1 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 ДОМ ДРАКОНА 2 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 Мы собрались сегодня вместе у моря, 3 00:02:15,510 --> 00:02:19,597 чтобы предать леди Лейну из Дома Веларионов 4 00:02:19,681 --> 00:02:26,479 вечным водам, во владения короля Мерлина, 5 00:02:26,563 --> 00:02:30,191 где он будет оберегать ее во все грядущие дни. 6 00:02:32,527 --> 00:02:36,197 Отправляясь в свой последний путь в море, 7 00:02:36,281 --> 00:02:43,162 леди Лейна оставляет на берегу двух чистокровных дочерей. 8 00:02:44,622 --> 00:02:51,671 И пусть их мать не вернется из этого путешествия, 9 00:02:51,754 --> 00:02:55,592 их будут связывать кровные узы. 10 00:02:56,676 --> 00:03:01,973 Соль наполняет кровь Веларионов. 11 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 Наша кровь густа. 12 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 Наша кровь чиста. 13 00:03:14,110 --> 00:03:18,781 И никогда не будет разжижена. 14 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 Моя смиренная племянница. 15 00:03:34,047 --> 00:03:39,469 Пусть твои ветры будут сильны, как твой стан, 16 00:03:39,552 --> 00:03:43,681 морские воды - спокойны, как твой дух 17 00:03:43,765 --> 00:03:49,020 и твои сети полны, как твое сердце. 18 00:03:49,103 --> 00:03:53,066 Из моря мы вышли. 19 00:03:53,149 --> 00:03:56,527 В море мы вернемся. 20 00:04:56,421 --> 00:04:57,505 Где твой отец? 21 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 Твои маленькие кузины лишились матери. 22 00:05:03,428 --> 00:05:04,512 Утешь их добрым словом. 23 00:05:05,096 --> 00:05:07,724 - И я заслуживаю утешения. - Джейс. 24 00:05:07,807 --> 00:05:10,476 Нам надо в Харренхолл, оплакивать лорда Лионеля и сира Харвина. 25 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 Это было бы неприемлемо. 26 00:05:15,356 --> 00:05:18,609 Веларионы нашего рода, а Стронги - нет. 27 00:05:19,736 --> 00:05:22,613 Посмотри на меня. Ты понимаешь? 28 00:05:51,893 --> 00:05:53,394 Руки становятся ткацким станком 29 00:05:53,478 --> 00:05:55,480 Катушка зеленых, катушка черных 30 00:05:55,563 --> 00:05:59,609 Драконы из плоти плетут драконов из нитей 31 00:06:00,526 --> 00:06:02,862 Руки становятся ткацким станком 32 00:06:02,945 --> 00:06:05,364 - Катушка зеленых, катушка черных - У нас нет ничего общего. 33 00:06:05,990 --> 00:06:08,201 - Она наша сестра. - Тогда женись на ней. 34 00:06:08,284 --> 00:06:11,496 Я бы выполнил долг, если бы матушка нас сговорила. 35 00:06:11,579 --> 00:06:12,622 «Если бы». 36 00:06:12,705 --> 00:06:16,125 Это бы укрепило семью, чистоту крови Веларионов. 37 00:06:16,209 --> 00:06:17,502 Она дуреха. 38 00:06:17,585 --> 00:06:18,878 Она твоя будущая королева. 39 00:06:18,961 --> 00:06:20,213 Катушка черных 40 00:06:21,214 --> 00:06:25,885 Хотя у нас есть нечто общее. 41 00:06:25,968 --> 00:06:29,222 Нам обоим нравятся создания с очень длинными ногами. 42 00:06:32,100 --> 00:06:34,977 Девка! Еще! 43 00:06:35,061 --> 00:06:36,104 Эйгон... 44 00:06:36,854 --> 00:06:39,649 Драконы из плоти плетут драконов из нитей 45 00:06:48,741 --> 00:06:52,662 Сын Лионеля Стронга не сводит с вас глаз с нашего прибытия, Ваша милость. 46 00:06:56,499 --> 00:06:57,542 Без тени смущения. 47 00:06:59,460 --> 00:07:04,632 Только из гордости, сир Кристон. Ларис теперь новый лорд Харренхолла. 48 00:07:40,501 --> 00:07:44,422 И мой остров, и Высокий Прилив станут однажды твоими, Люцерис. 49 00:07:45,381 --> 00:07:47,758 Твой брат станет королем, конечно. 50 00:07:48,718 --> 00:07:51,679 Он будет засиживаться на советах и церемониях. 