1 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 Bugün burada, Denizin Tahtı'nda... 2 00:02:15,510 --> 00:02:19,597 ...Velaryon Hanesi'nden Leydi Laena'yı... 3 00:02:19,681 --> 00:02:26,479 ...Merling King'in onu koruyup kollayacağı... 4 00:02:26,563 --> 00:02:30,191 ...sonsuz sulara uğurlamaya geldik. 5 00:02:32,527 --> 00:02:36,197 Leydi Laena son yolculuğu için denize açılırken... 6 00:02:36,281 --> 00:02:43,162 ...kıyıda iki öz kızını bırakıyor. 7 00:02:44,205 --> 00:02:51,838 Anneleri yolculuğundan dönmeyecek olsa da... 8 00:02:51,921 --> 00:02:55,592 ...kan bağları devam edecek. 9 00:02:56,676 --> 00:03:01,973 Tuz, Velaryon kanında akar. 10 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 Bizimki koyudur. 11 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 Bizimki hastır. 12 00:03:14,110 --> 00:03:18,781 Bizimki asla sulanmamalıdır. 13 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 Nazik yeğenim. 14 00:03:34,047 --> 00:03:39,469 Rüzgârın, sırtın kadar güçlü... 15 00:03:39,552 --> 00:03:43,681 ...denizler, ruhun kadar sakin... 16 00:03:43,765 --> 00:03:49,020 ...ağların, kalbin kadar dolu olsun. 17 00:03:49,103 --> 00:03:53,066 Denizden geldik. 18 00:03:53,149 --> 00:03:56,527 Denize gideceğiz. 19 00:04:56,421 --> 00:04:57,505 Babanı gördün mü? 20 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 Küçük kuzenlerin annelerini kaybetti. 21 00:05:03,428 --> 00:05:04,512 Biraz güzel söz iyi gelir. 22 00:05:05,096 --> 00:05:07,724 -Benim de sempatiye ihtiyacım var. -Jace. 23 00:05:07,807 --> 00:05:10,476 Harrenhal'da Lort Lyonel ve Sör Harwin'in cenazesinde olmalıyız. 24 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 Bu doğru olmaz. 25 00:05:15,356 --> 00:05:18,609 Velaryon'lar bizim akrabamız, Strong'lar değil. 26 00:05:19,736 --> 00:05:22,613 Bana bak. Anlıyor musun? 27 00:05:51,893 --> 00:05:53,394 El döndürür tezgâhı 28 00:05:53,478 --> 00:05:55,480 Yeşil makarayı, siyah makarayı 29 00:05:55,563 --> 00:05:59,609 Etten ejderhalar dokur ipten ejderhaları 30 00:06:00,526 --> 00:06:02,862 El döndürür tezgâhı 31 00:06:02,945 --> 00:06:05,364 -Yeşil makarayı, siyah makarayı -Hiç ortak yanımız yok. 32 00:06:05,990 --> 00:06:08,201 -O kız kardeşimiz. -Onunla sen evlen öyleyse. 33 00:06:08,284 --> 00:06:11,496 Annem bizi nişanlasaydı görevimi yerine getirirdim. 34 00:06:11,579 --> 00:06:12,622 "Keşke." 35 00:06:12,705 --> 00:06:16,125 Ailemizi güçlendirirdi. Valyria kanımızın saflığını korurdu. 36 00:06:16,209 --> 00:06:17,502 O bir ahmak. 37 00:06:17,585 --> 00:06:18,878 O, gelecekteki kraliçen. 38 00:06:18,961 --> 00:06:20,213 Siyah makarayı 39 00:06:21,214 --> 00:06:25,885 Aslında bir ortak yanımız var. 40 00:06:25,968 --> 00:06:29,222 İkimiz de çok uzun bacaklı canlıları seviyoruz. 41 00:06:32,100 --> 00:06:34,977 Hizmetçi! Bir tane daha! 42 00:06:35,061 --> 00:06:36,104 Aegon... 43 00:06:36,854 --> 00:06:39,649 Etten ejderhalar dokur ipten ejderhaları 44 00:06:48,741 --> 00:06:52,662 Lort Strong'un oğlu geldiğimizden beri size bakıyor, Majesteleri. 45 00:06:56,499 --> 00:06:57,542 Küstahça. 46 00:06:59,460 --> 00:07:04,632 O sadece mağrur bir bakış, Sör Criston. Harrenhal'un yeni lordu Larys oldu. 47 00:07:40,501 --> 00:07:44,422 Hem tahtım hem de High Tide bir gün senin olacak Lucerys. 48 00:07:45,381 --> 00:07:47,758 Kardeşin de kral olacak tabii. 49 00:07:48,718 --> 00:07:51,679 Sonsuz konsey ve törenlere katılacak. 50 00:07:51,762 --> 00:07:53,472 Dalgaların Lordu denizi yönetir. 51 00:07:55,183 --> 00:07:57,393 Üzgünüm. İstemiyorum. 52 00:08:01,314 --> 00:08:02,690 Bu doğuştan hakkın, evlat. 