1 00:01:45,647 --> 00:01:51,027 Стените на Черен пристан са от базалтов камък, непревземаеми. 2 00:01:52,821 --> 00:01:57,951 Замъкът е обграден от дълбок, сух ров. 3 00:01:58,034 --> 00:02:02,872 Добре защитен срещу бъдещи дорнски набези. 4 00:02:04,415 --> 00:02:08,294 И макар че столът ми не е тъй грандиозен, 5 00:02:08,378 --> 00:02:11,506 разположението му е радост за окото. 6 00:02:36,489 --> 00:02:40,869 Гледката към блатата е вдъхновяваща. 7 00:02:40,952 --> 00:02:44,914 Тъй рече самата кралица Алисан, когато удостои мен и баща ми... 8 00:02:44,998 --> 00:02:47,041 Кажете ми, лорд Дондарион, 9 00:02:47,125 --> 00:02:49,752 прабаба ми беше ли красавица, както я описват? 10 00:02:51,296 --> 00:02:55,967 Беше преди половин век, принцесо. 11 00:02:56,551 --> 00:02:57,468 Да, така е. 12 00:03:00,346 --> 00:03:02,599 Това беше непристойно, принцесо. 13 00:03:02,682 --> 00:03:05,476 Човекът е по-стар от баща ми. 14 00:03:05,560 --> 00:03:09,689 Непристойно е да се явява като кандидат за ръката ми. 15 00:03:11,608 --> 00:03:12,525 Следващият. 16 00:03:23,786 --> 00:03:24,829 А този е дете. 17 00:03:25,830 --> 00:03:29,250 Блекууд е древен дом с могъща армия. 18 00:03:30,460 --> 00:03:33,504 Някога са били крале на Речните земи. 19 00:03:34,756 --> 00:03:37,300 Кръвта на Първите хора тече във вените им. 20 00:03:40,386 --> 00:03:41,304 Говорете. 21 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 Принцесо. 22 00:03:45,475 --> 00:03:48,436 Стара е връзката между домовете ни. Откакто Лукас Блекууд, 23 00:03:48,519 --> 00:03:52,023 дядо на моя дядо, помогнал на Дракона в похода му. 24 00:03:52,106 --> 00:03:55,652 Да, Блекууд решиха ориста на завоевателния поход. 25 00:03:58,613 --> 00:04:03,493 Пропита с кръвта на Първите, историята ни е пуснала дълбок корен в земята, 26 00:04:03,576 --> 00:04:05,578 която вашият род избра за свой дом. 27 00:04:06,704 --> 00:04:10,041 Ако изберете мен, принцесо, дните ви ще са безгрижни, 28 00:04:10,792 --> 00:04:13,169 а нощите спокойни под моя закрила. 29 00:04:14,128 --> 00:04:17,340 Закрила? Принцесата има дракон, самонадеян глупако! 30 00:04:19,300 --> 00:04:20,426 Бракън! 31 00:04:21,219 --> 00:04:22,637 Бих могла да го харесам след време. 32 00:04:24,806 --> 00:04:27,475 Да чуем следващия, за да се оттеглим на вечеря. 33 00:04:29,769 --> 00:04:30,687 Страхливец. 34 00:04:33,815 --> 00:04:34,941 Тръгваме си. 35 00:04:37,694 --> 00:04:39,404 Приберете стоманата, глупаци! 36 00:04:40,196 --> 00:04:42,949 Прати вест на капитан Освин да приготви кораба. 37 00:04:43,032 --> 00:04:44,784 След три дни ни чакат в Горчив мост. 38 00:04:44,867 --> 00:04:46,953 С радост ще се върна в Кралски чертог, 39 00:04:47,036 --> 00:04:48,997 за да сложа край на това безумие. 40 00:04:54,419 --> 00:04:55,586 Не гледайте. 41 00:05:17,525 --> 00:05:19,819 До час ще сме в пристанището, принцесо. 42 00:05:23,573 --> 00:05:25,158 Как ще го приеме според теб? 43 00:05:25,241 --> 00:05:28,244 Това, че отхвърлихте всички кандидати на краля, 44 00:05:28,327 --> 00:05:30,830 или внезапното ви завръщане два месеца по-рано? 45 00:05:47,263 --> 00:05:48,639 Потърсете укритие! 