1
00:02:12,590 --> 00:02:15,426
Bugün burada, Denizin Tahtı'nda...
2
00:02:15,510 --> 00:02:19,597
...Velaryon Hanesi'nden Leydi Laena'yı...
3
00:02:19,681 --> 00:02:26,479
...Merling King'in
onu koruyup kollayacağı...
4
00:02:26,563 --> 00:02:30,191
...sonsuz sulara uğurlamaya geldik.
5
00:02:32,527 --> 00:02:36,197
Leydi Laena son yolculuğu için
denize açılırken...
6
00:02:36,281 --> 00:02:43,162
...kıyıda iki öz kızını bırakıyor.
7
00:02:44,205 --> 00:02:51,838
Anneleri
yolculuğundan dönmeyecek olsa da...
8
00:02:51,921 --> 00:02:55,592
...kan bağları devam edecek.
9
00:02:56,676 --> 00:03:01,973
Tuz, Velaryon kanında akar.
10
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
Bizimki koyudur.
11
00:03:07,812 --> 00:03:11,065
Bizimki hastır.
12
00:03:14,110 --> 00:03:18,781
Bizimki asla sulanmamalıdır.
13
00:03:30,793 --> 00:03:33,963
Nazik yeğenim.
14
00:03:34,047 --> 00:03:39,469
Rüzgârın, sırtın kadar güçlü...
15
00:03:39,552 --> 00:03:43,681
...denizler, ruhun kadar sakin...
16
00:03:43,765 --> 00:03:49,020
...ağların, kalbin kadar dolu olsun.
17
00:03:49,103 --> 00:03:53,066
Denizden geldik.
18
00:03:53,149 --> 00:03:56,527
Denize gideceğiz.
19
00:04:56,421 --> 00:04:57,505
Babanı gördün mü?
20
00:05:00,341 --> 00:05:02,218
Küçük kuzenlerin annelerini kaybetti.
21
00:05:03,428 --> 00:05:04,512
Biraz güzel söz iyi gelir.
22
00:05:05,096 --> 00:05:07,724
-Benim de sempatiye ihtiyacım var.
-Jace.
23
00:05:07,807 --> 00:05:10,476
Harrenhal'da Lort Lyonel ve Sör Harwin'in
cenazesinde olmalıyız.
24
00:05:12,145 --> 00:05:14,188
Bu doğru olmaz.
25
00:05:15,356 --> 00:05:18,609
Velaryon'lar bizim akrabamız,
Strong'lar değil.
26
00:05:19,736 --> 00:05:22,613
Bana bak. Anlıyor musun?
27
00:05:51,893 --> 00:05:53,394
El döndürür tezgâhı
28
00:05:53,478 --> 00:05:55,480
Yeşil makarayı, siyah makarayı
29
00:05:55,563 --> 00:05:59,609
Etten ejderhalar dokur ipten ejderhaları
30
00:06:00,526 --> 00:06:02,862
El döndürür tezgâhı
31
00:06:02,945 --> 00:06:05,364
-Yeşil makarayı, siyah makarayı
-Hiç ortak yanımız yok.
32
00:06:05,990 --> 00:06:08,201
-O kız kardeşimiz.
-Onunla sen evlen öyleyse.
33
00:06:08,284 --> 00:06:11,496
Annem bizi nişanlasaydı
görevimi yerine getirirdim.
34
00:06:11,579 --> 00:06:12,622
"Keşke."
35
00:06:12,705 --> 00:06:16,125
Ailemizi güçlendirirdi.
Valyria kanımızın saflığını korurdu.
36
00:06:16,209 --> 00:06:17,502
O bir ahmak.
37
00:06:17,585 --> 00:06:18,878
O, gelecekteki kraliçen.
38
00:06:18,961 --> 00:06:20,213
Siyah makarayı
39
00:06:21,214 --> 00:06:25,885
Aslında bir ortak yanımız var.
40
00:06:25,968 --> 00:06:29,222
İkimiz de çok uzun bacaklı
canlıları seviyoruz.
41
00:06:32,100 --> 00:06:34,977
Hizmetçi! Bir tane daha!
42
00:06:35,061 --> 00:06:36,104
Aegon...
43
00:06:36,854 --> 00:06:39,649
Etten ejderhalar dokur ipten ejderhaları
44
00:06:48,741 --> 00:06:52,662
Lort Strong'un oğlu geldiğimizden beri
size bakıyor, Majesteleri.
45
00:06:56,499 --> 00:06:57,542
Küstahça.
46
00:06:59,460 --> 00:07:04,632
O sadece mağrur bir bakış, Sör Criston.
Harrenhal'un yeni lordu Larys oldu.
47
00:07:40,501 --> 00:07:44,422
Hem tahtım hem de High Tide
bir gün senin olacak Lucerys.
48
00:07:45,381 --> 00:07:47,758
Kardeşin de kral olacak tabii.
49
00:07:48,718 --> 00:07:51,679
Sonsuz konsey ve törenlere katılacak.
50
00:07:51,762 --> 00:07:53,472
Dalgaların Lordu denizi yönetir.
51
00:07:55,183 --> 00:07:57,393
Üzgünüm. İstemiyorum.
52
00:08:01,314 --> 00:08:02,690
Bu doğuştan hakkın, evlat.
53
00:08:07,528 --> 00:08:10,781
Ben Driftmark'ın lordu olursam
herkes ölmüş demektir.
54
00:08:18,039 --> 00:08:20,750
-Çok üzüldüm.