53 00:08:07,528 --> 00:08:10,781 Ben Driftmark'ın lordu olursam herkes ölmüş demektir. 54 00:08:18,039 --> 00:08:20,750 -Çok üzüldüm. -Sağ olun. 55 00:08:43,814 --> 00:08:45,483 -Kızlarım. -Büyükanne. 56 00:08:50,363 --> 00:08:52,240 Annemin gitmesini istemiyorum. 57 00:10:06,647 --> 00:10:08,107 Adamını geri al. 58 00:10:11,861 --> 00:10:12,778 Kardeşim. 59 00:10:54,153 --> 00:10:56,447 Kızların tıpkı annelerine benziyor. 60 00:10:57,990 --> 00:11:01,535 Çok iyi hatırladığım rahatlık ve ızdırap. 61 00:11:02,953 --> 00:11:04,205 Tanrılar zalim olabiliyor. 62 00:11:07,166 --> 00:11:09,251 Sana karşı özellikle zalim gibiler. 63 00:11:11,754 --> 00:11:12,671 Evet. 64 00:11:27,144 --> 00:11:29,105 Bizimle Kralın Toprakları'na dönmelisin. 65 00:11:29,897 --> 00:11:32,858 -Eve dönme vaktin geldi. -Benim evim Pentos. 66 00:11:34,527 --> 00:11:36,529 -Çocuklarımın da öyle. -Daemon. 67 00:11:37,905 --> 00:11:42,368 Farklılıklarımız olduğunu biliyorum Ama bırak, yıllarla onlar da geçsin. 68 00:11:44,203 --> 00:11:47,665 İstediğin buysa yanımda sana yer var. 69 00:11:47,748 --> 00:11:50,209 Bir şey istemiyorum. 70 00:12:00,052 --> 00:12:01,011 Kardeşim... 71 00:12:06,142 --> 00:12:08,018 Başınız sağ olsun, prensim. 72 00:12:09,353 --> 00:12:12,690 Sülük ne kadar şişmanlasa da hep yemek ister. 73 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 -Yatağa. -Ama anne... 74 00:12:25,953 --> 00:12:26,912 Hemen yatağa. 75 00:12:38,382 --> 00:12:39,592 Yatağa gidiyorum, Aemma. 76 00:12:41,802 --> 00:12:44,013 Kraliçe Alicent'la ilgileneyim mi, Majesteleri? 77 00:12:48,142 --> 00:12:51,270 -Hayır, Sör Harrold. -Gece nöbeti sende, Sör Criston. 78 00:12:53,939 --> 00:12:54,982 Lort Kumandan. 79 00:13:28,849 --> 00:13:29,808 Kardeşim! 80 00:13:35,940 --> 00:13:36,899 Yatağa. 81 00:14:39,086 --> 00:14:40,546 Eve gelmek istedi. 82 00:14:41,839 --> 00:14:42,881 Ama o kabul etmedi. 83 00:14:44,508 --> 00:14:46,302 Daemon doğru olduğunu düşündüğü şeyi yaptı. 84 00:14:48,804 --> 00:14:51,307 Daemon sadece kendi için doğru olanı yapar. 85 00:14:52,933 --> 00:14:54,643 Laena'nın üstatlarımıza ihtiyacı vardı. 86 00:15:00,441 --> 00:15:04,153 Pentos'taki cerrahlar da üstatlarımız kadar iyi eğitimlidir. 87 00:15:08,657 --> 00:15:12,870 Tanrıların yaptığı bir şey için suçlu arıyorsun. 88 00:15:15,164 --> 00:15:17,124 Belki de tanrılar bize kızmıştır. 89 00:15:19,376 --> 00:15:21,712 Doymak bilmez gururumuz için. 90 00:15:27,801 --> 00:15:29,762 Büyük Konsey'deki ahmaklar... 91 00:15:29,845 --> 00:15:34,058 ...kafandan çekip alana kadar taç sendeydi. 92 00:15:36,810 --> 00:15:40,481 Kocanın onu geri almak istemesi çok mu kötü bir şey? 93 00:15:40,564 --> 00:15:43,192 Bari bu gece yalanları bir kenara bırakalım. 94 00:15:47,237 --> 00:15:50,491 Seni azmettiren karın için adalet değil, kendi tutkuların. 95 00:15:51,909 --> 00:15:53,702 Tahtı kendin için olmasa da... 96 00:15:53,786 --> 00:15:57,039 ...çocukların için istemen. 97 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Ben taç takma fikrinden uzun zaman önce vazgeçtim. 98 00:15:59,875 --> 00:16:02,836 Şu anda çocuklarımıza mal olsa bile... 99 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 ...bu istekten vazgeçmeyen sensin, lort kocam. 100 00:16:21,021 --> 00:16:22,690 Bir miras peşinde olmak... 101 00:16:24,733 --> 00:16:26,527 ...bu kısa fani ömür için nedir ki? 102 00:16:26,610 --> 00:16:29,279 Mirasın hayatını yaşaman olabilir, Corlys. 103 00:16:40,791 --> 00:16:43,585 Driftmark'ın Laena'dan Baela'ya geçmesini istiyorum. 104 00:16:46,380 --> 00:16:47,923 Gerçek Velaryon kanına. 105 00:16:49,883 --> 00:16:51,760 Hazır herkes toplanmışken burada söyle. 