1
00:01:35,470 --> 00:01:38,389
ДОМ ДРАКОНА
2
00:02:12,590 --> 00:02:15,426
Мы собрались сегодня вместе у моря,
3
00:02:15,510 --> 00:02:19,597
чтобы предать леди Лейну
из Дома Веларионов
4
00:02:19,681 --> 00:02:26,479
вечным водам, во владения короля Мерлина,
5
00:02:26,563 --> 00:02:30,191
где он будет оберегать ее
во все грядущие дни.
6
00:02:32,527 --> 00:02:36,197
Отправляясь в свой последний путь в море,
7
00:02:36,281 --> 00:02:43,162
леди Лейна оставляет на берегу
двух чистокровных дочерей.
8
00:02:44,622 --> 00:02:51,671
И пусть их мать не вернется
из этого путешествия,
9
00:02:51,754 --> 00:02:55,592
их будут связывать кровные узы.
10
00:02:56,676 --> 00:03:01,973
Соль наполняет кровь Веларионов.
11
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
Наша кровь густа.
12
00:03:07,812 --> 00:03:11,065
Наша кровь чиста.
13
00:03:14,110 --> 00:03:18,781
И никогда не будет разжижена.
14
00:03:30,793 --> 00:03:33,963
Моя смиренная племянница.
15
00:03:34,047 --> 00:03:39,469
Пусть твои ветры
будут сильны, как твой стан,
16
00:03:39,552 --> 00:03:43,681
морские воды - спокойны, как твой дух
17
00:03:43,765 --> 00:03:49,020
и твои сети полны, как твое сердце.
18
00:03:49,103 --> 00:03:53,066
Из моря мы вышли.
19
00:03:53,149 --> 00:03:56,527
В море мы вернемся.
20
00:04:56,421 --> 00:04:57,505
Где твой отец?
21
00:05:00,341 --> 00:05:02,218
Твои маленькие кузины лишились матери.
22
00:05:03,428 --> 00:05:04,512
Утешь их добрым словом.
23
00:05:05,096 --> 00:05:07,724
- И я заслуживаю утешения.
- Джейс.
24
00:05:07,807 --> 00:05:10,476
Нам надо в Харренхолл,
оплакивать лорда Лионеля и сира Харвина.
25
00:05:12,145 --> 00:05:14,188
Это было бы неприемлемо.
26
00:05:15,356 --> 00:05:18,609
Веларионы нашего рода, а Стронги - нет.
27
00:05:19,736 --> 00:05:22,613
Посмотри на меня. Ты понимаешь?
28
00:05:51,893 --> 00:05:53,394
Руки становятся ткацким станком
29
00:05:53,478 --> 00:05:55,480
Катушка зеленых, катушка черных
30
00:05:55,563 --> 00:05:59,609
Драконы из плоти плетут драконов из нитей
31
00:06:00,526 --> 00:06:02,862
Руки становятся ткацким станком
32
00:06:02,945 --> 00:06:05,364
- Катушка зеленых, катушка черных
- У нас нет ничего общего.
33
00:06:05,990 --> 00:06:08,201
- Она наша сестра.
- Тогда женись на ней.
34
00:06:08,284 --> 00:06:11,496
Я бы выполнил долг,
если бы матушка нас сговорила.
35
00:06:11,579 --> 00:06:12,622
«Если бы».
36
00:06:12,705 --> 00:06:16,125
Это бы укрепило семью,
чистоту крови Веларионов.
37
00:06:16,209 --> 00:06:17,502
Она дуреха.
38
00:06:17,585 --> 00:06:18,878
Она твоя будущая королева.
39
00:06:18,961 --> 00:06:20,213
Катушка черных
40
00:06:21,214 --> 00:06:25,885
Хотя у нас есть нечто общее.
41
00:06:25,968 --> 00:06:29,222
Нам обоим нравятся создания
с очень длинными ногами.
42
00:06:32,100 --> 00:06:34,977
Девка! Еще!
43
00:06:35,061 --> 00:06:36,104
Эйгон...
44
00:06:36,854 --> 00:06:39,649
Драконы из плоти плетут драконов из нитей
45
00:06:48,741 --> 00:06:52,662
Сын Лионеля Стронга не сводит с вас глаз
с нашего прибытия, Ваша милость.
46
00:06:56,499 --> 00:06:57,542
Без тени смущения.
47
00:06:59,460 --> 00:07:04,632
Только из гордости, сир Кристон.
Ларис теперь новый лорд Харренхолла.
48
00:07:40,501 --> 00:07:44,422
И мой остров, и Высокий Прилив
станут однажды твоими, Люцерис.
49
00:07:45,381 --> 00:07:47,758
Твой брат станет королем, конечно.
50
00:07:48,718 --> 00:07:51,679
Он будет засиживаться
на советах и церемониях.
51
00:07:51,762 --> 00:07:53,472
Лорд Приливов правит морем.
52
00:07:55,183 --> 00:07:57,393
Простите, я не хочу этого.
53
00:08:01,314 --> 00:08:02,690
Это твое по праву рождения.
