1
00:02:12,590 --> 00:02:15,426
Ne strângem astăzi laolaltă
pe Tărâmul Mării,
2
00:02:15,510 --> 00:02:19,597
spre a o încredința
pe lady Laena din Casa Velaryon
3
00:02:19,681 --> 00:02:26,479
apelor veșnice,
aflate sub stăpânirea regelui merlan,
4
00:02:26,563 --> 00:02:30,191
acolo unde el o va păzi de-a pururi.
5
00:02:32,527 --> 00:02:36,197
Pornind pe mare în cea din urmă călătorie,
6
00:02:36,281 --> 00:02:43,162
lady Laena lasă pe țărm
două fiice cu sânge pur.
7
00:02:44,205 --> 00:02:47,959
Cu toate că mama lor nu se va mai întoarce
8
00:02:48,042 --> 00:02:51,838
din călătoria sa nicicând de-acum înainte,
9
00:02:51,921 --> 00:02:55,592
vor rămâne legate pe veci prin sânge.
10
00:02:56,676 --> 00:03:01,973
Sarea curge prin venele Velaryonilor.
11
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
Sângele nostru este gros.
12
00:03:07,812 --> 00:03:11,065
Sângele nostru este curat.
13
00:03:14,110 --> 00:03:18,781
Sângele nostru
nu trebuie nicicând subțiat.
14
00:03:30,793 --> 00:03:33,963
Gingașa mea nepoată,
15
00:03:34,047 --> 00:03:39,469
fie-ți vânturile puternice
precum spinarea,
16
00:03:39,552 --> 00:03:43,681
apele blânde ca sufletul
17
00:03:43,765 --> 00:03:49,020
și plasele pline ca inima ta!
18
00:03:49,103 --> 00:03:53,066
Căci din mare ne-am născut.
19
00:03:53,149 --> 00:03:56,527
Și în mare ne vom întoarce.
20
00:04:56,295 --> 00:04:57,630
L-ai văzut pe tatăl tău?
21
00:05:00,341 --> 00:05:02,218
Verișoarele tale și-au pierdut mama.
22
00:05:03,428 --> 00:05:04,512
Le-ar ajuta o vorbă bună.
23
00:05:05,096 --> 00:05:07,724
- Și eu merit să fiu compătimit.
- Jace!
24
00:05:07,807 --> 00:05:10,476
Ar trebui să-i jelim pe lord Lyonel
și ser Harwin, la Harrenhal.
25
00:05:12,145 --> 00:05:14,188
Nu s-ar cădea să facem asta.
26
00:05:15,356 --> 00:05:18,609
Suntem înrudiți cu Velaryonii,
nu cu Casa Strong.
27
00:05:19,736 --> 00:05:22,613
Uită-te la mine! Înțelegi?
28
00:05:51,893 --> 00:05:53,394
Mâna învârte ghergheful
29
00:05:53,478 --> 00:05:55,480
Mosor verde, mosor negru
30
00:05:55,563 --> 00:05:59,609
Dragoni în carne și oase
Ce țes dragoni din fire
31
00:06:00,526 --> 00:06:02,862
Mâna învârte ghergheful
32
00:06:02,945 --> 00:06:05,364
- Mosor verde, mosor negru
- Nu avem nimic în comun.
33
00:06:05,990 --> 00:06:08,201
- E sora noastră.
- Atunci ia-o tu de soție!
34
00:06:08,284 --> 00:06:11,496
Mi-aș îndeplini datoria,
dacă mama ne-ar fi logodit.
35
00:06:11,579 --> 00:06:12,622
„Dacă...”
36
00:06:12,705 --> 00:06:16,125
Ar întări familia,
iar sângele valyrian ne-ar rămâne pur.
37
00:06:16,209 --> 00:06:17,502
E o idioată.
38
00:06:17,585 --> 00:06:18,878
E viitoarea ta regină.
39
00:06:18,961 --> 00:06:20,213
Mosor negru
40
00:06:21,214 --> 00:06:25,885
De fapt, să știi
că avem un lucru în comun.
41
00:06:25,968 --> 00:06:29,222
Amândurora ne plac vietățile
cu picioare foarte lungi.
42
00:06:32,100 --> 00:06:34,977
Fetișcană! Încă unul!
43
00:06:35,061 --> 00:06:36,104
Aegon...
44
00:06:36,854 --> 00:06:39,649
Dragoni în carne și oase
Ce țes dragoni din fire
45
00:06:48,741 --> 00:06:52,662
Fiul lui Lyonel Strong e cu ochii pe tine
de când am sosit, Alteță.
46
00:06:56,499 --> 00:06:57,542
Fără pic de rușine.
47
00:06:59,460 --> 00:07:04,632
Este doar o privire trufașă, ser Criston.
Larys e noul lord de Harrenhal.
48
00:07:40,501 --> 00:07:44,422
Atât ținutul meu, cât și Valul Înalt
îți vor aparține într-o bună zi, Lucerys.
49
00:07:45,381 --> 00:07:47,758
Firește, fratele tău va fi rege.
50
00:07:48,718 --> 00:07:51,679
Va lua parte
la nenumărate consilii și ceremonii.
51
00:07:51,762 --> 00:07:53,472
Stăpânul Valurilor deține marea.
52
00:07:55,183 --> 00:07:57,393
Îmi pare rău, dar nu o vreau.
53
00:08:01,314 --> 00:08:02,732
E dreptul tău prin naștere, băiete.