106 00:16:51,844 --> 00:16:54,012 Laena'nın anısını böyle onurlandıracağız diyelim. 107 00:16:54,096 --> 00:16:55,764 Oğlumuzu ret mi edelim yani? 108 00:16:56,432 --> 00:16:58,183 Kral eş olacak. 109 00:16:58,892 --> 00:17:00,728 Oğlu da bir gün Demir Taht'a çıkacak. 110 00:17:00,811 --> 00:17:04,273 Çocukların kaderlerini şu ankinden daha fazla... 111 00:17:04,356 --> 00:17:06,692 -...karartmamı istiyorsun. -Burada yalnızız, kocacığım. 112 00:17:06,775 --> 00:17:09,653 İkimizin de bildiği gerçeği dile getirebilirsin. 113 00:17:17,119 --> 00:17:19,246 Rhaenyra'nın çocukları senin kanından değil. 114 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 Ama Laena'nınkiler öyle. 115 00:17:32,593 --> 00:17:34,178 Onun mirası onlar. 116 00:17:35,596 --> 00:17:38,891 Tarih kanı hatırlamaz. 117 00:17:44,104 --> 00:17:45,814 İsimleri hatırlar. 118 00:18:07,336 --> 00:18:11,590 Laenor yıllardır rahat durmuyordu ama şimdi... 119 00:18:12,341 --> 00:18:13,509 ...işe yaramaz. 120 00:18:14,426 --> 00:18:15,344 Ya da daha kötüsü. 121 00:18:18,263 --> 00:18:20,974 Evliliğimizin maskaralık olduğunu biliyorum... 122 00:18:22,351 --> 00:18:25,771 ...ama en azından ben imajımızı korumaya çalışıyorum. 123 00:18:27,397 --> 00:18:28,565 Kaybedecek şeyin daha fazla. 124 00:18:30,275 --> 00:18:33,028 Evet, babam beni vâris seçtiğinden beri öyle oldu. 125 00:18:36,490 --> 00:18:37,533 Denedik. 126 00:18:39,827 --> 00:18:41,245 Bir çocuk yapmayı. 127 00:18:41,328 --> 00:18:42,246 Biz... 128 00:18:42,871 --> 00:18:45,082 ...görevimizi en iyi şekilde yaptık. 129 00:18:48,001 --> 00:18:49,086 Ama işe yaramadı. 130 00:18:56,760 --> 00:18:58,136 İçinde zevk yoktu. 131 00:19:02,808 --> 00:19:04,101 Onu başka yerde buldum. 132 00:19:07,771 --> 00:19:09,314 Arzulanmak iyi bir histi. 133 00:19:12,818 --> 00:19:15,153 Anladığım kadarıyla Sör Harwin sana... 134 00:19:17,656 --> 00:19:18,949 ...epey bağlıymış. 135 00:19:21,618 --> 00:19:22,536 Evet, öyleydi. 136 00:19:24,913 --> 00:19:26,039 Ve ona güvendim. 137 00:19:31,837 --> 00:19:34,590 Sör Harwin'e Nehir Toprakları'ndan dönmesini yasaklamalıydım. 138 00:19:36,717 --> 00:19:39,761 Harren'ın lanetinin Fetih'ten sonraki kadar güçlü olduğu söyleniyor. 139 00:19:39,845 --> 00:19:41,555 O bir hayalet hikâyesi. 140 00:19:41,638 --> 00:19:44,308 Sör Otto ve kraliçe memnuniyetle ifşa eder. 141 00:19:44,892 --> 00:19:48,228 Alicent'ın cinayet işleyebileceğine inanmıyorum. 142 00:19:49,730 --> 00:19:50,647 Eh... 143 00:19:52,774 --> 00:19:54,818 Hepimiz kötülük yapabiliriz. 144 00:19:56,945 --> 00:19:58,405 Hem de sandığından fazla. 145 00:20:02,326 --> 00:20:03,452 Senden beklerim. 146 00:20:06,622 --> 00:20:09,625 Beni kötülükle suçluyorsan daha net konuşman lazım. 147 00:20:12,502 --> 00:20:13,629 Yalnızdım. 148 00:20:15,672 --> 00:20:18,884 -Beni terk ettin. -Seni bağışladım. Daha çocuktun. 149 00:20:18,967 --> 00:20:22,346 Evet. Evet, çocuktum. 150 00:20:22,429 --> 00:20:24,181 Bak sensiz hayatım nasıl oldu? 151 00:20:26,850 --> 00:20:28,393 Tuhaf bir trajedi. 152 00:20:28,477 --> 00:20:30,354 Acaba benimki için ne düşünürsün? 153 00:20:31,438 --> 00:20:32,564 Hayatını çok az biliyorum. 154 00:20:38,820 --> 00:20:39,863 Onu sevdin mi? 155 00:20:43,033 --> 00:20:44,242 Mutluyduk işte. 156 00:20:46,119 --> 00:20:48,455 O bile büyük başarı. 157 00:20:54,795 --> 00:20:56,296 -Üzgünüm. -Üzülme. 158 00:20:58,799 --> 00:21:00,884 En azından yasımı tutmama izin veriliyor. 159 00:21:31,832 --> 00:21:32,749 Rhaenyra. 160 00:21:38,422 --> 00:21:39,673 Artık çocuk değilim. 161 00:22:00,527 --> 00:22:01,611 Seni istiyorum. 162 00:25:03,835 --> 00:25:04,753 Siktir... 