51 00:07:51,762 --> 00:07:53,472 Лорд Приливов правит морем. 52 00:07:55,183 --> 00:07:57,393 Простите, я не хочу этого. 53 00:08:01,314 --> 00:08:02,690 Это твое по праву рождения. 54 00:08:07,528 --> 00:08:10,781 Если я стану лордом Дрифтмарка, значит, все умрут. 55 00:08:18,039 --> 00:08:20,750 - Мне очень жаль. - Спасибо. Спасибо. 56 00:08:43,814 --> 00:08:45,483 - Девочки мои. - Бабушка. 57 00:08:50,363 --> 00:08:52,240 Я не хочу, чтобы матушки не было. 58 00:10:06,647 --> 00:10:08,107 Приведи своего хозяина. 59 00:10:11,861 --> 00:10:12,778 Брат. 60 00:10:54,153 --> 00:10:56,447 Твои дочери очень похожи на их мать. 61 00:10:57,990 --> 00:11:01,535 Утешение и мучение, как я помню. 62 00:11:02,953 --> 00:11:04,205 Боги бывают жестоки. 63 00:11:07,166 --> 00:11:09,251 Похоже, они были особливо жестоки к тебе. 64 00:11:11,754 --> 00:11:12,671 Да. 65 00:11:27,144 --> 00:11:29,105 Тебе следует вернуться в Королевскую гавань. 66 00:11:29,897 --> 00:11:32,858 - Пора воротиться домой. - Пентос - мой дом. 67 00:11:34,527 --> 00:11:36,529 - И дом моих детей. - Деймон. 68 00:11:37,905 --> 00:11:42,368 Знаю, у нас были разногласия, но пусть они останутся в прошлом. 69 00:11:44,203 --> 00:11:47,665 При моем дворе тебе есть место, если тебе это нужно. 70 00:11:47,748 --> 00:11:50,209 Ничего мне не нужно. 71 00:12:00,052 --> 00:12:01,011 Брат... 72 00:12:06,142 --> 00:12:08,018 Соболезную утрате, принц. 73 00:12:09,353 --> 00:12:12,690 Какой бы жирной ни стала пиявка, она всегда голодная. 74 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 - Идите спать. - Но, матушка... 75 00:12:25,953 --> 00:12:26,912 Живо спать. 76 00:12:38,382 --> 00:12:39,592 Я пойду почивать, Эймма. 77 00:12:41,802 --> 00:12:44,013 Мне остаться с королевой Алисентой, Ваша милость? 78 00:12:48,142 --> 00:12:51,270 - Нет, сир Гаррольд. - Вы заступаете в ночь, сир Кристон. 79 00:12:53,939 --> 00:12:54,982 Лорд-командующий. 80 00:13:28,849 --> 00:13:29,808 Брат! 81 00:13:35,940 --> 00:13:36,899 Живо в постель. 82 00:14:39,086 --> 00:14:40,546 Она хотела вернуться домой. 83 00:14:41,839 --> 00:14:42,881 Но он не позволял. 84 00:14:44,508 --> 00:14:46,302 Деймон считал, что так будет лучше. 85 00:14:48,804 --> 00:14:51,307 Деймон делает лишь то, что лучше для Деймона. 86 00:14:52,933 --> 00:14:54,643 Лейне помогли бы наши мейстеры. 87 00:15:00,441 --> 00:15:04,153 Лекари в Пентосе так же искусны, как наши мейстеры. 88 00:15:08,657 --> 00:15:12,870 Ты ищешь виновного в деяниях богов. 89 00:15:15,164 --> 00:15:17,124 Может статься, боги презрели нас. 90 00:15:19,376 --> 00:15:21,712 За нашу ненасытную гордость. 91 00:15:27,801 --> 00:15:29,762 Корона была твоей. 92 00:15:29,845 --> 00:15:34,058 Пока те глупцы на Большом совете не стащили ее с твоей головы. 93 00:15:36,810 --> 00:15:40,481 Неужто так ужасно, что твой супруг хочет ее вернуть? 94 00:15:40,564 --> 00:15:43,192 Хоть в эту ночь оставим это заблуждение. 95 00:15:47,237 --> 00:15:50,491 Тобою движет не жажда справедливости для супруги, а личное честолюбие. 96 00:15:51,909 --> 00:15:53,702 Желание обрести трон. 97 00:15:53,786 --> 00:15:57,039 Пусть не для себя, но для отпрысков твоего дома. 98 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Я уж оставила мысль о короне много лет назад. 99 00:15:59,875 --> 00:16:02,836 Это ты, супруг, отказываешься оставить это устремление, 100 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 даже ценой жизни наших детей. 101 00:16:21,021 --> 00:16:22,690 Что же есть мимолетная смертная жизнь, 102 00:16:24,733 --> 00:16:25,901 как ни стремление к наследию? 103 00:16:26,610 --> 00:16:29,279 Наследием может быть то, что ты живешь, Корлис. 