54
00:08:07,528 --> 00:08:10,781
Dacă eu sunt lordul de Driftmark,
asta înseamnă că toți sunt morți.
55
00:08:18,039 --> 00:08:20,750
- Vă regret pierderea.
- Mulțumesc.
56
00:08:43,814 --> 00:08:45,483
- Fetele mele!
- Bunico!
57
00:08:50,363 --> 00:08:52,240
Nu vreau să ne fi pierdut mama.
58
00:10:06,647 --> 00:10:08,107
Mergi după stăpânul tău!
59
00:10:11,861 --> 00:10:12,778
Frate!
60
00:10:54,153 --> 00:10:56,447
Fetele tale îi seamănă leit mamei lor.
61
00:10:57,990 --> 00:11:01,535
O alinare și un chin,
după cum bine îmi amintesc.
62
00:11:02,953 --> 00:11:04,205
Zeii pot fi nemiloși.
63
00:11:07,166 --> 00:11:09,251
Cu tine se pare
că au fost foarte nemiloși.
64
00:11:11,754 --> 00:11:12,671
Da.
65
00:11:27,144 --> 00:11:29,105
Ar trebui să vii cu noi
la Debarcaderul Regelui.
66
00:11:29,897 --> 00:11:32,858
- E timpul să te întorci acasă.
- Pentos e casa mea.
67
00:11:34,527 --> 00:11:36,529
- Și a copiilor mei.
- Daemon...
68
00:11:37,905 --> 00:11:42,368
Știu că am avut neînțelegeri,
dar lasă-le în voia trecerii anilor.
69
00:11:44,203 --> 00:11:47,665
Ai un loc la curtea mea,
dacă îți este de trebuință.
70
00:11:47,748 --> 00:11:50,209
Nu am nimic de trebuință.
71
00:12:00,052 --> 00:12:01,011
Frate...
72
00:12:06,142 --> 00:12:08,018
Regret pierderea suferită, prințul meu.
73
00:12:09,353 --> 00:12:12,690
Oricât de mult s-ar îngrășa,
lipitoarea vrea o nouă masă.
74
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
- Mergeți la culcare!
- Dar, mamă...
75
00:12:25,953 --> 00:12:26,912
La culcare, acum!
76
00:12:38,382 --> 00:12:39,592
Merg la culcare, Aemma.
77
00:12:41,802 --> 00:12:44,013
Să-i port de grijă
reginei Alicent, Alteță?
78
00:12:48,142 --> 00:12:51,479
- Nu, ser Harrold.
- Rămâi de veghe la noapte, ser Criston!
79
00:12:53,939 --> 00:12:55,065
Lordule comandant!
80
00:13:28,849 --> 00:13:29,808
Frate!
81
00:13:35,940 --> 00:13:36,899
Treci la culcare!
82
00:14:39,086 --> 00:14:40,546
Ea voia să vină acasă.
83
00:14:41,839 --> 00:14:42,881
Și el nu a lăsat-o.
84
00:14:44,508 --> 00:14:46,302
Daemon a făcut cum a crezut că e mai bine.
85
00:14:48,804 --> 00:14:51,307
Daemon face mereu
doar ce e mai bine pentru el.
86
00:14:52,933 --> 00:14:54,643
Laena avea nevoie de maesterii noștri.
87
00:15:00,441 --> 00:15:04,153
Medicii din Pentos sunt la fel
de pregătiți ca maesterii noștri.
88
00:15:08,657 --> 00:15:12,870
Cauți să învinuiești pe cineva
pentru voia zeilor.
89
00:15:15,164 --> 00:15:17,124
Poate că zeii ne-au batjocorit.
90
00:15:19,376 --> 00:15:21,712
Pentru mândria noastră de nestăvilit.
91
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
Coroana era a ta.
92
00:15:29,845 --> 00:15:34,058
Până când neghiobii de la Marele Consiliu
ți-au smuls-o de pe cap.
93
00:15:36,810 --> 00:15:40,481
E un lucru groaznic
că soțul tău dorește să ți-o recâștige?
94
00:15:40,564 --> 00:15:43,192
Măcar astă-seară
să lăsăm deoparte fățărnicia!
95
00:15:47,237 --> 00:15:50,491
Nu te mână dreptatea pentru soția ta,
ci propria ambiție.
96
00:15:51,909 --> 00:15:53,702
Dorința de a cuceri tronul.
97
00:15:53,786 --> 00:15:57,039
Dacă nu pentru tine,
atunci pentru urmașii casei tale.
98
00:15:57,122 --> 00:15:59,875
Am renunțat la coroană
cu o generație în urmă.
99
00:15:59,958 --> 00:16:02,836
Tu, soțul meu,
ești cel care nu renunță la ea,
100
00:16:02,920 --> 00:16:05,047
chiar și cu prețul vieții copiilor noștri.
101
00:16:21,021 --> 00:16:22,690
Ce este viața scurtă de muritor...
102
00:16:24,733 --> 00:16:25,901
dacă nu căutarea moștenirii?
103
00:16:26,610 --> 00:16:29,279
Moștenirea poate că e
scopul vieții tale, Corlys.
104
00:16:40,791 --> 00:16:43,585
Vreau ca Driftmark să ajungă,
pe ramura Laenei, la Baela.
105
00:16:46,380 --> 00:16:47,923
Are sânge pur de Velaryon.
