05:07,724
И мене ми треба исто толку сочувство.
-Џејс.
23
00:05:07,807 --> 00:05:11,269
Треба да ги оплакуваме
лорд Лајонел и сер Харвин во Харенхал.
24
00:05:12,145 --> 00:05:14,188
Не би ни доликувало тоа.
25
00:05:15,356 --> 00:05:18,609
Веларионови ни се роднини,
а Стронгови не се.
26
00:05:19,736 --> 00:05:22,613
Погледни ме. Разбираш?
27
00:05:51,893 --> 00:05:53,394
Раката го врти разбојот
28
00:05:53,478 --> 00:05:55,480
Зелено клопче, црно клопче
29
00:05:55,563 --> 00:05:59,609
Змејови од месо ткаат змејови од конец
30
00:06:00,526 --> 00:06:02,862
Раката го врти разбојот
31
00:06:02,945 --> 00:06:05,990
Зелено клопче, црно клопче
-Ништо заедничко немаме.
32
00:06:06,074 --> 00:06:08,201
Сестра ни е.
-Па, ти омажи се со неа.
33
00:06:08,284 --> 00:06:11,496
Би си ја исполнел должноста,
ако нѐ вереше мајка.
34
00:06:11,579 --> 00:06:12,622
„Ако“.
35
00:06:12,705 --> 00:06:16,125
Ќе го засили семејството.
Крвта ќе ни остане чиста.
36
00:06:16,209 --> 00:06:17,502
Идиотка е.
37
00:06:17,585 --> 00:06:18,878
Идна кралица ти е.
38
00:06:18,961 --> 00:06:20,213
Црно клопче
39
00:06:21,214 --> 00:06:25,885
Всушност, имаме едно заедничко нешто.
40
00:06:25,968 --> 00:06:29,222
И двајцата сакаме суштества
со многу долги нозе.
41
00:06:32,100 --> 00:06:34,977
Жено! Уште еден!
42
00:06:35,061 --> 00:06:36,104
Егон...
43
00:06:36,854 --> 00:06:39,649
Змејови од месо ткаат змејови од конец
44
00:06:48,741 --> 00:06:52,662
Син му на Лајонел Стронг Ве зјапа
откако пристигнавме, Ваша Висост.
45
00:06:56,499 --> 00:06:57,542
Бесрамно.
46
00:06:59,460 --> 00:07:04,632
Тоа е само поглед на гордост, сер Кристон.
Ларис е новиот лорд на Харенхал.
47
00:07:40,501 --> 00:07:44,422
И моето седиште и Хај Тајд
ќе бидат твои еден ден, Лусерис.
48
00:07:45,381 --> 00:07:47,758
Брат ти ќе биде крал, се разбира.
49
00:07:48,718 --> 00:07:51,679
Ќе седи на бескрајни советувања
и церемонии.
50
00:07:51,762 --> 00:07:53,931
Господарот на мените владее со морето.
51
00:07:55,183 --> 00:07:57,393
Жалам. Не го сакам тоа.
52
00:08:01,105 --> 00:08:02,940
Тоа ти е право од раѓање, момче.
53
00:08:07,528 --> 00:08:10,781
Ако јас сум лорд на Дрифтмарк,
значи дека сите се мртви.
54
00:08:18,039 --> 00:08:20,750
Многу жалам.
-Благодарам.
55
00:08:43,814 --> 00:08:45,483
Девојки мои.
-Бабо.
56
00:08:50,363 --> 00:08:52,240
Не сакам да ја нема мајка.
57
00:10:06,647 --> 00:10:08,107
Врати си го заштитникот.
58
00:10:11,861 --> 00:10:12,778
Брате.
59
00:10:54,153 --> 00:10:56,447
Твоите ќерки личат на мајка им.
60
00:10:57,990 --> 00:11:01,535
И утеха и болка,
како што добро се сеќавам.
61
00:11:02,787 --> 00:11:04,538
Боговите можат да бидат сурови.
62
00:11:07,124 --> 00:11:09,251
Изгледа биле посебно сурови кон тебе.
63
00:11:11,754 --> 00:11:12,671
Да.
64
00:11:26,936 --> 00:11:29,814
Би требало да се вратиш со нас
во Кингс Ландинг.
65
00:11:29,897 --> 00:11:32,858
Време е да си дојдеш дома.
-Пентос ми е дом.
66
00:11:34,527 --> 00:11:36,529
И на моите деца им е.
-Дејмон.
67
00:11:37,905 --> 00:11:42,368
Знам дека имавме несогласувања,
но остави ги да нѐ одминат со годините.
68
00:11:44,203 --> 00:11:47,665
Имаш место во мојот дворец,
ако ти затреба тоа некогаш.
69
00:11:47,748 --> 00:11:50,209
Ништо не ми треба.
70
00:12:00,052 --> 00:12:01,011
Брате...
71
00:12:06,142 --> 00:12:08,144
Жалам за Вашата загуба, принцу мој.