54
00:08:07,528 --> 00:08:10,781
Если я стану лордом Дрифтмарка,
значит, все умрут.
55
00:08:18,039 --> 00:08:20,750
- Мне очень жаль.
- Спасибо. Спасибо.
56
00:08:43,814 --> 00:08:45,483
- Девочки мои.
- Бабушка.
57
00:08:50,363 --> 00:08:52,240
Я не хочу, чтобы матушки не было.
58
00:10:06,647 --> 00:10:08,107
Приведи своего хозяина.
59
00:10:11,861 --> 00:10:12,778
Брат.
60
00:10:54,153 --> 00:10:56,447
Твои дочери очень похожи на их мать.
61
00:10:57,990 --> 00:11:01,535
Утешение и мучение, как я помню.
62
00:11:02,953 --> 00:11:04,205
Боги бывают жестоки.
63
00:11:07,166 --> 00:11:09,251
Похоже, они были особливо жестоки к тебе.
64
00:11:11,754 --> 00:11:12,671
Да.
65
00:11:27,144 --> 00:11:29,105
Тебе следует вернуться
в Королевскую гавань.
66
00:11:29,897 --> 00:11:32,858
- Пора воротиться домой.
- Пентос - мой дом.
67
00:11:34,527 --> 00:11:36,529
- И дом моих детей.
- Деймон.
68
00:11:37,905 --> 00:11:42,368
Знаю, у нас были разногласия,
но пусть они останутся в прошлом.
69
00:11:44,203 --> 00:11:47,665
При моем дворе тебе есть место,
если тебе это нужно.
70
00:11:47,748 --> 00:11:50,209
Ничего мне не нужно.
71
00:12:00,052 --> 00:12:01,011
Брат...
72
00:12:06,142 --> 00:12:08,018
Соболезную утрате, принц.
73
00:12:09,353 --> 00:12:12,690
Какой бы жирной ни стала пиявка,
она всегда голодная.
74
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
- Идите спать.
- Но, матушка...
75
00:12:25,953 --> 00:12:26,912
Живо спать.
76
00:12:38,382 --> 00:12:39,592
Я пойду почивать, Эймма.
77
00:12:41,802 --> 00:12:44,013
Мне остаться с королевой Алисентой,
Ваша милость?
78
00:12:48,142 --> 00:12:51,270
- Нет, сир Гаррольд.
- Вы заступаете в ночь, сир Кристон.
79
00:12:53,939 --> 00:12:54,982
Лорд-командующий.
80
00:13:28,849 --> 00:13:29,808
Брат!
81
00:13:35,940 --> 00:13:36,899
Живо в постель.
82
00:14:39,086 --> 00:14:40,546
Она хотела вернуться домой.
83
00:14:41,839 --> 00:14:42,881
Но он не позволял.
84
00:14:44,508 --> 00:14:46,302
Деймон считал, что так будет лучше.
85
00:14:48,804 --> 00:14:51,307
Деймон делает лишь то,
что лучше для Деймона.
86
00:14:52,933 --> 00:14:54,643
Лейне помогли бы наши мейстеры.
87
00:15:00,441 --> 00:15:04,153
Лекари в Пентосе так же искусны,
как наши мейстеры.
88
00:15:08,657 --> 00:15:12,870
Ты ищешь виновного в деяниях богов.
89
00:15:15,164 --> 00:15:17,124
Может статься, боги презрели нас.
90
00:15:19,376 --> 00:15:21,712
За нашу ненасытную гордость.
91
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
Корона была твоей.
92
00:15:29,845 --> 00:15:34,058
Пока те глупцы на Большом совете
не стащили ее с твоей головы.
93
00:15:36,810 --> 00:15:40,481
Неужто так ужасно,
что твой супруг хочет ее вернуть?
94
00:15:40,564 --> 00:15:43,192
Хоть в эту ночь оставим это заблуждение.
95
00:15:47,237 --> 00:15:50,491
Тобою движет не жажда справедливости
для супруги, а личное честолюбие.
96
00:15:51,909 --> 00:15:53,702
Желание обрести трон.
97
00:15:53,786 --> 00:15:57,039
Пусть не для себя,
но для отпрысков твоего дома.
98
00:15:57,122 --> 00:15:59,792
Я уж оставила мысль о короне
много лет назад.
99
00:15:59,875 --> 00:16:02,836
Это ты, супруг, отказываешься
оставить это устремление,
100
00:16:02,920 --> 00:16:05,047
даже ценой жизни наших детей.
101
00:16:21,021 --> 00:16:22,690
Что же есть мимолетная смертная жизнь,
102
00:16:24,733 --> 00:16:25,901
как ни стремление к наследию?
103
00:16:26,610 --> 00:16:29,279
Наследием может быть то,
что ты живешь, Корлис.
104
00:16:40,791 --> 00:16:43,585
Я хочу, чтобы Дрифтмарк
перешел по линии Лейны к Бейле.
105
00:16:46,380 --> 00:16:47,923
К чистокровной Веларион.
