1 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 Juntamo-nos hoje no Domínio do Mar 2 00:02:15,510 --> 00:02:19,597 para entregar Lady Laena, da Casa Velaryon, 3 00:02:19,681 --> 00:02:26,479 às águas eternas, o reino do Rei Bacalhau, 4 00:02:26,563 --> 00:02:30,191 onde ele a guardará até ao fim dos tempos. 5 00:02:32,527 --> 00:02:36,197 Lady Laena embarca na sua viagem final, 6 00:02:36,281 --> 00:02:43,162 deixando duas filhas genuínas na margem. 7 00:02:44,205 --> 00:02:50,378 Embora a sua mãe não vá regressar da viagem, 8 00:02:50,461 --> 00:02:55,592 permanecerão juntas pelos laços de sangue. 9 00:02:56,676 --> 00:03:01,973 O sal corre nas veias dos Velaryon. 10 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 O nosso sangue é forte. 11 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 O nosso sangue é verdadeiro. 12 00:03:14,110 --> 00:03:18,781 O nosso sangue nunca pode enfraquecer. 13 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 Minha querida sobrinha. 14 00:03:34,047 --> 00:03:39,469 Que os vossos ventos sejam tão fortes como a vossa resiliência, 15 00:03:39,552 --> 00:03:43,723 os vossos mares tão calmos como o vosso espírito, 16 00:03:43,806 --> 00:03:49,020 e as vossas redes tão abundantes como o vosso coração. 17 00:03:49,103 --> 00:03:53,066 Viemos do mar. 18 00:03:53,149 --> 00:03:56,527 E ao mar voltaremos. 19 00:04:56,421 --> 00:04:57,505 Viste o teu pai? 20 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 As tuas primas perderam a mãe. 21 00:05:03,428 --> 00:05:04,512 Precisam de apoio. 22 00:05:05,096 --> 00:05:07,724 -Eu estou na mesma situação. -Jace. 23 00:05:07,807 --> 00:05:10,977 Devíamos estar em Harrenhal, de luto pelo Lorde Lyonel e o Sir Harwin. 24 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 Não seria apropriado. 25 00:05:15,356 --> 00:05:18,609 Os Velaryon são da nossa família, mas os Strong não. 26 00:05:19,736 --> 00:05:22,613 Olha para mim. Compreendes? 27 00:05:51,893 --> 00:05:53,394 A mão tece no tear 28 00:05:53,478 --> 00:05:55,480 Carretel verde, carretel negro 29 00:05:55,563 --> 00:05:59,609 Dragões de carne a tecer dragões de linhas 30 00:06:00,526 --> 00:06:02,862 A mão tece no tear 31 00:06:02,945 --> 00:06:05,364 -Carretel verde, carretel negro -Não temos nada em comum. 32 00:06:05,990 --> 00:06:08,201 -É a nossa irmã. -Casa-te tu com ela, então. 33 00:06:08,284 --> 00:06:11,496 Se a nossa mãe nos tivesse prometido, eu desempenharia o meu dever. 34 00:06:11,579 --> 00:06:12,622 Pois. 35 00:06:12,705 --> 00:06:16,125 Fortaleceria a família, manteria puro o nosso sangue valiriano. 36 00:06:16,209 --> 00:06:17,502 Ela é imbecil. 37 00:06:17,585 --> 00:06:18,878 É a tua futura rainha. 38 00:06:18,961 --> 00:06:20,213 Carretel negro 39 00:06:21,214 --> 00:06:25,885 Na verdade, temos uma coisa em comum. 40 00:06:25,968 --> 00:06:29,222 Ambos gostamos de criaturas com pernas muito compridas. 41 00:06:32,100 --> 00:06:34,977 Criada! Mais uma! 42 00:06:35,061 --> 00:06:36,104 Aegon... 43 00:06:36,854 --> 00:06:39,649 Dragões de carne a tecer dragões de linhas 44 00:06:48,741 --> 00:06:52,662 O filho do Lyonel Strong não parou de olhar para vós desde que chegámos. 45 00:06:56,499 --> 00:06:57,625 Desavergonhadamente. 46 00:06:59,460 --> 00:07:04,632 É apenas um olhar de orgulho, Sir Criston. O Larys é o novo senhor de Harrenhal. 47 00:07:40,501 --> 00:07:44,422 O meu título e Maré Alta serão teus um dia, Lucerys. 48 00:07:45,381 --> 00:07:47,758 O teu irmão será rei, claro. 49 00:07:48,718 --> 00:07:51,679 Assistirá a conselhos e cerimónias sem fim. 50 00:07:51,762 --> 00:07:53,890 Mas o Senhor das Marés governa o mar. 51 00:07:55,183 --> 00:07:57,393 Desculpai-me, mas não o quero. 