1
00:02:12,590 --> 00:02:15,426
Juntamo-nos hoje no Domínio do Mar
2
00:02:15,510 --> 00:02:19,597
para entregar Lady Laena,
da Casa Velaryon,
3
00:02:19,681 --> 00:02:26,479
às águas eternas,
o reino do Rei Bacalhau,
4
00:02:26,563 --> 00:02:30,191
onde ele a guardará até ao fim dos tempos.
5
00:02:32,527 --> 00:02:36,197
Lady Laena embarca na sua viagem final,
6
00:02:36,281 --> 00:02:43,162
deixando duas filhas genuínas na margem.
7
00:02:44,205 --> 00:02:50,378
Embora a sua mãe
não vá regressar da viagem,
8
00:02:50,461 --> 00:02:55,592
permanecerão juntas pelos laços de sangue.
9
00:02:56,676 --> 00:03:01,973
O sal corre nas veias dos Velaryon.
10
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
O nosso sangue é forte.
11
00:03:07,812 --> 00:03:11,065
O nosso sangue é verdadeiro.
12
00:03:14,110 --> 00:03:18,781
O nosso sangue nunca pode enfraquecer.
13
00:03:30,793 --> 00:03:33,963
Minha querida sobrinha.
14
00:03:34,047 --> 00:03:39,469
Que os vossos ventos sejam tão fortes
como a vossa resiliência,
15
00:03:39,552 --> 00:03:43,723
os vossos mares tão calmos
como o vosso espírito,
16
00:03:43,806 --> 00:03:49,020
e as vossas redes tão abundantes
como o vosso coração.
17
00:03:49,103 --> 00:03:53,066
Viemos do mar.
18
00:03:53,149 --> 00:03:56,527
E ao mar voltaremos.
19
00:04:56,421 --> 00:04:57,505
Viste o teu pai?
20
00:05:00,341 --> 00:05:02,218
As tuas primas perderam a mãe.
21
00:05:03,428 --> 00:05:04,512
Precisam de apoio.
22
00:05:05,096 --> 00:05:07,724
-Eu estou na mesma situação.
-Jace.
23
00:05:07,807 --> 00:05:10,977
Devíamos estar em Harrenhal,
de luto pelo Lorde Lyonel e o Sir Harwin.
24
00:05:12,145 --> 00:05:14,188
Não seria apropriado.
25
00:05:15,356 --> 00:05:18,609
Os Velaryon são da nossa família,
mas os Strong não.
26
00:05:19,736 --> 00:05:22,613
Olha para mim. Compreendes?
27
00:05:51,893 --> 00:05:53,394
A mão tece no tear
28
00:05:53,478 --> 00:05:55,480
Carretel verde, carretel negro
29
00:05:55,563 --> 00:05:59,609
Dragões de carne a tecer dragões de linhas
30
00:06:00,526 --> 00:06:02,862
A mão tece no tear
31
00:06:02,945 --> 00:06:05,364
-Carretel verde, carretel negro
-Não temos nada em comum.
32
00:06:05,990 --> 00:06:08,201
-É a nossa irmã.
-Casa-te tu com ela, então.
33
00:06:08,284 --> 00:06:11,496
Se a nossa mãe nos tivesse prometido,
eu desempenharia o meu dever.
34
00:06:11,579 --> 00:06:12,622
Pois.
35
00:06:12,705 --> 00:06:16,125
Fortaleceria a família,
manteria puro o nosso sangue valiriano.
36
00:06:16,209 --> 00:06:17,502
Ela é imbecil.
37
00:06:17,585 --> 00:06:18,878
É a tua futura rainha.
38
00:06:18,961 --> 00:06:20,213
Carretel negro
39
00:06:21,214 --> 00:06:25,885
Na verdade, temos uma coisa em comum.
40
00:06:25,968 --> 00:06:29,222
Ambos gostamos de criaturas
com pernas muito compridas.
41
00:06:32,100 --> 00:06:34,977
Criada! Mais uma!
42
00:06:35,061 --> 00:06:36,104
Aegon...
43
00:06:36,854 --> 00:06:39,649
Dragões de carne a tecer dragões de linhas
44
00:06:48,741 --> 00:06:52,662
O filho do Lyonel Strong não parou
de olhar para vós desde que chegámos.
45
00:06:56,499 --> 00:06:57,625
Desavergonhadamente.
46
00:06:59,460 --> 00:07:04,632
É apenas um olhar de orgulho, Sir Criston.
O Larys é o novo senhor de Harrenhal.
47
00:07:40,501 --> 00:07:44,422
O meu título e Maré Alta
serão teus um dia, Lucerys.
48
00:07:45,381 --> 00:07:47,758
O teu irmão será rei, claro.
49
00:07:48,718 --> 00:07:51,679
Assistirá a conselhos
e cerimónias sem fim.
50
00:07:51,762 --> 00:07:53,890
Mas o Senhor das Marés governa o mar.
51
00:07:55,183 --> 00:07:57,393
Desculpai-me, mas não o quero.
52
00:08:01,314 --> 00:08:03,191
É o teu direito de nascença, rapaz.