72
00:12:09,186 --> 00:12:12,731
Колку и да се здебели пијавицата,
секогаш ќе сака уште оброци.
73
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
Оди во кревет.
-Но, мајко...
74
00:12:25,953 --> 00:12:26,912
Сега. Во кревет.
75
00:12:38,382 --> 00:12:39,592
Одам во кревет, Ема.
76
00:12:41,677 --> 00:12:44,138
Да ја придружувам
кралицата Алисент, Висост?
77
00:12:48,142 --> 00:12:51,270
Не, сер Харолд.
-Вие сте на ноќна стража, сер Кристон.
78
00:12:53,939 --> 00:12:54,982
Лорду командир.
79
00:13:28,849 --> 00:13:29,808
Брате!
80
00:13:35,940 --> 00:13:36,899
Оди во кревет!
81
00:14:39,086 --> 00:14:40,546
Сакаше да си дојде дома.
82
00:14:41,839 --> 00:14:42,881
А тој ја одби.
83
00:14:44,300 --> 00:14:47,011
Дејмон постапил
како што мислел дека е најдобро.
84
00:14:48,804 --> 00:14:51,307
Дејмон прави како што му е најдобро нему.
85
00:14:52,891 --> 00:14:54,768
На Лена ѝ требаа нашите маестери.
86
00:15:00,274 --> 00:15:04,528
Хирурзите во Пентос се исто толку добро
истренирани колку нашите маестери.
87
00:15:08,657 --> 00:15:12,870
Бараш да обвиниш некого
за чин на боговите.
88
00:15:15,164 --> 00:15:17,124
Можеби боговите нѐ презираат.
89
00:15:19,376 --> 00:15:21,712
Поради нашата ненаситлива гордост.
90
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
Круната беше твоја.
91
00:15:29,845 --> 00:15:34,058
Додека будалине од Големиот совет
не ти ја грабнаа од главата.
92
00:15:36,810 --> 00:15:40,481
Толку ли е ужасно
да сака твојот сопруг да си ја врати?
93
00:15:40,564 --> 00:15:43,275
Да ја оставиме настрана
оваа лага барем вечерва.
94
00:15:47,071 --> 00:15:50,699
Тоа што те води не е правдата за жена ти,
туку твојата амбиција.
95
00:15:51,909 --> 00:15:53,702
Желбата за тронот.
96
00:15:53,786 --> 00:15:57,039
Ако не за себе,
тогаш за родот на твојата куќа.
97
00:15:57,122 --> 00:15:59,792
Пред цела генерација
се откажав од круната.
98
00:15:59,875 --> 00:16:03,462
Ти си тој, лорду сопруг,
што одбива да се откаже од стремежов
99
00:16:03,545 --> 00:16:05,297
дури и сега, по цена на децата.
100
00:16:20,813 --> 00:16:22,940
Што значи краткиов смртнички живот...
101
00:16:24,525 --> 00:16:26,151
ако не стремеж за наследство?
102
00:16:26,610 --> 00:16:29,279
Ти можеби живееш за наследство, Корлис...
103
00:16:40,666 --> 00:16:43,836
Сакам Дрифтмарк да премине
преку родот на Лена до Бејла.
104
00:16:46,338 --> 00:16:48,006
До вистинска Веларионова крв.
105
00:16:49,717 --> 00:16:51,760
Соопшти сега, додека се сите тука.
106
00:16:51,844 --> 00:16:54,096
Ќе кажеме дека е за споменот на Лена.
107
00:16:54,179 --> 00:16:56,473
И да го лишиме син ни од наследството?
108
00:16:56,557 --> 00:16:58,183
Тој ќе биде крал придружник.
109
00:16:58,684 --> 00:17:01,228
Син му ќе седи на Железниот Трон еден ден.
110
00:17:01,311 --> 00:17:04,565
Сакаш уште толку да ја зацрнам
таа веќе постоечка сенка
111
00:17:04,648 --> 00:17:06,692
над момчињата.
-Сами сме, мажу.
112
00:17:06,775 --> 00:17:10,237
Можеш да ја кажуваш вистината
каква што ја знаеме и двајцата.
113
00:17:17,119 --> 00:17:19,246
Децата на Ренира не се твоја крв.
114
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
Но децата на Лена се.
115
00:17:32,593 --> 00:17:34,178
Тие се нејзиното наследство.
116
00:17:35,596 --> 00:17:38,891
Историјата не ја запомнува крвта.
117
00:17:44,104 --> 00:17:45,814
Ги запомнува имињата.
118
00:18:07,336 --> 00:18:11,590
Ленор е беспокоен со години, но сега...
119
00:18:12,341 --> 00:18:13,509
ќе биде бескорисен.
120
00:18:14,426 --> 00:18:15,344
Или полошо.
121
00:18:18,263 --> 00:18:20,974
Знам дека бракот ни е фарса
подобро од сите.