163 00:29:35,440 --> 00:29:36,399 Evet! 164 00:29:59,964 --> 00:30:04,594 Jace. Jace. Jace, uyan. Uyan. 165 00:30:06,888 --> 00:30:09,807 -Biri Vhagar'ı çaldı. -Ne? 166 00:30:29,702 --> 00:30:30,662 Kim o? 167 00:30:55,395 --> 00:30:58,523 -Ne yapıyorsun, Jace? -Oymuş. 168 00:30:58,606 --> 00:31:01,359 -Benim. -Vhagar annemin ejderhası. 169 00:31:01,442 --> 00:31:02,360 Annen öldü. 170 00:31:03,152 --> 00:31:05,613 -Artık Vhagar'ın yeni binicisi var. -O benim hakkımdı. 171 00:31:05,697 --> 00:31:07,282 O zaman alsaydın. 172 00:31:07,365 --> 00:31:10,451 Belki kuzenlerin sana binecek bir domuz ayarlar. Sana daha çok uyar. 173 00:31:16,833 --> 00:31:19,419 Bana bir daha saldırırsan seni ejderhama yediririm! 174 00:31:50,992 --> 00:31:54,203 Babanız gibi alevlerin içinde bağırarak gebereceksiniz. 175 00:31:54,287 --> 00:31:57,165 -Piçler. -Benim babam hâlâ yaşıyor. 176 00:31:58,249 --> 00:32:00,668 O bilmiyor değil mi? Lort Strong. 177 00:32:03,671 --> 00:32:04,714 Jace! 178 00:32:24,442 --> 00:32:25,777 Bunu hemen kesin! 179 00:32:27,236 --> 00:32:28,154 Uzaklaş! 180 00:32:31,157 --> 00:32:33,493 Prensim. Prensim. Bakayım. 181 00:32:37,705 --> 00:32:38,915 Tanrılar aşkına. 182 00:32:41,292 --> 00:32:43,127 Böyle bir şeye nasıl izin verirsin? 183 00:32:46,005 --> 00:32:47,632 Cevapları alacağım. 184 00:32:47,715 --> 00:32:49,759 Prenslerin yatakta olması gerekiyordu, kralım. 185 00:32:50,760 --> 00:32:51,844 Nöbet kimdeydi? 186 00:32:52,929 --> 00:32:55,515 Genç prens, öz kuzenlerinin saldırısına uğradı, Majesteleri. 187 00:32:55,598 --> 00:33:00,019 Kanımı koruyup kollayacağınıza yeminler ettiniz! 188 00:33:00,103 --> 00:33:01,354 Çok üzgünüm, Majesteleri. 189 00:33:01,437 --> 00:33:03,856 Kralın Muhafızları prensleri prenslere karşı hiç... 190 00:33:03,940 --> 00:33:05,733 Cevap değil bu! 191 00:33:05,817 --> 00:33:07,985 İyileşecek, değil mi, üstat? 192 00:33:10,363 --> 00:33:11,489 Yara iyileşecek. 193 00:33:14,659 --> 00:33:16,327 Ama göz gitti, Majesteleri. 194 00:33:19,330 --> 00:33:20,540 -Neredeydin? -Ben mi? 195 00:33:21,499 --> 00:33:24,502 -Bu ne içindi? -Sen kafayı bulurken... 196 00:33:24,585 --> 00:33:27,213 ...kardeşinin çektiği acıların yanında bu nedir ki, ahmak? 197 00:33:27,880 --> 00:33:30,925 -Bu ne demek oluyor? -Baela? Rhaena! 198 00:33:31,008 --> 00:33:33,261 Ne oldu? Ne oldu? 199 00:33:34,971 --> 00:33:35,888 Ne oldu? 200 00:33:37,932 --> 00:33:38,850 Jace? 201 00:33:40,268 --> 00:33:41,185 Luke! 202 00:33:43,187 --> 00:33:44,439 Göster. Göster. 203 00:33:45,523 --> 00:33:47,233 -Bunu kim yaptı? -Bana saldırdılar! 204 00:33:47,316 --> 00:33:49,360 -O, Baela'ya saldırdı! -Luke'un burnunu kırdı. 205 00:33:54,866 --> 00:33:56,117 Annemin ejderhasını çaldı! 206 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 -Yeter. -Jace'i öldürecekti! 207 00:33:59,787 --> 00:34:01,539 -Yeter. -Olanları oğlum anlatmalı. 208 00:34:01,622 --> 00:34:03,332 -Bize şey dedi... -Susun! 209 00:34:07,128 --> 00:34:08,921 Bize piçler dedi. 210 00:34:15,470 --> 00:34:16,387 Aemond. 211 00:34:17,764 --> 00:34:19,515 Ne olduysa doğrusunu anlat. 212 00:34:21,684 --> 00:34:23,686 -Hemen. -Dinleyecek ne var? 213 00:34:23,770 --> 00:34:25,938 Oğlun sakatlandı. Sakatlayan da onun oğlu. 214 00:34:26,022 --> 00:34:28,024 -Talihsiz bir kazaydı. -Kaza mı? 215 00:34:28,107 --> 00:34:31,819 Prens Lucerys tuzak kurmak için bıçak getirmiş. Oğlumu öldürmek istedi. 216 00:34:31,903 --> 00:34:36,657 Saldırıya uğrayıp kendilerini korumak zorunda kalanlar benim oğullarımdı. 217 00:34:37,575 --> 00:34:40,328 Onlara ağır hakaretler edildi. 218 00:34:40,411 --> 00:34:41,370 Ne hakareti? 