53
00:08:07,528 --> 00:08:11,282
Se for o Senhor de Derivamarca,
significará que estarão todos mortos.
54
00:08:18,039 --> 00:08:20,750
-Os meus pêsames.
-Obrigada.
55
00:08:43,814 --> 00:08:45,483
-Meninas.
-Avó.
56
00:08:50,363 --> 00:08:52,240
Não quero que a mãe desapareça.
57
00:10:06,647 --> 00:10:08,107
Ide buscar o vosso protetor.
58
00:10:11,861 --> 00:10:12,778
Irmão.
59
00:10:54,153 --> 00:10:56,447
As tuas filhas são iguais à mãe.
60
00:10:57,990 --> 00:11:01,535
É um conforto e um pesar,
como bem me lembro.
61
00:11:02,953 --> 00:11:04,497
Os deuses podem ser cruéis.
62
00:11:07,166 --> 00:11:09,251
Parece que foram
particularmente cruéis para ti.
63
00:11:11,754 --> 00:11:12,671
Sim.
64
00:11:27,144 --> 00:11:29,814
Devias voltar connosco para Porto Real.
65
00:11:29,897 --> 00:11:33,275
-Está na hora de voltares para casa.
-Pentos é a minha casa.
66
00:11:34,527 --> 00:11:36,570
-É a casa das minhas filhas.
-Daemon.
67
00:11:37,905 --> 00:11:42,368
Sei que tivemos os nossos desacordos,
mas esquece-os com o passar dos anos.
68
00:11:44,203 --> 00:11:47,665
Tens um lugar na minha corte,
se precisares.
69
00:11:47,748 --> 00:11:50,209
Não preciso de nada.
70
00:12:00,052 --> 00:12:01,011
Irmão...
71
00:12:06,142 --> 00:12:08,018
As minhas condolências, meu príncipe.
72
00:12:09,353 --> 00:12:12,690
Por mais que a sanguessuga engorde,
nunca está satisfeita.
73
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
-Vão-se deitar.
-Mas, mãe...
74
00:12:25,953 --> 00:12:26,912
Vão-se deitar já.
75
00:12:38,382 --> 00:12:39,592
Vou-me deitar, Aemma.
76
00:12:41,802 --> 00:12:44,513
Quereis que fique com a Rainha Alicent,
Vossa Graça?
77
00:12:48,142 --> 00:12:51,270
-Não, Sir Harrold.
-Tendes a patrulha noturna, Sir Criston.
78
00:12:53,939 --> 00:12:54,982
Comandante.
79
00:13:28,849 --> 00:13:29,808
Irmão!
80
00:13:35,940 --> 00:13:36,899
Vai para a cama.
81
00:14:39,086 --> 00:14:40,546
Ela queria vir para casa.
82
00:14:41,839 --> 00:14:42,881
E ele não a deixou.
83
00:14:44,508 --> 00:14:46,385
O Daemon fez o que achava melhor.
84
00:14:48,804 --> 00:14:51,307
O Daemon só faz o que é melhor para ele.
85
00:14:52,933 --> 00:14:55,102
A Laena precisava dos nossos meistres.
86
00:15:00,441 --> 00:15:04,361
Os cirurgiões de Pentos são
tão competentes como os nossos meistres.
87
00:15:08,657 --> 00:15:12,870
Queres arranjar culpados
para um ato divino.
88
00:15:15,164 --> 00:15:17,124
Talvez os deuses nos desprezem.
89
00:15:19,376 --> 00:15:21,712
Devido ao nosso orgulho insaciável.
90
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
A coroa era tua.
91
00:15:29,845 --> 00:15:34,058
Até aqueles idiotas
do Grande Conselho ta tirarem.
92
00:15:36,810 --> 00:15:40,481
É assim tão mau
o teu marido querê-la de volta?
93
00:15:40,564 --> 00:15:43,692
Esta noite em particular,
deixemos de lado esta falsidade.
94
00:15:47,237 --> 00:15:50,949
O que te incentiva não é fazer justiça
pela tua mulher, mas a tua ambição.
95
00:15:51,909 --> 00:15:53,702
É o desejo pelo trono.
96
00:15:53,786 --> 00:15:57,039
Se não para ti,
ao menos para os descendentes da tua casa.
97
00:15:57,122 --> 00:15:59,792
Desisti da ideia de reinar há uma geração.
98
00:15:59,875 --> 00:16:02,836
És tu, meu esposo, quem se recusa
a abandonar essa demanda,
99
00:16:02,920 --> 00:16:05,172
mesmo agora, à custa dos nossos filhos.
100
00:16:21,021 --> 00:16:22,898
O que é esta breve vida mortal...
101
00:16:24,733 --> 00:16:26,610
...a não ser o estabelecer de um legado?
102
00:16:26,694 --> 00:16:29,279
Essa pode ser
a tua razão de viver, Corlys.
103
00:16:40,791 --> 00:16:43,585
Quero que Derivamarca
seja herdada pela Baela.
104
00:16:46,380 --> 00:16:48,257
Pelo verdadeiro sangue valiriano.
105
00:16:49,842 --> 00:16:51,635
Declara-o agora, com todos aqui reunidos.