122
00:18:22,351 --> 00:18:25,771
Но барем се трудам да ја одржувам улогата.
123
00:18:27,314 --> 00:18:28,732
Ти имаш повеќе за губење.
124
00:18:30,108 --> 00:18:33,821
Да. Таква ми е ситуацијата
откако татко ми ме направи наследник.
125
00:18:36,490 --> 00:18:37,533
Пробавме.
126
00:18:39,827 --> 00:18:41,245
Да зачнеме дете.
127
00:18:41,328 --> 00:18:42,246
Ние...
128
00:18:42,871 --> 00:18:45,374
ја исполнувавме должноста
најдобро што можевме.
129
00:18:48,001 --> 00:18:49,086
Но залудно беше.
130
00:18:56,760 --> 00:18:58,136
Немаше радост во тоа.
131
00:19:02,724 --> 00:19:04,143
На друго место ја најдов.
132
00:19:07,604 --> 00:19:09,523
Убаво ми беше да бидам посакувана.
133
00:19:12,818 --> 00:19:15,153
Разбрав дека сер Харвин ти бил многу...
134
00:19:17,656 --> 00:19:18,949
посветен.
135
00:19:21,618 --> 00:19:22,536
Да, беше.
136
00:19:24,746 --> 00:19:26,290
И јас имав доверба во него.
137
00:19:31,587 --> 00:19:35,299
Требаше да му забранам на сер Харвин
да се врати во Риверлендите.
138
00:19:36,550 --> 00:19:40,220
Велат дека клетвата на Харен
е силна и колку по Освојувањето.
139
00:19:40,304 --> 00:19:41,722
Приказна за плашење.
140
00:19:41,805 --> 00:19:44,808
Што сер Ото и кралицата
со мерак би ја експолатирале.
141
00:19:44,892 --> 00:19:48,228
Не верувам дека Алисент
е способна за ладнокрвно убиство.
142
00:19:49,730 --> 00:19:50,647
Па...
143
00:19:52,774 --> 00:19:54,818
Сите сме способни за лошотилак.
144
00:19:56,945 --> 00:19:58,405
Повеќе од што би верувала.
145
00:20:02,326 --> 00:20:03,452
За тебе, верувам.
146
00:20:06,622 --> 00:20:09,666
Ако ме обвинуваш за некој лошотилак,
биди поконкретна.
147
00:20:12,502 --> 00:20:13,629
Сама бев.
148
00:20:15,672 --> 00:20:18,884
Ти ме напушти.
-Те поштедив. Беше дете.
149
00:20:18,967 --> 00:20:22,346
Да. Да, бев дете.
150
00:20:22,429 --> 00:20:24,556
Види каков ми стана животот без тебе.
151
00:20:26,850 --> 00:20:28,393
Комична трагедија.
152
00:20:28,477 --> 00:20:30,479
А што мислиш за мојот, во споредба?
153
00:20:31,438 --> 00:20:32,564
Знам малку за него.
154
00:20:38,820 --> 00:20:39,863
Ја сакаше?
155
00:20:43,033 --> 00:20:44,242
Бевме доволно среќни.
156
00:20:46,119 --> 00:20:48,455
Тоа е само по себе големо достигнување.
157
00:20:54,795 --> 00:20:56,296
Жалам.
-Немој.
158
00:20:58,632 --> 00:21:01,551
Јас барем смеам
да го оплакувам изгубеното.
159
00:21:31,832 --> 00:21:32,749
Ренира.
160
00:21:38,422 --> 00:21:39,673
Не сум дете повеќе.
161
00:22:00,527 --> 00:22:01,611
Те посакувам.
162
00:25:03,835 --> 00:25:04,753
Ти'бам.
163
00:29:35,440 --> 00:29:36,399
Тоа!
164
00:29:59,964 --> 00:30:04,594
Џејс. Џејс, разбуди се. Разбуди се.
165
00:30:06,888 --> 00:30:09,807
Некој го украде Вагар.
-Што?
166
00:30:29,702 --> 00:30:30,662
Кој е тоа?
167
00:30:55,395 --> 00:30:58,523
Џејс, што правиш?
-Тој е.
168
00:30:58,606 --> 00:31:01,359
Јас сум.
-Вагар е змејот на мајка ми.
169
00:31:01,442 --> 00:31:02,360
Мајка ти е мртва.
170
00:31:02,944 --> 00:31:05,822
Вагар има нов јавач сега.
-Јас имав право на неа.
171
00:31:05,905 --> 00:31:07,615
Требаше да си го искористиш.
172
00:31:07,699 --> 00:31:10,952
Братучедите нека ти најдат прасе да јаваш.
Ќе ти прилега.
173
00:31:16,833 --> 00:31:19,502
Нападни ме пак
и ќе го нахранам змејот со тебе!
174
00:31:50,992 --> 00:31:54,203
Ќе умреш со вриштење
во оган како татко ти.