106
00:16:49,883 --> 00:16:51,760
Declară asta acum, cât sunt adunați aici.
107
00:16:51,844 --> 00:16:54,012
Vom spune
că așa vom cinsti amintirea Laenei.
108
00:16:54,096 --> 00:16:55,764
Și să ne dezmoștenesc fiul?
109
00:16:56,432 --> 00:16:58,183
El va fi prinț-consort.
110
00:16:58,892 --> 00:17:00,728
Fiul lui va sta cândva pe Tronul de Fier.
111
00:17:00,811 --> 00:17:04,523
Vrei să arunc asupra celor doi băieți
o umbră și mai întunecată
112
00:17:04,606 --> 00:17:06,692
- ...decât cea de acum?
- Suntem singuri aici.
113
00:17:06,775 --> 00:17:09,653
Poți rosti purul adevăr,
căci amândoi îl cunoaștem.
114
00:17:17,119 --> 00:17:19,246
Copiii Rhaenyrei nu au sângele tău.
115
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
Însă fetele Laenei îl au.
116
00:17:32,593 --> 00:17:34,178
Ele sunt moștenirea ei.
117
00:17:35,596 --> 00:17:38,891
Istoria nu își amintește sângele.
118
00:17:44,104 --> 00:17:45,814
Își amintește nume.
119
00:18:07,336 --> 00:18:11,590
Laenor e neliniștit de ani buni,
dar acum...
120
00:18:12,341 --> 00:18:13,509
nu va mai fi de niciun folos.
121
00:18:14,426 --> 00:18:15,344
Sau mai rău.
122
00:18:18,263 --> 00:18:20,974
Știu mai bine ca oricine
că mariajul nostru e o farsă.
123
00:18:22,351 --> 00:18:25,771
Dar eu, cel puțin, mă străduiesc
să păstrez aparențele.
124
00:18:27,397 --> 00:18:28,565
Ai mai multe de pierdut.
125
00:18:30,275 --> 00:18:33,028
Da, asta mi-e soarta
de când tata m-a numit moștenitoare.
126
00:18:36,490 --> 00:18:37,533
Chiar am încercat.
127
00:18:39,827 --> 00:18:41,245
Să facem un copil.
128
00:18:41,328 --> 00:18:42,246
Ne-am...
129
00:18:42,871 --> 00:18:45,082
făcut datoria cât de bine am putut.
130
00:18:48,001 --> 00:18:49,086
A fost în zadar.
131
00:18:56,760 --> 00:18:58,136
Nu ne aducea bucurie.
132
00:19:02,808 --> 00:19:04,101
Am găsit-o altundeva.
133
00:19:07,771 --> 00:19:09,314
Era plăcut să mă simt dorită.
134
00:19:12,818 --> 00:19:15,153
Înțeleg că ser Harwin ți-a fost...
135
00:19:17,656 --> 00:19:18,949
destul de devotat.
136
00:19:21,618 --> 00:19:22,536
Da, într-adevăr.
137
00:19:24,913 --> 00:19:26,039
Și aveam încredere în el.
138
00:19:31,837 --> 00:19:34,590
Ar fi trebuit să-i interzic
să se întoarcă în Ținuturile Riverane.
139
00:19:36,717 --> 00:19:39,761
Se spune că blestemul lui Harren e
la fel de puternic ca după Cucerire.
140
00:19:39,845 --> 00:19:41,555
E o poveste scornită.
141
00:19:41,638 --> 00:19:44,308
De care ser Otto și regina
ar profita bucuroși.
142
00:19:44,892 --> 00:19:48,228
Nu cred că Alicent e capabilă
de crimă cu sânge-rece.
143
00:19:49,730 --> 00:19:50,647
Ei bine...
144
00:19:52,774 --> 00:19:54,818
Oricare dintre noi
e capabil de imoralitate.
145
00:19:56,945 --> 00:19:58,405
Mai mult decât ai crede.
146
00:20:02,326 --> 00:20:03,452
Pe tine te cred în stare.
147
00:20:06,622 --> 00:20:09,625
Dacă mă acuzi de imoralitate,
va trebui să-mi dai mai multe amănunte.
148
00:20:12,502 --> 00:20:13,629
Am fost singură.
149
00:20:15,672 --> 00:20:18,884
- M-ai abandonat.
- Te-am cruțat. Erai o copilă.
150
00:20:18,967 --> 00:20:22,346
Da. Da, eram o copilă.
151
00:20:22,429 --> 00:20:24,181
Uite ce s-a ales de viața mea fără tine!
152
00:20:26,850 --> 00:20:28,393
E o tragedie caraghioasă.
153
00:20:28,477 --> 00:20:30,354
A mea cum ți se pare, dacă le compari?
154
00:20:31,438 --> 00:20:32,564
Nu știu mare lucru.
155
00:20:38,820 --> 00:20:39,863
Ai iubit-o?
156
00:20:43,033 --> 00:20:44,242
Am fost destul de fericiți.
157
00:20:46,119 --> 00:20:48,455
Asta în sine e o mare realizare.
158
00:20:54,795 --> 00:20:56,296
- Îmi pare rău.
- Nu e cazul.
159
00:20:58,799 --> 00:21:00,884
Măcar mi se îngăduie
să-mi jelesc pierderile.
160
00:21:31,832 --> 00:21:32,749
Rhaenyra...
161
00:21:38,422 --> 00:21:39,673
Nu mai sunt o copilă.