106
00:16:49,883 --> 00:16:51,760
Объяви сейчас, пока все здесь.
107
00:16:51,844 --> 00:16:54,012
Мы скажем, что так почтим память Лейны.
108
00:16:54,096 --> 00:16:55,764
Обойдя нашего сына?
109
00:16:56,432 --> 00:16:58,183
Он будет королем-консортом.
110
00:16:58,892 --> 00:17:00,728
Его сын однажды займет Железный трон.
111
00:17:00,811 --> 00:17:04,440
Ты вынуждаешь меня сгущать
еще больше тени над этими
112
00:17:04,523 --> 00:17:06,692
- маленькими мальчиками.
- Мы здесь одни, супруг.
113
00:17:06,775 --> 00:17:09,653
Можешь говорить открыто,
мы оба знаем правду.
114
00:17:17,119 --> 00:17:19,246
В детях Рейниры течет не твоя кровь.
115
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
В детях Лейны - твоя.
116
00:17:32,593 --> 00:17:34,178
Они ее наследие.
117
00:17:35,596 --> 00:17:38,891
История не помнит кровь.
118
00:17:44,104 --> 00:17:45,814
Она помнит имена.
119
00:18:07,336 --> 00:18:11,590
Столько лет Лейнор
был неприкаянным, но теперь
120
00:18:12,341 --> 00:18:13,509
он будет бесполезным.
121
00:18:14,426 --> 00:18:15,344
Или того хуже.
122
00:18:18,263 --> 00:18:20,974
Не мне ли не знать,
что наш брак - это фарс.
123
00:18:22,351 --> 00:18:25,771
Но я хотя бы пыталась создавать видимость.
124
00:18:27,397 --> 00:18:28,565
Тебе есть что терять.
125
00:18:30,275 --> 00:18:33,028
Да, я несу это бремя с тех пор,
как отец нарек меня наследницей.
126
00:18:36,490 --> 00:18:37,533
Мы пытались.
127
00:18:39,827 --> 00:18:41,245
Зачать ребенка.
128
00:18:41,328 --> 00:18:42,246
Мы...
129
00:18:42,871 --> 00:18:45,082
исполняли наш долг в меру своих сил.
130
00:18:48,001 --> 00:18:49,086
Но тщетно.
131
00:18:56,760 --> 00:18:58,136
В этом не было никакой радости.
132
00:19:02,808 --> 00:19:04,101
Я нашла ее на стороне.
133
00:19:07,771 --> 00:19:09,314
Так приятно быть желанной.
134
00:19:12,818 --> 00:19:15,153
Как я понимаю, сир Харвин был...
135
00:19:17,656 --> 00:19:18,949
предан тебе.
136
00:19:21,618 --> 00:19:22,536
Да, был.
137
00:19:24,913 --> 00:19:26,039
И я ему доверяла.
138
00:19:31,837 --> 00:19:34,590
Надо было мне запретить сиру Харвину
возвращаться в Речные земли.
139
00:19:36,717 --> 00:19:39,761
Говорят, проклятие Харрена сейчас сильнее,
чем было после Завоевания.
140
00:19:39,845 --> 00:19:41,555
Это небылица.
141
00:19:41,638 --> 00:19:44,308
Ею охотно воспользовались бы
сир Отто и королева.
142
00:19:44,892 --> 00:19:48,228
Я не верю, что Алисента способна
на хладнокровное убийство.
143
00:19:49,730 --> 00:19:50,647
Что ж...
144
00:19:52,774 --> 00:19:54,818
Каждый из нас способен на злонравие.
145
00:19:56,945 --> 00:19:58,405
И более, чем ты думаешь.
146
00:20:02,326 --> 00:20:03,452
Я верю, что ты способен.
147
00:20:06,622 --> 00:20:09,625
Если ты обвиняешь меня в злонравии,
говори яснее.
148
00:20:12,502 --> 00:20:13,629
Я была одна.
149
00:20:15,672 --> 00:20:18,884
- Ты покинул меня.
- Я пощадил тебя, ты была ребенком.
150
00:20:18,967 --> 00:20:22,346
Да. Да, я была ребенком.
151
00:20:22,429 --> 00:20:24,181
И посмотри,
какой стала моя жизнь без тебя.
152
00:20:26,850 --> 00:20:28,393
Шутовская трагедия.
153
00:20:28,477 --> 00:20:30,354
А что ты думаешь о моей для сравнения?
154
00:20:31,438 --> 00:20:32,564
Я мало о ней знаю.
155
00:20:38,820 --> 00:20:39,863
Ты любил ее?
156
00:20:43,033 --> 00:20:44,242
Мы были довольно счастливы.
157
00:20:46,119 --> 00:20:48,455
Это само по себе достижение.
158
00:20:54,795 --> 00:20:56,296
- Я сожалею.
- Не надо.
159
00:20:58,799 --> 00:21:00,884
По крайней мере, мне дозволено
скорбеть по утратам.
160
00:21:31,832 --> 00:21:32,749
Рейнира.