106
00:16:51,719 --> 00:16:54,012
Diremos que é assim
que honraremos a memória da Laena.
107
00:16:54,096 --> 00:16:55,764
E deserdamos o nosso filho?
108
00:16:56,432 --> 00:16:58,183
Ele será o rei consorte.
109
00:16:58,892 --> 00:17:00,728
O filho dele sentar-se-á
no Trono de Ferro.
110
00:17:00,811 --> 00:17:04,440
Queres que lance ainda mais suspeitas
sobre aqueles rapazes
111
00:17:04,523 --> 00:17:06,692
-do que as que já existem.
-Estamos sozinhos.
112
00:17:06,775 --> 00:17:09,820
Podes dizer a verdade,
ambos estamos conscientes dela.
113
00:17:17,119 --> 00:17:19,246
Os filhos da Rhaenyra
não são do teu sangue.
114
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
Mas as da Laena são.
115
00:17:32,593 --> 00:17:34,178
São o legado dela.
116
00:17:35,596 --> 00:17:38,891
A história não se recorda do sangue.
117
00:17:44,104 --> 00:17:45,814
Recorda-se de nomes.
118
00:18:07,336 --> 00:18:11,590
Há anos que o Laenor anda desassossegado,
mas agora...
119
00:18:12,341 --> 00:18:13,509
...será inútil.
120
00:18:14,426 --> 00:18:15,344
Ou pior.
121
00:18:18,263 --> 00:18:21,558
Sei melhor do que ninguém
que o nosso casamento é uma farsa.
122
00:18:22,351 --> 00:18:25,771
Mas eu ao menos faço um esforço
para manter as aparências.
123
00:18:27,397 --> 00:18:28,816
Vós tendes mais a perder.
124
00:18:30,275 --> 00:18:33,153
É assim desde que o meu pai
me nomeou sua herdeira.
125
00:18:36,490 --> 00:18:37,533
Tentámos.
126
00:18:39,827 --> 00:18:41,245
Conceber um filho.
127
00:18:41,328 --> 00:18:42,246
Nós...
128
00:18:42,871 --> 00:18:45,582
...desempenhámos o nosso dever
o melhor que pudemos.
129
00:18:48,001 --> 00:18:49,086
Mas foi inútil.
130
00:18:56,760 --> 00:18:58,136
Não havia alegria.
131
00:19:02,808 --> 00:19:04,351
Encontrei isso noutro lado.
132
00:19:07,771 --> 00:19:09,314
Era bom ser desejada.
133
00:19:12,818 --> 00:19:15,153
Sei que o Sir Harwin era bastante...
134
00:19:17,656 --> 00:19:18,949
...dedicado a vós.
135
00:19:21,618 --> 00:19:22,536
Sim, pois era.
136
00:19:24,913 --> 00:19:26,039
E eu confiava nele.
137
00:19:31,837 --> 00:19:35,090
Devia ter proibido o Sir Harwin
de voltar para as Terras Fluviais.
138
00:19:36,675 --> 00:19:39,761
Diz-se que a maldição de Harren
continua tão forte como após a Conquista.
139
00:19:39,845 --> 00:19:41,555
Isso são histórias de fantasmas.
140
00:19:41,638 --> 00:19:44,308
Histórias que o Sir Otto
e a rainha usariam.
141
00:19:44,892 --> 00:19:48,228
A Alicent não é capaz de matar
a sangue-frio.
142
00:19:49,730 --> 00:19:50,647
Bem...
143
00:19:52,774 --> 00:19:54,943
Todos nós somos capazes de depravação.
144
00:19:56,945 --> 00:19:58,405
Mais do que pensais.
145
00:20:02,326 --> 00:20:03,619
Sei que vós sois capaz.
146
00:20:06,580 --> 00:20:10,334
Se me acusais de alguma depravação,
tendes de ser mais específica.
147
00:20:12,502 --> 00:20:13,629
Fiquei sozinha.
148
00:20:15,672 --> 00:20:18,884
-Abandonastes-me.
-Poupei-vos. Éreis uma criança.
149
00:20:18,967 --> 00:20:22,346
Sim, era uma criança.
150
00:20:22,429 --> 00:20:24,681
Vede no que a minha vida
se tornou sem vós.
151
00:20:26,850 --> 00:20:30,479
-Uma tragicomédia.
-Nesse caso, o que pensais da minha?
152
00:20:31,438 --> 00:20:32,773
Não sei muito sobre ela.
153
00:20:38,820 --> 00:20:39,863
Amávei-la?
154
00:20:43,033 --> 00:20:44,493
Tivemos alguma felicidade.
155
00:20:46,119 --> 00:20:48,455
Isso já é um grande feito.
156
00:20:54,795 --> 00:20:56,296
-Lamento.
-Não lamenteis.
157
00:20:58,799 --> 00:21:00,884
Ao menos, eu posso fazer o meu luto.
158
00:21:31,832 --> 00:21:32,749
Rhaenyra.
159
00:21:38,422 --> 00:21:39,715
Já não sou uma criança.
160
00:22:00,527 --> 00:22:01,611
Quero-vos.
161
00:25:03,835 --> 00:25:04,753
Foda-se...