-Sağ olun.
55
00:08:43,814 --> 00:08:45,483
-Kızlarım.
-Büyükanne.
56
00:08:50,363 --> 00:08:52,240
Annemin gitmesini istemiyorum.
57
00:10:06,647 --> 00:10:08,107
Adamını geri al.
58
00:10:11,861 --> 00:10:12,778
Kardeşim.
59
00:10:54,153 --> 00:10:56,447
Kızların tıpkı annelerine benziyor.
60
00:10:57,990 --> 00:11:01,535
Çok iyi hatırladığım
rahatlık ve ızdırap.
61
00:11:02,953 --> 00:11:04,205
Tanrılar zalim olabiliyor.
62
00:11:07,166 --> 00:11:09,251
Sana karşı özellikle zalim gibiler.
63
00:11:11,754 --> 00:11:12,671
Evet.
64
00:11:27,144 --> 00:11:29,105
Bizimle Kralın Toprakları'na dönmelisin.
65
00:11:29,897 --> 00:11:32,858
-Eve dönme vaktin geldi.
-Benim evim Pentos.
66
00:11:34,527 --> 00:11:36,529
-Çocuklarımın da öyle.
-Daemon.
67
00:11:37,905 --> 00:11:42,368
Farklılıklarımız olduğunu biliyorum
Ama bırak, yıllarla onlar da geçsin.
68
00:11:44,203 --> 00:11:47,665
İstediğin buysa yanımda sana yer var.
69
00:11:47,748 --> 00:11:50,209
Bir şey istemiyorum.
70
00:12:00,052 --> 00:12:01,011
Kardeşim...
71
00:12:06,142 --> 00:12:08,018
Başınız sağ olsun, prensim.
72
00:12:09,353 --> 00:12:12,690
Sülük ne kadar şişmanlasa da
hep yemek ister.
73
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
-Yatağa.
-Ama anne...
74
00:12:25,953 --> 00:12:26,912
Hemen yatağa.
75
00:12:38,382 --> 00:12:39,592
Yatağa gidiyorum, Aemma.
76
00:12:41,802 --> 00:12:44,013
Kraliçe Alicent'la ilgileneyim mi,
Majesteleri?
77
00:12:48,142 --> 00:12:51,270
-Hayır, Sör Harrold.
-Gece nöbeti sende, Sör Criston.
78
00:12:53,939 --> 00:12:54,982
Lort Kumandan.
79
00:13:28,849 --> 00:13:29,808
Kardeşim!
80
00:13:35,940 --> 00:13:36,899
Yatağa.
81
00:14:39,086 --> 00:14:40,546
Eve gelmek istedi.
82
00:14:41,839 --> 00:14:42,881
Ama o kabul etmedi.
83
00:14:44,508 --> 00:14:46,302
Daemon doğru olduğunu
düşündüğü şeyi yaptı.
84
00:14:48,804 --> 00:14:51,307
Daemon sadece kendi için
doğru olanı yapar.
85
00:14:52,933 --> 00:14:54,643
Laena'nın üstatlarımıza ihtiyacı vardı.
86
00:15:00,441 --> 00:15:04,153
Pentos'taki cerrahlar da
üstatlarımız kadar iyi eğitimlidir.
87
00:15:08,657 --> 00:15:12,870
Tanrıların yaptığı bir şey için
suçlu arıyorsun.
88
00:15:15,164 --> 00:15:17,124
Belki de tanrılar bize kızmıştır.
89
00:15:19,376 --> 00:15:21,712
Doymak bilmez gururumuz için.
90
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
Büyük Konsey'deki ahmaklar...
91
00:15:29,845 --> 00:15:34,058
...kafandan çekip alana kadar
taç sendeydi.
92
00:15:36,810 --> 00:15:40,481
Kocanın onu geri almak istemesi
çok mu kötü bir şey?
93
00:15:40,564 --> 00:15:43,192
Bari bu gece
yalanları bir kenara bırakalım.
94
00:15:47,237 --> 00:15:50,491
Seni azmettiren karın için adalet değil,
kendi tutkuların.
95
00:15:51,909 --> 00:15:53,702
Tahtı kendin için olmasa da...
96
00:15:53,786 --> 00:15:57,039
...çocukların için istemen.
97
00:15:57,122 --> 00:15:59,792
Ben taç takma fikrinden
uzun zaman önce vazgeçtim.
98
00:15:59,875 --> 00:16:02,836
Şu anda çocuklarımıza mal olsa bile...
99
00:16:02,920 --> 00:16:05,047
...bu istekten vazgeçmeyen sensin,
lort kocam.
100
00:16:21,021 --> 00:16:22,690
Bir miras peşinde olmak...
101
00:16:24,733 --> 00:16:26,527
...bu kısa fani ömür için nedir ki?
102
00:16:26,610 --> 00:16:29,279
Mirasın hayatını yaşaman olabilir, Corlys.
103
00:16:40,791 --> 00:16:43,585
Driftmark'ın Laena'dan Baela'ya
geçmesini istiyorum.
104
00:16:46,380 --> 00:16:47,923
Gerçek Velaryon kanına.
105
00:16:49,883 --> 00:16:51,760
Hazır herkes toplanmışken burada söyle.
106
00:16:51,844 --> 00:16:54,012
Laena'nın anısını
böyle onurlandıracağız diyelim.
107
00:16:54,096 --> 00:16:55,764
Oğlumuzu ret mi edelim yani?