46 00:05:53,936 --> 00:05:54,854 Принцесо! 47 00:05:55,813 --> 00:05:59,400 Добре ли сте? Доведете майстера! 48 00:05:59,484 --> 00:06:00,401 Невредима съм. 49 00:07:58,519 --> 00:07:59,437 Меч за трона. 50 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 Носиш корона. 51 00:08:19,165 --> 00:08:20,791 И ти ли се наричаш крал? 52 00:08:22,001 --> 00:08:26,380 Когато смазахме Триархията, ме провъзгласиха за крал на Тясното море. 53 00:08:30,968 --> 00:08:33,846 Но аз зная, че кралят е само един, Ваше величество. 54 00:08:43,064 --> 00:08:47,026 Короната ми и Каменни стъпала са ваши. 55 00:08:51,364 --> 00:08:53,199 Къде е лорд Корлис? 56 00:08:53,282 --> 00:08:55,243 Отплава за Дрифтмарк. 57 00:08:55,326 --> 00:08:57,161 Кой владее Каменни стъпала? 58 00:08:57,245 --> 00:08:59,664 Приливите, раците 59 00:09:00,706 --> 00:09:04,252 и 2000 мъртви пирати на Триархията, 60 00:09:04,335 --> 00:09:06,963 забучени в пясъка като предупреждение. 61 00:09:45,042 --> 00:09:45,960 Стани. 62 00:10:09,317 --> 00:10:11,694 Кралството ти дължи много, братко. 63 00:10:16,032 --> 00:10:16,949 Ела. 64 00:10:21,871 --> 00:10:23,706 Не, така беше в детството ни. 65 00:10:24,665 --> 00:10:27,877 Демън вилнееше в бордеите, 66 00:10:27,960 --> 00:10:31,630 покоряваше турнири и женски сърца, а аз бях у дома... 67 00:10:31,714 --> 00:10:35,593 Не, няма пак да водя този спор. 68 00:10:35,676 --> 00:10:39,347 Винаги си бил любимец на майка ни. Не е голяма загадка. 69 00:10:40,264 --> 00:10:41,265 Истина е. 70 00:10:42,183 --> 00:10:47,063 Майка ни не беше особено привързана към обичаите и правилата. 71 00:10:47,772 --> 00:10:50,232 А аз, за жалост, не бях велик воин. 72 00:10:51,359 --> 00:10:53,027 Поздравления за победата. 73 00:10:59,283 --> 00:11:00,409 Благодаря, принцесо. 74 00:11:06,207 --> 00:11:08,751 Може би принц Демън иска да разгледа галерията. 75 00:11:08,834 --> 00:11:12,171 Не е виждал новите гоблени, дарени от Норвос и Кохор. 76 00:11:13,756 --> 00:11:16,008 Искаш ли да видиш гоблените? 77 00:11:20,888 --> 00:11:23,140 Той нехае за тези неща. 78 00:11:24,725 --> 00:11:25,893 Аз искам да ги видя. 79 00:11:27,478 --> 00:11:29,355 Тогава им се наслади. 80 00:11:32,024 --> 00:11:33,275 Ще ги разгледам сама. 81 00:11:37,488 --> 00:11:38,406 Още вино. 82 00:11:42,701 --> 00:11:44,954 Както казвах, ти беше любимецът. 83 00:11:45,579 --> 00:11:47,790 Беше, не спори. Настоявам. 84 00:12:04,181 --> 00:12:05,683 Явно обиколката те е разочаровала. 85 00:12:06,767 --> 00:12:08,394 Не издържах повече. 86 00:12:10,187 --> 00:12:13,441 Всички рицари и лордове в Седемте кралства вехнат по теб. 87 00:12:14,692 --> 00:12:15,609 Какво нещастие. 88 00:12:19,822 --> 00:12:23,451 Рядко девойка може да избира между двама ухажори, 89 00:12:23,534 --> 00:12:24,994 камо ли сред тълпа от знатни мъже. 90 00:12:26,454 --> 00:12:28,539 Тези мъже не вехнат по мен. 91 00:12:29,623 --> 00:12:32,293 Искат само името и валирианската ми кръв за потомството си. 92 00:12:35,421 --> 00:12:37,173 Според мен е романтично. 93 00:12:39,175 --> 00:12:44,221 Романтично ли е да те затворят в замък, за да раждаш наследници? 