104 00:16:40,791 --> 00:16:43,585 Я хочу, чтобы Дрифтмарк перешел по линии Лейны к Бейле. 105 00:16:46,380 --> 00:16:47,923 К чистокровной Веларион. 106 00:16:49,883 --> 00:16:51,760 Объяви сейчас, пока все здесь. 107 00:16:51,844 --> 00:16:54,012 Мы скажем, что так почтим память Лейны. 108 00:16:54,096 --> 00:16:55,764 Обойдя нашего сына? 109 00:16:56,432 --> 00:16:58,183 Он будет королем-консортом. 110 00:16:58,892 --> 00:17:00,728 Его сын однажды займет Железный трон. 111 00:17:00,811 --> 00:17:04,440 Ты вынуждаешь меня сгущать еще больше тени над этими 112 00:17:04,523 --> 00:17:06,692 - маленькими мальчиками. - Мы здесь одни, супруг. 113 00:17:06,775 --> 00:17:09,653 Можешь говорить открыто, мы оба знаем правду. 114 00:17:17,119 --> 00:17:19,246 В детях Рейниры течет не твоя кровь. 115 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 В детях Лейны - твоя. 116 00:17:32,593 --> 00:17:34,178 Они ее наследие. 117 00:17:35,596 --> 00:17:38,891 История не помнит кровь. 118 00:17:44,104 --> 00:17:45,814 Она помнит имена. 119 00:18:07,336 --> 00:18:11,590 Столько лет Лейнор был неприкаянным, но теперь 120 00:18:12,341 --> 00:18:13,509 он будет бесполезным. 121 00:18:14,426 --> 00:18:15,344 Или того хуже. 122 00:18:18,263 --> 00:18:20,974 Не мне ли не знать, что наш брак - это фарс. 123 00:18:22,351 --> 00:18:25,771 Но я хотя бы пыталась создавать видимость. 124 00:18:27,397 --> 00:18:28,565 Тебе есть что терять. 125 00:18:30,275 --> 00:18:33,028 Да, я несу это бремя с тех пор, как отец нарек меня наследницей. 126 00:18:36,490 --> 00:18:37,533 Мы пытались. 127 00:18:39,827 --> 00:18:41,245 Зачать ребенка. 128 00:18:41,328 --> 00:18:42,246 Мы... 129 00:18:42,871 --> 00:18:45,082 исполняли наш долг в меру своих сил. 130 00:18:48,001 --> 00:18:49,086 Но тщетно. 131 00:18:56,760 --> 00:18:58,136 В этом не было никакой радости. 132 00:19:02,808 --> 00:19:04,101 Я нашла ее на стороне. 133 00:19:07,771 --> 00:19:09,314 Так приятно быть желанной. 134 00:19:12,818 --> 00:19:15,153 Как я понимаю, сир Харвин был... 135 00:19:17,656 --> 00:19:18,949 предан тебе. 136 00:19:21,618 --> 00:19:22,536 Да, был. 137 00:19:24,913 --> 00:19:26,039 И я ему доверяла. 138 00:19:31,837 --> 00:19:34,590 Надо было мне запретить сиру Харвину возвращаться в Речные земли. 139 00:19:36,717 --> 00:19:39,761 Говорят, проклятие Харрена сейчас сильнее, чем было после Завоевания. 140 00:19:39,845 --> 00:19:41,555 Это небылица. 141 00:19:41,638 --> 00:19:44,308 Ею охотно воспользовались бы сир Отто и королева. 142 00:19:44,892 --> 00:19:48,228 Я не верю, что Алисента способна на хладнокровное убийство. 143 00:19:49,730 --> 00:19:50,647 Что ж... 144 00:19:52,774 --> 00:19:54,818 Каждый из нас способен на злонравие. 145 00:19:56,945 --> 00:19:58,405 И более, чем ты думаешь. 146 00:20:02,326 --> 00:20:03,452 Я верю, что ты способен. 147 00:20:06,622 --> 00:20:09,625 Если ты обвиняешь меня в злонравии, говори яснее. 148 00:20:12,502 --> 00:20:13,629 Я была одна. 149 00:20:15,672 --> 00:20:18,884 - Ты покинул меня. - Я пощадил тебя, ты была ребенком. 150 00:20:18,967 --> 00:20:22,346 Да. Да, я была ребенком. 151 00:20:22,429 --> 00:20:24,181 И посмотри, какой стала моя жизнь без тебя. 152 00:20:26,850 --> 00:20:28,393 Шутовская трагедия. 153 00:20:28,477 --> 00:20:30,354 А что ты думаешь о моей для сравнения? 154 00:20:31,438 --> 00:20:32,564 Я мало о ней знаю. 155 00:20:38,820 --> 00:20:39,863 Ты любил ее? 156 00:20:43,033 --> 00:20:44,242 Мы были довольно счастливы. 157 00:20:46,119 --> 00:20:48,455 Это само по себе достижение. 