162
00:22:00,527 --> 00:22:01,611
Pe tine te doresc.
163
00:25:03,835 --> 00:25:04,753
Fir-ar...
164
00:29:35,440 --> 00:29:36,399
Da!
165
00:29:59,964 --> 00:30:04,594
Jace! Jace, trezește-te! Trezește-te!
166
00:30:06,888 --> 00:30:09,807
- Cineva a furat-o pe Vhagar.
- Ce?
167
00:30:29,702 --> 00:30:30,662
Cine e?
168
00:30:55,395 --> 00:30:58,523
- Jace, ce faci?
- El e!
169
00:30:58,606 --> 00:31:01,359
- Eu sunt.
- Vhagar e dragonul mamei mele.
170
00:31:01,442 --> 00:31:02,360
Maică-ta a murit.
171
00:31:03,152 --> 00:31:05,613
- Vhagar are un nou călăreț acum.
- Urma să fie a mea.
172
00:31:05,697 --> 00:31:07,282
Ar fi trebuit să-ți ceri dreptul.
173
00:31:07,365 --> 00:31:10,451
Poate îți găsesc verii tăi
un porc de călărit. Ți s-ar potrivi.
174
00:31:16,833 --> 00:31:19,419
Dacă mă mai lovești,
te dau hrană dragonului meu!
175
00:31:50,992 --> 00:31:54,203
Ai să mori urlând în flăcări,
la fel ca taică-tău.
176
00:31:54,287 --> 00:31:57,165
- Copii din flori!
- Tata e în viață!
177
00:31:58,249 --> 00:32:00,668
Nu știe, nu? Lord Strong.
178
00:32:03,671 --> 00:32:04,714
Jace!
179
00:32:24,442 --> 00:32:25,777
Încetați numaidecât!
180
00:32:27,236 --> 00:32:28,154
Nu vă apropiați!
181
00:32:31,157 --> 00:32:33,493
Prințul meu! Lasă-mă să văd.
182
00:32:37,705 --> 00:32:38,915
Zeii să aibă milă!
183
00:32:41,292 --> 00:32:43,127
Cum ați îngăduit una ca asta?
184
00:32:46,005 --> 00:32:47,632
Voi primi răspunsuri.
185
00:32:47,715 --> 00:32:49,759
Prinții ar fi trebuit
să fie în pat, Alteță.
186
00:32:50,760 --> 00:32:51,844
Cine stătea de veghe?
187
00:32:52,929 --> 00:32:55,515
Tânărul prinț a fost atacat
de propriii veri, Alteță.
188
00:32:55,598 --> 00:33:00,019
Ați depus legământ
să-mi protejați și apărați neamul!
189
00:33:00,103 --> 00:33:01,354
Regret nespus, Alteță.
190
00:33:01,437 --> 00:33:03,898
Garda Regelui nu i-a mai apărat
pe prinți unii de alții...
191
00:33:03,981 --> 00:33:05,733
Ăsta nu-i un răspuns!
192
00:33:05,817 --> 00:33:07,985
Se va vindeca, nu-i așa, maestere?
193
00:33:10,363 --> 00:33:11,489
Rana se va vindeca.
194
00:33:14,659 --> 00:33:16,327
Dar și-a pierdut ochiul, Alteță.
195
00:33:19,330 --> 00:33:20,540
- Tu unde erai?
- Eu?
196
00:33:21,499 --> 00:33:24,502
- Pentru ce m-ai lovit?
- Nu se compară cu rănile
197
00:33:24,585 --> 00:33:27,672
pe care le-a suferit fratele tău
cât te înecai în pocale, neghiobule!
198
00:33:27,755 --> 00:33:30,925
- Ce înseamnă asta?
- Baela? Rhaena!
199
00:33:31,008 --> 00:33:33,261
Ce s-a întâmplat?
200
00:33:34,971 --> 00:33:35,888
Ce s-a întâmplat?
201
00:33:37,932 --> 00:33:38,850
Jace?
202
00:33:40,268 --> 00:33:41,185
Luke!
203
00:33:43,187 --> 00:33:44,439
Arată-mi!
204
00:33:45,523 --> 00:33:47,233
- Cine a făcut asta?
- Ei m-au atacat!
205
00:33:47,316 --> 00:33:49,360
- A atacat-o pe Baela!
- I-a spart nasul lui Luke.
206
00:33:54,866 --> 00:33:56,159
A furat dragonul mamei!
207
00:33:57,118 --> 00:33:59,704
- Ajunge!
- Urma să-l omoare pe Jace!
208
00:33:59,787 --> 00:34:01,539
- Ajunge!
- Să povestească fiul meu!
209
00:34:01,622 --> 00:34:03,332
- Ne-a făcut...
- Liniște!
210
00:34:07,128 --> 00:34:08,963
A zis că suntem copii din flori.
211
00:34:15,470 --> 00:34:16,387
Aemond!
212
00:34:17,764 --> 00:34:19,515
Spune-mi adevărul celor întâmplate!
213
00:34:21,684 --> 00:34:23,686
- Acum.
- Ce mai e de spus?
214
00:34:23,770 --> 00:34:25,938
Fiul tău a fost desfigurat.
Fiul ei e vinovat.
215
00:34:26,022 --> 00:34:28,024
- A fost un accident regretabil.
- Accident?
216
00:34:28,107 --> 00:34:31,819
Prințul Lucerys l-a atacat cu un cuțit.
A vrut să-mi ucidă fiul.