94 00:12:49,560 --> 00:12:50,478 Прости ми. 95 00:13:00,237 --> 00:13:01,363 Гневи ли се много? 96 00:13:05,826 --> 00:13:08,537 Кралят положи много усилия да организира обиколката. 97 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 Обезсърчен е. 98 00:13:12,082 --> 00:13:13,375 Но аз се радвам, че си тук. 99 00:13:18,672 --> 00:13:21,550 Напоследък открих, че нямам много приятели. 100 00:13:22,968 --> 00:13:25,346 Иска ми се да вярвам, че още съм лейди Алисент, 101 00:13:28,182 --> 00:13:31,101 но в очите на всички вече съм само кралицата. 102 00:13:34,313 --> 00:13:35,564 И ти ми липсваше. 103 00:13:45,366 --> 00:13:49,161 Изглеждаше така щастлив в Драконов камък. 104 00:13:51,205 --> 00:13:52,456 Защо се върна? 105 00:13:55,459 --> 00:14:00,256 Едва ли целта ти е просто да се присмееш на баща ми. 106 00:14:11,225 --> 00:14:12,142 Е? 107 00:14:14,019 --> 00:14:14,937 Какво искаш? 108 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 Само топлия уют на дома. 109 00:14:25,531 --> 00:14:28,534 Не мислех, че се чувстваш особено уютно в този дом. 110 00:14:32,538 --> 00:14:35,708 Но приключенията изглежда са те променили. 111 00:14:38,294 --> 00:14:39,503 По-зрял си може би. 112 00:14:41,714 --> 00:14:44,216 И ти си съзряла за четири години, принцесо. 113 00:14:46,885 --> 00:14:48,220 Привикна с вниманието. 114 00:14:49,054 --> 00:14:52,224 Вниманието е поносимо, но мога да мина без всичко останало. 115 00:14:52,308 --> 00:14:56,186 Баща ми изглежда е готов да ме продаде на лорда с най-голям замък. 116 00:14:57,980 --> 00:14:59,773 Да те заменят за замък не е най-злата участ. 117 00:15:05,321 --> 00:15:07,990 Бракът е просто спогодба за власт. 118 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 Щом се венчаеш, ще можеш да правиш каквото поискаш. 119 00:15:11,243 --> 00:15:14,663 За мъжете бракът може и да е спогодба. 120 00:15:14,747 --> 00:15:16,415 За жените е смъртна присъда. 121 00:15:16,498 --> 00:15:22,546 Ако беше така, отдавна да съм се отървал от моята бронзова кучка. 122 00:15:26,675 --> 00:15:29,136 Жена ти е щастливка. 123 00:15:29,887 --> 00:15:31,221 Не си я дарил с челяд. 124 00:15:33,098 --> 00:15:38,270 Съмнявам се, че в толкова неприветлива утроба може да порасне рожба. 125 00:15:43,734 --> 00:15:49,865 Майка ми бе принудена да ражда наследници, докато това я погуби. 126 00:15:49,948 --> 00:15:51,784 Няма да се примиря с такава орис. 127 00:15:52,159 --> 00:15:55,829 Смъртта на майка ти беше трагедия. 128 00:15:57,081 --> 00:15:58,957 Но този свят е печален. 129 00:15:59,833 --> 00:16:03,671 Не бива да живееш в страх, 130 00:16:03,754 --> 00:16:09,093 инак ще пропуснеш най-хубавото от живота. 131 00:16:09,635 --> 00:16:11,762 Нямам желание да живея в страх. 132 00:16:13,430 --> 00:16:14,973 Избирам самотата. 133 00:16:18,560 --> 00:16:19,853 Какъв мрачен избор. 134 00:16:22,815 --> 00:16:25,109 Каменни стъпала уж са извоювани за кралството, 135 00:16:25,192 --> 00:16:27,403 но в последно време изглежда, че само сме сменили 136 00:16:27,486 --> 00:16:29,780 Хранещия раците с Морската змия. 137 00:16:29,863 --> 00:16:31,323 Това е разплата, 138 00:16:31,407 --> 00:16:34,493 задето пренебрегнахте лейди Лена заради кралица Алисент. 