162
00:29:35,440 --> 00:29:36,399
Sim!
163
00:29:59,964 --> 00:30:04,594
Jace, Jace, acorda. Acorda.
164
00:30:06,888 --> 00:30:09,807
-Roubaram a Vhagar.
-O quê?
165
00:30:29,702 --> 00:30:30,662
Quem é?
166
00:30:55,395 --> 00:30:58,523
-Jace, o que estás a fazer?
-Foi ele.
167
00:30:58,606 --> 00:31:01,359
-Fui eu.
-A Vhagar é o dragão da nossa mãe.
168
00:31:01,442 --> 00:31:02,360
A vossa mãe morreu.
169
00:31:03,152 --> 00:31:05,613
-E a Vhagar tem um novo cavaleiro.
-Eu ia reivindicá-la.
170
00:31:05,697 --> 00:31:07,282
Então, devias tê-lo feito.
171
00:31:07,365 --> 00:31:10,451
Talvez os teus primos encontrem
uma porca para ti. Seria apropriado.
172
00:31:16,833 --> 00:31:19,419
Ataca-me outra vez e o meu dragão mata-te!
173
00:31:50,992 --> 00:31:54,203
Vais morrer queimado,
tal como o teu pai.
174
00:31:54,287 --> 00:31:57,165
-Bastardos.
-O meu pai ainda está vivo!
175
00:31:58,249 --> 00:32:00,668
Ele não sabe, pois não? Lorde Strong.
176
00:32:03,671 --> 00:32:04,714
Jace!
177
00:32:24,442 --> 00:32:25,777
Parai já com isto!
178
00:32:27,236 --> 00:32:28,154
Afastai-vos!
179
00:32:31,157 --> 00:32:33,493
Meu príncipe. Deixai-me ver.
180
00:32:37,705 --> 00:32:39,040
Que os deuses me valham.
181
00:32:41,292 --> 00:32:43,628
Como permitistes
que tal coisa acontecesse?
182
00:32:46,005 --> 00:32:47,632
Quero respostas.
183
00:32:47,715 --> 00:32:50,176
Os príncipes deviam estar a dormir,
meu rei.
184
00:32:50,760 --> 00:32:51,928
Quem estava de vigia?
185
00:32:52,929 --> 00:32:55,515
O príncipe foi atacado pelos primos,
Vossa Graça.
186
00:32:55,598 --> 00:33:00,019
Jurastes proteger e defender o meu sangue!
187
00:33:00,103 --> 00:33:01,312
Lamento muito, Vossa Graça.
188
00:33:01,396 --> 00:33:04,023
A Guarda Real nunca teve de defender
príncipes de príncipes...
189
00:33:04,107 --> 00:33:05,733
Isso não é uma resposta!
190
00:33:05,817 --> 00:33:07,985
Vai sarar, não vai, meistre?
191
00:33:10,363 --> 00:33:11,489
A carne sarará.
192
00:33:14,659 --> 00:33:16,786
Mas o olho está perdido, Vossa Graça.
193
00:33:19,330 --> 00:33:20,540
-Onde estavas?
-Eu?
194
00:33:21,499 --> 00:33:24,502
-Porque foi isso?
-Isso não foi nada comparado
195
00:33:24,585 --> 00:33:27,797
com o que o teu irmão sofreu
enquanto estavas bêbedo, seu imbecil!
196
00:33:27,880 --> 00:33:30,925
-O que significa isto?
-Baela? Rhaena!
197
00:33:31,008 --> 00:33:33,261
O que aconteceu?
198
00:33:34,971 --> 00:33:35,888
O que aconteceu?
199
00:33:37,932 --> 00:33:38,850
Jace?
200
00:33:40,268 --> 00:33:41,185
Luke!
201
00:33:43,187 --> 00:33:44,439
Mostra-me.
202
00:33:45,523 --> 00:33:47,233
-Quem fez isto?
-Eles atacaram-me!
203
00:33:47,316 --> 00:33:49,861
-Ele atacou a Baela!
-Ele partiu o nariz do Luke.
204
00:33:54,866 --> 00:33:56,534
Ele roubou o dragão da minha mãe!
205
00:33:57,118 --> 00:33:59,704
-Basta.
-Ele ia matar o Jace!
206
00:33:59,787 --> 00:34:01,539
-Basta.
-Devia ser o meu filho a falar!
207
00:34:01,622 --> 00:34:03,332
-Ele chamou-nos...
-Silêncio!
208
00:34:07,128 --> 00:34:08,921
Ele chamou-nos bastardos.
209
00:34:15,470 --> 00:34:16,387
Aemond.
210
00:34:17,764 --> 00:34:19,515
Quero saber a verdade.
211
00:34:21,684 --> 00:34:23,603
-Já.
-O que mais há a dizer?
212
00:34:23,686 --> 00:34:25,938
O teu filho foi mutilado.
O filho dela é responsável.
213
00:34:26,022 --> 00:34:28,024
-Foi um acidente lamentável.
-Acidente?
214
00:34:28,107 --> 00:34:31,819
O Príncipe Lucerys levou um punhal para
a emboscada. Queria matar o meu filho.