158 00:20:54,795 --> 00:20:56,296 - Я сожалею. - Не надо. 159 00:20:58,799 --> 00:21:00,884 По крайней мере, мне дозволено скорбеть по утратам. 160 00:21:31,832 --> 00:21:32,749 Рейнира. 161 00:21:38,422 --> 00:21:39,673 Я уже не ребенок. 162 00:22:00,527 --> 00:22:01,611 Я хочу тебя. 163 00:25:03,835 --> 00:25:04,753 Черт... 164 00:29:35,440 --> 00:29:36,399 Да! 165 00:29:59,964 --> 00:30:04,594 Джейс. Джейс, проснись. Просыпайся. 166 00:30:06,888 --> 00:30:09,807 - Кто-то украл Вхагар. - Что? 167 00:30:29,702 --> 00:30:30,662 Кто это? 168 00:30:55,395 --> 00:30:58,523 - Джейс, что ты делаешь? - Это он! 169 00:30:58,606 --> 00:31:01,359 - Это я. - Вхагар - дракон моей матери. 170 00:31:01,442 --> 00:31:02,360 Твоя мать умерла. 171 00:31:03,152 --> 00:31:05,613 - Теперь у Вхагар новый наездник. - Она должна быть моей! 172 00:31:05,697 --> 00:31:07,282 Чего же ты тянула? 173 00:31:07,365 --> 00:31:10,451 Может, кузены найдут тебе свинью. Тебе подойдет. 174 00:31:16,833 --> 00:31:19,419 Еще раз тронешь, скормлю моему дракону! 175 00:31:50,992 --> 00:31:54,203 Вы умрете с воплями в огне, как ваш отец. 176 00:31:54,287 --> 00:31:57,165 - Бастарды. - Мой отец жив! 177 00:31:58,249 --> 00:32:00,668 Он не знает, да? Лорд Стронг. 178 00:32:03,671 --> 00:32:04,714 Джейс! 179 00:32:24,442 --> 00:32:25,777 Прекратить сейчас же! 180 00:32:27,236 --> 00:32:28,154 Прочь! 181 00:32:31,157 --> 00:32:33,493 Принц, позвольте взглянуть. 182 00:32:37,705 --> 00:32:38,915 Благие боги. 183 00:32:41,292 --> 00:32:43,127 Как вы такое допустили? 184 00:32:46,005 --> 00:32:47,632 Мне нужны ответы. 185 00:32:47,715 --> 00:32:49,759 Принцы должны были спать, государь. 186 00:32:50,760 --> 00:32:51,844 Кто был в дозоре? 187 00:32:52,929 --> 00:32:55,515 На юного принца напали его кузины и кузены, Ваша милость. 188 00:32:55,598 --> 00:33:00,019 Вы поклялись оберегать и защищать мой род! 189 00:33:00,103 --> 00:33:01,354 Мне жаль, Ваша милость. 190 00:33:01,437 --> 00:33:03,856 Гвардейцам не приходилось защищать принцев от принцев... 191 00:33:03,940 --> 00:33:05,733 Это не ответ! 192 00:33:05,817 --> 00:33:07,985 Заживет или нет, мейстер? 193 00:33:10,363 --> 00:33:11,489 Плоть заживет. 194 00:33:14,659 --> 00:33:16,327 Но глаз потерян, Ваша милость. 195 00:33:19,330 --> 00:33:20,540 - А где был ты? - Я? 196 00:33:21,499 --> 00:33:24,502 - А это за что? - Это ничто в сравнении с тем, 197 00:33:24,585 --> 00:33:27,213 что пережил твой брат, пока ты заливал глотку, глупец. 198 00:33:27,880 --> 00:33:30,925 - Что тут происходит? - Бейла? Рейна! 199 00:33:31,008 --> 00:33:33,261 Что случилось? Что случилось? 200 00:33:34,971 --> 00:33:35,888 Что случилось? 201 00:33:37,932 --> 00:33:38,850 Джейс? 202 00:33:40,268 --> 00:33:41,185 Люк! 203 00:33:43,187 --> 00:33:44,439 Покажи мне. Покажи. 204 00:33:45,523 --> 00:33:47,233 - Кто это сделал? - Они на меня напали! 205 00:33:47,316 --> 00:33:49,360 - Он ударил Бейлу! - Он сломал Люку нос! 206 00:33:54,866 --> 00:33:56,117 Он украл маминого дракона! 207 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 - Довольно! - Он чуть не убил Джейса! 208 00:33:59,787 --> 00:34:01,539 - Довольно. - Пусть мой сын расскажет! 209 00:34:01,622 --> 00:34:03,332 - Он назвал нас... - Тишина! 210 00:34:07,128 --> 00:34:08,921 Он назвал нас бастардами. 211 00:34:15,470 --> 00:34:16,387 Эймонд. 212 00:34:17,764 --> 00:34:19,515 Мне нужна правда о том, что случилось. 213 00:34:21,684 --> 00:34:23,686 - Живо. - А что тут не понять? 214 00:34:23,770 --> 00:34:25,938 Твоего сына покалечили. Виновен ее сын. 215 00:34:26,022 --> 00:34:28,024 - Это вышло ненароком. - Ненароком? 