1
00:02:12,590 --> 00:02:15,426
Okupili smo se danas
u Sedištu Mora
2
00:02:15,510 --> 00:02:19,597
da prepustimo gospu Lenu
od kuće Velariona
3
00:02:19,681 --> 00:02:26,479
večitim vodama,
kraljevstvu kralja Merlinga,
4
00:02:26,563 --> 00:02:30,191
u kome će je On zauvek čuvati.
5
00:02:32,527 --> 00:02:36,197
Dok kreće na svoje
poslednje morsko putovanje,
6
00:02:36,281 --> 00:02:43,162
gospa Lena ostavlja svoje
čistokrvne kćeri na obali.
7
00:02:44,455 --> 00:02:51,504
Iako se njihova majka
neće vratiti sa svog puta,
8
00:02:51,588 --> 00:02:55,592
ostaće ujedinjene krvlju.
9
00:02:56,676 --> 00:03:01,973
So teče krvlju Velariona.
10
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
Naša krv je jaka.
11
00:03:07,812 --> 00:03:11,065
Naša krv je prava.
12
00:03:14,110 --> 00:03:18,781
I ne sme nikad oslabiti.
13
00:03:30,793 --> 00:03:33,963
Moja nežna bratanice.
14
00:03:34,047 --> 00:03:39,469
Neka ti vetrovi budu
jaki kao tvoja pleća,
15
00:03:39,552 --> 00:03:43,681
more mirno kao tvoj duh,
16
00:03:43,765 --> 00:03:49,020
a mreže pune kao tvoje srce.
17
00:03:49,103 --> 00:03:53,066
Od mora smo potekli,
18
00:03:53,149 --> 00:03:56,527
moru ćemo se vratiti.
19
00:04:56,421 --> 00:04:57,505
Jesi li video oca?
20
00:05:00,341 --> 00:05:02,218
Tvoje rođake su izgubile majku.
21
00:05:03,428 --> 00:05:04,512
Prijala bi im lepa reč.
22
00:05:05,096 --> 00:05:07,724
I meni treba saosećanje.
-Džese.
23
00:05:07,807 --> 00:05:10,476
Treba da budemo u Harendvoru
i žalimo lorda Lionela i ser Harvina.
24
00:05:12,145 --> 00:05:14,188
To bi bilo nepodesno.
25
00:05:15,356 --> 00:05:18,609
Velarioni su nam rod,
a Strongovi nisu.
26
00:05:19,736 --> 00:05:22,613
Pogledaj me. Da li razumeš?
27
00:05:51,893 --> 00:05:53,394
Ruke pletu kao razboj
28
00:05:53,478 --> 00:05:55,480
Kotur zelene, kotur crne,
29
00:05:55,563 --> 00:05:59,609
Zmajevi od mesa
pletu zmajeve od konca
30
00:06:00,526 --> 00:06:02,862
Ruke pletu kao razboj
31
00:06:02,945 --> 00:06:05,364
Kotur zelene, kotur crne...
-Nemamo ništa zajedničko.
32
00:06:05,990 --> 00:06:08,201
Sestra nam je.
-Oženi se ti s njom.
33
00:06:08,284 --> 00:06:11,496
Ja bih obavio svoju dužnost,
kad bi nas majka verila.
34
00:06:11,579 --> 00:06:12,622
"Kad bi."
35
00:06:12,705 --> 00:06:16,125
Osnažio bih porodicu,
očuvao čistotu naše valirijske krvi.
36
00:06:16,209 --> 00:06:17,502
Ona je idiot.
37
00:06:17,585 --> 00:06:18,878
Ona je tvoja buduća kraljica.
38
00:06:18,961 --> 00:06:20,213
Koturi crne...
39
00:06:21,214 --> 00:06:25,885
Zapravo, imamo jednu zajedničku stvar.
40
00:06:25,968 --> 00:06:29,222
Volimo stvorenja s vrlo dugim nogama.
41
00:06:32,100 --> 00:06:34,977
Devojko! Još jedno!
42
00:06:35,061 --> 00:06:36,104
Egone...
43
00:06:36,854 --> 00:06:39,649
Zmajevi od mesa
pletu zmajeve od konca...
44
00:06:48,741 --> 00:06:52,662
Sin Lionela Stronga zuri u vas
otkako smo stigli, Veličanstvo.
45
00:06:56,499 --> 00:06:57,542
Besramno.
46
00:06:59,460 --> 00:07:04,632
To je samo ponos, ser Kristone.
Laris je novi gospodar Harendvora.
47
00:07:40,501 --> 00:07:44,422
Moj presto i Plima će jednog
dana biti tvoji, Luserise.
48
00:07:45,381 --> 00:07:47,758
Tvoj brat će biti kralj, naravno.
49
00:07:48,718 --> 00:07:51,679
Prisustvovaće beskrajnim
većanjima i ceremonijama.
50
00:07:51,762 --> 00:07:53,472
Gospodar Plime vlada morem.
51
00:07:55,183 --> 00:07:57,393
Žao mi je, ja to ne želim.
52
00:08:01,314 --> 00:08:02,690
To je tvoje nasleđe.