215
00:34:31,903 --> 00:34:36,657
Foram os meus filhos que foram atacados
e que tiveram de se defender.
216
00:34:37,575 --> 00:34:41,370
-Foram vilmente insultados.
-Que insultos foram esses?
217
00:34:45,625 --> 00:34:48,836
A legitimidade da ascendência
dos meus filhos foi posta em questão.
218
00:34:48,920 --> 00:34:51,088
-O quê?
-Ele chamou-nos bastardos.
219
00:34:56,928 --> 00:35:01,182
Os meus filhos estão na linha de sucessão
do Trono de Ferro, Vossa Graça.
220
00:35:01,265 --> 00:35:02,850
Esta é a maior das traições.
221
00:35:04,894 --> 00:35:06,854
O Príncipe Aemond tem de ser interrogado
222
00:35:06,938 --> 00:35:09,190
para sabermos onde ouviu tais calúnias.
223
00:35:11,234 --> 00:35:12,568
Por causa de um insulto?
224
00:35:13,820 --> 00:35:16,030
O meu filho ficou sem um olho.
225
00:35:18,574 --> 00:35:19,742
Diz-me, rapaz.
226
00:35:20,409 --> 00:35:23,371
-Onde ouviste essa mentira?
-São fanfarronadas ao treinar.
227
00:35:23,454 --> 00:35:26,916
-Coisas de rapazes. Não foi nada.
-Aemond, fiz-te uma pergunta.
228
00:35:30,545 --> 00:35:32,380
Onde está o Sir Laenor?
229
00:35:32,463 --> 00:35:35,591
O pai do rapaz. Talvez ele tenha
algo a dizer sobre o assunto.
230
00:35:35,675 --> 00:35:37,301
Sim, onde está o Sir Laenor?
231
00:35:38,219 --> 00:35:42,098
Não sei, Vossa Graça.
Eu não conseguia dormir.
232
00:35:42,181 --> 00:35:43,766
Saí para dar um passeio.
233
00:35:43,850 --> 00:35:46,102
Presumo que deve estar
com os seus jovens escudeiros.
234
00:35:50,231 --> 00:35:51,274
Aemond.
235
00:35:52,817 --> 00:35:53,943
Olha para mim.
236
00:35:56,404 --> 00:35:58,447
O teu rei exige uma resposta.
237
00:35:58,531 --> 00:36:00,241
Quem te disse essas mentiras?
238
00:36:18,301 --> 00:36:19,427
Foi o Aegon.
239
00:36:22,221 --> 00:36:23,181
Eu?
240
00:36:25,892 --> 00:36:28,144
E tu, rapaz...
241
00:36:31,063 --> 00:36:32,857
...onde ouviste tais calúnias?
242
00:36:34,442 --> 00:36:35,359
Aegon!
243
00:36:36,736 --> 00:36:37,820
Diz-me a verdade!
244
00:36:39,780 --> 00:36:41,782
Nós sabemos, pai.
245
00:36:44,035 --> 00:36:46,120
Todos sabem.
246
00:36:47,955 --> 00:36:49,206
Basta olhar para eles.
247
00:37:06,432 --> 00:37:08,893
Estes conflitos intermináveis
têm de acabar!
248
00:37:09,560 --> 00:37:10,561
Todos vós!
249
00:37:13,648 --> 00:37:14,899
Somos uma família!
250
00:37:20,071 --> 00:37:22,865
Peçam perdão
e mostrem boa vontade entre vós.
251
00:37:24,116 --> 00:37:27,828
O vosso pai, o vosso avô,
o vosso rei assim o exige!
252
00:37:43,344 --> 00:37:44,387
Isso não chega.
253
00:37:47,765 --> 00:37:51,644
O Aemond foi aleijado para sempre,
meu rei. A boa vontade não o sarará.
254
00:37:51,727 --> 00:37:53,062
Eu sei, Alicent.
255
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
-Mas eu não lhe posso devolver o olho.
-Não, porque lho tiraram.
256
00:37:57,233 --> 00:38:00,403
-O que queres que faça?
-Há uma dívida a pagar.
257
00:38:04,198 --> 00:38:06,742
Em troca,
quero o olho de um dos filhos dela.
258
00:38:09,912 --> 00:38:11,038
Minha querida mulher...
259
00:38:11,122 --> 00:38:13,958
Ele é teu filho, Viserys. É do teu sangue.
260
00:38:14,709 --> 00:38:19,005
Não te deixes influenciar pela fúria.
261
00:38:25,136 --> 00:38:27,638
Se o rei não quer fazer justiça,
a rainha fá-la-á.
262
00:38:28,306 --> 00:38:29,223
Sir Criston...
263
00:38:30,516 --> 00:38:32,810
...trazei-me o olho do Lucerys Velaryon.
264
00:38:33,519 --> 00:38:34,895
-Mãe?
-Alicent.
265
00:38:34,979 --> 00:38:37,732
Pode escolher com que olho ficar,
é mais do que fez ao meu filho.
266
00:38:37,815 --> 00:38:40,401
-Não fareis tal coisa.
-Parai.
267
00:38:40,484 --> 00:38:41,777
Jurastes-me fidelidade!