161
00:21:38,422 --> 00:21:39,673
Я уже не ребенок.
162
00:22:00,527 --> 00:22:01,611
Я хочу тебя.
163
00:25:03,835 --> 00:25:04,753
Черт...
164
00:29:35,440 --> 00:29:36,399
Да!
165
00:29:59,964 --> 00:30:04,594
Джейс. Джейс, проснись. Просыпайся.
166
00:30:06,888 --> 00:30:09,807
- Кто-то украл Вхагар.
- Что?
167
00:30:29,702 --> 00:30:30,662
Кто это?
168
00:30:55,395 --> 00:30:58,523
- Джейс, что ты делаешь?
- Это он!
169
00:30:58,606 --> 00:31:01,359
- Это я.
- Вхагар - дракон моей матери.
170
00:31:01,442 --> 00:31:02,360
Твоя мать умерла.
171
00:31:03,152 --> 00:31:05,613
- Теперь у Вхагар новый наездник.
- Она должна быть моей!
172
00:31:05,697 --> 00:31:07,282
Чего же ты тянула?
173
00:31:07,365 --> 00:31:10,451
Может, кузены найдут тебе свинью.
Тебе подойдет.
174
00:31:16,833 --> 00:31:19,419
Еще раз тронешь, скормлю моему дракону!
175
00:31:50,992 --> 00:31:54,203
Вы умрете с воплями в огне, как ваш отец.
176
00:31:54,287 --> 00:31:57,165
- Бастарды.
- Мой отец жив!
177
00:31:58,249 --> 00:32:00,668
Он не знает, да? Лорд Стронг.
178
00:32:03,671 --> 00:32:04,714
Джейс!
179
00:32:24,442 --> 00:32:25,777
Прекратить сейчас же!
180
00:32:27,236 --> 00:32:28,154
Прочь!
181
00:32:31,157 --> 00:32:33,493
Принц, позвольте взглянуть.
182
00:32:37,705 --> 00:32:38,915
Благие боги.
183
00:32:41,292 --> 00:32:43,127
Как вы такое допустили?
184
00:32:46,005 --> 00:32:47,632
Мне нужны ответы.
185
00:32:47,715 --> 00:32:49,759
Принцы должны были спать, государь.
186
00:32:50,760 --> 00:32:51,844
Кто был в дозоре?
187
00:32:52,929 --> 00:32:55,515
На юного принца напали
его кузины и кузены, Ваша милость.
188
00:32:55,598 --> 00:33:00,019
Вы поклялись оберегать и защищать мой род!
189
00:33:00,103 --> 00:33:01,354
Мне жаль, Ваша милость.
190
00:33:01,437 --> 00:33:03,856
Гвардейцам не приходилось
защищать принцев от принцев...
191
00:33:03,940 --> 00:33:05,733
Это не ответ!
192
00:33:05,817 --> 00:33:07,985
Заживет или нет, мейстер?
193
00:33:10,363 --> 00:33:11,489
Плоть заживет.
194
00:33:14,659 --> 00:33:16,327
Но глаз потерян, Ваша милость.
195
00:33:19,330 --> 00:33:20,540
- А где был ты?
- Я?
196
00:33:21,499 --> 00:33:24,502
- А это за что?
- Это ничто в сравнении с тем,
197
00:33:24,585 --> 00:33:27,213
что пережил твой брат,
пока ты заливал глотку, глупец.
198
00:33:27,880 --> 00:33:30,925
- Что тут происходит?
- Бейла? Рейна!
199
00:33:31,008 --> 00:33:33,261
Что случилось? Что случилось?
200
00:33:34,971 --> 00:33:35,888
Что случилось?
201
00:33:37,932 --> 00:33:38,850
Джейс?
202
00:33:40,268 --> 00:33:41,185
Люк!
203
00:33:43,187 --> 00:33:44,439
Покажи мне. Покажи.
204
00:33:45,523 --> 00:33:47,233
- Кто это сделал?
- Они на меня напали!
205
00:33:47,316 --> 00:33:49,360
- Он ударил Бейлу!
- Он сломал Люку нос!
206
00:33:54,866 --> 00:33:56,117
Он украл маминого дракона!
207
00:33:57,118 --> 00:33:59,704
- Довольно!
- Он чуть не убил Джейса!
208
00:33:59,787 --> 00:34:01,539
- Довольно.
- Пусть мой сын расскажет!
209
00:34:01,622 --> 00:34:03,332
- Он назвал нас...
- Тишина!
210
00:34:07,128 --> 00:34:08,921
Он назвал нас бастардами.
211
00:34:15,470 --> 00:34:16,387
Эймонд.
212
00:34:17,764 --> 00:34:19,515
Мне нужна правда о том, что случилось.
213
00:34:21,684 --> 00:34:23,686
- Живо.
- А что тут не понять?
214
00:34:23,770 --> 00:34:25,938
Твоего сына покалечили. Виновен ее сын.
215
00:34:26,022 --> 00:34:28,024
- Это вышло ненароком.
- Ненароком?