53
00:08:07,528 --> 00:08:10,781
Ako sam ja gospodar Plavikraja,
znači da su svi mrtvi.
54
00:08:18,039 --> 00:08:20,750
Moje saučešće.
-Hvala. Hvala.
55
00:08:43,814 --> 00:08:45,483
Devojčice...
-Bako.
56
00:08:50,363 --> 00:08:52,240
Ne želim da nema Majke.
57
00:10:06,647 --> 00:10:08,107
Dovedi svog gospodara.
58
00:10:11,861 --> 00:10:12,778
Brate.
59
00:10:54,153 --> 00:10:56,447
Tvoje kćeri su pljunuta majka.
60
00:10:57,990 --> 00:11:01,535
To je i uteha i patnja,
koliko se sećam.
61
00:11:02,953 --> 00:11:04,205
Bogovi umeju da budu surovi.
62
00:11:07,166 --> 00:11:09,251
Prema tebi su bili posebno surovi.
63
00:11:11,754 --> 00:11:12,671
Da.
64
00:11:27,144 --> 00:11:29,105
Vrati se s nama u Kraljevu Luku.
65
00:11:29,897 --> 00:11:32,858
Vreme je da se vratiš kući.
-Pentos je moj dom.
66
00:11:34,527 --> 00:11:36,529
I dom moje dece.
-Demone.
67
00:11:37,905 --> 00:11:42,368
Znam da smo imali nesuglasice,
ali neka ih godine odnesu.
68
00:11:44,203 --> 00:11:47,665
Imaš mesto na mom dvoru,
ako je to ono što ti treba.
69
00:11:47,748 --> 00:11:50,209
Ne treba mi ništa.
70
00:12:00,052 --> 00:12:01,011
Brate...
71
00:12:06,142 --> 00:12:08,018
Moje saučešće, prinče.
72
00:12:09,353 --> 00:12:12,690
Pijavica, koliko god da je debela,
uvek traži da jede.
73
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
Na spavanje.
-Ali majko...
74
00:12:25,953 --> 00:12:26,912
Na spavanje, smesta.
75
00:12:38,382 --> 00:12:39,592
Idem u postelju, Ema.
76
00:12:41,802 --> 00:12:44,013
Da dopratim kraljicu Alisent?
77
00:12:48,142 --> 00:12:51,270
Ne, ser Harolde.
-Dežurate noćas, ser Kristone.
78
00:12:53,939 --> 00:12:54,982
Lorde zapovedniče...
79
00:13:28,849 --> 00:13:29,808
Brate!
80
00:13:35,940 --> 00:13:36,899
Na spavanje.
81
00:14:39,086 --> 00:14:40,546
Želela je da dođe kući.
82
00:14:41,839 --> 00:14:42,881
On joj nije dopustio.
83
00:14:44,508 --> 00:14:46,302
Demon je učinio
što je smatrao najboljim.
84
00:14:48,804 --> 00:14:51,307
Demon čini samo ono
što je najbolje za njega.
85
00:14:52,933 --> 00:14:54,643
Leni su trebali naši meštri.
86
00:15:00,441 --> 00:15:04,153
Lekari u Pentosu su
obrazovani koliko i naši meštri.
87
00:15:08,657 --> 00:15:12,870
Želiš da okriviš nekoga
za delo bogova.
88
00:15:15,164 --> 00:15:17,124
Možda su nas bogovi prezreli.
89
00:15:19,376 --> 00:15:21,712
Zbog nezajažljivog ponosa.
90
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
Kruna je bila tvoja
91
00:15:29,845 --> 00:15:34,058
dok ti je budale s Velikog veća
nisu strgle s glave.
92
00:15:36,810 --> 00:15:40,481
Zar je tako strašno što tvoj muž
želi da ti je vrati?
93
00:15:40,564 --> 00:15:43,192
Bar noćas ne potežimo tu laž.
94
00:15:47,237 --> 00:15:50,491
Tebe ne pokreće pravda za ženu,
već sopstvena ambicija.
95
00:15:51,909 --> 00:15:53,702
Želja za prestolom.
96
00:15:53,786 --> 00:15:57,039
Ako ne zbog tebe,
onda zbog potomaka tvoje kuće.
97
00:15:57,122 --> 00:15:59,792
Ja sam se davno odrekla ideje
da nosim krunu.
98
00:15:59,875 --> 00:16:02,836
Ti, gospodar muž,
odbijaš da prekineš taj pohod,
99
00:16:02,920 --> 00:16:05,047
čak i po cenu naše dece.
100
00:16:21,021 --> 00:16:22,690
Šta je ovaj kratak, smrtni život,
101
00:16:24,733 --> 00:16:25,901
do pohod na baštinu?
102
00:16:26,610 --> 00:16:29,279
Možda ti živiš za baštinu, Korlise.
103
00:16:40,791 --> 00:16:43,585
Želim da Plavikraj preko Lene
nasledi Bela.
104
00:16:46,380 --> 00:16:47,923
Prava krv Velariona.
105
00:16:49,883 --> 00:16:51,760
Objavi to sad,
dok su svi ovde.