108
00:16:56,432 --> 00:16:58,183
Kral eş olacak.
109
00:16:58,892 --> 00:17:00,728
Oğlu da bir gün Demir Taht'a çıkacak.
110
00:17:00,811 --> 00:17:04,273
Çocukların kaderlerini
şu ankinden daha fazla...
111
00:17:04,356 --> 00:17:06,692
-...karartmamı istiyorsun.
-Burada yalnızız, kocacığım.
112
00:17:06,775 --> 00:17:09,653
İkimizin de bildiği gerçeği
dile getirebilirsin.
113
00:17:17,119 --> 00:17:19,246
Rhaenyra'nın çocukları
senin kanından değil.
114
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
Ama Laena'nınkiler öyle.
115
00:17:32,593 --> 00:17:34,178
Onun mirası onlar.
116
00:17:35,596 --> 00:17:38,891
Tarih kanı hatırlamaz.
117
00:17:44,104 --> 00:17:45,814
İsimleri hatırlar.
118
00:18:07,336 --> 00:18:11,590
Laenor yıllardır rahat durmuyordu
ama şimdi...
119
00:18:12,341 --> 00:18:13,509
...işe yaramaz.
120
00:18:14,426 --> 00:18:15,344
Ya da daha kötüsü.
121
00:18:18,263 --> 00:18:20,974
Evliliğimizin maskaralık olduğunu
biliyorum...
122
00:18:22,351 --> 00:18:25,771
...ama en azından ben
imajımızı korumaya çalışıyorum.
123
00:18:27,397 --> 00:18:28,565
Kaybedecek şeyin daha fazla.
124
00:18:30,275 --> 00:18:33,028
Evet, babam beni vâris seçtiğinden beri
öyle oldu.
125
00:18:36,490 --> 00:18:37,533
Denedik.
126
00:18:39,827 --> 00:18:41,245
Bir çocuk yapmayı.
127
00:18:41,328 --> 00:18:42,246
Biz...
128
00:18:42,871 --> 00:18:45,082
...görevimizi en iyi şekilde yaptık.
129
00:18:48,001 --> 00:18:49,086
Ama işe yaramadı.
130
00:18:56,760 --> 00:18:58,136
İçinde zevk yoktu.
131
00:19:02,808 --> 00:19:04,101
Onu başka yerde buldum.
132
00:19:07,771 --> 00:19:09,314
Arzulanmak iyi bir histi.
133
00:19:12,818 --> 00:19:15,153
Anladığım kadarıyla Sör Harwin sana...
134
00:19:17,656 --> 00:19:18,949
...epey bağlıymış.
135
00:19:21,618 --> 00:19:22,536
Evet, öyleydi.
136
00:19:24,913 --> 00:19:26,039
Ve ona güvendim.
137
00:19:31,837 --> 00:19:34,590
Sör Harwin'e Nehir Toprakları'ndan
dönmesini yasaklamalıydım.
138
00:19:36,717 --> 00:19:39,761
Harren'ın lanetinin Fetih'ten sonraki
kadar güçlü olduğu söyleniyor.
139
00:19:39,845 --> 00:19:41,555
O bir hayalet hikâyesi.
140
00:19:41,638 --> 00:19:44,308
Sör Otto ve kraliçe
memnuniyetle ifşa eder.
141
00:19:44,892 --> 00:19:48,228
Alicent'ın cinayet işleyebileceğine
inanmıyorum.
142
00:19:49,730 --> 00:19:50,647
Eh...
143
00:19:52,774 --> 00:19:54,818
Hepimiz kötülük yapabiliriz.
144
00:19:56,945 --> 00:19:58,405
Hem de sandığından fazla.
145
00:20:02,326 --> 00:20:03,452
Senden beklerim.
146
00:20:06,622 --> 00:20:09,625
Beni kötülükle suçluyorsan
daha net konuşman lazım.
147
00:20:12,502 --> 00:20:13,629
Yalnızdım.
148
00:20:15,672 --> 00:20:18,884
-Beni terk ettin.
-Seni bağışladım. Daha çocuktun.
149
00:20:18,967 --> 00:20:22,346
Evet. Evet, çocuktum.
150
00:20:22,429 --> 00:20:24,181
Bak sensiz hayatım nasıl oldu?
151
00:20:26,850 --> 00:20:28,393
Tuhaf bir trajedi.
152
00:20:28,477 --> 00:20:30,354
Acaba benimki için ne düşünürsün?
153
00:20:31,438 --> 00:20:32,564
Hayatını çok az biliyorum.
154
00:20:38,820 --> 00:20:39,863
Onu sevdin mi?
155
00:20:43,033 --> 00:20:44,242
Mutluyduk işte.
156
00:20:46,119 --> 00:20:48,455
O bile büyük başarı.
157
00:20:54,795 --> 00:20:56,296
-Üzgünüm.
-Üzülme.
158
00:20:58,799 --> 00:21:00,884
En azından yasımı tutmama izin veriliyor.
159
00:21:31,832 --> 00:21:32,749
Rhaenyra.
160
00:21:38,422 --> 00:21:39,673
Artık çocuk değilim.
161
00:22:00,527 --> 00:22:01,611
Seni istiyorum.
162
00:25:03,835 --> 00:25:04,753
Siktir...
163
00:29:35,440 --> 00:29:36,399
Evet!
164
00:29:59,964 --> 00:30:04,594
Jace. Jace. Jace, uyan. Uyan.