216 00:34:28,107 --> 00:34:31,819 Принц Люцерис ждал в засаде с кинжалом, чтобы убить моего сына. 217 00:34:31,903 --> 00:34:36,657 На моих сыновей напали и вынудили защищаться. 218 00:34:37,575 --> 00:34:40,328 Им нанесли гнусное оскорбление. 219 00:34:40,411 --> 00:34:41,370 Какое оскорбление? 220 00:34:45,625 --> 00:34:48,836 Поставлена под сомнение легитимность моих сыновей. 221 00:34:48,920 --> 00:34:51,088 - Что? - Он назвал нас бастардами. 222 00:34:56,928 --> 00:35:01,182 Мои сыновья - наследники Железного трона, Ваша милость. 223 00:35:01,265 --> 00:35:02,850 Это государственная измена. 224 00:35:04,894 --> 00:35:06,854 Нужно допросить принца Эймонда. 225 00:35:06,938 --> 00:35:09,106 Узнаем, от кого он услышал такую клевету. 226 00:35:11,234 --> 00:35:12,401 Из-за драки? 227 00:35:13,820 --> 00:35:16,030 Мой сын потерял глаз. 228 00:35:18,574 --> 00:35:19,742 Скажи мне, сын. 229 00:35:20,409 --> 00:35:23,371 - Скажи мне, сын. Где ты слышал эту ложь? - Потасовка на тренировке. 230 00:35:23,454 --> 00:35:26,916 - Пустое. Ерунда. - Эймонд, я задал вопрос. 231 00:35:30,545 --> 00:35:32,380 А где сир Лейнор? 232 00:35:32,463 --> 00:35:35,591 Отец мальчиков. Может, ему есть что сказать. 233 00:35:35,675 --> 00:35:37,301 Да, где сир Лейнор? 234 00:35:38,219 --> 00:35:42,098 Я не знаю, Ваша милость. Мне не спалось. 235 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 Я прогулялась. 236 00:35:43,850 --> 00:35:46,102 Развлекается с оруженосцами, полагаю. 237 00:35:50,231 --> 00:35:51,274 Эймонд. 238 00:35:52,817 --> 00:35:53,943 Посмотри на меня. 239 00:35:56,404 --> 00:35:58,447 Твой король требует ответа. 240 00:35:58,531 --> 00:36:00,241 Кто поведал тебе эту ложь? 241 00:36:18,301 --> 00:36:19,427 Это был Эйгон. 242 00:36:22,221 --> 00:36:23,181 Я? 243 00:36:25,892 --> 00:36:28,144 А ты, сын... 244 00:36:31,063 --> 00:36:32,857 От кого ты слышал эту клевету? 245 00:36:34,442 --> 00:36:35,359 Эйгон! 246 00:36:36,736 --> 00:36:37,820 Скажи мне правду! 247 00:36:39,780 --> 00:36:41,782 Мы знаем, отец. 248 00:36:44,035 --> 00:36:46,120 Все знают. 249 00:36:47,955 --> 00:36:48,956 Посмотри на них. 250 00:37:06,432 --> 00:37:08,643 Бесконечные ссоры должны прекратиться! 251 00:37:09,560 --> 00:37:10,561 Все слышат? 252 00:37:13,648 --> 00:37:14,899 Мы семья. 253 00:37:20,071 --> 00:37:22,865 Извинитесь и проявите добрую волю друг к другу. 254 00:37:24,116 --> 00:37:27,828 Ваш отец, ваш дед, ваш король так велит! 255 00:37:43,344 --> 00:37:44,387 Этого недостаточно. 256 00:37:47,765 --> 00:37:51,644 Эймонд навсегда изувечен, государь. Добрая воля не исцелит его. 257 00:37:51,727 --> 00:37:53,062 Я знаю, Алисента. 258 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 - Но я не могу вернуть ему глаз. - Нет, ведь его отняли. 259 00:37:57,233 --> 00:38:00,403 - И что мне делать? - Должно взыскать долг. 260 00:38:04,198 --> 00:38:06,283 Взамен мне нужен глаз ее сына. 261 00:38:09,912 --> 00:38:13,958 - Дражайшая моя супруга... - Он твой сын, Визерис. Твоя кровь. 262 00:38:14,709 --> 00:38:19,005 Не позволяй своему гневу взять верх над рассудком. 263 00:38:25,136 --> 00:38:27,138 Если король не ищет управы, это сделает королева. 264 00:38:28,306 --> 00:38:29,223 Сир Кристон... 265 00:38:30,516 --> 00:38:32,601 принесите мне глаз Люцериса Велариона. 266 00:38:33,519 --> 00:38:34,895 - Матушка! - Алисента! 267 00:38:34,979 --> 00:38:37,732 Пусть выберет, какой оставить, он не дал этого шанса моему сыну. 268 00:38:37,815 --> 00:38:40,401 - Ты не сделаешь этого. - Спокойно. 269 00:38:40,484 --> 00:38:41,485 Нет, ты присягнул мне! 270 00:38:46,449 --> 00:38:47,992 Как ваш защитник, королева. 