106
00:16:51,844 --> 00:16:54,012
Reći ćemo da tako slavimo
uspomenu na Lenu.
107
00:16:54,096 --> 00:16:55,764
I razbaštinimo našeg sina?
108
00:16:56,432 --> 00:16:58,183
On će biti kralj suprug.
109
00:16:58,892 --> 00:17:00,728
Njegov sin će sedeti
na Gvozdenom prestolu.
110
00:17:00,811 --> 00:17:04,440
Želiš da dovedem te momčiće
u još mračniju opasnost
111
00:17:04,523 --> 00:17:06,692
od već postojeće?
-Sami smo, mužu.
112
00:17:06,775 --> 00:17:09,653
Možeš da kažeš istinu,
koju oboje znamo.
113
00:17:17,119 --> 00:17:19,246
Renirina deca nisu tvoja krv.
114
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
Ali Lenina jesu.
115
00:17:32,593 --> 00:17:34,178
One su njena zaostavština.
116
00:17:35,596 --> 00:17:38,891
Istorija ne pamti krv.
117
00:17:44,104 --> 00:17:45,814
Pamti imena.
118
00:18:07,336 --> 00:18:11,590
Lenor je godinama nespokojan,
ali sada...
119
00:18:12,341 --> 00:18:13,509
biće beskoristan.
120
00:18:14,426 --> 00:18:15,344
Ili još gore.
121
00:18:18,263 --> 00:18:20,974
Bolje od ikog znam
da je naš brak farsa.
122
00:18:22,351 --> 00:18:25,771
Ali ja se bar trudim
da očuvam privid.
123
00:18:27,397 --> 00:18:28,565
Ti više gubiš.
124
00:18:30,275 --> 00:18:33,028
To mi je sudbina otkako me je
otac proglasio za naslednicu.
125
00:18:36,490 --> 00:18:37,533
Pokušali smo.
126
00:18:39,827 --> 00:18:41,245
Da začnemo dete.
127
00:18:41,328 --> 00:18:42,246
Mi...
128
00:18:42,871 --> 00:18:45,082
vršili smo dužnost
najbolje što smo mogli.
129
00:18:48,001 --> 00:18:49,086
Ali uzalud.
130
00:18:56,760 --> 00:18:58,136
Nije bilo uživanja u tome.
131
00:19:02,808 --> 00:19:04,101
To sam našla drugde.
132
00:19:07,771 --> 00:19:09,314
Prijalo je biti željen.
133
00:19:12,818 --> 00:19:15,153
Čujem da ti je ser Harvin bio veoma...
134
00:19:17,656 --> 00:19:18,949
posvećen.
135
00:19:21,618 --> 00:19:22,536
Jeste.
136
00:19:24,913 --> 00:19:26,039
I verovala sam mu.
137
00:19:31,837 --> 00:19:34,590
Trebalo je da zabranim
ser Harvinu da se vrati.
138
00:19:36,717 --> 00:19:39,761
Harenova kletva je jaka sad
koliko i nakon Osvajanja.
139
00:19:39,845 --> 00:19:41,555
To je priča za plašenje
140
00:19:41,638 --> 00:19:44,308
koju bi ser Oto i kraljica
rado iskoristili.
141
00:19:44,892 --> 00:19:48,228
Ne verujem da je Alisent
sposobna za hladnokrvno ubistvo.
142
00:19:49,730 --> 00:19:50,647
Pa...
143
00:19:52,774 --> 00:19:54,818
svi smo mi sposobni za zločine.
144
00:19:56,945 --> 00:19:58,405
Više no što bi očekivala.
145
00:20:02,326 --> 00:20:03,452
To očekujem od tebe.
146
00:20:06,622 --> 00:20:09,625
Ako me optužuješ za neki zločin,
budi određenija.
147
00:20:12,502 --> 00:20:13,629
Bila sam sama.
148
00:20:15,672 --> 00:20:18,884
Napustio si me.
-Poštedeo sam te. Bila si dete.
149
00:20:18,967 --> 00:20:22,346
Da. Da, bila sam dete.
150
00:20:22,429 --> 00:20:24,181
Vidi u šta mi se pretvorio
život bez tebe.
151
00:20:26,850 --> 00:20:28,393
Tragikomediju.
152
00:20:28,477 --> 00:20:30,354
Pitam se šta onda misliš kakav je moj?
153
00:20:31,438 --> 00:20:32,564
Znam malo o njemu.
154
00:20:38,820 --> 00:20:39,863
Jesi li je voleo?
155
00:20:43,033 --> 00:20:44,242
Bili smo srećni.
156
00:20:46,119 --> 00:20:48,455
To je, samo po sebi,
veliko dostignuće.
157
00:20:54,795 --> 00:20:56,296
Žao mi je.
-Ne treba.
158
00:20:58,799 --> 00:21:00,884
Ja bar smem da oplakujem
svoj gubitak.
159
00:21:31,832 --> 00:21:32,749
Renira.
160
00:21:38,422 --> 00:21:39,673
Više nisam dete.
161
00:22:00,527 --> 00:22:01,611
Želim te.
162
00:25:03,835 --> 00:25:04,753
Jebote...