268
00:38:46,449 --> 00:38:48,451
Como vosso protetor, minha rainha.
269
00:38:51,537 --> 00:38:55,666
Alicent, este assunto está encerrado.
270
00:38:56,625 --> 00:38:57,835
Compreendes?
271
00:39:09,555 --> 00:39:11,348
E que fique bem claro:
272
00:39:11,432 --> 00:39:14,602
quem se atrever a questionar a paternidade
dos filhos da Princesa Rhaenyra...
273
00:39:15,644 --> 00:39:16,896
...ficará sem língua.
274
00:39:20,566 --> 00:39:21,567
Obrigada, pai.
275
00:39:32,953 --> 00:39:34,163
-Vossa Graça...
-Alicent!
276
00:39:34,246 --> 00:39:36,457
-Protegei o rei!
-Parai!
277
00:39:36,540 --> 00:39:38,334
-Parai, Sir Criston!
-Alicent.
278
00:39:39,168 --> 00:39:41,003
-Parai, Sir Criston!
-Alicent!
279
00:39:42,004 --> 00:39:43,005
Não!
280
00:39:44,465 --> 00:39:45,674
Parai, Cole!
281
00:39:47,843 --> 00:39:50,179
-Foste demasiado longe.
-Eu?
282
00:39:50,262 --> 00:39:52,848
Apenas fiz o que era esperado de mim.
283
00:39:54,100 --> 00:39:57,520
Defendi o reino, a família, a lei.
284
00:39:59,271 --> 00:40:01,649
-Enquanto que tu os desprezas.
-Alicent!
285
00:40:01,732 --> 00:40:03,442
-Larga-a!
-E o sentido de dever?
286
00:40:03,526 --> 00:40:06,946
O sentido de sacrifício?
Ignora-los, mais uma vez.
287
00:40:07,029 --> 00:40:08,614
Larga o punhal, Alicent.
288
00:40:09,323 --> 00:40:11,450
E agora cegas o meu filho.
289
00:40:11,534 --> 00:40:14,495
-Até isso achas ser teu direito.
-Foi cansativo?
290
00:40:15,287 --> 00:40:18,040
Esconderes-te por trás
de uma fachada de retidão.
291
00:40:19,208 --> 00:40:21,836
Mas agora eles veem-te
como és na realidade.
292
00:40:59,957 --> 00:41:01,667
Não me lamenteis, mãe.
293
00:41:01,750 --> 00:41:03,335
Foi uma troca justa.
294
00:41:04,962 --> 00:41:06,547
Posso ter perdido um olho...
295
00:41:08,465 --> 00:41:09,800
...mas ganhei um dragão.
296
00:41:18,767 --> 00:41:20,477
Esta audiência está terminada.
297
00:41:58,974 --> 00:41:59,892
A Mão, Vossa Graça.
298
00:42:17,785 --> 00:42:19,328
Dizei o que tendes a dizer.
299
00:42:19,954 --> 00:42:21,664
O que achas que tenho a dizer?
300
00:42:24,917 --> 00:42:26,627
Portei-me de uma forma...
301
00:42:27,795 --> 00:42:29,713
...imprópria para a minha posição.
302
00:42:31,423 --> 00:42:32,549
Ou qualquer posição.
303
00:42:36,220 --> 00:42:37,513
Perdi a compostura.
304
00:42:39,723 --> 00:42:41,016
Ataquei a princesa.
305
00:42:43,769 --> 00:42:47,064
Já se fala nisso
e os boatos dizem que enlouqueci.
306
00:42:48,983 --> 00:42:49,942
É verdade.
307
00:42:50,609 --> 00:42:51,860
Desgracei-me.
308
00:42:54,405 --> 00:42:57,449
E garanti que o meu marido
ficará sempre do lado dela.
309
00:42:59,618 --> 00:43:00,786
No entanto...
310
00:43:02,538 --> 00:43:05,249
Nunca tinha visto esse teu lado,
minha filha.
311
00:43:08,335 --> 00:43:11,547
-Duvidava que existisse.
-Foi feio. Estou arrependida.
312
00:43:11,630 --> 00:43:12,965
O jogo que jogamos é feio.
313
00:43:15,551 --> 00:43:19,722
Agora, pela primeira vez, vejo que tens
a determinação para o ganhar.
314
00:43:24,101 --> 00:43:26,270
-A Rhaenyra...
-Vê-la como ela é.
315
00:43:27,438 --> 00:43:29,481
Vês o que a teimosia do rei causou.
316
00:43:34,486 --> 00:43:36,947
-O que é que ele me vai dizer?
-Vai perdoar-te.
317
00:43:38,949 --> 00:43:40,200
O que mais pode fazer?
318
00:43:41,827 --> 00:43:43,954
Agora vai ter com ele,
mostra-te arrependida.
319
00:43:44,705 --> 00:43:46,874
Usa o ferimento do teu filho
como desculpa.
320
00:43:47,458 --> 00:43:48,917
Controla as tuas paixões.
321
00:43:50,294 --> 00:43:53,797
E garanto-te que, com o tempo,
iremos prevalecer.
322
00:43:57,551 --> 00:44:01,889
O que o Aemond fez
ao trazer a Vhagar para o nosso lado...