271 00:38:51,537 --> 00:38:55,666 Алисента, с этим делом мы покончили. 272 00:38:56,625 --> 00:38:57,835 Ты понимаешь? 273 00:39:09,555 --> 00:39:10,639 И да будет известно всем. 274 00:39:11,432 --> 00:39:14,602 Тот, кто усомнится в происхождении сыновей принцессы Рейниры, 275 00:39:15,644 --> 00:39:16,896 лишится языка. 276 00:39:20,566 --> 00:39:21,567 Спасибо, отец. 277 00:39:32,953 --> 00:39:34,163 - Ваша милость. - Алисента! 278 00:39:34,246 --> 00:39:36,457 - Охраняйте короля! - Не приближайтесь! 279 00:39:36,540 --> 00:39:38,334 - Стойте, сир Кристон! - Алисента. 280 00:39:39,168 --> 00:39:41,003 - Стойте, сир Кристон! - Алисента! 281 00:39:42,004 --> 00:39:43,005 Нет! 282 00:39:44,465 --> 00:39:45,674 Не вмешивайтесь, Коль! 283 00:39:47,843 --> 00:39:50,179 - Ты зашла слишком далеко. - Я? 284 00:39:50,262 --> 00:39:52,848 Я делала лишь то, что от меня ожидалось. 285 00:39:54,100 --> 00:39:57,520 Укрепляла государство, семью, соблюдала законы. 286 00:39:59,313 --> 00:40:01,649 - А ты только глумилась! - Алисента! 287 00:40:01,732 --> 00:40:03,442 - Отпусти ее! - Где твой долг? 288 00:40:03,526 --> 00:40:06,946 Где твоя жертва? Ты опять все растоптала. 289 00:40:07,029 --> 00:40:08,614 Опусти клинок, Алисента. 290 00:40:09,323 --> 00:40:11,450 А теперь отняла глаз моего сына. 291 00:40:11,534 --> 00:40:14,495 - И даже это тебе дозволено. - Измучилась, да? 292 00:40:15,287 --> 00:40:17,706 Прятаться под маской своей праведности. 293 00:40:19,208 --> 00:40:21,836 Теперь все видят твою сущность. 294 00:40:59,957 --> 00:41:01,667 Не горюй обо мне, матушка. 295 00:41:01,750 --> 00:41:03,335 Это был честный обмен. 296 00:41:04,962 --> 00:41:06,297 Может, я лишился глаза, 297 00:41:08,465 --> 00:41:09,592 но получил дракона. 298 00:41:18,767 --> 00:41:20,436 На этом мы покончили. 299 00:41:58,974 --> 00:41:59,892 Десница, Ваша милость. 300 00:42:17,785 --> 00:42:18,827 Говори, что хочешь. 301 00:42:19,954 --> 00:42:21,288 И что же мне сказать? 302 00:42:24,917 --> 00:42:26,627 Что моя выходка была 303 00:42:27,795 --> 00:42:29,296 неподобающей моему положению. 304 00:42:31,423 --> 00:42:32,383 Или что угодно. 305 00:42:36,220 --> 00:42:37,513 Я сорвалась. 306 00:42:39,723 --> 00:42:41,016 Набросилась на принцессу. 307 00:42:43,769 --> 00:42:47,064 Уже ходят слухи, что я потеряла рассудок. 308 00:42:48,983 --> 00:42:49,942 Всё верно. 309 00:42:50,609 --> 00:42:51,860 Я осрамилась. 310 00:42:54,405 --> 00:42:56,949 И теперь мой супруг всегда будет милостив к ней. 311 00:42:59,618 --> 00:43:00,786 И тем не менее... 312 00:43:02,538 --> 00:43:04,790 я никогда не видел тебя такой, дочь. 313 00:43:08,335 --> 00:43:11,547 - Сомневался, что в тебе это есть. - Это было отвратно, я сожалею. 314 00:43:11,630 --> 00:43:12,965 У нас отвратная битва. 315 00:43:15,551 --> 00:43:19,722 И вот впервые я вижу, что ты намерена в ней победить. 316 00:43:24,101 --> 00:43:26,270 - Рейнира... - Ты видишь ее насквозь. 317 00:43:27,438 --> 00:43:29,481 А упрямство короля это отвергает. 318 00:43:34,486 --> 00:43:36,447 - Что он мне скажет? - Он простит тебя. 319 00:43:38,949 --> 00:43:40,159 Что еще ему остается? 320 00:43:41,827 --> 00:43:43,954 Теперь ступай к нему, будь терпелива. 321 00:43:44,705 --> 00:43:46,332 Сошлись на ранение сына. 322 00:43:47,458 --> 00:43:48,917 Не теряй самообладания. 323 00:43:50,294 --> 00:43:53,797 И я обещаю тебе, придет время, и мы с тобой восторжествуем. 324 00:43:57,551 --> 00:44:01,889 Ловко сплутовал Эймонд, отвоевав на нашу сторону Вхагар. 325 00:44:04,308 --> 00:44:08,479 Мальчик был прав. Это в тысячу раз больше той цены, что он заплатил. 