52 00:08:01,314 --> 00:08:03,191 É o teu direito de nascença, rapaz. 53 00:08:07,528 --> 00:08:11,282 Se for o Senhor de Derivamarca, significará que estarão todos mortos. 54 00:08:18,039 --> 00:08:20,750 -Os meus pêsames. -Obrigada. 55 00:08:43,814 --> 00:08:45,483 -Meninas. -Avó. 56 00:08:50,363 --> 00:08:52,240 Não quero que a mãe desapareça. 57 00:10:06,647 --> 00:10:08,107 Ide buscar o vosso protetor. 58 00:10:11,861 --> 00:10:12,778 Irmão. 59 00:10:54,153 --> 00:10:56,447 As tuas filhas são iguais à mãe. 60 00:10:57,990 --> 00:11:01,535 É um conforto e um pesar, como bem me lembro. 61 00:11:02,953 --> 00:11:04,497 Os deuses podem ser cruéis. 62 00:11:07,166 --> 00:11:09,251 Parece que foram particularmente cruéis para ti. 63 00:11:11,754 --> 00:11:12,671 Sim. 64 00:11:27,144 --> 00:11:29,814 Devias voltar connosco para Porto Real. 65 00:11:29,897 --> 00:11:33,275 -Está na hora de voltares para casa. -Pentos é a minha casa. 66 00:11:34,527 --> 00:11:36,570 -É a casa das minhas filhas. -Daemon. 67 00:11:37,905 --> 00:11:42,368 Sei que tivemos os nossos desacordos, mas esquece-os com o passar dos anos. 68 00:11:44,203 --> 00:11:47,665 Tens um lugar na minha corte, se precisares. 69 00:11:47,748 --> 00:11:50,209 Não preciso de nada. 70 00:12:00,052 --> 00:12:01,011 Irmão... 71 00:12:06,142 --> 00:12:08,018 As minhas condolências, meu príncipe. 72 00:12:09,353 --> 00:12:12,690 Por mais que a sanguessuga engorde, nunca está satisfeita. 73 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 -Vão-se deitar. -Mas, mãe... 74 00:12:25,953 --> 00:12:26,912 Vão-se deitar já. 75 00:12:38,382 --> 00:12:39,592 Vou-me deitar, Aemma. 76 00:12:41,802 --> 00:12:44,513 Quereis que fique com a Rainha Alicent, Vossa Graça? 77 00:12:48,142 --> 00:12:51,270 -Não, Sir Harrold. -Tendes a patrulha noturna, Sir Criston. 78 00:12:53,939 --> 00:12:54,982 Comandante. 79 00:13:28,849 --> 00:13:29,808 Irmão! 80 00:13:35,940 --> 00:13:36,899 Vai para a cama. 81 00:14:39,086 --> 00:14:40,546 Ela queria vir para casa. 82 00:14:41,839 --> 00:14:42,881 E ele não a deixou. 83 00:14:44,508 --> 00:14:46,385 O Daemon fez o que achava melhor. 84 00:14:48,804 --> 00:14:51,307 O Daemon só faz o que é melhor para ele. 85 00:14:52,933 --> 00:14:55,102 A Laena precisava dos nossos meistres. 86 00:15:00,441 --> 00:15:04,361 Os cirurgiões de Pentos são tão competentes como os nossos meistres. 87 00:15:08,657 --> 00:15:12,870 Queres arranjar culpados para um ato divino. 88 00:15:15,164 --> 00:15:17,124 Talvez os deuses nos desprezem. 89 00:15:19,376 --> 00:15:21,712 Devido ao nosso orgulho insaciável. 90 00:15:27,801 --> 00:15:29,762 A coroa era tua. 91 00:15:29,845 --> 00:15:34,058 Até aqueles idiotas do Grande Conselho ta tirarem. 92 00:15:36,810 --> 00:15:40,481 É assim tão mau o teu marido querê-la de volta? 93 00:15:40,564 --> 00:15:43,692 Esta noite em particular, deixemos de lado esta falsidade. 94 00:15:47,237 --> 00:15:50,949 O que te incentiva não é fazer justiça pela tua mulher, mas a tua ambição. 95 00:15:51,909 --> 00:15:53,702 É o desejo pelo trono. 96 00:15:53,786 --> 00:15:57,039 Se não para ti, ao menos para os descendentes da tua casa. 97 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Desisti da ideia de reinar há uma geração. 98 00:15:59,875 --> 00:16:02,836 És tu, meu esposo, quem se recusa a abandonar essa demanda, 99 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 mesmo agora, à custa dos nossos filhos. 100 00:16:21,021 --> 00:16:22,898 O que é esta breve vida mortal... 101 00:16:24,733 --> 00:16:26,610 ...a não ser o estabelecer de um legado? 102 00:16:26,694 --> 00:16:29,279 Essa pode ser a tua razão de viver, Corlys. 103 00:16:40,791 --> 00:16:43,585 Quero que Derivamarca seja herdada pela Baela. 