216
00:34:28,107 --> 00:34:31,819
Принц Люцерис ждал в засаде с кинжалом,
чтобы убить моего сына.
217
00:34:31,903 --> 00:34:36,657
На моих сыновей напали
и вынудили защищаться.
218
00:34:37,575 --> 00:34:40,328
Им нанесли гнусное оскорбление.
219
00:34:40,411 --> 00:34:41,370
Какое оскорбление?
220
00:34:45,625 --> 00:34:48,836
Поставлена под сомнение
легитимность моих сыновей.
221
00:34:48,920 --> 00:34:51,088
- Что?
- Он назвал нас бастардами.
222
00:34:56,928 --> 00:35:01,182
Мои сыновья - наследники Железного трона,
Ваша милость.
223
00:35:01,265 --> 00:35:02,850
Это государственная измена.
224
00:35:04,894 --> 00:35:06,854
Нужно допросить принца Эймонда.
225
00:35:06,938 --> 00:35:09,106
Узнаем, от кого он услышал такую клевету.
226
00:35:11,234 --> 00:35:12,401
Из-за драки?
227
00:35:13,820 --> 00:35:16,030
Мой сын потерял глаз.
228
00:35:18,574 --> 00:35:19,742
Скажи мне, сын.
229
00:35:20,409 --> 00:35:23,371
- Скажи мне, сын. Где ты слышал эту ложь?
- Потасовка на тренировке.
230
00:35:23,454 --> 00:35:26,916
- Пустое. Ерунда.
- Эймонд, я задал вопрос.
231
00:35:30,545 --> 00:35:32,380
А где сир Лейнор?
232
00:35:32,463 --> 00:35:35,591
Отец мальчиков.
Может, ему есть что сказать.
233
00:35:35,675 --> 00:35:37,301
Да, где сир Лейнор?
234
00:35:38,219 --> 00:35:42,098
Я не знаю, Ваша милость. Мне не спалось.
235
00:35:42,181 --> 00:35:43,182
Я прогулялась.
236
00:35:43,850 --> 00:35:46,102
Развлекается с оруженосцами, полагаю.
237
00:35:50,231 --> 00:35:51,274
Эймонд.
238
00:35:52,817 --> 00:35:53,943
Посмотри на меня.
239
00:35:56,404 --> 00:35:58,447
Твой король требует ответа.
240
00:35:58,531 --> 00:36:00,241
Кто поведал тебе эту ложь?
241
00:36:18,301 --> 00:36:19,427
Это был Эйгон.
242
00:36:22,221 --> 00:36:23,181
Я?
243
00:36:25,892 --> 00:36:28,144
А ты, сын...
244
00:36:31,063 --> 00:36:32,857
От кого ты слышал эту клевету?
245
00:36:34,442 --> 00:36:35,359
Эйгон!
246
00:36:36,736 --> 00:36:37,820
Скажи мне правду!
247
00:36:39,780 --> 00:36:41,782
Мы знаем, отец.
248
00:36:44,035 --> 00:36:46,120
Все знают.
249
00:36:47,955 --> 00:36:48,956
Посмотри на них.
250
00:37:06,432 --> 00:37:08,643
Бесконечные ссоры должны прекратиться!
251
00:37:09,560 --> 00:37:10,561
Все слышат?
252
00:37:13,648 --> 00:37:14,899
Мы семья.
253
00:37:20,071 --> 00:37:22,865
Извинитесь и проявите добрую волю
друг к другу.
254
00:37:24,116 --> 00:37:27,828
Ваш отец, ваш дед, ваш король так велит!
255
00:37:43,344 --> 00:37:44,387
Этого недостаточно.
256
00:37:47,765 --> 00:37:51,644
Эймонд навсегда изувечен, государь.
Добрая воля не исцелит его.
257
00:37:51,727 --> 00:37:53,062
Я знаю, Алисента.
258
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
- Но я не могу вернуть ему глаз.
- Нет, ведь его отняли.
259
00:37:57,233 --> 00:38:00,403
- И что мне делать?
- Должно взыскать долг.
260
00:38:04,198 --> 00:38:06,283
Взамен мне нужен глаз ее сына.
261
00:38:09,912 --> 00:38:13,958
- Дражайшая моя супруга...
- Он твой сын, Визерис. Твоя кровь.
262
00:38:14,709 --> 00:38:19,005
Не позволяй своему гневу
взять верх над рассудком.
263
00:38:25,136 --> 00:38:27,138
Если король не ищет управы,
это сделает королева.
264
00:38:28,306 --> 00:38:29,223
Сир Кристон...
265
00:38:30,516 --> 00:38:32,601
принесите мне глаз Люцериса Велариона.
266
00:38:33,519 --> 00:38:34,895
- Матушка!
- Алисента!
267
00:38:34,979 --> 00:38:37,732
Пусть выберет, какой оставить,
он не дал этого шанса моему сыну.
268
00:38:37,815 --> 00:38:40,401
- Ты не сделаешь этого.
- Спокойно.
269
00:38:40,484 --> 00:38:41,485
Нет, ты присягнул мне!