139 00:16:34,576 --> 00:16:36,912 Минаха години от тази злополучна история. 140 00:16:37,621 --> 00:16:39,498 Не може още да се гневи за това. 141 00:16:39,581 --> 00:16:43,711 Морската змия е горд мъж, Ваше величество. 142 00:16:43,794 --> 00:16:48,674 Гордостта му бе наранена. Да потърсим мехлем за раната. 143 00:16:48,757 --> 00:16:51,844 Боя се, че гордостта на лорд Корлис е по-малката ни грижа. 144 00:16:51,927 --> 00:16:54,555 Не искам да помрачавам още деня ви, кралю, 145 00:16:54,638 --> 00:16:57,307 но брат ми прати тревожна вест от Староград. 146 00:16:58,350 --> 00:17:01,311 Казват, че Лорд Корлис преговаря 147 00:17:01,395 --> 00:17:03,188 с Морския лорд на Браавос. 148 00:17:03,272 --> 00:17:06,900 Смята да венчае дъщеря си Лена за сина на Морския лорд. 149 00:17:09,319 --> 00:17:13,782 Ако домът Веларион сключи съюз със Свободните градове, 150 00:17:15,534 --> 00:17:20,748 ние също трябва да потърсим съюз, скрепен с брак. 151 00:18:10,589 --> 00:18:13,300 Лека нощ, сер Кристън. - Спокойни сънища, принцесо. 152 00:20:33,607 --> 00:20:34,650 Къде отиваме? 153 00:21:00,550 --> 00:21:02,177 Махай се, момче! 154 00:21:04,388 --> 00:21:05,472 Нарече ме "момче". 155 00:21:25,575 --> 00:21:28,537 Искаш ли да узнаеш как ще умреш, дете? 156 00:21:46,013 --> 00:21:46,930 Дай ми това. 157 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 Оставете ни всички. 158 00:22:23,425 --> 00:22:25,761 Ръцете ти са по-нежни от техните. 159 00:22:26,386 --> 00:22:27,429 Благодаря, съпруже. 160 00:22:30,849 --> 00:22:35,979 Стигаме до въпроса за железния стол 161 00:22:37,314 --> 00:22:39,316 и на чия задница ще остави мазол. 162 00:22:40,192 --> 00:22:44,654 Добрият ни крал провъзгласи дъщеря си, 163 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 момиче, за наследница. 164 00:22:49,534 --> 00:22:50,786 Вещица! 165 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 Но после му се роди рожба. 166 00:23:03,507 --> 00:23:04,424 Син! 167 00:23:07,260 --> 00:23:09,971 Кой наследник ще седне на стола? 168 00:23:10,597 --> 00:23:13,016 Кой ще бъде? Братът? 169 00:23:13,100 --> 00:23:16,436 Дъщерята? Или малкият принц? 170 00:23:28,281 --> 00:23:29,407 Ренира. 171 00:23:30,492 --> 00:23:32,369 Радост за душата. 172 00:23:32,452 --> 00:23:35,288 Тъй младичка и слабовата. 173 00:23:36,498 --> 00:23:38,917 Обичана от всичките си поданици. 174 00:23:39,668 --> 00:23:43,380 Но дали ще бъде кралица могъща, 175 00:23:43,463 --> 00:23:46,299 или малодушна? - Малодушна! 176 00:23:46,383 --> 00:23:49,845 Претенцията на малкия принц не е желязна, 177 00:23:49,928 --> 00:23:53,098 но той има две неща, които липсват на Ренира. 178 00:23:53,181 --> 00:23:54,766 Име на завоевател 179 00:23:55,684 --> 00:23:56,601 и чеп. 180 00:24:00,522 --> 00:24:02,190 Лъжи! Злословия! 181 00:24:03,525 --> 00:24:05,110 Шегувай се, щом искаш, 182 00:24:05,193 --> 00:24:07,988 но простолюдието вярва, че заради пола си, 183 00:24:08,822 --> 00:24:09,990 Егон трябва да е наследник. 184 00:24:12,075 --> 00:24:13,702 Мнението им е без значение. 