326 00:44:36,340 --> 00:44:39,468 Шрам останется, но рана заживет. 327 00:44:40,844 --> 00:44:42,805 Валирийская сталь режет ровно. 328 00:44:50,854 --> 00:44:51,772 Боги. 329 00:44:54,108 --> 00:44:55,234 Все целы? 330 00:44:55,901 --> 00:44:57,653 Худшее - сломанный нос. 331 00:44:57,736 --> 00:45:00,364 Спасибо, мейстер. Оставьте нас. 332 00:45:04,910 --> 00:45:08,580 И вы тоже. Достаточно уже нашкодили сегодня. 333 00:45:09,581 --> 00:45:10,499 Да, матушка. 334 00:45:18,674 --> 00:45:19,842 Я должен был быть там. 335 00:45:20,426 --> 00:45:21,927 Таким должен быть наш девиз. 336 00:45:25,389 --> 00:45:28,183 Я сражался со страшными врагами, 337 00:45:28,267 --> 00:45:32,646 но не смог защитить сестру, когда она была вдалеке и в агонии. 338 00:45:34,565 --> 00:45:37,025 - Не смог защитить тебя. - Садись. 339 00:45:48,370 --> 00:45:50,289 Эймонд обозвал наших сыновей бастардами. 340 00:45:57,463 --> 00:45:59,047 Я подвел тебя, Рейнира. 341 00:46:00,090 --> 00:46:01,383 Наш брак. 342 00:46:02,926 --> 00:46:04,052 Я пытался. 343 00:46:06,472 --> 00:46:07,431 Наши сыновья... 344 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 - Я их люблю. - Я знаю. 345 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Всем сердцем. 346 00:46:16,356 --> 00:46:17,816 Но, видимо, 347 00:46:19,860 --> 00:46:20,861 любил недостаточно. 348 00:46:27,242 --> 00:46:29,286 Я надеялась понести от тебя. 349 00:46:31,580 --> 00:46:32,956 За несколько раз, что возлежали. 350 00:46:37,211 --> 00:46:38,545 Всё могло быть иначе. 351 00:46:42,716 --> 00:46:45,594 Я ненавижу богов за то, что они сделали меня таким. 352 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 А я нет. 353 00:46:49,389 --> 00:46:53,018 Ты достойный человек, с добрым сердцем. 354 00:46:55,312 --> 00:46:56,522 А это редкость. 355 00:47:02,903 --> 00:47:05,322 Много лет назад мы договорились 356 00:47:05,405 --> 00:47:07,616 соблюдать свой долг 357 00:47:08,951 --> 00:47:10,327 и не отказывать себе в счастье. 358 00:47:19,002 --> 00:47:23,090 Но порой я думаю, что и то и другое не может сосуществовать. 359 00:47:26,552 --> 00:47:29,680 Сир Кварл вскорости вернется на Ступени воевать. 360 00:47:31,890 --> 00:47:33,976 Но я посвящу себя тебе. 361 00:47:36,228 --> 00:47:40,524 И укреплению нашего дома в подготовке твоего восхождения на трон. 362 00:47:40,607 --> 00:47:43,694 Я выращу сыновей доблестными принцами государства. 363 00:47:43,777 --> 00:47:45,904 - Лейнор... - Ты заслуживаешь лучшего, другого меня. 364 00:47:49,074 --> 00:47:50,325 Ты заслуживаешь супруга. 365 00:48:11,263 --> 00:48:14,891 Я велела доставить вино на корабль, чтобы тебе лучше спалось. 366 00:48:23,942 --> 00:48:24,943 Мне так жаль. 367 00:48:28,572 --> 00:48:31,158 - Визерис... - Не будем более об этом. 368 00:49:47,818 --> 00:49:49,403 У пламени странная сила. 369 00:49:54,324 --> 00:49:57,160 Всё, чем владеет Дом Таргариенов, обязано ему. 370 00:49:59,955 --> 00:50:02,124 Однако оно отняло у нас обоих то, что мы любим. 371 00:50:04,042 --> 00:50:05,961 Возможно, Веларионы знают истину. 372 00:50:06,044 --> 00:50:07,379 Море - лучший союзник. 373 00:50:09,131 --> 00:50:10,298 Огонь - это тюрьма. 374 00:50:11,383 --> 00:50:13,552 Море дает вызволение. 375 00:50:23,145 --> 00:50:25,230 Ошибка справедливости. 376 00:50:25,313 --> 00:50:28,442 Юный принц покалечен. 377 00:50:30,193 --> 00:50:31,278 Бесчинство. 378 00:50:33,363 --> 00:50:34,281 И впрямь. 379 00:50:38,243 --> 00:50:42,205 Если надобен глаз, чтобы восстановить справедливость, я к вашим услугам. 