217
00:34:31,903 --> 00:34:36,657
Fiii mei au fost atacați
și siliți să se apere.
218
00:34:37,575 --> 00:34:40,328
Le-au fost adresate jigniri respingătoare.
219
00:34:40,411 --> 00:34:41,370
Ce jigniri?
220
00:34:45,625 --> 00:34:48,836
Legitimitatea fiilor mei
a fost pusă la îndoială cu voce tare.
221
00:34:48,920 --> 00:34:51,088
- Poftim?
- Ne-a făcut copii din flori.
222
00:34:56,928 --> 00:35:01,182
Fiii mei vor moșteni cândva
Tronul de Fier, Alteță.
223
00:35:01,265 --> 00:35:02,850
E un act de înaltă trădare.
224
00:35:04,894 --> 00:35:06,854
Prințul Aemond trebuie luat la întrebări,
225
00:35:06,938 --> 00:35:09,106
să aflăm unde a auzit asemenea bârfe.
226
00:35:11,234 --> 00:35:12,401
Din pricina unei jigniri?
227
00:35:13,820 --> 00:35:16,030
Fiul meu și-a pierdut un ochi!
228
00:35:18,574 --> 00:35:19,742
Spune-mi, băiete!
229
00:35:20,409 --> 00:35:23,371
- Unde ai auzit minciuna?
- E o bârfă din curtea de antrenament.
230
00:35:23,454 --> 00:35:26,916
- Între băieți. O nimica toată.
- Aemond! Ți-am pus o întrebare.
231
00:35:30,545 --> 00:35:32,380
Mă întreb unde e ser Laenor.
232
00:35:32,463 --> 00:35:35,591
Tatăl băiatului.
Poate că are un cuvânt de spus.
233
00:35:35,675 --> 00:35:37,301
Da, unde este ser Laenor?
234
00:35:38,219 --> 00:35:42,098
Nu știu, Alteță. Nu am reușit să adorm.
235
00:35:42,181 --> 00:35:43,182
Am ieșit la o plimbare.
236
00:35:43,850 --> 00:35:46,102
Presupun că se întreține
cu tinerii săi scutieri.
237
00:35:50,231 --> 00:35:51,274
Aemond!
238
00:35:52,817 --> 00:35:53,943
Uită-te la mine!
239
00:35:56,404 --> 00:35:58,447
Regele tău îți cere un răspuns.
240
00:35:58,531 --> 00:36:00,283
Cine ți-a spus aceste minciuni?
241
00:36:18,301 --> 00:36:19,427
Aegon mi le-a spus.
242
00:36:22,221 --> 00:36:23,181
Eu?
243
00:36:25,892 --> 00:36:28,144
Și tu, băiete...
244
00:36:31,063 --> 00:36:32,857
Unde ai auzit asemenea clevetiri?
245
00:36:34,442 --> 00:36:35,359
Aegon!
246
00:36:36,736 --> 00:36:37,820
Spune-mi adevărul!
247
00:36:39,780 --> 00:36:41,782
Pur și simplu știm, tată.
248
00:36:44,035 --> 00:36:46,120
Toată lumea știe.
249
00:36:47,955 --> 00:36:48,956
Uită-te la ei!
250
00:37:06,432 --> 00:37:08,643
Disputele nesfârșite dintre voi
trebuie să înceteze!
251
00:37:09,560 --> 00:37:10,561
Între voi toți!
252
00:37:13,648 --> 00:37:14,899
Suntem o familie!
253
00:37:20,071 --> 00:37:22,865
Cereți-vă iertare
și arătați-vă bunăvoință unul altuia!
254
00:37:24,116 --> 00:37:27,828
V-o cere tatăl vostru,
bunicul vostru, regele vostru!
255
00:37:43,344 --> 00:37:44,387
Nu e de ajuns.
256
00:37:47,765 --> 00:37:51,644
Rana lui Aemond e permanentă, Alteță.
Bunăvoința nu-l va întregi.
257
00:37:51,727 --> 00:37:53,062
Știu, Alicent.
258
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
- Dar nu-i pot da ochiul înapoi.
- Nu, fiindcă i-a fost scos.
259
00:37:57,233 --> 00:38:00,403
- Și ce ai vrea să fac?
- Există o datorie de plătit.
260
00:38:04,198 --> 00:38:06,283
Vreau în schimb ochiul fiului ei.
261
00:38:09,912 --> 00:38:13,958
- Draga mea soție...
- E fiul tău, Viserys. Sângele tău.
262
00:38:14,709 --> 00:38:19,005
Nu-ți lăsa temperamentul
să-ți călăuzească judecata.
263
00:38:25,136 --> 00:38:27,138
Dacă regele nu va face dreptate,
va face regina.
264
00:38:28,306 --> 00:38:29,223
Ser Criston...
265
00:38:30,516 --> 00:38:32,601
adu-mi ochiul lui Lucerys Velaryon.
266
00:38:33,519 --> 00:38:34,895
- Mamă?
- Alicent!
267
00:38:34,979 --> 00:38:37,732
Poate alege ce ochi păstrează,
privilegiu neacordat fiului meu.
268
00:38:37,815 --> 00:38:40,401
- Nu vei face așa ceva.
- Stai pe loc!
269
00:38:40,484 --> 00:38:41,485
Nu, mi-ai jurat credință!
270
00:38:46,449 --> 00:38:47,992
Am jurat să vă apăr, regina mea.