219 00:34:45,625 --> 00:34:48,836 Oğullarımın meşrulukları yüksek sesle sorgulandı. 220 00:34:48,920 --> 00:34:51,088 -Ne? -Bize piçler dedi. 221 00:34:56,928 --> 00:35:01,182 Oğullarım, Demir Taht'ın vârisi, Majesteleri. 222 00:35:01,265 --> 00:35:02,850 Bu en büyük vatan hainliği. 223 00:35:04,894 --> 00:35:06,896 Prens Aemond bu iftiraları nereden duyduğunu... 224 00:35:06,979 --> 00:35:09,106 ...söyleyene kadar ciddi sorgulanmalı. 225 00:35:11,234 --> 00:35:12,401 Bir hakaret yüzünden mi? 226 00:35:13,820 --> 00:35:16,030 Oğlum gözünü kaybetti! 227 00:35:18,574 --> 00:35:19,742 Söyle, evlat. 228 00:35:20,409 --> 00:35:23,371 -Bu yalanı nereden duydun? -Talim alanındaki bir tantanaydı o. 229 00:35:23,454 --> 00:35:26,916 -Oğlanlar arasında. Önemsizdi. -Sana bir şey sordum, Aemond. 230 00:35:30,545 --> 00:35:32,380 Acaba Sör Laenor nerede? 231 00:35:32,463 --> 00:35:35,591 Çocuğun babası. Belki de bu konuda söyleyecekleri vardır. 232 00:35:35,675 --> 00:35:37,301 Evet, Sör Laenor nerede? 233 00:35:38,219 --> 00:35:42,098 Bilmiyorum, Majesteleri. Uyuyamadım. 234 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 Yürüyüşe çıkmıştım. 235 00:35:43,850 --> 00:35:46,102 Herhâlde genç yaverlerini eğlendiriyordur. 236 00:35:50,231 --> 00:35:51,274 Aemond. 237 00:35:52,817 --> 00:35:53,943 Bana bak. 238 00:35:56,404 --> 00:35:58,447 Kralın cevap istiyor. 239 00:35:58,531 --> 00:36:00,241 Sana bu yalanları kim söyledi? 240 00:36:18,301 --> 00:36:19,427 Aegon söyledi. 241 00:36:22,221 --> 00:36:23,181 Ben mi? 242 00:36:25,892 --> 00:36:28,144 Ve sen, evlat... 243 00:36:31,063 --> 00:36:32,857 Sen bu yalanları nerede duydun? 244 00:36:34,442 --> 00:36:35,359 Aegon! 245 00:36:36,736 --> 00:36:37,820 Bana doğruyu söyle! 246 00:36:39,780 --> 00:36:41,782 Biliyoruz, baba. 247 00:36:44,035 --> 00:36:46,120 Herkes biliyor. 248 00:36:47,955 --> 00:36:48,956 Onlara bir bak. 249 00:37:06,432 --> 00:37:08,643 Bu bitmez tükenmez iç savaş sona ermeli! 250 00:37:09,560 --> 00:37:10,561 Hepiniz için! 251 00:37:13,648 --> 00:37:14,899 Biz bir aileyiz! 252 00:37:20,071 --> 00:37:22,865 Şimdi özür dileyin ve birbirinize iyi niyet gösterin. 253 00:37:24,116 --> 00:37:27,828 Babanız, dedeniz ve kralınız bunu istiyor! 254 00:37:43,344 --> 00:37:44,387 Bu yetmez. 255 00:37:47,765 --> 00:37:51,644 Aemond kalıcı hasar gördü, kralım. İyi niyet onu iyileştiremez. 256 00:37:51,727 --> 00:37:53,062 Biliyorum, Alicent... 257 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 -...ama gözünü geri getiremem. -Doğru çünkü gözü ondan alındı. 258 00:37:57,233 --> 00:38:00,403 -Ne yapmamı istiyorsun? -Ödenecek bir borç var. 259 00:38:04,198 --> 00:38:06,283 Karşılığında oğlunun bir gözünü alacağım. 260 00:38:09,912 --> 00:38:13,958 -Sevgili karıcığım... -O senin oğlun, Viserys. Senin kanından. 261 00:38:14,709 --> 00:38:19,005 Öfkenin muhakemene yol göstermesine izin verme. 262 00:38:25,136 --> 00:38:27,138 Kral, adalet aramıyorsa kraliçe arar. 263 00:38:28,306 --> 00:38:29,223 Sör Criston... 264 00:38:30,516 --> 00:38:32,601 ...bana Lucerys Velaryon'un gözünü getir. 265 00:38:33,519 --> 00:38:34,895 -Anne? -Alicent. 266 00:38:34,979 --> 00:38:37,732 Hangi gözünün kalacağını seçebilir. Bu hakkı oğluma tanımamıştı. 267 00:38:37,815 --> 00:38:40,401 -Öyle bir şey yapmayacaksın. -Bir şey yapma. 268 00:38:40,484 --> 00:38:41,485 Hayır, bana yeminlisin! 269 00:38:46,449 --> 00:38:47,992 Koruyucunuz olarak, kraliçem. 270 00:38:51,537 --> 00:38:55,666 Alicent bu konu kapandı. 271 00:38:56,625 --> 00:38:57,835 Anlıyor musun? 