175
00:31:54,287 --> 00:31:57,165
Копилиња.
-Жив е татко ми!
176
00:31:58,249 --> 00:32:00,668
Тој не знае, нели?
Лорд Стронг.
177
00:32:03,671 --> 00:32:04,714
Џејс!
178
00:32:24,442 --> 00:32:25,777
Престанете, веднаш!
179
00:32:27,236 --> 00:32:28,154
Тргнете се!
180
00:32:31,157 --> 00:32:33,493
Принцу мој. Принцу мој.
Да видам.
181
00:32:37,705 --> 00:32:38,915
Богови добри.
182
00:32:41,292 --> 00:32:43,544
Како си дозволил да се случи такво нешто?
183
00:32:46,005 --> 00:32:47,632
Ќе добијам одговори.
184
00:32:47,715 --> 00:32:50,677
Принцовите требаше да бидат во кревет,
кралу мој.
185
00:32:50,760 --> 00:32:51,844
Кој стражареше?
186
00:32:52,804 --> 00:32:55,515
Принцот беше нападнат
од братучедите, Висост.
187
00:32:55,598 --> 00:33:00,019
Вие се заколнавте дека ќе ја заштитувате
и браните мојата крв!
188
00:33:00,103 --> 00:33:01,312
Многу жалам, Висост.
189
00:33:01,396 --> 00:33:04,607
Кралегардата никогаш не морала
да брани принцови од принц...
190
00:33:04,691 --> 00:33:05,733
Тоа не е одговор!
191
00:33:05,817 --> 00:33:07,985
Ќе оздрави, зар не, маестеру?
192
00:33:10,363 --> 00:33:11,489
Месото ќе оздрави.
193
00:33:14,659 --> 00:33:16,536
Но окото е изгубено, Ваша Висост.
194
00:33:19,330 --> 00:33:20,540
Каде беше ти?
-Јас?
195
00:33:21,499 --> 00:33:24,877
За што беше тоа? -Тоа е ништо
во споредба со малтретирањето
196
00:33:24,961 --> 00:33:27,797
што го снајде брат ти
додека ти се пијанчеше!
197
00:33:27,880 --> 00:33:30,925
Што значи ова?!
-Бејла? Рејна!
198
00:33:31,008 --> 00:33:33,261
Што се случи? Што се случи?
199
00:33:34,971 --> 00:33:35,888
Што се случи?
200
00:33:37,932 --> 00:33:38,850
Џејс?
201
00:33:40,268 --> 00:33:41,185
Лук!
202
00:33:43,187 --> 00:33:44,439
Покажи ми. Покажи ми.
203
00:33:45,356 --> 00:33:47,525
Кој го направи ова?
-Тие ме нападнаа!
204
00:33:47,608 --> 00:33:50,528
Тој ја нападна Бејла!
-Тој му го скрши носот на Лук.
205
00:33:54,699 --> 00:33:56,325
Го украде змејот на мајка ми!
206
00:33:57,118 --> 00:33:59,704
Доста.
-Ќе го убиеше Џејс!
207
00:33:59,787 --> 00:34:01,706
Доста.
-Син ми треба да раскаже!
208
00:34:01,789 --> 00:34:03,332
Нѐ нарече...
-Тишина!
209
00:34:07,128 --> 00:34:08,921
Нѐ нарече копилиња.
210
00:34:15,470 --> 00:34:16,387
Ејмонд.
211
00:34:17,555 --> 00:34:19,557
Ја сакам вистината за што се случи.
212
00:34:21,684 --> 00:34:23,686
Сега.
-Што друго има да се чуе?
213
00:34:23,770 --> 00:34:25,938
Син ти е осакатен.
Син ѝ е виновен.
214
00:34:26,022 --> 00:34:28,024
Тоа е жалосна несреќа.
-Несреќа?
215
00:34:28,107 --> 00:34:31,819
Принц Лусерис донел нож на заседата.
Мислел да го убие син ми.
216
00:34:31,903 --> 00:34:36,657
Моите синови се тие што се нападнати
и принудени да се бранат.
217
00:34:37,575 --> 00:34:40,328
Зли навреди се собрале против нив.
218
00:34:40,411 --> 00:34:41,370
Кои навреди?
219
00:34:45,500 --> 00:34:49,086
Легитимноста на раѓањето на синовите
била под гласен сомнеж.
220
00:34:49,170 --> 00:34:51,088
Што?
-Тој нѐ нарече копилиња.
221
00:34:56,928 --> 00:35:01,182
Моите синови се на ред да го наследат
Железниот Трон, Ваша Висост.
222
00:35:01,265 --> 00:35:03,100
Ова е од најголемите предавства.
223
00:35:04,894 --> 00:35:06,938
Принц Ејмонд мора да биде испрашан
224
00:35:07,021 --> 00:35:09,273
за да дознаеме каде ги чул тие клевети.