271
00:38:51,537 --> 00:38:55,666
Alicent, chestiunea e închisă.
272
00:38:56,625 --> 00:38:57,835
Înțelegi ce îți spun?
273
00:39:09,555 --> 00:39:10,639
Și să țineți minte.
274
00:39:11,432 --> 00:39:14,602
Oricine cutează să pună la îndoială
legitimitatea fiilor prințesei Rhaenyra...
275
00:39:15,644 --> 00:39:16,896
va rămâne fără limbă.
276
00:39:20,566 --> 00:39:21,567
Mulțumesc, tată.
277
00:39:32,953 --> 00:39:34,163
- Alteță...
- Alicent!
278
00:39:34,246 --> 00:39:36,457
- Rămâneți cu regele!
- Nu vă apropiați!
279
00:39:36,540 --> 00:39:38,334
- Nu, ser Criston!
- Alicent!
280
00:39:39,168 --> 00:39:41,003
- Nu, ser Criston!
- Alicent!
281
00:39:42,004 --> 00:39:43,005
Nu!
282
00:39:44,465 --> 00:39:45,674
Nu te apropia, Cole!
283
00:39:47,843 --> 00:39:50,179
- Ai mers prea departe.
- Eu?
284
00:39:50,262 --> 00:39:52,848
Nu am făcut ceea ce se aștepta de la mine?
285
00:39:54,100 --> 00:39:57,520
Am susținut dintotdeauna
regatul, familia și legea.
286
00:39:59,313 --> 00:40:01,649
- Iar tu le nesocotești și faci ce vrei.
- Alicent!
287
00:40:01,732 --> 00:40:03,442
- Dă-i drumul!
- Unde e datoria?
288
00:40:03,526 --> 00:40:06,946
Unde e sacrificiul?
Le calci iarăși în picioare.
289
00:40:07,029 --> 00:40:08,614
Aruncă pumnalul, Alicent!
290
00:40:09,323 --> 00:40:11,450
Și acum îmi lași fiul fără un ochi.
291
00:40:11,534 --> 00:40:14,495
- Și te simți îndreptățită să faci asta.
- A fost epuizant, nu-i așa?
292
00:40:15,287 --> 00:40:17,706
Să te ascunzi sub mantia propriei virtuți.
293
00:40:19,208 --> 00:40:21,836
Dar acum ei te văd
așa cum ești cu adevărat.
294
00:40:59,957 --> 00:41:01,667
Nu-mi plânge de milă, mamă.
295
00:41:01,750 --> 00:41:03,335
A fost un schimb cinstit.
296
00:41:04,962 --> 00:41:06,297
Poate că am pierdut un ochi...
297
00:41:08,465 --> 00:41:09,592
dar am câștigat un dragon.
298
00:41:18,767 --> 00:41:20,436
Judecata a luat sfârșit.
299
00:41:58,974 --> 00:41:59,892
Mâna, Alteță.
300
00:42:17,785 --> 00:42:18,827
Ține-ți predica!
301
00:42:19,954 --> 00:42:21,288
La ce predică te referi?
302
00:42:24,917 --> 00:42:26,627
M-am purtat într-o manieră...
303
00:42:27,795 --> 00:42:29,296
nedemnă de poziția mea.
304
00:42:31,423 --> 00:42:32,383
De orice poziție.
305
00:42:36,220 --> 00:42:37,513
Mi-am pierdut cumpătul.
306
00:42:39,723 --> 00:42:41,016
Am atacat-o pe prințesă.
307
00:42:43,769 --> 00:42:47,064
Deja umblă vorba,
se bârfește că mi-am pierdut mințile.
308
00:42:48,983 --> 00:42:49,942
Tot ce spui e adevărat.
309
00:42:50,609 --> 00:42:51,860
M-am făcut de ocară.
310
00:42:54,405 --> 00:42:56,949
Și m-am asigurat
că soțul meu îi va ține mereu partea.
311
00:42:59,618 --> 00:43:00,786
Cu toate astea...
312
00:43:02,538 --> 00:43:04,790
nu ți-am văzut niciodată latura asta,
fiica mea.
313
00:43:08,335 --> 00:43:11,547
- Nici nu credeam că există.
- A fost urât și regret.
314
00:43:11,630 --> 00:43:12,965
Jucăm un joc urât.
315
00:43:15,551 --> 00:43:19,722
Dar acum, pentru prima oară,
văd că ești hotărâtă să-l câștigi.
316
00:43:24,101 --> 00:43:26,270
- Rhaenyra...
- O vezi așa cum e cu adevărat.
317
00:43:27,438 --> 00:43:29,481
Este rodul încăpățânării regelui.
318
00:43:34,486 --> 00:43:36,447
- Ce îmi va spune?
- Te va ierta.
319
00:43:38,949 --> 00:43:40,159
Ce altceva poate face?
320
00:43:41,827 --> 00:43:43,954
Acum mergi la el și căiește-te.
321
00:43:44,705 --> 00:43:46,332
Invocă rana fiului tău.
322
00:43:47,458 --> 00:43:48,917
Ține-ți patima în frâu.
323
00:43:50,294 --> 00:43:53,797
Și îți făgăduiesc că,
împreună, cu timpul, vom izbândi.
324
00:43:57,551 --> 00:44:01,889
Ce a făcut pezevenghiul de Aemond,
câștigând-o pe Vhagar de partea noastră...