272 00:39:09,555 --> 00:39:10,639 Şunu bilin ki: 273 00:39:11,432 --> 00:39:14,602 Prenses Rhaenyra'nın oğullarının doğumuna dil uzatan... 274 00:39:15,644 --> 00:39:16,896 ...dilini kaybedecek. 275 00:39:20,566 --> 00:39:21,567 Teşekkürler, baba. 276 00:39:32,953 --> 00:39:34,163 -Majesteleri... -Alicent! 277 00:39:34,246 --> 00:39:36,457 -Kralla kalın! -Yaklaşmayın! 278 00:39:36,540 --> 00:39:38,334 -Yapma, Sör Criston! -Alicent. 279 00:39:39,168 --> 00:39:41,003 -Yapma, Sör Criston! -Alicent. 280 00:39:42,004 --> 00:39:43,005 Hayır! 281 00:39:44,465 --> 00:39:45,674 Bekle, Cole! 282 00:39:47,843 --> 00:39:50,179 -Çok ileri gittin. -Ben mi? 283 00:39:50,262 --> 00:39:52,848 Benden beklenen dışında ne yaptım? 284 00:39:54,100 --> 00:39:57,520 Sen canının istediği gibi davranırken ben krallığı, aileyi ve kanunları... 285 00:39:59,313 --> 00:40:01,649 -...bir arada tutmaya uğraştım! -Alicent! 286 00:40:01,732 --> 00:40:03,442 -Bırak onu! -Görev nerede? 287 00:40:03,526 --> 00:40:06,946 Fedakârlık nerede? Yine o güzel ayaklarının altında ezildi. 288 00:40:07,029 --> 00:40:08,614 Bıçağı bırak, Alicent. 289 00:40:09,323 --> 00:40:11,450 Şimdi oğlumun gözünü aldınız... 290 00:40:11,534 --> 00:40:14,495 -...ve onu bile hak görüyorsun. -Yorucuydu, değil mi? 291 00:40:15,287 --> 00:40:17,706 Erdem pelerininin altında saklanmak. 292 00:40:19,208 --> 00:40:21,836 Ama şimdi gerçek yüzünü gördüler. 293 00:40:59,957 --> 00:41:01,667 Bana üzülme, anne. 294 00:41:01,750 --> 00:41:03,335 Adil bir mücadeleydi. 295 00:41:04,962 --> 00:41:06,338 Bir gözümü kaybetmiş olabilirim... 296 00:41:08,465 --> 00:41:09,592 ...ama bir ejderha kazandım. 297 00:41:18,767 --> 00:41:20,436 Bu toplantı bitmiştir. 298 00:41:58,974 --> 00:41:59,892 El, Majesteleri. 299 00:42:17,785 --> 00:42:18,827 Söyleyeceğini söyle. 300 00:42:19,954 --> 00:42:21,288 Neymiş o? 301 00:42:24,917 --> 00:42:26,627 Makamıma uymayan... 302 00:42:27,795 --> 00:42:29,296 ...biçimde davrandım. 303 00:42:31,423 --> 00:42:32,383 Hiçbir makama uymayan. 304 00:42:36,220 --> 00:42:37,513 Kendimi kaybettim. 305 00:42:39,723 --> 00:42:41,016 Prensese saldırdım. 306 00:42:43,769 --> 00:42:47,064 Yayılmaya başladı bile. Delirdiğimin dedikodusu yapılıyor. 307 00:42:48,983 --> 00:42:49,942 Hepsi doğru. 308 00:42:50,609 --> 00:42:51,860 Kendimi rezil ettim. 309 00:42:54,405 --> 00:42:56,949 Ve kocamın sonsuza dek onun tarafını tutmasını sağladım. 310 00:42:59,618 --> 00:43:00,786 Ama... 311 00:43:02,538 --> 00:43:04,790 O yanını hiç görmemiştim, kızım. 312 00:43:08,335 --> 00:43:11,547 -Varlığından bile emin değildim. -Çirkin bir şeydi. Pişman oldum. 313 00:43:11,630 --> 00:43:12,965 Çirkin bir oyun oynuyoruz. 314 00:43:15,551 --> 00:43:19,722 Ve şimdi ilk defa bu oyunu kazanacak azme sahip olduğunu görüyorum. 315 00:43:24,101 --> 00:43:26,270 -Rhaenyra... -Onun gerçek yüzünü gördün. 316 00:43:27,438 --> 00:43:29,481 Kralın inadının sonuçlarını gördün. 317 00:43:34,486 --> 00:43:36,447 -Bana ne diyecek? -Seni bağışlayacak. 318 00:43:38,949 --> 00:43:40,159 Başka ne yapabilir? 319 00:43:41,827 --> 00:43:43,954 Şimdi ona git ve pişmanlığını dile getir... 320 00:43:44,705 --> 00:43:46,332 ...oğlunun yaralanmasını bahane et. 321 00:43:47,458 --> 00:43:48,917 Öfkene hâkim ol... 322 00:43:50,294 --> 00:43:53,797 ...ve sana söz veriyorum ikimiz birlikte başarıya ulaşacağız. 323 00:43:57,551 --> 00:44:01,889 O başına buyruk Aemond'un yaptığı... Vhagar'ı bizim tarafımıza çekmek... 324 00:44:04,308 --> 00:44:08,479 Oğlan haklıydı. Ödediği bedelin bin katına değer. 325 00:44:36,340 --> 00:44:39,468 İz kalacak ama yara iyileşecek. 326 00:44:40,844 --> 00:44:42,805 Valyria çeliği temiz keser. 