163
00:29:35,440 --> 00:29:36,399
To!
164
00:29:59,964 --> 00:30:04,594
Džese. Džese...
probudi se. Probudi se.
165
00:30:06,888 --> 00:30:09,807
Neko je ukrao Vagar.
-Šta?
166
00:30:29,702 --> 00:30:30,662
Ko je to?
167
00:30:55,395 --> 00:30:58,523
Džese, šta radiš?
-To je on.
168
00:30:58,606 --> 00:31:01,359
Ja sam.
-Vagar je zmaj moje majke.
169
00:31:01,442 --> 00:31:02,360
Tvoja majka je mrtva.
170
00:31:03,152 --> 00:31:05,613
Vagar ima novog jahača.
-Bila je moja.
171
00:31:05,697 --> 00:31:07,282
Onda je trebalo da je uzmeš.
172
00:31:07,365 --> 00:31:10,451
Možda ti rođaci nađu svinju da jašeš.
Odgovarala bi ti.
173
00:31:16,833 --> 00:31:19,419
Napadni me opet
i nahraniću zmaja tobom!
174
00:31:50,992 --> 00:31:54,203
Umrećeš vrišteći u plamenu,
kao tvoj otac!
175
00:31:54,287 --> 00:31:57,165
Kopilani!
-Moj otac je živ!
176
00:31:58,249 --> 00:32:00,668
Još ne zna, zar ne? Lorde Strong.
177
00:32:03,671 --> 00:32:04,714
Džese!
178
00:32:24,442 --> 00:32:25,777
Prekinite, smesta!
179
00:32:27,236 --> 00:32:28,154
Nazad!
180
00:32:31,157 --> 00:32:33,493
Prinče... dajte da pogledam.
181
00:32:37,705 --> 00:32:38,915
Bogovi, smilujte se.
182
00:32:41,292 --> 00:32:43,127
Kako si mogao to da dopustiš?
183
00:32:46,005 --> 00:32:47,632
Želim odgovore.
184
00:32:47,715 --> 00:32:49,759
Trebalo je da prinčevi
budu u postelji.
185
00:32:50,760 --> 00:32:51,844
Ko je stražario?
186
00:32:52,929 --> 00:32:55,515
Princa su napali rođaci, Veličanstvo.
187
00:32:55,598 --> 00:33:00,019
Zarekli ste se da ćete štititi
i braniti moju krv!
188
00:33:00,103 --> 00:33:01,354
Veoma mi je žao.
189
00:33:01,437 --> 00:33:03,856
Garda nikad nije morala
da razdvaja prinčeve...
190
00:33:03,940 --> 00:33:05,733
To nije odgovor!
191
00:33:05,817 --> 00:33:07,985
Zaceliće, zar ne, meštre?
192
00:33:10,363 --> 00:33:11,489
Meso će zaceliti.
193
00:33:14,659 --> 00:33:16,327
Ali oko je izgubljeno.
194
00:33:19,330 --> 00:33:20,540
Gde si ti bio?
-Ja?
195
00:33:21,499 --> 00:33:24,502
Čemu sad to?
-Sitnica u poređenju sa zlostavljanjem
196
00:33:24,585 --> 00:33:27,213
koje je tvoj brat trpeo
dok si se ti opijao, budalo!
197
00:33:27,880 --> 00:33:30,925
Šta ovo znači?
-Bela? Rena?
198
00:33:31,008 --> 00:33:33,261
Šta se dogodilo? Šta se dogodilo?
199
00:33:34,971 --> 00:33:35,888
Šta se dogodilo?
200
00:33:37,932 --> 00:33:38,850
Džese?
201
00:33:40,268 --> 00:33:41,185
Luk!
202
00:33:43,187 --> 00:33:44,439
Pokaži mi. Pokaži.
203
00:33:45,523 --> 00:33:47,233
Ko je to uradio?
-Napali su me!
204
00:33:47,316 --> 00:33:49,360
Napao je Belu!
-Slomio je Luku nos!
205
00:33:54,866 --> 00:33:56,117
Ukrao je maminog zmaja!
206
00:33:57,118 --> 00:33:59,704
Dosta!
-Ubio bi Džesa!
207
00:33:59,787 --> 00:34:01,539
Dosta!
-Moj sin treba da priča!
208
00:34:01,622 --> 00:34:03,332
Nazvao nas je...
-Tišina!
209
00:34:07,128 --> 00:34:08,921
Nazvao nas je kopilanima.
210
00:34:15,470 --> 00:34:16,387
Emonde.
211
00:34:17,764 --> 00:34:19,515
Želim istinu o tome šta se desilo.
212
00:34:21,684 --> 00:34:23,686
Odmah.
-Šta još ima da se čuje?
213
00:34:23,770 --> 00:34:25,938
Sin ti je osakaćen.
Njen sin je kriv.
214
00:34:26,022 --> 00:34:28,024
Žalosna nesreća.
-Nesreća?
215
00:34:28,107 --> 00:34:31,819
Princ Luseris je poneo nož.
Nameravao je da ubije mog sina.
216
00:34:31,903 --> 00:34:36,657
Moji sinovi su napadnuti
i bili su prinuđeni da se brane.