270
00:38:46,449 --> 00:38:47,992
Как ваш защитник, королева.
271
00:38:51,537 --> 00:38:55,666
Алисента, с этим делом мы покончили.
272
00:38:56,625 --> 00:38:57,835
Ты понимаешь?
273
00:39:09,555 --> 00:39:10,639
И да будет известно всем.
274
00:39:11,432 --> 00:39:14,602
Тот, кто усомнится в происхождении
сыновей принцессы Рейниры,
275
00:39:15,644 --> 00:39:16,896
лишится языка.
276
00:39:20,566 --> 00:39:21,567
Спасибо, отец.
277
00:39:32,953 --> 00:39:34,163
- Ваша милость.
- Алисента!
278
00:39:34,246 --> 00:39:36,457
- Охраняйте короля!
- Не приближайтесь!
279
00:39:36,540 --> 00:39:38,334
- Стойте, сир Кристон!
- Алисента.
280
00:39:39,168 --> 00:39:41,003
- Стойте, сир Кристон!
- Алисента!
281
00:39:42,004 --> 00:39:43,005
Нет!
282
00:39:44,465 --> 00:39:45,674
Не вмешивайтесь, Коль!
283
00:39:47,843 --> 00:39:50,179
- Ты зашла слишком далеко.
- Я?
284
00:39:50,262 --> 00:39:52,848
Я делала лишь то, что от меня ожидалось.
285
00:39:54,100 --> 00:39:57,520
Укрепляла государство, семью,
соблюдала законы.
286
00:39:59,313 --> 00:40:01,649
- А ты только глумилась!
- Алисента!
287
00:40:01,732 --> 00:40:03,442
- Отпусти ее!
- Где твой долг?
288
00:40:03,526 --> 00:40:06,946
Где твоя жертва? Ты опять все растоптала.
289
00:40:07,029 --> 00:40:08,614
Опусти клинок, Алисента.
290
00:40:09,323 --> 00:40:11,450
А теперь отняла глаз моего сына.
291
00:40:11,534 --> 00:40:14,495
- И даже это тебе дозволено.
- Измучилась, да?
292
00:40:15,287 --> 00:40:17,706
Прятаться под маской своей праведности.
293
00:40:19,208 --> 00:40:21,836
Теперь все видят твою сущность.
294
00:40:59,957 --> 00:41:01,667
Не горюй обо мне, матушка.
295
00:41:01,750 --> 00:41:03,335
Это был честный обмен.
296
00:41:04,962 --> 00:41:06,297
Может, я лишился глаза,
297
00:41:08,465 --> 00:41:09,592
но получил дракона.
298
00:41:18,767 --> 00:41:20,436
На этом мы покончили.
299
00:41:58,974 --> 00:41:59,892
Десница, Ваша милость.
300
00:42:17,785 --> 00:42:18,827
Говори, что хочешь.
301
00:42:19,954 --> 00:42:21,288
И что же мне сказать?
302
00:42:24,917 --> 00:42:26,627
Что моя выходка была
303
00:42:27,795 --> 00:42:29,296
неподобающей моему положению.
304
00:42:31,423 --> 00:42:32,383
Или что угодно.
305
00:42:36,220 --> 00:42:37,513
Я сорвалась.
306
00:42:39,723 --> 00:42:41,016
Набросилась на принцессу.
307
00:42:43,769 --> 00:42:47,064
Уже ходят слухи, что я потеряла рассудок.
308
00:42:48,983 --> 00:42:49,942
Всё верно.
309
00:42:50,609 --> 00:42:51,860
Я осрамилась.
310
00:42:54,405 --> 00:42:56,949
И теперь мой супруг всегда
будет милостив к ней.
311
00:42:59,618 --> 00:43:00,786
И тем не менее...
312
00:43:02,538 --> 00:43:04,790
я никогда не видел тебя такой, дочь.
313
00:43:08,335 --> 00:43:11,547
- Сомневался, что в тебе это есть.
- Это было отвратно, я сожалею.
314
00:43:11,630 --> 00:43:12,965
У нас отвратная битва.
315
00:43:15,551 --> 00:43:19,722
И вот впервые я вижу,
что ты намерена в ней победить.
316
00:43:24,101 --> 00:43:26,270
- Рейнира...
- Ты видишь ее насквозь.
317
00:43:27,438 --> 00:43:29,481
А упрямство короля это отвергает.
318
00:43:34,486 --> 00:43:36,447
- Что он мне скажет?
- Он простит тебя.
319
00:43:38,949 --> 00:43:40,159
Что еще ему остается?
320
00:43:41,827 --> 00:43:43,954
Теперь ступай к нему, будь терпелива.
321
00:43:44,705 --> 00:43:46,332
Сошлись на ранение сына.
322
00:43:47,458 --> 00:43:48,917
Не теряй самообладания.
323
00:43:50,294 --> 00:43:53,797
И я обещаю тебе, придет время,
и мы с тобой восторжествуем.
324
00:43:57,551 --> 00:44:01,889
Ловко сплутовал Эймонд,
отвоевав на нашу сторону Вхагар.