165
00:30:06,888 --> 00:30:09,807
-Biri Vhagar'ı çaldı.
-Ne?
166
00:30:29,702 --> 00:30:30,662
Kim o?
167
00:30:55,395 --> 00:30:58,523
-Ne yapıyorsun, Jace?
-Oymuş.
168
00:30:58,606 --> 00:31:01,359
-Benim.
-Vhagar annemin ejderhası.
169
00:31:01,442 --> 00:31:02,360
Annen öldü.
170
00:31:03,152 --> 00:31:05,613
-Artık Vhagar'ın yeni binicisi var.
-O benim hakkımdı.
171
00:31:05,697 --> 00:31:07,282
O zaman alsaydın.
172
00:31:07,365 --> 00:31:10,451
Belki kuzenlerin sana binecek
bir domuz ayarlar. Sana daha çok uyar.
173
00:31:16,833 --> 00:31:19,419
Bana bir daha saldırırsan
seni ejderhama yediririm!
174
00:31:50,992 --> 00:31:54,203
Babanız gibi alevlerin içinde
bağırarak gebereceksiniz.
175
00:31:54,287 --> 00:31:57,165
-Piçler.
-Benim babam hâlâ yaşıyor.
176
00:31:58,249 --> 00:32:00,668
O bilmiyor değil mi? Lort Strong.
177
00:32:03,671 --> 00:32:04,714
Jace!
178
00:32:24,442 --> 00:32:25,777
Bunu hemen kesin!
179
00:32:27,236 --> 00:32:28,154
Uzaklaş!
180
00:32:31,157 --> 00:32:33,493
Prensim. Prensim. Bakayım.
181
00:32:37,705 --> 00:32:38,915
Tanrılar aşkına.
182
00:32:41,292 --> 00:32:43,127
Böyle bir şeye nasıl izin verirsin?
183
00:32:46,005 --> 00:32:47,632
Cevapları alacağım.
184
00:32:47,715 --> 00:32:49,759
Prenslerin yatakta olması gerekiyordu,
kralım.
185
00:32:50,760 --> 00:32:51,844
Nöbet kimdeydi?
186
00:32:52,929 --> 00:32:55,515
Genç prens, öz kuzenlerinin
saldırısına uğradı, Majesteleri.
187
00:32:55,598 --> 00:33:00,019
Kanımı koruyup kollayacağınıza
yeminler ettiniz!
188
00:33:00,103 --> 00:33:01,354
Çok üzgünüm, Majesteleri.
189
00:33:01,437 --> 00:33:03,856
Kralın Muhafızları
prensleri prenslere karşı hiç...
190
00:33:03,940 --> 00:33:05,733
Cevap değil bu!
191
00:33:05,817 --> 00:33:07,985
İyileşecek, değil mi, üstat?
192
00:33:10,363 --> 00:33:11,489
Yara iyileşecek.
193
00:33:14,659 --> 00:33:16,327
Ama göz gitti, Majesteleri.
194
00:33:19,330 --> 00:33:20,540
-Neredeydin?
-Ben mi?
195
00:33:21,499 --> 00:33:24,502
-Bu ne içindi?
-Sen kafayı bulurken...
196
00:33:24,585 --> 00:33:27,213
...kardeşinin çektiği acıların yanında
bu nedir ki, ahmak?
197
00:33:27,880 --> 00:33:30,925
-Bu ne demek oluyor?
-Baela? Rhaena!
198
00:33:31,008 --> 00:33:33,261
Ne oldu? Ne oldu?
199
00:33:34,971 --> 00:33:35,888
Ne oldu?
200
00:33:37,932 --> 00:33:38,850
Jace?
201
00:33:40,268 --> 00:33:41,185
Luke!
202
00:33:43,187 --> 00:33:44,439
Göster. Göster.
203
00:33:45,523 --> 00:33:47,233
-Bunu kim yaptı?
-Bana saldırdılar!
204
00:33:47,316 --> 00:33:49,360
-O, Baela'ya saldırdı!
-Luke'un burnunu kırdı.
205
00:33:54,866 --> 00:33:56,117
Annemin ejderhasını çaldı!
206
00:33:57,118 --> 00:33:59,704
-Yeter.
-Jace'i öldürecekti!
207
00:33:59,787 --> 00:34:01,539
-Yeter.
-Olanları oğlum anlatmalı.
208
00:34:01,622 --> 00:34:03,332
-Bize şey dedi...
-Susun!
209
00:34:07,128 --> 00:34:08,921
Bize piçler dedi.
210
00:34:15,470 --> 00:34:16,387
Aemond.
211
00:34:17,764 --> 00:34:19,515
Ne olduysa doğrusunu anlat.
212
00:34:21,684 --> 00:34:23,686
-Hemen.
-Dinleyecek ne var?
213
00:34:23,770 --> 00:34:25,938
Oğlun sakatlandı.
Sakatlayan da onun oğlu.
214
00:34:26,022 --> 00:34:28,024
-Talihsiz bir kazaydı.
-Kaza mı?
215
00:34:28,107 --> 00:34:31,819
Prens Lucerys tuzak kurmak için
bıçak getirmiş. Oğlumu öldürmek istedi.
216
00:34:31,903 --> 00:34:36,657
Saldırıya uğrayıp kendilerini korumak
zorunda kalanlar benim oğullarımdı.
217
00:34:37,575 --> 00:34:40,328
Onlara ağır hakaretler edildi.