225
00:35:11,234 --> 00:35:12,401
Поради навреда?
226
00:35:13,820 --> 00:35:16,030
Син ми изгуби око.
227
00:35:18,574 --> 00:35:19,742
Кажи ми, момче.
228
00:35:20,409 --> 00:35:23,371
Каде ја чу лагава?
-Од викотници на тренинг.
229
00:35:23,454 --> 00:35:26,916
Од децата. Ништо не е.
-Ејмонд. Те прашав нешто.
230
00:35:30,545 --> 00:35:32,380
Се прашувам каде е сер Ленор.
231
00:35:32,463 --> 00:35:35,716
Татко му. Можеби тој има да каже нешто
во врска со ова.
232
00:35:35,800 --> 00:35:37,301
Да, каде е сер Ленор?
233
00:35:38,219 --> 00:35:42,098
Не знам, Ваша Висост.
Не можев да спијам.
234
00:35:42,181 --> 00:35:43,307
Излегов да прошетам.
235
00:35:43,641 --> 00:35:46,102
Веројатно се забавува
со младите властелини.
236
00:35:50,231 --> 00:35:51,274
Ејмонд.
237
00:35:52,817 --> 00:35:53,943
Погледни ме.
238
00:35:56,404 --> 00:35:58,447
Твојот крал бара одговор.
239
00:35:58,531 --> 00:36:00,241
Кој ти ги кажал лагиве?
240
00:36:18,301 --> 00:36:19,427
Егон беше.
241
00:36:22,221 --> 00:36:23,181
Јас?
242
00:36:25,892 --> 00:36:28,144
А ти, момче...
243
00:36:31,063 --> 00:36:32,857
Каде слушна вакви клевети?
244
00:36:34,442 --> 00:36:35,359
Егон!
245
00:36:36,736 --> 00:36:37,904
Кажи ми ја вистината!
246
00:36:39,780 --> 00:36:41,782
Знаеме, татко.
247
00:36:44,035 --> 00:36:46,120
Сите знаат.
248
00:36:47,955 --> 00:36:48,956
Само погледни ги.
249
00:37:06,307 --> 00:37:09,060
Ова бескрајно, меѓусебно карање
мора да престане!
250
00:37:09,560 --> 00:37:10,561
Сите вие!
251
00:37:13,648 --> 00:37:14,899
Ние сме семејство!
252
00:37:20,071 --> 00:37:22,865
Извинете се и покажете си
добра волја меѓу себе.
253
00:37:24,116 --> 00:37:27,828
Татко ви, дедо ви,
вашиот крал го бара тоа!
254
00:37:43,344 --> 00:37:44,387
Не е доволно тоа.
255
00:37:47,765 --> 00:37:51,811
Ејмонд е трајно оштетен, кралу.
Со добра волја нема да стане целосен.
256
00:37:51,894 --> 00:37:53,062
Знам, Алисент.
257
00:37:53,896 --> 00:37:57,191
Но не можам да му го вратам окото.
-Зашто му е одземено.
258
00:37:57,274 --> 00:38:00,403
Што сакаш да направам?
-Треба да се плати долг.
259
00:38:04,198 --> 00:38:06,617
Ќе земам око
од еден нејзин син за возврат.
260
00:38:09,912 --> 00:38:13,958
Моја мила жено...
-Син ти е, Висерис. Твоја крв.
261
00:38:14,709 --> 00:38:19,005
Не ѝ дозволувај на лутината
да ти го води расудувањето.
262
00:38:25,011 --> 00:38:28,264
Ако кралот не сака,
тогаш кралицата ќе спроведе правда.
263
00:38:28,347 --> 00:38:29,265
Сер Кристон...
264
00:38:30,391 --> 00:38:32,727
Донесете ми го окото на Лусерис Веларион.
265
00:38:33,519 --> 00:38:34,562
Мајко?
-Алисент.
266
00:38:34,645 --> 00:38:37,898
Нека бира кое да му остане.
Син ми го немаше тоа право.
267
00:38:37,982 --> 00:38:40,651
Нема да го направиш тоа.
-Не ја мрдај раката.
268
00:38:40,735 --> 00:38:42,028
На мене си ми заколнат!
269
00:38:46,449 --> 00:38:47,992
Како заштитник, кралице.
270
00:38:51,537 --> 00:38:55,666
Алисент, работава е завршена.
271
00:38:56,625 --> 00:38:57,835
Разбираш?
272
00:39:09,555 --> 00:39:10,639
И нека се знае ова:
273
00:39:11,265 --> 00:39:15,728
јазикот на секој што се сомнева во
родот на синовите на принцеза Ренира...
274
00:39:15,811 --> 00:39:16,896
ќе биде отстранет.
275
00:39:20,566 --> 00:39:21,567
Благодарам, татко.
276
00:39:32,828 --> 00:39:34,246
Ваша Висост...
-Алисент!
277
00:39:34,330 --> 00:39:36,457
Остани со кралот!