380 00:50:47,753 --> 00:50:49,129 В этом нет надобности. 381 00:50:52,549 --> 00:50:54,801 Но твоя преданность не останется незамеченной. 382 00:50:56,511 --> 00:50:57,804 Времена нынче опасные. 383 00:51:03,185 --> 00:51:05,771 Несомненно придет время, когда мне будет надобен такой друг. 384 00:51:07,814 --> 00:51:10,859 Не только умелый, но и осмотрительный. 385 00:51:14,154 --> 00:51:17,073 Я буду ждать призыва, государыня. 386 00:51:33,381 --> 00:51:34,466 Ты нужен мне, дядя. 387 00:51:44,351 --> 00:51:47,896 Мне не справиться с Зелеными одной. 388 00:51:50,315 --> 00:51:53,777 Свяжем наш род кровью, 389 00:51:53,860 --> 00:51:57,364 как Эйгон Завоеватель связал род с его сестрами. 390 00:52:00,200 --> 00:52:04,329 С тобой в качестве моего супруга и принца-консорта, 391 00:52:05,372 --> 00:52:09,376 мое притязание на трон не так просто будет оспорить. 392 00:52:14,881 --> 00:52:17,843 Веларионы вышли из моря. 393 00:52:19,219 --> 00:52:21,096 А ты и я... 394 00:52:23,890 --> 00:52:25,433 мы сделаны из огня. 395 00:52:29,771 --> 00:52:34,776 Нам всегда было суждено гореть вместе. 396 00:52:37,737 --> 00:52:40,323 Мы не можем пожениться, если только Лейнор не умрет. 397 00:52:46,121 --> 00:52:47,038 Я знаю. 398 00:53:01,219 --> 00:53:06,016 Я наслышан о ваших подвигах на Ступенях, сир Кварл. 399 00:53:06,808 --> 00:53:09,603 Говорят, вы обладаете неслыханным мастерством. 400 00:53:09,686 --> 00:53:10,812 Вы мне льстите, милорд. 401 00:53:11,479 --> 00:53:13,565 Но увы, вы из простолюдинов. 402 00:53:14,441 --> 00:53:18,236 Рыцарь без земли со вкусом лорда. 403 00:53:18,320 --> 00:53:19,654 Сир Лейнор был добр ко мне. 404 00:53:21,364 --> 00:53:22,324 Знаете ли вы, 405 00:53:25,368 --> 00:53:27,829 что есть земли по ту сторону Узкого моря, 406 00:53:29,247 --> 00:53:31,541 где неважно имя человека. 407 00:53:33,001 --> 00:53:35,045 Важно лишь сколько золота у него. 408 00:53:39,090 --> 00:53:40,592 Чего вы от меня просите, милорд? 409 00:53:42,552 --> 00:53:43,678 Быстрой смерти. 410 00:53:44,930 --> 00:53:46,181 С очевидцами. 411 00:53:55,398 --> 00:53:56,983 Я не стану тираном... 412 00:53:58,443 --> 00:53:59,527 и править через насилие. 413 00:54:01,029 --> 00:54:02,948 Тиран правит только через насилие. 414 00:54:09,621 --> 00:54:12,123 Но если короля не боятся, он безвластный. 415 00:54:13,249 --> 00:54:16,378 Чтобы стать сильной королевой, должно культивировать любовь и уважение, 416 00:54:16,461 --> 00:54:18,588 но подданные должны бояться тебя. 417 00:54:19,172 --> 00:54:20,173 Кто тебя впустил? 418 00:54:24,469 --> 00:54:26,554 Почему ты в зале моего отца? 419 00:54:31,685 --> 00:54:33,561 Ты всегда смотрел на меня свысока. 420 00:54:34,771 --> 00:54:35,772 Я люблю Лейнора. 421 00:54:37,148 --> 00:54:38,733 Тогда окажи ему любезность. 422 00:54:40,527 --> 00:54:42,696 - Освободи его. - Ты забываешься. 423 00:54:45,615 --> 00:54:46,741 Милорд! Пожалуйста! 424 00:54:53,540 --> 00:54:54,541 Я позову гвардейцев! 425 00:55:04,467 --> 00:55:07,220 Лорд Корлис и принцесса Рейнис лишатся 426 00:55:07,303 --> 00:55:08,722 единственного оставшегося ребенка. 427 00:55:12,225 --> 00:55:15,311 И в государстве будут шептаться, что к этому причастна я. 428 00:55:17,439 --> 00:55:19,107 Нет. Нет. 429 00:55:19,190 --> 00:55:21,234 Нет! 430 00:55:22,527 --> 00:55:25,196 Нет! 431 00:55:25,280 --> 00:55:26,573 Пусть шепчутся. 432 00:55:26,656 --> 00:55:30,035 Как ты это допустил? В моем зале! 433 00:55:30,118 --> 00:55:31,286 Говори! 434 00:55:31,369 --> 00:55:34,247 Мы будем знать правду, а наши враги - нет. 435 00:55:35,290 --> 00:55:38,001 Будут бояться - а на что мы еще способны.