218
00:34:40,411 --> 00:34:41,370
Ne hakareti?
219
00:34:45,625 --> 00:34:48,836
Oğullarımın meşrulukları
yüksek sesle sorgulandı.
220
00:34:48,920 --> 00:34:51,088
-Ne?
-Bize piçler dedi.
221
00:34:56,928 --> 00:35:01,182
Oğullarım, Demir Taht'ın vârisi,
Majesteleri.
222
00:35:01,265 --> 00:35:02,850
Bu en büyük vatan hainliği.
223
00:35:04,894 --> 00:35:06,896
Prens Aemond bu iftiraları
nereden duyduğunu...
224
00:35:06,979 --> 00:35:09,106
...söyleyene kadar ciddi sorgulanmalı.
225
00:35:11,234 --> 00:35:12,401
Bir hakaret yüzünden mi?
226
00:35:13,820 --> 00:35:16,030
Oğlum gözünü kaybetti!
227
00:35:18,574 --> 00:35:19,742
Söyle, evlat.
228
00:35:20,409 --> 00:35:23,371
-Bu yalanı nereden duydun?
-Talim alanındaki bir tantanaydı o.
229
00:35:23,454 --> 00:35:26,916
-Oğlanlar arasında. Önemsizdi.
-Sana bir şey sordum, Aemond.
230
00:35:30,545 --> 00:35:32,380
Acaba Sör Laenor nerede?
231
00:35:32,463 --> 00:35:35,591
Çocuğun babası.
Belki de bu konuda söyleyecekleri vardır.
232
00:35:35,675 --> 00:35:37,301
Evet, Sör Laenor nerede?
233
00:35:38,219 --> 00:35:42,098
Bilmiyorum, Majesteleri. Uyuyamadım.
234
00:35:42,181 --> 00:35:43,182
Yürüyüşe çıkmıştım.
235
00:35:43,850 --> 00:35:46,102
Herhâlde genç yaverlerini eğlendiriyordur.
236
00:35:50,231 --> 00:35:51,274
Aemond.
237
00:35:52,817 --> 00:35:53,943
Bana bak.
238
00:35:56,404 --> 00:35:58,447
Kralın cevap istiyor.
239
00:35:58,531 --> 00:36:00,241
Sana bu yalanları kim söyledi?
240
00:36:18,301 --> 00:36:19,427
Aegon söyledi.
241
00:36:22,221 --> 00:36:23,181
Ben mi?
242
00:36:25,892 --> 00:36:28,144
Ve sen, evlat...
243
00:36:31,063 --> 00:36:32,857
Sen bu yalanları nerede duydun?
244
00:36:34,442 --> 00:36:35,359
Aegon!
245
00:36:36,736 --> 00:36:37,820
Bana doğruyu söyle!
246
00:36:39,780 --> 00:36:41,782
Biliyoruz, baba.
247
00:36:44,035 --> 00:36:46,120
Herkes biliyor.
248
00:36:47,955 --> 00:36:48,956
Onlara bir bak.
249
00:37:06,432 --> 00:37:08,643
Bu bitmez tükenmez iç savaş
sona ermeli!
250
00:37:09,560 --> 00:37:10,561
Hepiniz için!
251
00:37:13,648 --> 00:37:14,899
Biz bir aileyiz!
252
00:37:20,071 --> 00:37:22,865
Şimdi özür dileyin ve birbirinize
iyi niyet gösterin.
253
00:37:24,116 --> 00:37:27,828
Babanız, dedeniz ve kralınız bunu istiyor!
254
00:37:43,344 --> 00:37:44,387
Bu yetmez.
255
00:37:47,765 --> 00:37:51,644
Aemond kalıcı hasar gördü, kralım.
İyi niyet onu iyileştiremez.
256
00:37:51,727 --> 00:37:53,062
Biliyorum, Alicent...
257
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
-...ama gözünü geri getiremem.
-Doğru çünkü gözü ondan alındı.
258
00:37:57,233 --> 00:38:00,403
-Ne yapmamı istiyorsun?
-Ödenecek bir borç var.
259
00:38:04,198 --> 00:38:06,283
Karşılığında oğlunun bir gözünü alacağım.
260
00:38:09,912 --> 00:38:13,958
-Sevgili karıcığım...
-O senin oğlun, Viserys. Senin kanından.
261
00:38:14,709 --> 00:38:19,005
Öfkenin muhakemene
yol göstermesine izin verme.
262
00:38:25,136 --> 00:38:27,138
Kral, adalet aramıyorsa kraliçe arar.
263
00:38:28,306 --> 00:38:29,223
Sör Criston...
264
00:38:30,516 --> 00:38:32,601
...bana Lucerys Velaryon'un gözünü getir.
265
00:38:33,519 --> 00:38:34,895
-Anne?
-Alicent.
266
00:38:34,979 --> 00:38:37,732
Hangi gözünün kalacağını seçebilir.
Bu hakkı oğluma tanımamıştı.
267
00:38:37,815 --> 00:38:40,401
-Öyle bir şey yapmayacaksın.
-Bir şey yapma.
268
00:38:40,484 --> 00:38:41,485
Hayır, bana yeminlisin!
269
00:38:46,449 --> 00:38:47,992
Koruyucunuz olarak, kraliçem.
270
00:38:51,537 --> 00:38:55,666
Alicent bu konu kapandı.
271
00:38:56,625 --> 00:38:57,835
Anlıyor musun?