-Не се доближувај!
278
00:39:36,540 --> 00:39:38,334
Немој, сер Кристон!
-Алисент!
279
00:39:39,168 --> 00:39:41,003
Немој, сер Кристон!
-Алисент!
280
00:39:42,004 --> 00:39:43,005
Не!
281
00:39:44,423 --> 00:39:45,758
Стој, Кол!
282
00:39:47,843 --> 00:39:50,179
Претеруваш.
-Јас?
283
00:39:50,262 --> 00:39:52,848
Што направив, освен тоа што се очекуваше?
284
00:39:54,100 --> 00:39:57,520
Цело време го поткрепувам кралството,
семејството, законот.
285
00:39:59,146 --> 00:40:01,857
А ти им пркосиш за свој ќеф.
-Алисент!
286
00:40:01,941 --> 00:40:03,609
Пушти ја!
-Каде е должноста?
287
00:40:03,692 --> 00:40:06,946
Каде е жртвата?
Пак згазени под твоето убаво стапало.
288
00:40:07,029 --> 00:40:08,614
Пушти го ножот, Алисент.
289
00:40:09,323 --> 00:40:11,450
И сега му го зема окото на син ми.
290
00:40:11,534 --> 00:40:14,787
Уште и си мислиш дека заслужуваш нешто.
-Заморно е, нели?
291
00:40:15,121 --> 00:40:17,832
Да се криеш под наметката
на својата праведност.
292
00:40:19,208 --> 00:40:21,836
Но сега те гледаат каква што си.
293
00:40:59,957 --> 00:41:01,667
Не ме оплакувај , мајко.
294
00:41:01,750 --> 00:41:03,335
Размената беше фер.
295
00:41:04,962 --> 00:41:06,297
Можеби изгубив око...
296
00:41:08,465 --> 00:41:09,592
но добив змеј.
297
00:41:18,767 --> 00:41:20,436
Судењево завршува.
298
00:41:58,849 --> 00:41:59,975
Раката, Ваша Висост.
299
00:42:17,785 --> 00:42:18,827
Кажи си што имаш.
300
00:42:19,954 --> 00:42:21,288
А, што имам за кажување?
301
00:42:24,917 --> 00:42:26,627
Се однесував на начин...
302
00:42:27,795 --> 00:42:29,296
недоличен за мојот статус.
303
00:42:31,340 --> 00:42:32,508
Или за кој било друг.
304
00:42:36,178 --> 00:42:37,513
Ја изгубив сталоженоста.
305
00:42:39,723 --> 00:42:41,016
Ја нападнав принцезата.
306
00:42:43,769 --> 00:42:47,064
Веста веќе се шири.
Озборувањето дека сум полудела.
307
00:42:48,983 --> 00:42:49,942
Сѐ е вистина.
308
00:42:50,609 --> 00:42:51,860
Се посрамотив.
309
00:42:54,280 --> 00:42:57,116
Сега сигурно таа ќе ја има
наклонетоста на маж ми.
310
00:42:59,618 --> 00:43:00,786
Сепак...
311
00:43:02,496 --> 00:43:04,915
Таа страна од тебе ја немам видено, ќерко.
312
00:43:08,210 --> 00:43:11,755
Дури се сомневав дека постои.
-Грдо нешто е. Се каам за тоа.
313
00:43:11,839 --> 00:43:12,965
Играме грда игра.
314
00:43:15,551 --> 00:43:19,722
Сега, по првпат, ја гледам во тебе
решителноста да победиш во неа.
315
00:43:24,101 --> 00:43:26,270
Ренира...
-Ти ја гледаш каква е.
316
00:43:27,438 --> 00:43:29,773
Што резултира од тврдоглавоста на кралот.
317
00:43:34,486 --> 00:43:36,447
Што ќе ми каже тој?
-Ќе ти прости.
318
00:43:38,824 --> 00:43:40,284
Што друго може да направи?
319
00:43:41,827 --> 00:43:43,954
Оди кај него. Биди покајник.
320
00:43:44,705 --> 00:43:46,457
Жали се за повредата на син ти.
321
00:43:47,458 --> 00:43:48,917
Контролирај си ја страста.
322
00:43:50,294 --> 00:43:53,797
И ти ветувам дека јас и ти
ќе преовладееме со време.
323
00:43:57,593 --> 00:44:02,097
Тоа што пакосниот Ејмонд го направи,
преобраќајќи го Вагар на наша страна...
324
00:44:04,308 --> 00:44:08,479
Во право беше момчето. Тоа вреди
илјадапати над цената што ја плати.
325
00:44:36,340 --> 00:44:39,468
Ќе имате лузна, но ќе оздрави раната.
326
00:44:40,844 --> 00:44:42,846
Валиријанскиот челик сече прецизно.
327
00:44:50,854 --> 00:44:51,772
Богови.
328
00:44:54,108 --> 00:44:55,234
Добро се сите?