104 00:16:46,380 --> 00:16:48,257 Pelo verdadeiro sangue valiriano. 105 00:16:49,842 --> 00:16:51,635 Declara-o agora, com todos aqui reunidos. 106 00:16:51,719 --> 00:16:54,012 Diremos que é assim que honraremos a memória da Laena. 107 00:16:54,096 --> 00:16:55,764 E deserdamos o nosso filho? 108 00:16:56,432 --> 00:16:58,183 Ele será o rei consorte. 109 00:16:58,892 --> 00:17:00,728 O filho dele sentar-se-á no Trono de Ferro. 110 00:17:00,811 --> 00:17:04,440 Queres que lance ainda mais suspeitas sobre aqueles rapazes 111 00:17:04,523 --> 00:17:06,692 -do que as que já existem. -Estamos sozinhos. 112 00:17:06,775 --> 00:17:09,820 Podes dizer a verdade, ambos estamos conscientes dela. 113 00:17:17,119 --> 00:17:19,246 Os filhos da Rhaenyra não são do teu sangue. 114 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 Mas as da Laena são. 115 00:17:32,593 --> 00:17:34,178 São o legado dela. 116 00:17:35,596 --> 00:17:38,891 A história não se recorda do sangue. 117 00:17:44,104 --> 00:17:45,814 Recorda-se de nomes. 118 00:18:07,336 --> 00:18:11,590 Há anos que o Laenor anda desassossegado, mas agora... 119 00:18:12,341 --> 00:18:13,509 ...será inútil. 120 00:18:14,426 --> 00:18:15,344 Ou pior. 121 00:18:18,263 --> 00:18:21,558 Sei melhor do que ninguém que o nosso casamento é uma farsa. 122 00:18:22,351 --> 00:18:25,771 Mas eu ao menos faço um esforço para manter as aparências. 123 00:18:27,397 --> 00:18:28,816 Vós tendes mais a perder. 124 00:18:30,275 --> 00:18:33,153 É assim desde que o meu pai me nomeou sua herdeira. 125 00:18:36,490 --> 00:18:37,533 Tentámos. 126 00:18:39,827 --> 00:18:41,245 Conceber um filho. 127 00:18:41,328 --> 00:18:42,246 Nós... 128 00:18:42,871 --> 00:18:45,582 ...desempenhámos o nosso dever o melhor que pudemos. 129 00:18:48,001 --> 00:18:49,086 Mas foi inútil. 130 00:18:56,760 --> 00:18:58,136 Não havia alegria. 131 00:19:02,808 --> 00:19:04,351 Encontrei isso noutro lado. 132 00:19:07,771 --> 00:19:09,314 Era bom ser desejada. 133 00:19:12,818 --> 00:19:15,153 Sei que o Sir Harwin era bastante... 134 00:19:17,656 --> 00:19:18,949 ...dedicado a vós. 135 00:19:21,618 --> 00:19:22,536 Sim, pois era. 136 00:19:24,913 --> 00:19:26,039 E eu confiava nele. 137 00:19:31,837 --> 00:19:35,090 Devia ter proibido o Sir Harwin de voltar para as Terras Fluviais. 138 00:19:36,675 --> 00:19:39,761 Diz-se que a maldição de Harren continua tão forte como após a Conquista. 139 00:19:39,845 --> 00:19:41,555 Isso são histórias de fantasmas. 140 00:19:41,638 --> 00:19:44,308 Histórias que o Sir Otto e a rainha usariam. 141 00:19:44,892 --> 00:19:48,228 A Alicent não é capaz de matar a sangue-frio. 142 00:19:49,730 --> 00:19:50,647 Bem... 143 00:19:52,774 --> 00:19:54,943 Todos nós somos capazes de depravação. 144 00:19:56,945 --> 00:19:58,405 Mais do que pensais. 145 00:20:02,326 --> 00:20:03,619 Sei que vós sois capaz. 146 00:20:06,580 --> 00:20:10,334 Se me acusais de alguma depravação, tendes de ser mais específica. 147 00:20:12,502 --> 00:20:13,629 Fiquei sozinha. 148 00:20:15,672 --> 00:20:18,884 -Abandonastes-me. -Poupei-vos. Éreis uma criança. 149 00:20:18,967 --> 00:20:22,346 Sim, era uma criança. 150 00:20:22,429 --> 00:20:24,681 Vede no que a minha vida se tornou sem vós. 151 00:20:26,850 --> 00:20:30,479 -Uma tragicomédia. -Nesse caso, o que pensais da minha? 152 00:20:31,438 --> 00:20:32,773 Não sei muito sobre ela. 153 00:20:38,820 --> 00:20:39,863 Amávei-la? 154 00:20:43,033 --> 00:20:44,493 Tivemos alguma felicidade. 155 00:20:46,119 --> 00:20:48,455 Isso já é um grande feito. 156 00:20:54,795 --> 00:20:56,296 -Lamento. -Não lamenteis. 157 00:20:58,799 --> 00:21:00,884 Ao menos, eu posso fazer o meu luto. 158 00:21:31,832 --> 00:21:32,749 Rhaenyra. 