272
00:39:09,555 --> 00:39:10,639
Şunu bilin ki:
273
00:39:11,432 --> 00:39:14,602
Prenses Rhaenyra'nın oğullarının
doğumuna dil uzatan...
274
00:39:15,644 --> 00:39:16,896
...dilini kaybedecek.
275
00:39:20,566 --> 00:39:21,567
Teşekkürler, baba.
276
00:39:32,953 --> 00:39:34,163
-Majesteleri...
-Alicent!
277
00:39:34,246 --> 00:39:36,457
-Kralla kalın!
-Yaklaşmayın!
278
00:39:36,540 --> 00:39:38,334
-Yapma, Sör Criston!
-Alicent.
279
00:39:39,168 --> 00:39:41,003
-Yapma, Sör Criston!
-Alicent.
280
00:39:42,004 --> 00:39:43,005
Hayır!
281
00:39:44,465 --> 00:39:45,674
Bekle, Cole!
282
00:39:47,843 --> 00:39:50,179
-Çok ileri gittin.
-Ben mi?
283
00:39:50,262 --> 00:39:52,848
Benden beklenen dışında ne yaptım?
284
00:39:54,100 --> 00:39:57,520
Sen canının istediği gibi davranırken
ben krallığı, aileyi ve kanunları...
285
00:39:59,313 --> 00:40:01,649
-...bir arada tutmaya uğraştım!
-Alicent!
286
00:40:01,732 --> 00:40:03,442
-Bırak onu!
-Görev nerede?
287
00:40:03,526 --> 00:40:06,946
Fedakârlık nerede?
Yine o güzel ayaklarının altında ezildi.
288
00:40:07,029 --> 00:40:08,614
Bıçağı bırak, Alicent.
289
00:40:09,323 --> 00:40:11,450
Şimdi oğlumun gözünü aldınız...
290
00:40:11,534 --> 00:40:14,495
-...ve onu bile hak görüyorsun.
-Yorucuydu, değil mi?
291
00:40:15,287 --> 00:40:17,706
Erdem pelerininin altında saklanmak.
292
00:40:19,208 --> 00:40:21,836
Ama şimdi gerçek yüzünü gördüler.
293
00:40:59,957 --> 00:41:01,667
Bana üzülme, anne.
294
00:41:01,750 --> 00:41:03,335
Adil bir mücadeleydi.
295
00:41:04,962 --> 00:41:06,338
Bir gözümü kaybetmiş olabilirim...
296
00:41:08,465 --> 00:41:09,592
...ama bir ejderha kazandım.
297
00:41:18,767 --> 00:41:20,436
Bu toplantı bitmiştir.
298
00:41:58,974 --> 00:41:59,892
El, Majesteleri.
299
00:42:17,785 --> 00:42:18,827
Söyleyeceğini söyle.
300
00:42:19,954 --> 00:42:21,288
Neymiş o?
301
00:42:24,917 --> 00:42:26,627
Makamıma uymayan...
302
00:42:27,795 --> 00:42:29,296
...biçimde davrandım.
303
00:42:31,423 --> 00:42:32,383
Hiçbir makama uymayan.
304
00:42:36,220 --> 00:42:37,513
Kendimi kaybettim.
305
00:42:39,723 --> 00:42:41,016
Prensese saldırdım.
306
00:42:43,769 --> 00:42:47,064
Yayılmaya başladı bile.
Delirdiğimin dedikodusu yapılıyor.
307
00:42:48,983 --> 00:42:49,942
Hepsi doğru.
308
00:42:50,609 --> 00:42:51,860
Kendimi rezil ettim.
309
00:42:54,405 --> 00:42:56,949
Ve kocamın sonsuza dek
onun tarafını tutmasını sağladım.
310
00:42:59,618 --> 00:43:00,786
Ama...
311
00:43:02,538 --> 00:43:04,790
O yanını hiç görmemiştim, kızım.
312
00:43:08,335 --> 00:43:11,547
-Varlığından bile emin değildim.
-Çirkin bir şeydi. Pişman oldum.
313
00:43:11,630 --> 00:43:12,965
Çirkin bir oyun oynuyoruz.
314
00:43:15,551 --> 00:43:19,722
Ve şimdi ilk defa bu oyunu kazanacak azme
sahip olduğunu görüyorum.
315
00:43:24,101 --> 00:43:26,270
-Rhaenyra...
-Onun gerçek yüzünü gördün.
316
00:43:27,438 --> 00:43:29,481
Kralın inadının sonuçlarını gördün.
317
00:43:34,486 --> 00:43:36,447
-Bana ne diyecek?
-Seni bağışlayacak.
318
00:43:38,949 --> 00:43:40,159
Başka ne yapabilir?
319
00:43:41,827 --> 00:43:43,954
Şimdi ona git
ve pişmanlığını dile getir...
320
00:43:44,705 --> 00:43:46,332
...oğlunun yaralanmasını bahane et.
321
00:43:47,458 --> 00:43:48,917
Öfkene hâkim ol...
322
00:43:50,294 --> 00:43:53,797
...ve sana söz veriyorum
ikimiz birlikte başarıya ulaşacağız.
323
00:43:57,551 --> 00:44:01,889
O başına buyruk Aemond'un yaptığı...
Vhagar'ı bizim tarafımıza çekmek...
324
00:44:04,308 --> 00:44:08,479
Oğlan haklıydı.
Ödediği bedelin bin katına değer.