185 00:24:16,705 --> 00:24:19,875 От значение е, ако смяташ да царуваш един ден. 186 00:24:22,043 --> 00:24:25,255 За една нощ искам да се отърся от бремето на наследството си. 187 00:24:31,928 --> 00:24:33,805 Четири монети, просяко. В Кралски чертог 188 00:24:33,889 --> 00:24:34,931 насладите се плащат. 189 00:24:36,975 --> 00:24:38,226 Хей! - Стой! 190 00:24:38,310 --> 00:24:39,352 Ще го догоня. 191 00:25:18,266 --> 00:25:20,519 От кого бягаш? 192 00:25:21,353 --> 00:25:22,312 Сер Харвин. 193 00:25:23,188 --> 00:25:24,105 Принцесо? 194 00:25:29,444 --> 00:25:30,362 Недей. 195 00:25:31,446 --> 00:25:34,908 Внимавай, момче. Следващия път може да не извадиш късмет. 196 00:25:39,913 --> 00:25:40,830 Хареса ли ти? 197 00:25:43,041 --> 00:25:44,834 Кой знае кога пак ще вкуся свободата? 198 00:25:59,057 --> 00:25:59,975 Влез. 199 00:26:05,689 --> 00:26:09,442 Простете, Ваше величество. Кралят пожела да отидете при него. 200 00:26:15,573 --> 00:26:16,574 Много е късно. 201 00:26:17,284 --> 00:26:18,201 Да, Ваше величество. 202 00:28:24,619 --> 00:28:25,537 Какво е това място? 203 00:28:27,455 --> 00:28:29,082 Тук хората задоволяват желанията си. 204 00:28:52,355 --> 00:28:54,315 Съвкуплението е наслада. 205 00:28:56,234 --> 00:28:58,236 Както за мъжа, така и за жената. 206 00:29:12,709 --> 00:29:15,211 - Бракът е задължение, да. - Добре ли си? 207 00:29:20,008 --> 00:29:22,260 Но не ни пречи да правим каквото искаме. 208 00:29:26,848 --> 00:29:28,516 Да се любим с когото пожелаем. 209 00:30:49,847 --> 00:30:50,765 Демън? 210 00:31:30,263 --> 00:31:31,180 Принцесо? 211 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 Пострадахте ли, принцесо? 212 00:31:45,069 --> 00:31:46,446 Ще предупредя лорд-командира. 213 00:31:47,030 --> 00:31:47,947 Не. 214 00:31:53,369 --> 00:31:54,287 Шлемът ми. 215 00:31:55,872 --> 00:31:56,789 Ето. 216 00:32:03,546 --> 00:32:04,464 Наситихте ли се? 217 00:32:08,176 --> 00:32:09,135 Благодаря. 218 00:32:40,958 --> 00:32:41,876 Недейте. 219 00:36:42,909 --> 00:36:45,077 Простете за късния час. - Какво има? 220 00:36:45,161 --> 00:36:47,163 Пратеник донесе вест от Белия червей. 221 00:37:13,522 --> 00:37:14,732 Пленник ли съм? 222 00:37:15,983 --> 00:37:17,276 Каквато бях аз някога? 223 00:37:22,990 --> 00:37:25,201 Аз съм твоята закрилница. Имаш късмет. 224 00:37:33,751 --> 00:37:35,002 Това ще разсее мъглата. 225 00:37:37,880 --> 00:37:40,508 Нямам нужда от закрилата на обикновена блудница. 226 00:37:40,591 --> 00:37:42,051 Не съм толкова обикновена. 227 00:37:44,095 --> 00:37:45,805 Не толкова обикновена блудница. 228 00:37:46,597 --> 00:37:48,474 Оставих този занаят в миналото. 229 00:37:49,183 --> 00:37:53,437 Научих, че няма да стигнеш далеч в живота, ако търгуваш само с плът. 230 00:37:54,355 --> 00:37:56,190 Не обичаш да стоиш без работа. 231 00:37:57,483 --> 00:38:00,111 Трудните уроци трябва да се изстрадат. 232 00:38:12,373 --> 00:38:13,290 Мизария. 233 00:38:14,667 --> 00:38:15,751 Мизария. 234 00:38:16,711 --> 00:38:19,046 Плати за стаята на излизане. 235 00:38:45,322 --> 00:38:46,407 Влез. 236 00:38:56,250 --> 00:38:57,168 Какво има? 237 00:38:59,003 --> 00:39:01,505 Простете за ранния час, Ваше величество. 