217
00:34:37,575 --> 00:34:40,328
Trpeli su podle uvrede.
218
00:34:40,411 --> 00:34:41,370
Kakve uvrede?
219
00:34:45,625 --> 00:34:48,836
Zakonitost mojih sinova je
glasno dovedena u pitanje.
220
00:34:48,920 --> 00:34:51,088
Šta?
-Nazvao nas je kopilanima.
221
00:34:56,928 --> 00:35:01,182
Moji sinovi će naslediti
Gvozdeni presto, Veličanstvo.
222
00:35:01,265 --> 00:35:02,850
Ovo je veleizdaja.
223
00:35:04,894 --> 00:35:06,854
Princa Emonda treba saslušati
224
00:35:06,938 --> 00:35:09,106
kako bismo saznali
gde je čuo takve klevete.
225
00:35:11,234 --> 00:35:12,401
Zbog uvrede?
226
00:35:13,820 --> 00:35:16,030
Moj sin je izgubio oko.
227
00:35:18,574 --> 00:35:19,742
Reci mi, momče.
228
00:35:20,409 --> 00:35:23,371
Gde si čuo tu laž?
-Uvreda s obuke.
229
00:35:23,454 --> 00:35:26,916
Momačke priče. Sitnica.
-Emonde, nešto sam te pitao.
230
00:35:30,545 --> 00:35:32,380
Gde je ser Lenor, pitam se.
231
00:35:32,463 --> 00:35:35,591
Otac dečaka.
Možda on ima nešto da kaže.
232
00:35:35,675 --> 00:35:37,301
Da, gde je ser Lenor?
233
00:35:38,219 --> 00:35:42,098
Ne znam, Veličanstvo.
San mi nije dolazio na oči.
234
00:35:42,181 --> 00:35:43,182
Bila sam u šetnji.
235
00:35:43,850 --> 00:35:46,102
Zabavlja se sa svojim mladim paževima,
pretpostavljam.
236
00:35:50,231 --> 00:35:51,274
Emonde.
237
00:35:52,817 --> 00:35:53,943
Pogledaj me.
238
00:35:56,404 --> 00:35:58,447
Tvoj kralj zahteva odgovor.
239
00:35:58,531 --> 00:36:00,241
Ko ti je rekao te laži?
240
00:36:18,301 --> 00:36:19,427
Egon.
241
00:36:22,221 --> 00:36:23,181
Ja?
242
00:36:25,892 --> 00:36:28,144
A ti, momče...
243
00:36:31,063 --> 00:36:32,857
Gde si čuo te klevete?
244
00:36:34,442 --> 00:36:35,359
Egone!
245
00:36:36,736 --> 00:36:37,820
Reci mi istinu!
246
00:36:39,780 --> 00:36:41,782
Mi znamo, oče.
247
00:36:44,035 --> 00:36:46,120
Svi znaju.
248
00:36:47,955 --> 00:36:48,956
Pogledaj ih samo.
249
00:37:06,432 --> 00:37:08,643
Ovaj beskonačni sukob mora prestati!
250
00:37:09,560 --> 00:37:10,561
Svi vi!
251
00:37:13,648 --> 00:37:14,899
Mi smo porodica!
252
00:37:20,071 --> 00:37:22,865
Izvinite se i pokažite
dobru volju jedni drugima.
253
00:37:24,116 --> 00:37:27,828
Vaš otac, vaš deda,
vaš kralj to zahteva!
254
00:37:43,344 --> 00:37:44,387
To nije dovoljno.
255
00:37:47,765 --> 00:37:51,644
Emond je trajno osakaćen.
Dobra volja ga neće isceliti.
256
00:37:51,727 --> 00:37:53,062
Znam, Alisent.
257
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
Ja ne mogu da mu vratim oko.
-Ne, jer je uzeto.
258
00:37:57,233 --> 00:38:00,403
Šta želiš od mene?
-Dug treba platiti.
259
00:38:04,198 --> 00:38:06,283
Uzeću oko njenom sinu zauzvrat.
260
00:38:09,912 --> 00:38:13,958
Ženo draga...
-On je tvoj sin, Viserise. Tvoja krv.
261
00:38:14,709 --> 00:38:19,005
Ne dozvoli da naprasitost
upravlja tvojim rasuđivanjem.
262
00:38:25,136 --> 00:38:27,138
Ako kralj neće da zahteva pravdu,
kraljica će.
263
00:38:28,306 --> 00:38:29,223
Ser Kristone,
264
00:38:30,516 --> 00:38:32,601
donesite mi oko Luserisa Velariona.
265
00:38:33,519 --> 00:38:34,895
Majko?
-Alisent.
266
00:38:34,979 --> 00:38:37,732
Neka bira koje će oko zadržati,
on mom sinu nije dao taj izbor.
267
00:38:37,815 --> 00:38:40,401
Nećeš to uraditi.
-Ne mrdaj.
268
00:38:40,484 --> 00:38:41,485
Zakleo si se meni!
269
00:38:46,449 --> 00:38:47,992
Kao vaš zaštitnik, kraljice.