327 00:44:50,854 --> 00:44:51,772 Tanrılar adına. 328 00:44:54,108 --> 00:44:55,234 Herkes iyi mi? 329 00:44:55,901 --> 00:44:57,653 En kötüsü kırık burun. 330 00:44:57,736 --> 00:45:00,364 Teşekkürler, üstat. Gidebilirsin. 331 00:45:04,910 --> 00:45:08,580 Sen de. Bugünlük yeterince bela çıkardın. 332 00:45:09,581 --> 00:45:10,499 Peki, anne. 333 00:45:18,674 --> 00:45:19,842 Orada olmalıydım. 334 00:45:20,426 --> 00:45:21,927 Bu, hanemizin sözü olmalı. 335 00:45:25,389 --> 00:45:28,183 Korkunç düşmanlarla savaştım... 336 00:45:28,267 --> 00:45:32,646 ...ama sevgili kız kardeşimi koruyamadım, evden uzakta, acılar içinde. 337 00:45:34,565 --> 00:45:37,025 -Seni koruyamadım. -Otur. 338 00:45:48,370 --> 00:45:50,289 Aemond, oğullarımıza piç demiş. 339 00:45:57,463 --> 00:45:59,047 Seni başarısızlığa uğrattım, Rhaenyra. 340 00:46:00,090 --> 00:46:01,383 Evliliğimizi de. 341 00:46:02,926 --> 00:46:04,052 Denedim. 342 00:46:06,472 --> 00:46:07,431 Oğullarımızı da... 343 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 -Onları seviyorum. -Biliyorum. 344 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Çok seviyorum. 345 00:46:16,356 --> 00:46:17,816 Ama belki de onları... 346 00:46:19,860 --> 00:46:20,861 ...yeterince sevmemişim. 347 00:46:27,242 --> 00:46:29,286 Birlikte yattığımız birkaç seferde.... 348 00:46:31,580 --> 00:46:32,956 ...çocuklarını doğurmayı ummuştum. 349 00:46:37,211 --> 00:46:38,545 Her şey farklı olabilirdi. 350 00:46:42,716 --> 00:46:45,594 Beni böyle yaptıkları için tanrılardan nefret ediyorum. 351 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 Ben etmiyorum. 352 00:46:49,389 --> 00:46:53,018 Sen iyi yüreği olan onurlu bir adamsın. 353 00:46:55,312 --> 00:46:56,522 Bu nadir bulunan bir şey. 354 00:47:02,903 --> 00:47:05,322 Yıllar önce bir anlaşma yaptık. 355 00:47:05,405 --> 00:47:07,616 Görevimizi yapacaktık... 356 00:47:08,951 --> 00:47:10,327 ...ama mutluluğu da arayacaktık. 357 00:47:19,002 --> 00:47:23,090 Ama bazı zamanlar var ki bu şeylerin birlikte var olamayacağını düşünüyorum. 358 00:47:26,552 --> 00:47:29,680 Sör Qarl yakında Stepstones'daki savaştan dönecek. 359 00:47:31,890 --> 00:47:33,976 Ama kendimi tekrar sana adayacağım. 360 00:47:36,228 --> 00:47:40,524 Sen tahta çıkmaya hazırlanırken hanemizi güçlendireceğiz. 361 00:47:40,607 --> 00:47:43,694 Oğullarımızı diyarın prensleri olacak şekilde yetiştireceğim. 362 00:47:43,777 --> 00:47:45,904 -Laenor... -Benden daha iyisini hak ediyorsun. 363 00:47:49,074 --> 00:47:50,325 Sen bir kocayı hak ediyorsun. 364 00:48:11,263 --> 00:48:14,891 Gemide şarabını hazırlamalarını istemiştim. Uyumana yardımı olsun diye. 365 00:48:23,942 --> 00:48:24,943 Çok üzgünüm. 366 00:48:28,572 --> 00:48:31,158 -Viserys... -Bunu konuşmayacağız. 367 00:49:47,818 --> 00:49:49,403 Ateş çok tuhaf bir güç. 368 00:49:54,324 --> 00:49:57,160 Targaryen Hanesi sahip olduğu her şeyi ona borçlu. 369 00:49:59,955 --> 00:50:02,124 Ama ikimizin de sevdiklerine mal oldu. 370 00:50:04,042 --> 00:50:05,961 Belki Velaryon'lar doğrusunu biliyormuş. 371 00:50:06,044 --> 00:50:07,379 Deniz daha iyi bir müttefik. 372 00:50:09,131 --> 00:50:10,298 Ateş bir hapishane. 373 00:50:11,383 --> 00:50:13,552 Deniz kaçış yolu sunuyor. 374 00:50:23,145 --> 00:50:25,230 Adalet sapmış. 375 00:50:25,313 --> 00:50:28,442 Genç prens kirlenmiş. 376 00:50:30,193 --> 00:50:31,278 Bir öfke. 377 00:50:33,363 --> 00:50:34,281 Aynen öyle. 378 00:50:38,243 --> 00:50:42,205 Adaleti sağlamak için bir göz istiyorsanız hizmetinizdeyim. 379 00:50:47,753 --> 00:50:49,129 Ona gerek olmayacak. 380 00:50:52,549 --> 00:50:54,801 Ama sadakatin gözümden kaçmadı. 