159 00:21:38,422 --> 00:21:39,715 Já não sou uma criança. 160 00:22:00,527 --> 00:22:01,611 Quero-vos. 161 00:25:03,835 --> 00:25:04,753 Foda-se... 162 00:29:35,440 --> 00:29:36,399 Sim! 163 00:29:59,964 --> 00:30:04,594 Jace, Jace, acorda. Acorda. 164 00:30:06,888 --> 00:30:09,807 -Roubaram a Vhagar. -O quê? 165 00:30:29,702 --> 00:30:30,662 Quem é? 166 00:30:55,395 --> 00:30:58,523 -Jace, o que estás a fazer? -Foi ele. 167 00:30:58,606 --> 00:31:01,359 -Fui eu. -A Vhagar é o dragão da nossa mãe. 168 00:31:01,442 --> 00:31:02,360 A vossa mãe morreu. 169 00:31:03,152 --> 00:31:05,613 -E a Vhagar tem um novo cavaleiro. -Eu ia reivindicá-la. 170 00:31:05,697 --> 00:31:07,282 Então, devias tê-lo feito. 171 00:31:07,365 --> 00:31:10,451 Talvez os teus primos encontrem uma porca para ti. Seria apropriado. 172 00:31:16,833 --> 00:31:19,419 Ataca-me outra vez e o meu dragão mata-te! 173 00:31:50,992 --> 00:31:54,203 Vais morrer queimado, tal como o teu pai. 174 00:31:54,287 --> 00:31:57,165 -Bastardos. -O meu pai ainda está vivo! 175 00:31:58,249 --> 00:32:00,668 Ele não sabe, pois não? Lorde Strong. 176 00:32:03,671 --> 00:32:04,714 Jace! 177 00:32:24,442 --> 00:32:25,777 Parai já com isto! 178 00:32:27,236 --> 00:32:28,154 Afastai-vos! 179 00:32:31,157 --> 00:32:33,493 Meu príncipe. Deixai-me ver. 180 00:32:37,705 --> 00:32:39,040 Que os deuses me valham. 181 00:32:41,292 --> 00:32:43,628 Como permitistes que tal coisa acontecesse? 182 00:32:46,005 --> 00:32:47,632 Quero respostas. 183 00:32:47,715 --> 00:32:50,176 Os príncipes deviam estar a dormir, meu rei. 184 00:32:50,760 --> 00:32:51,928 Quem estava de vigia? 185 00:32:52,929 --> 00:32:55,515 O príncipe foi atacado pelos primos, Vossa Graça. 186 00:32:55,598 --> 00:33:00,019 Jurastes proteger e defender o meu sangue! 187 00:33:00,103 --> 00:33:01,312 Lamento muito, Vossa Graça. 188 00:33:01,396 --> 00:33:04,023 A Guarda Real nunca teve de defender príncipes de príncipes... 189 00:33:04,107 --> 00:33:05,733 Isso não é uma resposta! 190 00:33:05,817 --> 00:33:07,985 Vai sarar, não vai, meistre? 191 00:33:10,363 --> 00:33:11,489 A carne sarará. 192 00:33:14,659 --> 00:33:16,786 Mas o olho está perdido, Vossa Graça. 193 00:33:19,330 --> 00:33:20,540 -Onde estavas? -Eu? 194 00:33:21,499 --> 00:33:24,502 -Porque foi isso? -Isso não foi nada comparado 195 00:33:24,585 --> 00:33:27,797 com o que o teu irmão sofreu enquanto estavas bêbedo, seu imbecil! 196 00:33:27,880 --> 00:33:30,925 -O que significa isto? -Baela? Rhaena! 197 00:33:31,008 --> 00:33:33,261 O que aconteceu? 198 00:33:34,971 --> 00:33:35,888 O que aconteceu? 199 00:33:37,932 --> 00:33:38,850 Jace? 200 00:33:40,268 --> 00:33:41,185 Luke! 201 00:33:43,187 --> 00:33:44,439 Mostra-me. 202 00:33:45,523 --> 00:33:47,233 -Quem fez isto? -Eles atacaram-me! 203 00:33:47,316 --> 00:33:49,861 -Ele atacou a Baela! -Ele partiu o nariz do Luke. 204 00:33:54,866 --> 00:33:56,534 Ele roubou o dragão da minha mãe! 205 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 -Basta. -Ele ia matar o Jace! 206 00:33:59,787 --> 00:34:01,539 -Basta. -Devia ser o meu filho a falar! 207 00:34:01,622 --> 00:34:03,332 -Ele chamou-nos... -Silêncio! 208 00:34:07,128 --> 00:34:08,921 Ele chamou-nos bastardos. 209 00:34:15,470 --> 00:34:16,387 Aemond. 210 00:34:17,764 --> 00:34:19,515 Quero saber a verdade. 211 00:34:21,684 --> 00:34:23,603 -Já. -O que mais há a dizer? 212 00:34:23,686 --> 00:34:25,938 O teu filho foi mutilado. O filho dela é responsável. 213 00:34:26,022 --> 00:34:28,024 -Foi um acidente lamentável. -Acidente? 214 00:34:28,107 --> 00:34:31,819 O Príncipe Lucerys levou um punhal para a emboscada. Queria matar o meu filho. 