323
00:44:04,308 --> 00:44:08,479
O rapaz tinha razão.
Vale mil vezes o preço que ele pagou.
324
00:44:36,340 --> 00:44:39,468
Ficareis com uma cicatriz,
mas a ferida vai sarar.
325
00:44:40,844 --> 00:44:42,805
O aço valiriano não infeta.
326
00:44:50,854 --> 00:44:51,772
Meus deuses.
327
00:44:54,108 --> 00:44:55,234
Estão todos bem?
328
00:44:55,901 --> 00:44:57,653
O nariz partido é o pior.
329
00:44:57,736 --> 00:45:00,364
Obrigada, meistre. Deixai-nos.
330
00:45:04,910 --> 00:45:08,580
Vocês também.
Já fizeram demasiadas asneiras hoje.
331
00:45:09,581 --> 00:45:10,499
Sim, mãe.
332
00:45:18,674 --> 00:45:20,342
Eu devia ter estado lá.
333
00:45:20,426 --> 00:45:22,136
Essa devia ser a nossa divisa.
334
00:45:25,389 --> 00:45:28,183
Combati contra inimigos terríveis,
335
00:45:28,267 --> 00:45:32,646
mas não consegui defender a minha irmã,
longe de casa e em agonia.
336
00:45:34,565 --> 00:45:37,025
-Não consegui defender-te.
-Senta-te.
337
00:45:48,370 --> 00:45:50,789
O Aemond chamou bastardos
aos nossos filhos.
338
00:45:57,463 --> 00:45:59,047
Desiludi-te, Rhaenyra.
339
00:46:00,090 --> 00:46:01,383
No nosso casamento.
340
00:46:02,926 --> 00:46:04,052
Eu tentei.
341
00:46:06,472 --> 00:46:07,514
Os nossos filhos...
342
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
-Adoro-os.
-Eu sei.
343
00:46:11,059 --> 00:46:12,019
Profundamente.
344
00:46:16,356 --> 00:46:17,816
Mas talvez não os tenha...
345
00:46:19,860 --> 00:46:20,861
...amado o suficiente.
346
00:46:27,242 --> 00:46:29,286
Tive a esperança de te dar filhos...
347
00:46:31,580 --> 00:46:33,457
...das poucas vezes que fizemos amor.
348
00:46:37,211 --> 00:46:39,046
As coisas poderiam ter sido diferentes.
349
00:46:42,716 --> 00:46:45,594
Detesto os deuses
por me terem feito assim.
350
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
Eu não.
351
00:46:49,389 --> 00:46:53,018
És um homem honrado, com bom coração.
352
00:46:55,312 --> 00:46:56,522
Isso é raro.
353
00:47:02,903 --> 00:47:05,322
Fizemos um acordo há muitos anos,
354
00:47:05,405 --> 00:47:07,616
para cumprirmos o nosso dever e...
355
00:47:08,951 --> 00:47:10,702
...ainda assim, sermos felizes.
356
00:47:19,002 --> 00:47:23,090
Mas creio que há alturas
em que não se pode ter tudo.
357
00:47:26,552 --> 00:47:29,680
O Sir Qarl vai voltar em breve
aos Degraus.
358
00:47:31,890 --> 00:47:34,142
Mas eu comprometo-me novamente contigo.
359
00:47:36,144 --> 00:47:40,524
E com fortalecer a nossa casa enquanto
te preparamos para a tua ascensão.
360
00:47:40,607 --> 00:47:43,694
Vou criar os nossos filhos
para serem príncipes do domínio.
361
00:47:43,777 --> 00:47:46,321
-Laenor...
-Mereces melhor do que tenho sido.
362
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
Mereces um marido.
363
00:48:11,263 --> 00:48:14,891
Pedi-lhes para terem vinho pronto
para ti no navio, para te ajudar a dormir.
364
00:48:23,942 --> 00:48:24,943
Desculpa.
365
00:48:28,572 --> 00:48:31,158
-Viserys...
-Não falaremos mais disso.
366
00:49:47,818 --> 00:49:49,569
O fogo é um poder tão estranho.
367
00:49:54,324 --> 00:49:57,160
Tudo o que a Casa Targaryen tem
provém do fogo.
368
00:49:59,955 --> 00:50:02,124
No entanto, custou-nos a ambos
o que amávamos.
369
00:50:04,042 --> 00:50:05,961
Talvez os Velaryon fossem mais sábios.
370
00:50:06,044 --> 00:50:07,462
O mar é um aliado melhor.
371
00:50:09,131 --> 00:50:10,298
O fogo é uma prisão.
372
00:50:11,383 --> 00:50:13,552
O mar oferece uma saída.
373
00:50:23,145 --> 00:50:25,230
Uma perversão da justiça.
374
00:50:25,313 --> 00:50:28,442
O jovem príncipe, profanado.
375
00:50:30,193 --> 00:50:31,278
Um ultraje.
376
00:50:33,363 --> 00:50:34,281
Sem dúvida.
377
00:50:38,243 --> 00:50:42,205
Se é um olho que quereis, fazei justiça.
Estou aqui para vos servir.
378
00:50:47,711 --> 00:50:49,129
Isso não será necessário.