270
00:38:51,537 --> 00:38:55,666
Alisent, ova stvar je rešena.
271
00:38:56,625 --> 00:38:57,835
Da li ti je jasno?
272
00:39:09,555 --> 00:39:10,639
I da se zna:
273
00:39:11,432 --> 00:39:14,602
svako ko se usudi da preispituje
poreklo Renirinih sinova
274
00:39:15,644 --> 00:39:16,896
ostaće bez jezika.
275
00:39:20,566 --> 00:39:21,567
Hvala, oče.
276
00:39:32,953 --> 00:39:34,163
Veličanstvo...
-Alisent!
277
00:39:34,246 --> 00:39:36,457
Čuvajte kralja!
-Ne prilazite!
278
00:39:36,540 --> 00:39:38,334
Nemoj, ser Kristone!
-Alisent!
279
00:39:39,168 --> 00:39:41,003
Nemoj, ser Kristone!
-Alisent!
280
00:39:42,004 --> 00:39:43,005
Ne!
281
00:39:44,465 --> 00:39:45,674
Ne prilazi, Kole!
282
00:39:47,843 --> 00:39:50,179
Preterala si.
-Ja?
283
00:39:50,262 --> 00:39:52,848
Zar sam radila drugo
od onog što se od mene očekivalo?
284
00:39:54,100 --> 00:39:57,520
Večito poštovala kraljevstvo,
porodicu, zakon.
285
00:39:59,313 --> 00:40:01,649
A ti si radila šta ti se prohte.
-Alisent!
286
00:40:01,732 --> 00:40:03,442
Pusti je!
-Gde je dužnost?
287
00:40:03,526 --> 00:40:06,946
Žrtvovanje?
Opet pod tvojim stopalom.
288
00:40:07,029 --> 00:40:08,614
Baci bodež, Alisent.
289
00:40:09,323 --> 00:40:11,450
Sad si uzela oko mom sinu.
290
00:40:11,534 --> 00:40:14,495
Misliš da imaš pravo i na to.
-Bilo je iscrpljujuće, zar ne?
291
00:40:15,287 --> 00:40:17,706
Kriti se iza plašta
sopstvene bezgrešnosti.
292
00:40:19,208 --> 00:40:21,836
Sada vide tvoje pravo lice.
293
00:40:59,957 --> 00:41:01,667
Ne žali me, majko.
294
00:41:01,750 --> 00:41:03,335
Poštena razmena.
295
00:41:04,962 --> 00:41:06,297
Možda sam izgubio oko...
296
00:41:08,465 --> 00:41:09,592
ali sam dobio zmaja.
297
00:41:18,767 --> 00:41:20,436
Ovome je došao kraj.
298
00:41:58,974 --> 00:41:59,892
Desnica, Veličanstvo.
299
00:42:17,785 --> 00:42:18,827
Kaži šta imaš.
300
00:42:19,954 --> 00:42:21,288
A šta to imam da kažem?
301
00:42:24,917 --> 00:42:26,627
Da sam se ponela...
302
00:42:27,795 --> 00:42:29,296
nedostojno svog položaja.
303
00:42:31,423 --> 00:42:32,383
Ili bilo kog drugog.
304
00:42:36,220 --> 00:42:37,513
Izgubila sam staloženost.
305
00:42:39,723 --> 00:42:41,016
Napala princezu.
306
00:42:43,769 --> 00:42:47,064
Već se šire glasine
da sam poludela.
307
00:42:48,983 --> 00:42:49,942
Tačno.
308
00:42:50,609 --> 00:42:51,860
Osramotila sam se.
309
00:42:54,405 --> 00:42:56,949
Postarala da joj moj muž
bude zauvek naklonjen.
310
00:42:59,618 --> 00:43:00,786
Ali...
311
00:43:02,538 --> 00:43:04,790
Nikad nisam video tu stranu
tvoje ličnosti, kćeri.
312
00:43:08,335 --> 00:43:11,547
Čak sam sumnjao da postoji.
-Bilo je ružno. Kajem se.
313
00:43:11,630 --> 00:43:12,965
Igramo ružnu igru.
314
00:43:15,551 --> 00:43:19,722
I ovo je prvi put da vidim
da si odlučna da je dobiješ.
315
00:43:24,101 --> 00:43:26,270
Renira...
-Vidiš njeno pravo lice.
316
00:43:27,438 --> 00:43:29,481
Koje je kraljeva tvrdoglavost
oblikovala.
317
00:43:34,486 --> 00:43:36,447
Šta će mi reći?
-Oprostiće ti.
318
00:43:38,949 --> 00:43:40,159
Šta drugo može?
319
00:43:41,827 --> 00:43:43,954
Idi kod njega, kaj se.
320
00:43:44,705 --> 00:43:46,332
Pravdaj se povredom sina.
321
00:43:47,458 --> 00:43:48,917
Obuzdavaj se.
322
00:43:50,294 --> 00:43:53,797
Obećavam ti da ćemo vremenom
ti i ja pobediti.
323
00:43:57,551 --> 00:44:01,889
To što je Emond uradio,
pridobio Vagar za nas...