325
00:44:36,340 --> 00:44:39,468
İz kalacak ama yara iyileşecek.
326
00:44:40,844 --> 00:44:42,805
Valyria çeliği temiz keser.
327
00:44:50,854 --> 00:44:51,772
Tanrılar adına.
328
00:44:54,108 --> 00:44:55,234
Herkes iyi mi?
329
00:44:55,901 --> 00:44:57,653
En kötüsü kırık burun.
330
00:44:57,736 --> 00:45:00,364
Teşekkürler, üstat. Gidebilirsin.
331
00:45:04,910 --> 00:45:08,580
Sen de. Bugünlük yeterince bela çıkardın.
332
00:45:09,581 --> 00:45:10,499
Peki, anne.
333
00:45:18,674 --> 00:45:19,842
Orada olmalıydım.
334
00:45:20,426 --> 00:45:21,927
Bu, hanemizin sözü olmalı.
335
00:45:25,389 --> 00:45:28,183
Korkunç düşmanlarla savaştım...
336
00:45:28,267 --> 00:45:32,646
...ama sevgili kız kardeşimi koruyamadım,
evden uzakta, acılar içinde.
337
00:45:34,565 --> 00:45:37,025
-Seni koruyamadım.
-Otur.
338
00:45:48,370 --> 00:45:50,289
Aemond, oğullarımıza piç demiş.
339
00:45:57,463 --> 00:45:59,047
Seni başarısızlığa uğrattım, Rhaenyra.
340
00:46:00,090 --> 00:46:01,383
Evliliğimizi de.
341
00:46:02,926 --> 00:46:04,052
Denedim.
342
00:46:06,472 --> 00:46:07,431
Oğullarımızı da...
343
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
-Onları seviyorum.
-Biliyorum.
344
00:46:11,059 --> 00:46:12,019
Çok seviyorum.
345
00:46:16,356 --> 00:46:17,816
Ama belki de onları...
346
00:46:19,860 --> 00:46:20,861
...yeterince sevmemişim.
347
00:46:27,242 --> 00:46:29,286
Birlikte yattığımız birkaç seferde....
348
00:46:31,580 --> 00:46:32,956
...çocuklarını doğurmayı ummuştum.
349
00:46:37,211 --> 00:46:38,545
Her şey farklı olabilirdi.
350
00:46:42,716 --> 00:46:45,594
Beni böyle yaptıkları için
tanrılardan nefret ediyorum.
351
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
Ben etmiyorum.
352
00:46:49,389 --> 00:46:53,018
Sen iyi yüreği olan onurlu bir adamsın.
353
00:46:55,312 --> 00:46:56,522
Bu nadir bulunan bir şey.
354
00:47:02,903 --> 00:47:05,322
Yıllar önce bir anlaşma yaptık.
355
00:47:05,405 --> 00:47:07,616
Görevimizi yapacaktık...
356
00:47:08,951 --> 00:47:10,327
...ama mutluluğu da arayacaktık.
357
00:47:19,002 --> 00:47:23,090
Ama bazı zamanlar var ki bu şeylerin
birlikte var olamayacağını düşünüyorum.
358
00:47:26,552 --> 00:47:29,680
Sör Qarl yakında Stepstones'daki
savaştan dönecek.
359
00:47:31,890 --> 00:47:33,976
Ama kendimi tekrar sana adayacağım.
360
00:47:36,228 --> 00:47:40,524
Sen tahta çıkmaya hazırlanırken
hanemizi güçlendireceğiz.
361
00:47:40,607 --> 00:47:43,694
Oğullarımızı diyarın prensleri
olacak şekilde yetiştireceğim.
362
00:47:43,777 --> 00:47:45,904
-Laenor...
-Benden daha iyisini hak ediyorsun.
363
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
Sen bir kocayı hak ediyorsun.
364
00:48:11,263 --> 00:48:14,891
Gemide şarabını hazırlamalarını
istemiştim. Uyumana yardımı olsun diye.
365
00:48:23,942 --> 00:48:24,943
Çok üzgünüm.
366
00:48:28,572 --> 00:48:31,158
-Viserys...
-Bunu konuşmayacağız.
367
00:49:47,818 --> 00:49:49,403
Ateş çok tuhaf bir güç.
368
00:49:54,324 --> 00:49:57,160
Targaryen Hanesi
sahip olduğu her şeyi ona borçlu.
369
00:49:59,955 --> 00:50:02,124
Ama ikimizin de sevdiklerine mal oldu.
370
00:50:04,042 --> 00:50:05,961
Belki Velaryon'lar doğrusunu biliyormuş.
371
00:50:06,044 --> 00:50:07,379
Deniz daha iyi bir müttefik.
372
00:50:09,131 --> 00:50:10,298
Ateş bir hapishane.
373
00:50:11,383 --> 00:50:13,552
Deniz kaçış yolu sunuyor.
374
00:50:23,145 --> 00:50:25,230
Adalet sapmış.
375
00:50:25,313 --> 00:50:28,442
Genç prens kirlenmiş.
376
00:50:30,193 --> 00:50:31,278
Bir öfke.
377
00:50:33,363 --> 00:50:34,281
Aynen öyle.
378
00:50:38,243 --> 00:50:42,205
Adaleti sağlamak için
bir göz istiyorsanız hizmetinizdeyim.
379
00:50:47,753 --> 00:50:49,129
Ona gerek olmayacak.
380
00:50:52,549 --> 00:50:54,801
Ama sadakatin gözümden kaçmadı.