215 00:34:31,903 --> 00:34:36,657 Foram os meus filhos que foram atacados e que tiveram de se defender. 216 00:34:37,575 --> 00:34:41,370 -Foram vilmente insultados. -Que insultos foram esses? 217 00:34:45,625 --> 00:34:48,836 A legitimidade da ascendência dos meus filhos foi posta em questão. 218 00:34:48,920 --> 00:34:51,088 -O quê? -Ele chamou-nos bastardos. 219 00:34:56,928 --> 00:35:01,182 Os meus filhos estão na linha de sucessão do Trono de Ferro, Vossa Graça. 220 00:35:01,265 --> 00:35:02,850 Esta é a maior das traições. 221 00:35:04,894 --> 00:35:06,854 O Príncipe Aemond tem de ser interrogado 222 00:35:06,938 --> 00:35:09,190 para sabermos onde ouviu tais calúnias. 223 00:35:11,234 --> 00:35:12,568 Por causa de um insulto? 224 00:35:13,820 --> 00:35:16,030 O meu filho ficou sem um olho. 225 00:35:18,574 --> 00:35:19,742 Diz-me, rapaz. 226 00:35:20,409 --> 00:35:23,371 -Onde ouviste essa mentira? -São fanfarronadas ao treinar. 227 00:35:23,454 --> 00:35:26,916 -Coisas de rapazes. Não foi nada. -Aemond, fiz-te uma pergunta. 228 00:35:30,545 --> 00:35:32,380 Onde está o Sir Laenor? 229 00:35:32,463 --> 00:35:35,591 O pai do rapaz. Talvez ele tenha algo a dizer sobre o assunto. 230 00:35:35,675 --> 00:35:37,301 Sim, onde está o Sir Laenor? 231 00:35:38,219 --> 00:35:42,098 Não sei, Vossa Graça. Eu não conseguia dormir. 232 00:35:42,181 --> 00:35:43,766 Saí para dar um passeio. 233 00:35:43,850 --> 00:35:46,102 Presumo que deve estar com os seus jovens escudeiros. 234 00:35:50,231 --> 00:35:51,274 Aemond. 235 00:35:52,817 --> 00:35:53,943 Olha para mim. 236 00:35:56,404 --> 00:35:58,447 O teu rei exige uma resposta. 237 00:35:58,531 --> 00:36:00,241 Quem te disse essas mentiras? 238 00:36:18,301 --> 00:36:19,427 Foi o Aegon. 239 00:36:22,221 --> 00:36:23,181 Eu? 240 00:36:25,892 --> 00:36:28,144 E tu, rapaz... 241 00:36:31,063 --> 00:36:32,857 ...onde ouviste tais calúnias? 242 00:36:34,442 --> 00:36:35,359 Aegon! 243 00:36:36,736 --> 00:36:37,820 Diz-me a verdade! 244 00:36:39,780 --> 00:36:41,782 Nós sabemos, pai. 245 00:36:44,035 --> 00:36:46,120 Todos sabem. 246 00:36:47,955 --> 00:36:49,206 Basta olhar para eles. 247 00:37:06,432 --> 00:37:08,893 Estes conflitos intermináveis têm de acabar! 248 00:37:09,560 --> 00:37:10,561 Todos vós! 249 00:37:13,648 --> 00:37:14,899 Somos uma família! 250 00:37:20,071 --> 00:37:22,865 Peçam perdão e mostrem boa vontade entre vós. 251 00:37:24,116 --> 00:37:27,828 O vosso pai, o vosso avô, o vosso rei assim o exige! 252 00:37:43,344 --> 00:37:44,387 Isso não chega. 253 00:37:47,765 --> 00:37:51,644 O Aemond foi aleijado para sempre, meu rei. A boa vontade não o sarará. 254 00:37:51,727 --> 00:37:53,062 Eu sei, Alicent. 255 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 -Mas eu não lhe posso devolver o olho. -Não, porque lho tiraram. 256 00:37:57,233 --> 00:38:00,403 -O que queres que faça? -Há uma dívida a pagar. 257 00:38:04,198 --> 00:38:06,742 Em troca, quero o olho de um dos filhos dela. 258 00:38:09,912 --> 00:38:11,038 Minha querida mulher... 259 00:38:11,122 --> 00:38:13,958 Ele é teu filho, Viserys. É do teu sangue. 260 00:38:14,709 --> 00:38:19,005 Não te deixes influenciar pela fúria. 261 00:38:25,136 --> 00:38:27,638 Se o rei não quer fazer justiça, a rainha fá-la-á. 262 00:38:28,306 --> 00:38:29,223 Sir Criston... 263 00:38:30,516 --> 00:38:32,810 ...trazei-me o olho do Lucerys Velaryon. 264 00:38:33,519 --> 00:38:34,895 -Mãe? -Alicent. 265 00:38:34,979 --> 00:38:37,732 Pode escolher com que olho ficar, é mais do que fez ao meu filho. 266 00:38:37,815 --> 00:38:40,401 -Não fareis tal coisa. -Parai. 267 00:38:40,484 --> 00:38:41,777 Jurastes-me fidelidade! 268 00:38:46,449 --> 00:38:48,451 Como vosso protetor, minha rainha. 