381 00:50:56,511 --> 00:50:57,804 Bunlar tehlikeli zamanlar. 382 00:51:03,185 --> 00:51:05,771 Sadece becerikli değil, sır tutmayı bilen bir arkadaşa... 383 00:51:07,814 --> 00:51:10,859 ...ihtiyaç duyacağım gün de gelecek. 384 00:51:14,154 --> 00:51:17,073 Çağrınızı bekleyeceğim, kraliçem. 385 00:51:33,381 --> 00:51:34,466 Sana ihtiyacım var, amca. 386 00:51:44,351 --> 00:51:47,896 Yeşillere tek başıma karşı koyamam. 387 00:51:50,315 --> 00:51:53,777 Fatih Aegon'un... 388 00:51:53,860 --> 00:51:57,364 ...kız kardeşleriyle yaptığı gibi kanlarımızı birleştirelim. 389 00:52:00,200 --> 00:52:04,329 Sen kocam ve prens eşim olursan... 390 00:52:05,372 --> 00:52:09,376 ...tahttaki hakkıma kolay kolay kimse karşı gelemez. 391 00:52:14,881 --> 00:52:17,843 Velaryon'lar denizden geliyor... 392 00:52:19,219 --> 00:52:21,096 ...ama sen ve ben... 393 00:52:23,890 --> 00:52:25,433 ...ateşten yaratıldık. 394 00:52:29,771 --> 00:52:34,776 Her zaman birlikte yanmamız gerekiyordu. 395 00:52:37,737 --> 00:52:40,323 Laenor ölmeden evlenemeyiz. 396 00:52:46,121 --> 00:52:47,038 Biliyorum. 397 00:53:01,219 --> 00:53:06,016 Stepstones'daki başarılarınızı duydum, Sör Qarl. 398 00:53:06,808 --> 00:53:09,603 Muhteşem yetenekli bir şövalye olduğunuz söyleniyor. 399 00:53:09,686 --> 00:53:10,812 İltifat ediyorsunuz, lordum. 400 00:53:11,479 --> 00:53:13,565 Ama maalesef asil kanın yok. 401 00:53:14,441 --> 00:53:18,236 Bir lordun zevkine sahip topraksız bir şövalyesin. 402 00:53:18,320 --> 00:53:19,654 Sör Laenor bana nazik davrandı. 403 00:53:21,364 --> 00:53:22,324 Biliyor musun... 404 00:53:25,368 --> 00:53:27,829 ...Dar Deniz'in karşısında... 405 00:53:29,247 --> 00:53:31,583 ...bir adamın adının değil ne kadar altınının olduğunun... 406 00:53:33,001 --> 00:53:35,045 ...önemi olan yerler var. 407 00:53:39,090 --> 00:53:40,592 Benden ne istiyorsunuz, lordum? 408 00:53:42,552 --> 00:53:43,678 Hızlı bir ölüm. 409 00:53:44,930 --> 00:53:46,181 Şahitli. 410 00:53:55,398 --> 00:53:56,983 Bir diktatör olup... 411 00:53:58,443 --> 00:53:59,736 ...korku salarak yönetmeyeceğim. 412 00:54:01,029 --> 00:54:02,948 Bir diktatör sadece korku salarak yönetir. 413 00:54:09,621 --> 00:54:12,123 Ama bir kraldan korkulmazsa güçsüz kalmış demektir. 414 00:54:13,249 --> 00:54:16,378 Güçlü bir kraliçe olacaksan sevgi ve saygı görmelisin evet... 415 00:54:16,461 --> 00:54:18,588 ...ama halkın senden korkmalı da. 416 00:54:19,172 --> 00:54:20,173 Seni buraya kim soktu? 417 00:54:24,469 --> 00:54:26,554 Neden babamın salonundasın? 418 00:54:31,685 --> 00:54:33,561 Her zaman beni küçük gördün. 419 00:54:34,771 --> 00:54:35,772 Laenor'u seviyorum. 420 00:54:37,148 --> 00:54:38,733 O zaman ona bu nezaketi sun. 421 00:54:40,527 --> 00:54:42,696 -Onu serbest bırak. -Uygunsuz davranıyorsun. 422 00:54:45,615 --> 00:54:46,741 Lordum. Lütfen! 423 00:54:53,415 --> 00:54:54,541 Nöbetçilere haber vereceğim! 424 00:55:04,467 --> 00:55:07,178 Bu yüzden Lort Corlys ve Prenses Rhaenys... 425 00:55:07,262 --> 00:55:08,722 ...kalan tek çocuklarını kaybedecek. 426 00:55:12,225 --> 00:55:15,311 Ve diyar, sorumlusunun ben olduğunu fısıldayacak. 427 00:55:17,439 --> 00:55:19,107 Hayır. Hayır. 428 00:55:19,190 --> 00:55:21,234 Hayır! 429 00:55:22,527 --> 00:55:25,196 Hayır! 430 00:55:25,280 --> 00:55:26,573 Bırak fısıldasınlar. 431 00:55:26,656 --> 00:55:30,035 Kendi salonumda bunun olmasına nasıl izin verdiniz? 432 00:55:30,118 --> 00:55:31,286 Söyleyin! 433 00:55:31,369 --> 00:55:34,247 Biz gerçeği bileceğiz ama düşmanlarımız bilmeyecek. 434 00:55:35,290 --> 00:55:38,001 Başka neler yapabileceğimizden korkacaklar.