325
00:44:04,308 --> 00:44:08,479
Băiatul avea dreptate.
Merită de o mie de ori prețul plătit.
326
00:44:36,340 --> 00:44:39,468
Cicatricea va rămâne,
dar rana se va vindeca.
327
00:44:40,844 --> 00:44:42,805
Tăietura oțelului valyrian e curată.
328
00:44:50,854 --> 00:44:51,772
Pe toți zeii!
329
00:44:54,108 --> 00:44:55,234
E toată lumea teafără?
330
00:44:55,901 --> 00:44:57,653
Nasul spart e cel mai grav.
331
00:44:57,736 --> 00:45:00,364
Îți mulțumesc, maestere. Lasă-ne!
332
00:45:04,910 --> 00:45:08,580
Și voi. Ați dat destul de bucluc
pe ziua de azi.
333
00:45:09,581 --> 00:45:10,499
Da, mamă.
334
00:45:18,674 --> 00:45:19,842
Ar fi trebuit să fiu acolo.
335
00:45:20,426 --> 00:45:21,969
Ar trebui să fie zicala casei noastre.
336
00:45:25,389 --> 00:45:28,183
M-am luptat cu dușmani cumpliți,
337
00:45:28,267 --> 00:45:32,646
dar nu mi-am putut apăra sora,
departe de casă și în agonie.
338
00:45:34,565 --> 00:45:37,025
- Nu te-am putut apăra pe tine.
- Așază-te!
339
00:45:48,370 --> 00:45:50,289
Aemond ne-a făcut fiii copii din flori.
340
00:45:57,463 --> 00:45:59,047
Te-am dezamăgit, Rhaenyra.
341
00:46:00,090 --> 00:46:01,383
Căsnicia noastră.
342
00:46:02,926 --> 00:46:04,052
M-am străduit.
343
00:46:06,472 --> 00:46:07,431
Băieții noștri...
344
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
- Îi iubesc cu adevărat.
- Știu.
345
00:46:11,059 --> 00:46:12,019
Din tot sufletul.
346
00:46:16,356 --> 00:46:17,816
Dar poate că nu...
347
00:46:19,860 --> 00:46:20,861
i-am iubit de ajuns.
348
00:46:27,242 --> 00:46:29,286
Sperasem să rămân grea cu tine...
349
00:46:31,580 --> 00:46:32,956
după dățile petrecute împreună.
350
00:46:37,211 --> 00:46:38,795
Poate că situația ar fi fost diferită.
351
00:46:42,716 --> 00:46:45,594
Îi urăsc pe zei
pentru că m-au făcut așa cum sunt.
352
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
Eu nu îi urăsc.
353
00:46:49,389 --> 00:46:53,018
Ești un bărbat vrednic de respect,
bun la inimă.
354
00:46:55,312 --> 00:46:56,522
E ceva rar întâlnit.
355
00:47:02,903 --> 00:47:05,322
Ne-am înțeles cu mulți ani în urmă
356
00:47:05,405 --> 00:47:07,616
să ne facem datoria și...
357
00:47:08,951 --> 00:47:10,327
să ne căutăm totuși fericirea.
358
00:47:19,002 --> 00:47:23,090
Dar cred că uneori nu le putem avea
pe amândouă în același timp.
359
00:47:26,552 --> 00:47:29,680
Curând, ser Qarl se va întoarce
la luptă în Stepstones.
360
00:47:31,890 --> 00:47:33,976
Dar îmi voi relua
angajamentul față de tine.
361
00:47:36,228 --> 00:47:40,524
Mă voi devota consolidării casei noastre,
pregătindu-te pentru tron.
362
00:47:40,607 --> 00:47:43,694
Îi voi crește pe fiii noștri
să fie prinți ai regatului.
363
00:47:43,777 --> 00:47:45,904
- Laenor...
- Meriți ceva mai mult decât ți-am fost.
364
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
Meriți un soț.
365
00:48:11,263 --> 00:48:14,891
Le-am cerut să-ți pregătească vin
pe corabie. Să te ajute să dormi.
366
00:48:23,942 --> 00:48:24,943
Îmi pare nespus de rău.
367
00:48:28,572 --> 00:48:31,158
- Viserys...
- Nu vom mai vorbi despre asta.
368
00:49:47,818 --> 00:49:49,403
Focul e o putere curioasă.
369
00:49:54,324 --> 00:49:57,160
Toată averea Casei Targaryen
i se datorează.
370
00:49:59,955 --> 00:50:02,124
Însă ne-a costat pe amândoi
ceea ce iubeam.
371
00:50:04,042 --> 00:50:05,961
Poate că Velaryonii știu mai bine.
372
00:50:06,044 --> 00:50:07,379
Marea e un aliat mai bun.
373
00:50:09,131 --> 00:50:10,298
Focul e o temniță.
374
00:50:11,383 --> 00:50:13,552
Marea oferă o scăpare.
375
00:50:23,145 --> 00:50:25,230
O pervertire a dreptății.
376
00:50:25,313 --> 00:50:28,442
Tânărul prinț, pângărit.
377
00:50:30,193 --> 00:50:31,278
O faptă odioasă.
378
00:50:33,363 --> 00:50:34,281
Într-adevăr.
379
00:50:38,243 --> 00:50:42,205
Dacă vrei un ochi ca să fiți chit,
sunt slujitorul tău.
380
00:50:47,753 --> 00:50:49,129
Nu va fi nevoie.