269 00:38:51,537 --> 00:38:55,666 Alicent, este assunto está encerrado. 270 00:38:56,625 --> 00:38:57,835 Compreendes? 271 00:39:09,555 --> 00:39:11,348 E que fique bem claro: 272 00:39:11,432 --> 00:39:14,602 quem se atrever a questionar a paternidade dos filhos da Princesa Rhaenyra... 273 00:39:15,644 --> 00:39:16,896 ...ficará sem língua. 274 00:39:20,566 --> 00:39:21,567 Obrigada, pai. 275 00:39:32,953 --> 00:39:34,163 -Vossa Graça... -Alicent! 276 00:39:34,246 --> 00:39:36,457 -Protegei o rei! -Parai! 277 00:39:36,540 --> 00:39:38,334 -Parai, Sir Criston! -Alicent. 278 00:39:39,168 --> 00:39:41,003 -Parai, Sir Criston! -Alicent! 279 00:39:42,004 --> 00:39:43,005 Não! 280 00:39:44,465 --> 00:39:45,674 Parai, Cole! 281 00:39:47,843 --> 00:39:50,179 -Foste demasiado longe. -Eu? 282 00:39:50,262 --> 00:39:52,848 Apenas fiz o que era esperado de mim. 283 00:39:54,100 --> 00:39:57,520 Defendi o reino, a família, a lei. 284 00:39:59,271 --> 00:40:01,649 -Enquanto que tu os desprezas. -Alicent! 285 00:40:01,732 --> 00:40:03,442 -Larga-a! -E o sentido de dever? 286 00:40:03,526 --> 00:40:06,946 O sentido de sacrifício? Ignora-los, mais uma vez. 287 00:40:07,029 --> 00:40:08,614 Larga o punhal, Alicent. 288 00:40:09,323 --> 00:40:11,450 E agora cegas o meu filho. 289 00:40:11,534 --> 00:40:14,495 -Até isso achas ser teu direito. -Foi cansativo? 290 00:40:15,287 --> 00:40:18,040 Esconderes-te por trás de uma fachada de retidão. 291 00:40:19,208 --> 00:40:21,836 Mas agora eles veem-te como és na realidade. 292 00:40:59,957 --> 00:41:01,667 Não me lamenteis, mãe. 293 00:41:01,750 --> 00:41:03,335 Foi uma troca justa. 294 00:41:04,962 --> 00:41:06,547 Posso ter perdido um olho... 295 00:41:08,465 --> 00:41:09,800 ...mas ganhei um dragão. 296 00:41:18,767 --> 00:41:20,477 Esta audiência está terminada. 297 00:41:58,974 --> 00:41:59,892 A Mão, Vossa Graça. 298 00:42:17,785 --> 00:42:19,328 Dizei o que tendes a dizer. 299 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 O que achas que tenho a dizer? 300 00:42:24,917 --> 00:42:26,627 Portei-me de uma forma... 301 00:42:27,795 --> 00:42:29,713 ...imprópria para a minha posição. 302 00:42:31,423 --> 00:42:32,549 Ou qualquer posição. 303 00:42:36,220 --> 00:42:37,513 Perdi a compostura. 304 00:42:39,723 --> 00:42:41,016 Ataquei a princesa. 305 00:42:43,769 --> 00:42:47,064 Já se fala nisso e os boatos dizem que enlouqueci. 306 00:42:48,983 --> 00:42:49,942 É verdade. 307 00:42:50,609 --> 00:42:51,860 Desgracei-me. 308 00:42:54,405 --> 00:42:57,449 E garanti que o meu marido ficará sempre do lado dela. 309 00:42:59,618 --> 00:43:00,786 No entanto... 310 00:43:02,538 --> 00:43:05,249 Nunca tinha visto esse teu lado, minha filha. 311 00:43:08,335 --> 00:43:11,547 -Duvidava que existisse. -Foi feio. Estou arrependida. 312 00:43:11,630 --> 00:43:12,965 O jogo que jogamos é feio. 313 00:43:15,551 --> 00:43:19,722 Agora, pela primeira vez, vejo que tens a determinação para o ganhar. 314 00:43:24,101 --> 00:43:26,270 -A Rhaenyra... -Vê-la como ela é. 315 00:43:27,438 --> 00:43:29,481 Vês o que a teimosia do rei causou. 316 00:43:34,486 --> 00:43:36,947 -O que é que ele me vai dizer? -Vai perdoar-te. 317 00:43:38,949 --> 00:43:40,200 O que mais pode fazer? 318 00:43:41,827 --> 00:43:43,954 Agora vai ter com ele, mostra-te arrependida. 319 00:43:44,705 --> 00:43:46,874 Usa o ferimento do teu filho como desculpa. 320 00:43:47,458 --> 00:43:48,917 Controla as tuas paixões. 321 00:43:50,294 --> 00:43:53,797 E garanto-te que, com o tempo, iremos prevalecer. 322 00:43:57,551 --> 00:44:01,889 O que o Aemond fez ao trazer a Vhagar para o nosso lado... 323 00:44:04,308 --> 00:44:08,479 O rapaz tinha razão. Vale mil vezes o preço que ele pagou. 