329
00:44:55,901 --> 00:44:57,653
Скршениот нос е најлошото.
330
00:44:57,736 --> 00:45:00,364
Благодарам, маестеру. Оставете нѐ.
331
00:45:04,910 --> 00:45:08,580
И вие. Доволно пакости направивте денес.
332
00:45:09,581 --> 00:45:10,499
Да, мајко.
333
00:45:18,632 --> 00:45:19,883
Требаше да бидам таму.
334
00:45:20,300 --> 00:45:22,553
Зборови што ја опишуваат нашата куќа.
335
00:45:25,389 --> 00:45:28,183
Сум се борел со ужасни непријатели,
336
00:45:28,267 --> 00:45:32,646
но не можев да ја одбранам драгата сестра,
далеку од дома и во агонија.
337
00:45:34,565 --> 00:45:37,025
Не можев да те одбранам тебе.
-Седни.
338
00:45:48,370 --> 00:45:50,539
Ејмонд ни ги нарече синовите копилиња.
339
00:45:57,463 --> 00:45:59,047
Те разочарав, Ренира.
340
00:46:00,090 --> 00:46:01,383
Нашиот брак.
341
00:46:02,926 --> 00:46:04,052
Пробав.
342
00:46:06,472 --> 00:46:07,431
Нашите деца...
343
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Ги сакам.
-Знам.
344
00:46:11,059 --> 00:46:12,019
Многу.
345
00:46:16,356 --> 00:46:17,816
Но можеби...
346
00:46:19,818 --> 00:46:20,944
не ги сакав доволно.
347
00:46:27,242 --> 00:46:29,286
Се надевав да носам твои деца...
348
00:46:31,497 --> 00:46:33,081
тие малкупати кога легнавме.
349
00:46:37,044 --> 00:46:38,795
Можеби ќе беа поинакви нештата.
350
00:46:42,716 --> 00:46:45,594
Ги мразам боговите
зашто ме направиле ваков.
351
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
Јас не ги мразам.
352
00:46:49,389 --> 00:46:53,018
Ти си чесен човек со добро срце.
353
00:46:55,312 --> 00:46:56,522
Тоа е реткост.
354
00:47:02,903 --> 00:47:05,322
Ние се договоривме пред толку години,
355
00:47:05,405 --> 00:47:07,616
да ја исполнуваме должноста и...
356
00:47:08,951 --> 00:47:10,327
сепак, да наоѓаме среќа.
357
00:47:19,002 --> 00:47:23,090
Но има периоди кога тие нешта
не можат да опстојуваат заедно.
358
00:47:26,552 --> 00:47:29,680
Сер Карл ќе се врати во борбата
на Степстоните наскоро.
359
00:47:31,890 --> 00:47:33,976
Но јас пак ти се посветувам тебе.
360
00:47:36,228 --> 00:47:40,524
И на засилувањето на куќата
додека те подготвуваме за воздигнувањето.
361
00:47:40,607 --> 00:47:43,860
Ќе ги одгледам синовите
да бидат принцови на царството.
362
00:47:43,944 --> 00:47:46,405
Ленор...
-Заслужуваш подобро од тоа што сум.
363
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
Заслужуваш сопруг.
364
00:48:11,263 --> 00:48:14,891
Ги замолив да ти спремат вино на бродот
за да можеш да заспиеш.
365
00:48:23,942 --> 00:48:24,943
Многу ми е жал.
366
00:48:28,572 --> 00:48:31,158
Висерис...
-Не зборуваме за тоа повеќе.
367
00:49:47,818 --> 00:49:49,403
Оганот е многу чудна моќ.
368
00:49:54,324 --> 00:49:57,160
Сѐ што поседува куќа Таргеријан
е поради него.
369
00:49:59,871 --> 00:50:02,124
А сепак, тој нѐ кошташе сѐ што сакавме.
370
00:50:03,875 --> 00:50:06,169
Можеби Веларионови
ја знаеле вистината.
371
00:50:06,253 --> 00:50:07,838
Морето е подобриот сојузник.
372
00:50:09,131 --> 00:50:10,298
Оганот е затвор.
373
00:50:11,383 --> 00:50:13,552
Морето нуди излез.
374
00:50:23,145 --> 00:50:25,230
Перверзија на правдата.
375
00:50:25,313 --> 00:50:28,442
Младиот принц, испоганет.
376
00:50:30,193 --> 00:50:31,278
Срамота.
377
00:50:33,363 --> 00:50:34,281
Вистина.
378
00:50:38,243 --> 00:50:42,205
Ако сакате око за да се изедначите,
јас сум Ви слугата за тоа.
379
00:50:47,753 --> 00:50:49,129
Нема да има потреба.
380
00:50:52,549 --> 00:50:54,843
Но Вашата посветеност не е незабележана.
381
00:50:56,511 --> 00:50:57,804
Овие времиња се опасни.