325
00:44:04,308 --> 00:44:08,479
Мальчик был прав. Это в тысячу раз
больше той цены, что он заплатил.
326
00:44:36,340 --> 00:44:39,468
Шрам останется, но рана заживет.
327
00:44:40,844 --> 00:44:42,805
Валирийская сталь режет ровно.
328
00:44:50,854 --> 00:44:51,772
Боги.
329
00:44:54,108 --> 00:44:55,234
Все целы?
330
00:44:55,901 --> 00:44:57,653
Худшее - сломанный нос.
331
00:44:57,736 --> 00:45:00,364
Спасибо, мейстер. Оставьте нас.
332
00:45:04,910 --> 00:45:08,580
И вы тоже.
Достаточно уже нашкодили сегодня.
333
00:45:09,581 --> 00:45:10,499
Да, матушка.
334
00:45:18,674 --> 00:45:19,842
Я должен был быть там.
335
00:45:20,426 --> 00:45:21,927
Таким должен быть наш девиз.
336
00:45:25,389 --> 00:45:28,183
Я сражался со страшными врагами,
337
00:45:28,267 --> 00:45:32,646
но не смог защитить сестру,
когда она была вдалеке и в агонии.
338
00:45:34,565 --> 00:45:37,025
- Не смог защитить тебя.
- Садись.
339
00:45:48,370 --> 00:45:50,289
Эймонд обозвал наших сыновей бастардами.
340
00:45:57,463 --> 00:45:59,047
Я подвел тебя, Рейнира.
341
00:46:00,090 --> 00:46:01,383
Наш брак.
342
00:46:02,926 --> 00:46:04,052
Я пытался.
343
00:46:06,472 --> 00:46:07,431
Наши сыновья...
344
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
- Я их люблю.
- Я знаю.
345
00:46:11,059 --> 00:46:12,019
Всем сердцем.
346
00:46:16,356 --> 00:46:17,816
Но, видимо,
347
00:46:19,860 --> 00:46:20,861
любил недостаточно.
348
00:46:27,242 --> 00:46:29,286
Я надеялась понести от тебя.
349
00:46:31,580 --> 00:46:32,956
За несколько раз, что возлежали.
350
00:46:37,211 --> 00:46:38,545
Всё могло быть иначе.
351
00:46:42,716 --> 00:46:45,594
Я ненавижу богов за то,
что они сделали меня таким.
352
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
А я нет.
353
00:46:49,389 --> 00:46:53,018
Ты достойный человек, с добрым сердцем.
354
00:46:55,312 --> 00:46:56,522
А это редкость.
355
00:47:02,903 --> 00:47:05,322
Много лет назад мы договорились
356
00:47:05,405 --> 00:47:07,616
соблюдать свой долг
357
00:47:08,951 --> 00:47:10,327
и не отказывать себе в счастье.
358
00:47:19,002 --> 00:47:23,090
Но порой я думаю, что и то
и другое не может сосуществовать.
359
00:47:26,552 --> 00:47:29,680
Сир Кварл вскорости
вернется на Ступени воевать.
360
00:47:31,890 --> 00:47:33,976
Но я посвящу себя тебе.
361
00:47:36,228 --> 00:47:40,524
И укреплению нашего дома в подготовке
твоего восхождения на трон.
362
00:47:40,607 --> 00:47:43,694
Я выращу сыновей доблестными
принцами государства.
363
00:47:43,777 --> 00:47:45,904
- Лейнор...
- Ты заслуживаешь лучшего, другого меня.
364
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
Ты заслуживаешь супруга.
365
00:48:11,263 --> 00:48:14,891
Я велела доставить вино на корабль,
чтобы тебе лучше спалось.
366
00:48:23,942 --> 00:48:24,943
Мне так жаль.
367
00:48:28,572 --> 00:48:31,158
- Визерис...
- Не будем более об этом.
368
00:49:47,818 --> 00:49:49,403
У пламени странная сила.
369
00:49:54,324 --> 00:49:57,160
Всё, чем владеет
Дом Таргариенов, обязано ему.
370
00:49:59,955 --> 00:50:02,124
Однако оно отняло у нас обоих то,
что мы любим.
371
00:50:04,042 --> 00:50:05,961
Возможно, Веларионы знают истину.
372
00:50:06,044 --> 00:50:07,379
Море - лучший союзник.
373
00:50:09,131 --> 00:50:10,298
Огонь - это тюрьма.
374
00:50:11,383 --> 00:50:13,552
Море дает вызволение.
375
00:50:23,145 --> 00:50:25,230
Ошибка справедливости.
376
00:50:25,313 --> 00:50:28,442
Юный принц покалечен.
377
00:50:30,193 --> 00:50:31,278
Бесчинство.
378
00:50:33,363 --> 00:50:34,281
И впрямь.
379
00:50:38,243 --> 00:50:42,205
Если надобен глаз, чтобы восстановить
справедливость, я к вашим услугам.
380
00:50:47,753 --> 00:50:49,129
В этом нет надобности.