379
00:50:52,549 --> 00:50:54,801
Mas a vossa dedicação foi registada.
380
00:50:56,511 --> 00:50:57,929
Vivemos tempos perigosos.
381
00:51:03,185 --> 00:51:06,271
Sem dúvida que virá o dia
em que necessitarei de um tal amigo.
382
00:51:07,814 --> 00:51:10,859
Alguém com capacidades e discrição.
383
00:51:14,154 --> 00:51:17,073
Aguardarei o vosso chamamento,
minha rainha.
384
00:51:33,381 --> 00:51:34,508
Preciso de vós, tio.
385
00:51:44,351 --> 00:51:47,896
Não consigo enfrentar os verdes sozinha.
386
00:51:50,315 --> 00:51:53,777
Unamos o nosso sangue,
387
00:51:53,860 --> 00:51:57,364
tal como Aegon, o Conquistador,
fez com as irmãs.
388
00:52:00,200 --> 00:52:04,329
Convosco como meu marido
e príncipe consorte...
389
00:52:05,372 --> 00:52:09,376
...a minha pretensão
não seria tão facilmente desafiada.
390
00:52:14,881 --> 00:52:17,843
Os Velaryon pertencem ao mar.
391
00:52:19,219 --> 00:52:21,096
Mas nós os dois...
392
00:52:23,890 --> 00:52:25,433
...somos feitos de fogo.
393
00:52:29,771 --> 00:52:34,776
Sempre estivemos destinados
a arder juntos.
394
00:52:37,737 --> 00:52:40,323
Só nos poderemos casar se o Laenor morrer.
395
00:52:46,121 --> 00:52:47,038
Eu sei.
396
00:53:01,219 --> 00:53:06,016
Ouvi falar dos vossos feitos
nos Degraus, Sir Qarl.
397
00:53:06,808 --> 00:53:09,603
Diz-se que sois
um cavaleiro extraordinário.
398
00:53:09,686 --> 00:53:10,812
Sois muito gentil.
399
00:53:11,479 --> 00:53:13,565
Mas, infelizmente, sois plebeu.
400
00:53:14,441 --> 00:53:18,236
Sois um cavaleiro sem terras
e com gostos de lorde.
401
00:53:18,320 --> 00:53:20,238
Sir Laenor tem sido bom para mim.
402
00:53:21,364 --> 00:53:22,324
Sabeis...
403
00:53:25,368 --> 00:53:27,829
Há sítios para lá do Mar Estreito...
404
00:53:29,247 --> 00:53:31,666
...em que não importa
o nome de um homem...
405
00:53:33,001 --> 00:53:35,045
...apenas quanto ouro ele possui.
406
00:53:39,090 --> 00:53:40,592
O que me estais a pedir?
407
00:53:42,552 --> 00:53:43,678
Uma morte rápida.
408
00:53:44,930 --> 00:53:46,181
Com testemunhas.
409
00:53:55,398 --> 00:53:56,983
Não serei uma tirana...
410
00:53:58,443 --> 00:53:59,986
...nem reinarei através do medo.
411
00:54:00,987 --> 00:54:02,989
Os tiranos apenas reinam através do medo.
412
00:54:09,621 --> 00:54:12,123
Se um rei não for temido, é impotente.
413
00:54:13,249 --> 00:54:16,378
Para serdes uma rainha forte,
deveis cultivar o amor e o respeito, sim,
414
00:54:16,461 --> 00:54:19,089
mas os vossos súbditos têm de vos temer.
415
00:54:19,172 --> 00:54:20,465
Quem vos deixou entrar?
416
00:54:24,469 --> 00:54:26,554
Porque estais no salão do meu pai?
417
00:54:31,685 --> 00:54:33,561
Sempre me desprezastes.
418
00:54:34,771 --> 00:54:35,772
Amo o Laenor.
419
00:54:37,148 --> 00:54:38,984
Então, fazei-lhe esta gentileza.
420
00:54:40,527 --> 00:54:42,696
-Libertai-o.
-Tende respeito.
421
00:54:45,615 --> 00:54:46,866
Meu senhor. Por favor!
422
00:54:53,540 --> 00:54:54,541
Vou chamar os guardas!
423
00:55:04,467 --> 00:55:07,220
Isto privará o Lorde Corlys
e a Princesa Rhaenys
424
00:55:07,303 --> 00:55:08,722
do único filho que lhes resta.
425
00:55:12,225 --> 00:55:15,311
E o reino vai dizer que fui responsável
de alguma maneira.
426
00:55:17,439 --> 00:55:19,107
Não.
427
00:55:19,190 --> 00:55:21,234
Não!
428
00:55:22,527 --> 00:55:25,196
Não!
429
00:55:25,280 --> 00:55:26,573
Deixai-os falar.
430
00:55:26,656 --> 00:55:30,035
Como permitistes isto? No meu salão!
431
00:55:30,118 --> 00:55:31,286
Dizei-me!
432
00:55:31,369 --> 00:55:34,247
Nós saberemos a verdade
e os nossos inimigos não.
433
00:55:35,290 --> 00:55:38,001
Não saberão do que mais seremos capazes.