324
00:44:04,308 --> 00:44:08,479
Momak je u pravu. To je hiljadu puta
vrednije od cene koju je platio.
325
00:44:36,340 --> 00:44:39,468
Imaćete ožiljak, ali će rana zaceliti.
326
00:44:40,844 --> 00:44:42,805
Rez valirijskog čelika je čist.
327
00:44:50,854 --> 00:44:51,772
Zaboga.
328
00:44:54,108 --> 00:44:55,234
Jesu li svi dobro?
329
00:44:55,901 --> 00:44:57,653
Slomljeni nos je najgori.
330
00:44:57,736 --> 00:45:00,364
Hvala, meštre. Ostavite nas.
331
00:45:04,910 --> 00:45:08,580
I vi.
Bilo je dovoljno nevolja za danas.
332
00:45:09,581 --> 00:45:10,499
Da, majko.
333
00:45:18,674 --> 00:45:19,842
Trebalo je da budem tu.
334
00:45:20,426 --> 00:45:21,927
To treba da budu reči naše kuće.
335
00:45:25,389 --> 00:45:28,183
Borio sam se sa strašnim
neprijateljima,
336
00:45:28,267 --> 00:45:32,646
ali nisam mogao da odbranim dragu
sestru, daleko od doma, u agoniji.
337
00:45:34,565 --> 00:45:37,025
Nisam mogao da odbranim tebe.
-Sedi.
338
00:45:48,370 --> 00:45:50,289
Emond je naše sinove
nazvao kopilanima.
339
00:45:57,463 --> 00:45:59,047
Izneverio sam te, Renira.
340
00:46:00,090 --> 00:46:01,383
Naš brak.
341
00:46:02,926 --> 00:46:04,052
Trudio sam se.
342
00:46:06,472 --> 00:46:07,431
Naši sinovi...
343
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Volim ih.
-Znam.
344
00:46:11,059 --> 00:46:12,019
Iskreno.
345
00:46:16,356 --> 00:46:17,816
Ali možda ih nisam...
346
00:46:19,860 --> 00:46:20,861
voleo dovoljno.
347
00:46:27,242 --> 00:46:29,286
Nadala sam se da ću
začeti tvoju decu...
348
00:46:31,580 --> 00:46:32,956
tih nekoliko puta
koliko smo legli.
349
00:46:37,211 --> 00:46:38,545
Možda bi bilo drugačije.
350
00:46:42,716 --> 00:46:45,594
Mrzim bogove
što su me stvorili ovakvog.
351
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
Ja ne.
352
00:46:49,389 --> 00:46:53,018
Ti si častan čovek
dobrog srca.
353
00:46:55,312 --> 00:46:56,522
To je retkost.
354
00:47:02,903 --> 00:47:05,322
Nagodili smo se,
pre mnogo godina,
355
00:47:05,405 --> 00:47:07,616
da vršimo svoju dužnost
356
00:47:08,951 --> 00:47:10,327
ali i da istražujemo svoju sreću.
357
00:47:19,002 --> 00:47:23,090
Ali mislim da ponekad
te stvari ne mogu da idu zajedno.
358
00:47:26,552 --> 00:47:29,680
Ser Karl se uskoro vraća
u borbe na Stepenicama.
359
00:47:31,890 --> 00:47:33,976
Ja ću se posvetiti tebi
360
00:47:36,228 --> 00:47:40,524
i tome da osnažim našu kuću
dok te pripremamo za krunu.
361
00:47:40,607 --> 00:47:43,694
Vaspitaću naše sinove
da budu prinčevi.
362
00:47:43,777 --> 00:47:45,904
Lenore...
-Zaslužuješ bolje od onog kakav sam bio.
363
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
Zaslužuješ muža.
364
00:48:11,263 --> 00:48:14,891
Zamolila sam ih da ti spreme
vino na brodu, da lakše zaspiš.
365
00:48:23,942 --> 00:48:24,943
Viserise...
366
00:48:28,572 --> 00:48:31,158
Viserise...
-Nećemo više o tome.
367
00:49:47,818 --> 00:49:49,403
Vatra je čudna sila.
368
00:49:54,324 --> 00:49:57,160
Sve što ima,
kuća Targarjena njoj duguje.
369
00:49:59,955 --> 00:50:02,124
A oboje nas je koštala
onog što volimo.
370
00:50:04,042 --> 00:50:05,961
Možda su Velarioni znali istinu.
371
00:50:06,044 --> 00:50:07,379
More je bolji saveznik.
372
00:50:09,131 --> 00:50:10,298
Vatra je tamnica.
373
00:50:11,383 --> 00:50:13,552
More nudi izlaz.
374
00:50:23,145 --> 00:50:25,230
Izrugivanje pravdi.
375
00:50:25,313 --> 00:50:28,442
Mladi princ, unakažen.
376
00:50:30,193 --> 00:50:31,278
Nečuveno.
377
00:50:33,363 --> 00:50:34,281
Zaista.
378
00:50:38,243 --> 00:50:42,205
Ako želite oko u znak odmazde,
vaš sam sluga.
379
00:50:47,753 --> 00:50:49,129
Neće biti potrebe.