381
00:50:52,549 --> 00:50:54,801
Но твоя преданность
не останется незамеченной.
382
00:50:56,511 --> 00:50:57,804
Времена нынче опасные.
383
00:51:03,185 --> 00:51:05,771
Несомненно придет время,
когда мне будет надобен такой друг.
384
00:51:07,814 --> 00:51:10,859
Не только умелый, но и осмотрительный.
385
00:51:14,154 --> 00:51:17,073
Я буду ждать призыва, государыня.
386
00:51:33,381 --> 00:51:34,466
Ты нужен мне, дядя.
387
00:51:44,351 --> 00:51:47,896
Мне не справиться с Зелеными одной.
388
00:51:50,315 --> 00:51:53,777
Свяжем наш род кровью,
389
00:51:53,860 --> 00:51:57,364
как Эйгон Завоеватель связал род
с его сестрами.
390
00:52:00,200 --> 00:52:04,329
С тобой в качестве моего супруга
и принца-консорта,
391
00:52:05,372 --> 00:52:09,376
мое притязание на трон
не так просто будет оспорить.
392
00:52:14,881 --> 00:52:17,843
Веларионы вышли из моря.
393
00:52:19,219 --> 00:52:21,096
А ты и я...
394
00:52:23,890 --> 00:52:25,433
мы сделаны из огня.
395
00:52:29,771 --> 00:52:34,776
Нам всегда было суждено гореть вместе.
396
00:52:37,737 --> 00:52:40,323
Мы не можем пожениться,
если только Лейнор не умрет.
397
00:52:46,121 --> 00:52:47,038
Я знаю.
398
00:53:01,219 --> 00:53:06,016
Я наслышан о ваших подвигах
на Ступенях, сир Кварл.
399
00:53:06,808 --> 00:53:09,603
Говорят, вы обладаете
неслыханным мастерством.
400
00:53:09,686 --> 00:53:10,812
Вы мне льстите, милорд.
401
00:53:11,479 --> 00:53:13,565
Но увы, вы из простолюдинов.
402
00:53:14,441 --> 00:53:18,236
Рыцарь без земли со вкусом лорда.
403
00:53:18,320 --> 00:53:19,654
Сир Лейнор был добр ко мне.
404
00:53:21,364 --> 00:53:22,324
Знаете ли вы,
405
00:53:25,368 --> 00:53:27,829
что есть земли по ту сторону Узкого моря,
406
00:53:29,247 --> 00:53:31,541
где неважно имя человека.
407
00:53:33,001 --> 00:53:35,045
Важно лишь сколько золота у него.
408
00:53:39,090 --> 00:53:40,592
Чего вы от меня просите, милорд?
409
00:53:42,552 --> 00:53:43,678
Быстрой смерти.
410
00:53:44,930 --> 00:53:46,181
С очевидцами.
411
00:53:55,398 --> 00:53:56,983
Я не стану тираном...
412
00:53:58,443 --> 00:53:59,527
и править через насилие.
413
00:54:01,029 --> 00:54:02,948
Тиран правит только через насилие.
414
00:54:09,621 --> 00:54:12,123
Но если короля не боятся, он безвластный.
415
00:54:13,249 --> 00:54:16,378
Чтобы стать сильной королевой, должно
культивировать любовь и уважение,
416
00:54:16,461 --> 00:54:18,588
но подданные должны бояться тебя.
417
00:54:19,172 --> 00:54:20,173
Кто тебя впустил?
418
00:54:24,469 --> 00:54:26,554
Почему ты в зале моего отца?
419
00:54:31,685 --> 00:54:33,561
Ты всегда смотрел на меня свысока.
420
00:54:34,771 --> 00:54:35,772
Я люблю Лейнора.
421
00:54:37,148 --> 00:54:38,733
Тогда окажи ему любезность.
422
00:54:40,527 --> 00:54:42,696
- Освободи его.
- Ты забываешься.
423
00:54:45,615 --> 00:54:46,741
Милорд! Пожалуйста!
424
00:54:53,540 --> 00:54:54,541
Я позову гвардейцев!
425
00:55:04,467 --> 00:55:07,220
Лорд Корлис и принцесса Рейнис лишатся
426
00:55:07,303 --> 00:55:08,722
единственного оставшегося ребенка.
427
00:55:12,225 --> 00:55:15,311
И в государстве будут шептаться,
что к этому причастна я.
428
00:55:17,439 --> 00:55:19,107
Нет. Нет.
429
00:55:19,190 --> 00:55:21,234
Нет!
430
00:55:22,527 --> 00:55:25,196
Нет!
431
00:55:25,280 --> 00:55:26,573
Пусть шепчутся.
432
00:55:26,656 --> 00:55:30,035
Как ты это допустил? В моем зале!
433
00:55:30,118 --> 00:55:31,286
Говори!
434
00:55:31,369 --> 00:55:34,247
Мы будем знать правду, а наши враги - нет.
435
00:55:35,290 --> 00:55:38,001
Будут бояться - а на что мы еще способны.