324 00:44:36,340 --> 00:44:39,468 Ficareis com uma cicatriz, mas a ferida vai sarar. 325 00:44:40,844 --> 00:44:42,805 O aço valiriano não infeta. 326 00:44:50,854 --> 00:44:51,772 Meus deuses. 327 00:44:54,108 --> 00:44:55,234 Estão todos bem? 328 00:44:55,901 --> 00:44:57,653 O nariz partido é o pior. 329 00:44:57,736 --> 00:45:00,364 Obrigada, meistre. Deixai-nos. 330 00:45:04,910 --> 00:45:08,580 Vocês também. Já fizeram demasiadas asneiras hoje. 331 00:45:09,581 --> 00:45:10,499 Sim, mãe. 332 00:45:18,674 --> 00:45:20,342 Eu devia ter estado lá. 333 00:45:20,426 --> 00:45:22,136 Essa devia ser a nossa divisa. 334 00:45:25,389 --> 00:45:28,183 Combati contra inimigos terríveis, 335 00:45:28,267 --> 00:45:32,646 mas não consegui defender a minha irmã, longe de casa e em agonia. 336 00:45:34,565 --> 00:45:37,025 -Não consegui defender-te. -Senta-te. 337 00:45:48,370 --> 00:45:50,789 O Aemond chamou bastardos aos nossos filhos. 338 00:45:57,463 --> 00:45:59,047 Desiludi-te, Rhaenyra. 339 00:46:00,090 --> 00:46:01,383 No nosso casamento. 340 00:46:02,926 --> 00:46:04,052 Eu tentei. 341 00:46:06,472 --> 00:46:07,514 Os nossos filhos... 342 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 -Adoro-os. -Eu sei. 343 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Profundamente. 344 00:46:16,356 --> 00:46:17,816 Mas talvez não os tenha... 345 00:46:19,860 --> 00:46:20,861 ...amado o suficiente. 346 00:46:27,242 --> 00:46:29,286 Tive a esperança de te dar filhos... 347 00:46:31,580 --> 00:46:33,457 ...das poucas vezes que fizemos amor. 348 00:46:37,211 --> 00:46:39,046 As coisas poderiam ter sido diferentes. 349 00:46:42,716 --> 00:46:45,594 Detesto os deuses por me terem feito assim. 350 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 Eu não. 351 00:46:49,389 --> 00:46:53,018 És um homem honrado, com bom coração. 352 00:46:55,312 --> 00:46:56,522 Isso é raro. 353 00:47:02,903 --> 00:47:05,322 Fizemos um acordo há muitos anos, 354 00:47:05,405 --> 00:47:07,616 para cumprirmos o nosso dever e... 355 00:47:08,951 --> 00:47:10,702 ...ainda assim, sermos felizes. 356 00:47:19,002 --> 00:47:23,090 Mas creio que há alturas em que não se pode ter tudo. 357 00:47:26,552 --> 00:47:29,680 O Sir Qarl vai voltar em breve aos Degraus. 358 00:47:31,890 --> 00:47:34,142 Mas eu comprometo-me novamente contigo. 359 00:47:36,144 --> 00:47:40,524 E com fortalecer a nossa casa enquanto te preparamos para a tua ascensão. 360 00:47:40,607 --> 00:47:43,694 Vou criar os nossos filhos para serem príncipes do domínio. 361 00:47:43,777 --> 00:47:46,321 -Laenor... -Mereces melhor do que tenho sido. 362 00:47:49,074 --> 00:47:50,325 Mereces um marido. 363 00:48:11,263 --> 00:48:14,891 Pedi-lhes para terem vinho pronto para ti no navio, para te ajudar a dormir. 364 00:48:23,942 --> 00:48:24,943 Desculpa. 365 00:48:28,572 --> 00:48:31,158 -Viserys... -Não falaremos mais disso. 366 00:49:47,818 --> 00:49:49,569 O fogo é um poder tão estranho. 367 00:49:54,324 --> 00:49:57,160 Tudo o que a Casa Targaryen tem provém do fogo. 368 00:49:59,955 --> 00:50:02,124 No entanto, custou-nos a ambos o que amávamos. 369 00:50:04,042 --> 00:50:05,961 Talvez os Velaryon fossem mais sábios. 370 00:50:06,044 --> 00:50:07,462 O mar é um aliado melhor. 371 00:50:09,131 --> 00:50:10,298 O fogo é uma prisão. 372 00:50:11,383 --> 00:50:13,552 O mar oferece uma saída. 373 00:50:23,145 --> 00:50:25,230 Uma perversão da justiça. 374 00:50:25,313 --> 00:50:28,442 O jovem príncipe, profanado. 375 00:50:30,193 --> 00:50:31,278 Um ultraje. 376 00:50:33,363 --> 00:50:34,281 Sem dúvida. 377 00:50:38,243 --> 00:50:42,205 Se é um olho que quereis, fazei justiça. Estou aqui para vos servir. 