382
00:51:03,059 --> 00:51:06,313
Несомнено ќе дојде денот
кога ќе ми треба таков пријател.
383
00:51:07,814 --> 00:51:10,859
Не само со вештина, туку и со дискреција.
384
00:51:14,154 --> 00:51:17,073
Ќе го очекувам Вашиот повик, кралице моја.
385
00:51:33,381 --> 00:51:34,466
Ми требаш, стрико.
386
00:51:44,351 --> 00:51:47,896
Не можам сама да се соочам со зелените.
387
00:51:50,315 --> 00:51:53,777
Да ја споиме нашата крв,
388
00:51:53,860 --> 00:51:57,364
како што направил Егон Освојувачот
со своите сестри.
389
00:52:00,200 --> 00:52:04,329
Ако ти си ми сопруг и принц придружник,
390
00:52:05,372 --> 00:52:09,376
моето право нема толку лесно
да биде предизвикувано.
391
00:52:14,881 --> 00:52:17,843
Веларионови се од морето.
392
00:52:19,219 --> 00:52:21,096
Но јас и ти...
393
00:52:23,890 --> 00:52:25,433
сме направени од оган.
394
00:52:29,771 --> 00:52:34,776
Отсекогаш ни било судено да гориме заедно.
395
00:52:37,737 --> 00:52:40,323
Не можеме да се венчаме
додека е жив Ленор.
396
00:52:46,121 --> 00:52:47,038
Знам.
397
00:53:01,219 --> 00:53:06,016
Слушнав за Вашите подвизи
на Степстоните, сер Карл.
398
00:53:06,808 --> 00:53:09,603
Велат дека сте витез
со исклучителна вештина.
399
00:53:09,686 --> 00:53:10,937
Ми ласкате, господару.
400
00:53:11,479 --> 00:53:13,565
Но, сепак, од обичен род.
401
00:53:14,441 --> 00:53:18,236
Вие сте витез без земја со вкус на лорд.
402
00:53:18,320 --> 00:53:19,863
Сер Ленор е добар кон мене.
403
00:53:21,364 --> 00:53:22,324
Знаете ли дека...
404
00:53:25,368 --> 00:53:27,829
има места низ Тесно Море...
405
00:53:29,247 --> 00:53:31,541
каде не е важно кое име го има некој,
406
00:53:33,001 --> 00:53:35,045
туку само тоа колку злато поседува.
407
00:53:39,007 --> 00:53:40,717
Што барате од мене, господару?
408
00:53:42,552 --> 00:53:43,678
Брза смрт.
409
00:53:44,930 --> 00:53:46,181
Со сведоци.
410
00:53:55,398 --> 00:53:56,983
Нема да бидам тиранин...
411
00:53:58,360 --> 00:53:59,778
и да владеам преку терор.
412
00:54:01,029 --> 00:54:02,948
Тиранинот владее само преку терор.
413
00:54:09,496 --> 00:54:12,207
Ако не му се плашат на еден крал,
тој е немоќен.
414
00:54:13,124 --> 00:54:16,795
За да бидеш силна кралица,
треба да собираш љубов и почит, да,
415
00:54:16,878 --> 00:54:19,089
но поданиците мора да ти се плашат.
416
00:54:19,172 --> 00:54:20,173
Кој Ве пушти тука?
417
00:54:24,469 --> 00:54:26,554
Зошто сте во салата на татко ми?
418
00:54:31,685 --> 00:54:33,561
Отсекогаш ме гледаш како ниж.
419
00:54:34,771 --> 00:54:35,772
Го сакам Ленор.
420
00:54:37,148 --> 00:54:38,733
Тогаш, дај му ја добринава.
421
00:54:40,527 --> 00:54:42,696
Ослободи го.
-Забораваш кој си.
422
00:54:45,615 --> 00:54:46,741
Господару, Ве молам!
423
00:54:53,415 --> 00:54:54,541
Одам по стражарите!
424
00:55:04,467 --> 00:55:07,220
За ова, лорд Корлис и принцеза Ренис
ќе платат
425
00:55:07,303 --> 00:55:08,722
со единственото дете.
426
00:55:12,225 --> 00:55:15,311
А царството ќе шепоти
дека јас сум некако одговорна.
427
00:55:17,439 --> 00:55:19,107
Не. Не.
428
00:55:19,190 --> 00:55:21,234
Не!
429
00:55:22,527 --> 00:55:25,196
Не!
430
00:55:25,280 --> 00:55:26,573
Нека шепотат.
431
00:55:26,656 --> 00:55:30,035
Како дозволи да се случи ова, бе!?
Во мојата сала дури!
432
00:55:30,118 --> 00:55:31,286
Кажувај!
433
00:55:31,369 --> 00:55:34,414
Ние ќе ја знаеме вистината,
а нашите непријатели нема.
434
00:55:35,290 --> 00:55:38,001
Ќе стравуваат од тоа
на што сѐ сме способни.