381
00:50:52,549 --> 00:50:54,801
Însă devotamentul tău
nu a trecut neobservat.
382
00:50:56,511 --> 00:50:57,804
Sunt vremuri primejdioase.
383
00:51:03,185 --> 00:51:05,812
Va veni neîndoielnic ziua
când voi avea nevoie de așa un prieten.
384
00:51:07,814 --> 00:51:10,859
Nu doar iscusit, ci și discret.
385
00:51:14,154 --> 00:51:17,073
Voi aștepta să mă chemi, regina mea.
386
00:51:33,381 --> 00:51:34,508
Am nevoie de tine, unchiule.
387
00:51:44,351 --> 00:51:47,896
Nu-i pot înfrunta singură pe Verzi,
oamenii reginei.
388
00:51:50,315 --> 00:51:53,777
Să ne unim sângele,
389
00:51:53,860 --> 00:51:57,364
așa cum a făcut Aegon Cuceritorul
cu surorile sale.
390
00:52:00,200 --> 00:52:04,329
Dacă vei fi soțul meu și prinț-consort,
391
00:52:05,372 --> 00:52:09,376
dreptul meu la tron
nu va mai fi contestat cu atâta ușurință.
392
00:52:14,881 --> 00:52:17,843
Velaryonii sunt oameni ai mării.
393
00:52:19,219 --> 00:52:21,096
Dar noi doi...
394
00:52:23,890 --> 00:52:25,433
suntem făcuți din foc.
395
00:52:29,771 --> 00:52:34,776
Ne-a fost sortit dintotdeauna
să ardem împreună.
396
00:52:37,737 --> 00:52:40,323
Ne-am putea căsători
doar dacă Laenor ar fi mort.
397
00:52:46,121 --> 00:52:47,038
Știu.
398
00:53:01,219 --> 00:53:06,016
Am auzit despre isprăvile tale
din Insulele Stepstones, ser Qarl.
399
00:53:06,808 --> 00:53:09,603
Se spune că ești un cavaler
nespus de iscusit.
400
00:53:09,686 --> 00:53:10,812
Mă măgulești, milord.
401
00:53:11,479 --> 00:53:13,565
Dar te tragi din oameni de rând.
402
00:53:14,441 --> 00:53:18,236
Ești un cavaler fără moșie,
cu gusturi demne de un lord.
403
00:53:18,320 --> 00:53:19,654
Ser Laenor a fost bun cu mine.
404
00:53:21,364 --> 00:53:22,324
Știi...
405
00:53:25,368 --> 00:53:27,829
că există locuri
dincolo de Marea Îngustă...
406
00:53:29,247 --> 00:53:31,541
unde nu contează numele unui bărbat,
407
00:53:33,001 --> 00:53:35,045
ci doar aurul pe care îl deține?
408
00:53:39,090 --> 00:53:40,592
Ce îmi ceri, milord?
409
00:53:42,552 --> 00:53:43,678
O moarte rapidă.
410
00:53:44,930 --> 00:53:46,181
La care să fie martori.
411
00:53:55,398 --> 00:53:56,983
Nu voi fi o tirană.
412
00:53:58,443 --> 00:53:59,527
Nu voi domni prin teroare.
413
00:54:01,029 --> 00:54:02,948
Tiranul domnește doar prin teroare.
414
00:54:09,621 --> 00:54:12,123
Dacă un rege nu e temut, e neputincios.
415
00:54:13,249 --> 00:54:16,378
Ca să fii o regină puternică,
trebuie să cultivi iubirea și respectul,
416
00:54:16,461 --> 00:54:18,588
dar supușii tăi trebuie
să-ți știe de frică.
417
00:54:19,172 --> 00:54:20,173
Cine ți-a dat voie aici?
418
00:54:24,469 --> 00:54:26,554
Ce cauți în castelul tatălui meu?
419
00:54:31,685 --> 00:54:33,561
Dintotdeauna m-ai privit de sus.
420
00:54:34,771 --> 00:54:35,772
Îl iubesc pe Laenor.
421
00:54:37,148 --> 00:54:38,733
Atunci fii blândă cu el.
422
00:54:40,527 --> 00:54:42,696
- Eliberează-l.
- Te pierzi cu firea.
423
00:54:45,615 --> 00:54:46,741
Lordul meu! Te rog!
424
00:54:53,540 --> 00:54:54,541
Dau de știre gărzilor!
425
00:55:04,467 --> 00:55:07,220
Astfel, lordul Corlys și prințesa Rhaenys
își vor pierde
426
00:55:07,303 --> 00:55:08,722
singurul copil care le-a mai rămas.
427
00:55:12,225 --> 00:55:15,311
Iar în regat se va șușoti
că eu sunt, cumva, vinovată.
428
00:55:17,439 --> 00:55:19,107
Nu!
429
00:55:19,190 --> 00:55:21,234
Nu!
430
00:55:22,527 --> 00:55:25,196
Nu!
431
00:55:25,280 --> 00:55:26,573
Lasă-i să șușotească.
432
00:55:26,656 --> 00:55:30,035
Cum ai îngăduit una ca asta?
În castelul meu, la naiba!
433
00:55:30,118 --> 00:55:31,286
Spune-mi!
434
00:55:31,369 --> 00:55:34,247
Spre deosebire de dușmanii noștri,
noi vom ști adevărul.
435
00:55:35,290 --> 00:55:38,001
Se vor teme
de ce am mai fi în stare să facem.