381
00:50:56,511 --> 00:50:57,804
Bunlar tehlikeli zamanlar.
382
00:51:03,185 --> 00:51:05,771
Sadece becerikli değil,
sır tutmayı bilen bir arkadaşa...
383
00:51:07,814 --> 00:51:10,859
...ihtiyaç duyacağım gün de gelecek.
384
00:51:14,154 --> 00:51:17,073
Çağrınızı bekleyeceğim, kraliçem.
385
00:51:33,381 --> 00:51:34,466
Sana ihtiyacım var, amca.
386
00:51:44,351 --> 00:51:47,896
Yeşillere tek başıma karşı koyamam.
387
00:51:50,315 --> 00:51:53,777
Fatih Aegon'un...
388
00:51:53,860 --> 00:51:57,364
...kız kardeşleriyle yaptığı gibi
kanlarımızı birleştirelim.
389
00:52:00,200 --> 00:52:04,329
Sen kocam ve prens eşim olursan...
390
00:52:05,372 --> 00:52:09,376
...tahttaki hakkıma kolay kolay
kimse karşı gelemez.
391
00:52:14,881 --> 00:52:17,843
Velaryon'lar denizden geliyor...
392
00:52:19,219 --> 00:52:21,096
...ama sen ve ben...
393
00:52:23,890 --> 00:52:25,433
...ateşten yaratıldık.
394
00:52:29,771 --> 00:52:34,776
Her zaman birlikte yanmamız gerekiyordu.
395
00:52:37,737 --> 00:52:40,323
Laenor ölmeden evlenemeyiz.
396
00:52:46,121 --> 00:52:47,038
Biliyorum.
397
00:53:01,219 --> 00:53:06,016
Stepstones'daki başarılarınızı duydum,
Sör Qarl.
398
00:53:06,808 --> 00:53:09,603
Muhteşem yetenekli
bir şövalye olduğunuz söyleniyor.
399
00:53:09,686 --> 00:53:10,812
İltifat ediyorsunuz, lordum.
400
00:53:11,479 --> 00:53:13,565
Ama maalesef asil kanın yok.
401
00:53:14,441 --> 00:53:18,236
Bir lordun zevkine sahip
topraksız bir şövalyesin.
402
00:53:18,320 --> 00:53:19,654
Sör Laenor bana nazik davrandı.
403
00:53:21,364 --> 00:53:22,324
Biliyor musun...
404
00:53:25,368 --> 00:53:27,829
...Dar Deniz'in karşısında...
405
00:53:29,247 --> 00:53:31,583
...bir adamın adının değil
ne kadar altınının olduğunun...
406
00:53:33,001 --> 00:53:35,045
...önemi olan yerler var.
407
00:53:39,090 --> 00:53:40,592
Benden ne istiyorsunuz, lordum?
408
00:53:42,552 --> 00:53:43,678
Hızlı bir ölüm.
409
00:53:44,930 --> 00:53:46,181
Şahitli.
410
00:53:55,398 --> 00:53:56,983
Bir diktatör olup...
411
00:53:58,443 --> 00:53:59,736
...korku salarak yönetmeyeceğim.
412
00:54:01,029 --> 00:54:02,948
Bir diktatör
sadece korku salarak yönetir.
413
00:54:09,621 --> 00:54:12,123
Ama bir kraldan korkulmazsa
güçsüz kalmış demektir.
414
00:54:13,249 --> 00:54:16,378
Güçlü bir kraliçe olacaksan
sevgi ve saygı görmelisin evet...
415
00:54:16,461 --> 00:54:18,588
...ama halkın senden korkmalı da.
416
00:54:19,172 --> 00:54:20,173
Seni buraya kim soktu?
417
00:54:24,469 --> 00:54:26,554
Neden babamın salonundasın?
418
00:54:31,685 --> 00:54:33,561
Her zaman beni küçük gördün.
419
00:54:34,771 --> 00:54:35,772
Laenor'u seviyorum.
420
00:54:37,148 --> 00:54:38,733
O zaman ona bu nezaketi sun.
421
00:54:40,527 --> 00:54:42,696
-Onu serbest bırak.
-Uygunsuz davranıyorsun.
422
00:54:45,615 --> 00:54:46,741
Lordum. Lütfen!
423
00:54:53,415 --> 00:54:54,541
Nöbetçilere haber vereceğim!
424
00:55:04,467 --> 00:55:07,178
Bu yüzden
Lort Corlys ve Prenses Rhaenys...
425
00:55:07,262 --> 00:55:08,722
...kalan tek çocuklarını kaybedecek.
426
00:55:12,225 --> 00:55:15,311
Ve diyar, sorumlusunun
ben olduğunu fısıldayacak.
427
00:55:17,439 --> 00:55:19,107
Hayır. Hayır.
428
00:55:19,190 --> 00:55:21,234
Hayır!
429
00:55:22,527 --> 00:55:25,196
Hayır!
430
00:55:25,280 --> 00:55:26,573
Bırak fısıldasınlar.
431
00:55:26,656 --> 00:55:30,035
Kendi salonumda bunun olmasına
nasıl izin verdiniz?
432
00:55:30,118 --> 00:55:31,286
Söyleyin!
433
00:55:31,369 --> 00:55:34,247
Biz gerçeği bileceğiz
ama düşmanlarımız bilmeyecek.
434
00:55:35,290 --> 00:55:38,001
Başka neler yapabileceğimizden
korkacaklar.