378 00:50:47,711 --> 00:50:49,129 Isso não será necessário. 379 00:50:52,549 --> 00:50:54,801 Mas a vossa dedicação foi registada. 380 00:50:56,511 --> 00:50:57,929 Vivemos tempos perigosos. 381 00:51:03,185 --> 00:51:06,271 Sem dúvida que virá o dia em que necessitarei de um tal amigo. 382 00:51:07,814 --> 00:51:10,859 Alguém com capacidades e discrição. 383 00:51:14,154 --> 00:51:17,073 Aguardarei o vosso chamamento, minha rainha. 384 00:51:33,381 --> 00:51:34,508 Preciso de vós, tio. 385 00:51:44,351 --> 00:51:47,896 Não consigo enfrentar os verdes sozinha. 386 00:51:50,315 --> 00:51:53,777 Unamos o nosso sangue, 387 00:51:53,860 --> 00:51:57,364 tal como Aegon, o Conquistador, fez com as irmãs. 388 00:52:00,200 --> 00:52:04,329 Convosco como meu marido e príncipe consorte... 389 00:52:05,372 --> 00:52:09,376 ...a minha pretensão não seria tão facilmente desafiada. 390 00:52:14,881 --> 00:52:17,843 Os Velaryon pertencem ao mar. 391 00:52:19,219 --> 00:52:21,096 Mas nós os dois... 392 00:52:23,890 --> 00:52:25,433 ...somos feitos de fogo. 393 00:52:29,771 --> 00:52:34,776 Sempre estivemos destinados a arder juntos. 394 00:52:37,737 --> 00:52:40,323 Só nos poderemos casar se o Laenor morrer. 395 00:52:46,121 --> 00:52:47,038 Eu sei. 396 00:53:01,219 --> 00:53:06,016 Ouvi falar dos vossos feitos nos Degraus, Sir Qarl. 397 00:53:06,808 --> 00:53:09,603 Diz-se que sois um cavaleiro extraordinário. 398 00:53:09,686 --> 00:53:10,812 Sois muito gentil. 399 00:53:11,479 --> 00:53:13,565 Mas, infelizmente, sois plebeu. 400 00:53:14,441 --> 00:53:18,236 Sois um cavaleiro sem terras e com gostos de lorde. 401 00:53:18,320 --> 00:53:20,238 Sir Laenor tem sido bom para mim. 402 00:53:21,364 --> 00:53:22,324 Sabeis... 403 00:53:25,368 --> 00:53:27,829 Há sítios para lá do Mar Estreito... 404 00:53:29,247 --> 00:53:31,666 ...em que não importa o nome de um homem... 405 00:53:33,001 --> 00:53:35,045 ...apenas quanto ouro ele possui. 406 00:53:39,090 --> 00:53:40,592 O que me estais a pedir? 407 00:53:42,552 --> 00:53:43,678 Uma morte rápida. 408 00:53:44,930 --> 00:53:46,181 Com testemunhas. 409 00:53:55,398 --> 00:53:56,983 Não serei uma tirana... 410 00:53:58,443 --> 00:53:59,986 ...nem reinarei através do medo. 411 00:54:00,987 --> 00:54:02,989 Os tiranos apenas reinam através do medo. 412 00:54:09,621 --> 00:54:12,123 Se um rei não for temido, é impotente. 413 00:54:13,249 --> 00:54:16,378 Para serdes uma rainha forte, deveis cultivar o amor e o respeito, sim, 414 00:54:16,461 --> 00:54:19,089 mas os vossos súbditos têm de vos temer. 415 00:54:19,172 --> 00:54:20,465 Quem vos deixou entrar? 416 00:54:24,469 --> 00:54:26,554 Porque estais no salão do meu pai? 417 00:54:31,685 --> 00:54:33,561 Sempre me desprezastes. 418 00:54:34,771 --> 00:54:35,772 Amo o Laenor. 419 00:54:37,148 --> 00:54:38,984 Então, fazei-lhe esta gentileza. 420 00:54:40,527 --> 00:54:42,696 -Libertai-o. -Tende respeito. 421 00:54:45,615 --> 00:54:46,866 Meu senhor. Por favor! 422 00:54:53,540 --> 00:54:54,541 Vou chamar os guardas! 423 00:55:04,467 --> 00:55:07,220 Isto privará o Lorde Corlys e a Princesa Rhaenys 424 00:55:07,303 --> 00:55:08,722 do único filho que lhes resta. 425 00:55:12,225 --> 00:55:15,311 E o reino vai dizer que fui responsável de alguma maneira. 426 00:55:17,439 --> 00:55:19,107 Não. 427 00:55:19,190 --> 00:55:21,234 Não! 428 00:55:22,527 --> 00:55:25,196 Não! 429 00:55:25,280 --> 00:55:26,573 Deixai-os falar. 430 00:55:26,656 --> 00:55:30,035 Como permitistes isto? No meu salão! 431 00:55:30,118 --> 00:55:31,286 Dizei-me! 432 00:55:31,369 --> 00:55:34,247 Nós saberemos a verdade e os nossos inimigos não. 433 00:55:35,290 --> 00:55:38,001 Não saberão do que mais seremos capazes.