380
00:50:52,549 --> 00:50:54,801
Ali vaša posvećenost
nije neprimećena.
381
00:50:56,511 --> 00:50:57,804
Vremena su opasna.
382
00:51:03,185 --> 00:51:05,771
Nema sumnje, doći će dan
kad će mi takav prijatelj trebati.
383
00:51:07,814 --> 00:51:10,859
Ne samo vešt,
već i diskretan.
384
00:51:14,154 --> 00:51:17,073
Čekaću vaš poziv, kraljice.
385
00:51:33,381 --> 00:51:34,466
Trebaš mi, striče.
386
00:51:44,351 --> 00:51:47,896
Ne mogu sama protiv Zelenih.
387
00:51:50,315 --> 00:51:53,777
Sjedinimo krvi,
388
00:51:53,860 --> 00:51:57,364
kao što je Egon Osvajač
sa svojim sestrama.
389
00:52:00,200 --> 00:52:04,329
S tobom kao mužem i princom,
390
00:52:05,372 --> 00:52:09,376
moje pravo neće tako
lako dovoditi u pitanje.
391
00:52:14,881 --> 00:52:17,843
Velarioni su od vode.
392
00:52:19,219 --> 00:52:21,096
Ali ti i ja...
393
00:52:23,890 --> 00:52:25,433
Mi smo od vatre.
394
00:52:29,771 --> 00:52:34,776
Oduvek nam je sudbina
da gorimo zajedno.
395
00:52:37,737 --> 00:52:40,323
Ne možemo da se venčamo
ako Lenor ne umre.
396
00:52:46,121 --> 00:52:47,038
Znam.
397
00:53:01,219 --> 00:53:06,016
Čuo sam za tvoje podvige
na Stepenicama, ser Karle.
398
00:53:06,808 --> 00:53:09,603
Priča se da si izuzetno vešt vitez.
399
00:53:09,686 --> 00:53:10,812
Laskate mi, gospodaru.
400
00:53:11,479 --> 00:53:13,565
Ali, avaj, prostog porekla.
401
00:53:14,441 --> 00:53:18,236
Vitez bez zemlje,
a vlastelinskih ukusa.
402
00:53:18,320 --> 00:53:19,654
Ser Lenor je dobar prema meni.
403
00:53:21,364 --> 00:53:22,324
Znaš...
404
00:53:25,368 --> 00:53:27,829
Preko Uskog mora postoje mesta
405
00:53:29,247 --> 00:53:31,541
gde nije bitno kako se čovek zove,
406
00:53:33,001 --> 00:53:35,045
već samo koliko zlata ima.
407
00:53:39,090 --> 00:53:40,592
Šta tražite od mene, gospodaru?
408
00:53:42,552 --> 00:53:43,678
Brzu smrt.
409
00:53:44,930 --> 00:53:46,181
Sa svedocima.
410
00:53:55,398 --> 00:53:56,983
Neću da budem tiranka
411
00:53:58,443 --> 00:53:59,527
i vladam pomoću straha.
412
00:54:01,029 --> 00:54:02,948
Tiran vlada samo pomoću straha.
413
00:54:09,621 --> 00:54:12,123
Kralj je nemoćan ako ga se ne boje.
414
00:54:13,249 --> 00:54:16,378
Ako želiš da budeš jaka kraljica,
moraš da gajiš ljubav i poštovanje,
415
00:54:16,461 --> 00:54:18,588
ali te se podanici moraju plašiti.
416
00:54:19,172 --> 00:54:20,173
Ko te je pustio ovde?
417
00:54:24,469 --> 00:54:26,554
Zašto si u dvorani mog oca?
418
00:54:31,685 --> 00:54:33,561
Uvek si me gledao s prezirom.
419
00:54:34,771 --> 00:54:35,772
Volim Lenora.
420
00:54:37,148 --> 00:54:38,733
Onda mu ukaži tu milost.
421
00:54:40,527 --> 00:54:42,696
Oslobodi ga.
-Zaboravljaš se.
422
00:54:45,615 --> 00:54:46,741
Gospodaru! Molim vas!
423
00:54:53,540 --> 00:54:54,541
Zvaću stražare!
424
00:55:04,467 --> 00:55:07,220
To će koštati lorda Korlisa
i princezu Renis
425
00:55:07,303 --> 00:55:08,722
jedinog živog deteta.
426
00:55:12,225 --> 00:55:15,311
Kraljevstvo će šuškati
da sam ja kriva za to.
427
00:55:17,439 --> 00:55:19,107
Ne, ne!
428
00:55:19,190 --> 00:55:21,234
Ne!
429
00:55:22,527 --> 00:55:25,196
Ne!
430
00:55:25,280 --> 00:55:26,573
Neka šuškaju.
431
00:55:26,656 --> 00:55:30,035
Kako si to dopustio?
U mojoj dvorani!
432
00:55:30,118 --> 00:55:31,286
Govori!
433
00:55:31,369 --> 00:55:34,247
Mi ćemo znati istinu,
a neprijatelji neće.
434
00:55:35,290 --> 00:55:38,001
Strahovaće od onoga
šta još možemo.