238 00:39:02,465 --> 00:39:03,382 Имам 239 00:39:05,134 --> 00:39:06,344 смущаваща вест. 240 00:39:06,427 --> 00:39:09,638 Реших да я споделя насаме, преди да се събере съветът. 241 00:39:09,722 --> 00:39:11,182 Пак ли Морската змия? 242 00:39:14,977 --> 00:39:17,688 Боя се, че се отнася за принцесата, кралю. 243 00:39:19,648 --> 00:39:20,941 Пострадала ли е? 244 00:39:26,280 --> 00:39:30,117 Не е лесно да кажеш на баща за похожденията на дъщеря му. 245 00:39:31,911 --> 00:39:33,996 Обмислях да замълча, но... 246 00:39:34,080 --> 00:39:34,997 Какво е сторила? 247 00:39:39,168 --> 00:39:41,337 Снощи са проследили принцесата 248 00:39:43,130 --> 00:39:44,924 отвъд стените на цитаделата. 249 00:39:47,384 --> 00:39:48,636 В дом на насладите. 250 00:39:49,512 --> 00:39:50,429 Какво от това? 251 00:39:51,430 --> 00:39:53,641 Била е там с чичо си. 252 00:39:55,935 --> 00:40:00,064 Отдала се на занимание, неподобаващо за девойка. 253 00:40:02,191 --> 00:40:03,275 На принцеса. 254 00:40:07,029 --> 00:40:08,280 Какво занимание? 255 00:40:14,745 --> 00:40:16,831 Трябва ли да го изрека, Ваше величество? 256 00:40:16,914 --> 00:40:19,667 Влизаш в покоите ми и обвиняваш дъщеря ми. 257 00:40:20,292 --> 00:40:22,503 Говори ясно. 258 00:40:26,632 --> 00:40:28,884 Демън и Ренира са забелязани заедно 259 00:40:30,886 --> 00:40:32,805 в недрата на дом на насладите 260 00:40:44,316 --> 00:40:45,359 да се сношават. 261 00:40:53,701 --> 00:40:54,743 Това е лъжа. 262 00:40:56,287 --> 00:40:57,538 Излъгали са те. 263 00:40:58,539 --> 00:41:00,708 Де да беше така, Ваше величество. 264 00:41:03,169 --> 00:41:04,879 Кой разпространява тези слухове? 265 00:41:06,255 --> 00:41:08,757 Доведи ми сплетника незабавно 266 00:41:08,841 --> 00:41:10,718 да му избода очите. 267 00:41:10,801 --> 00:41:14,471 Като ваша Ръка имам доверени източници 268 00:41:14,555 --> 00:41:17,141 и този никога не ме е подвеждал. 269 00:41:18,100 --> 00:41:22,646 Неколцина слуги признаха, че са видели принцесата 270 00:41:23,522 --> 00:41:25,858 да се промъква през портите на Кралски чертог, 271 00:41:25,941 --> 00:41:29,653 предрешена като паж в часа на совата. 272 00:41:31,489 --> 00:41:35,242 Толкова ли си заслепен от амбиция, че пращаш да дебнат дъщеря ми? 273 00:41:36,160 --> 00:41:37,077 Да я следят? 274 00:41:37,995 --> 00:41:41,332 Само чакаш сгоден случай да окаляш доброто й име. 275 00:41:42,416 --> 00:41:45,044 Нямам такова намерение, Ваше величество. 276 00:41:45,127 --> 00:41:46,712 Смяташ се за лукав. 277 00:41:48,464 --> 00:41:49,715 Целта ти е очевидна. 278 00:41:51,550 --> 00:41:53,719 Така отчаяно копнееш твоята кръв да седне на трона, 279 00:41:53,802 --> 00:41:56,222 че си готов да жертваш моята? 280 00:41:58,849 --> 00:41:59,767 Излез. 281 00:42:04,063 --> 00:42:06,357 Остави ме. Сега. 282 00:42:11,946 --> 00:42:12,863 Ваше величество. 283 00:42:31,131 --> 00:42:32,049 Не. 284 00:42:53,821 --> 00:42:55,739 Облечена съм, Анора. Влез. 285 00:43:06,125 --> 00:43:07,042 Принцесо. 286 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 Ела. 287 00:43:23,851 --> 00:43:25,936 Принцесо, нося послание от кралицата. 288 00:43:51,045 --> 00:43:52,171 Какво стана снощи? 289 00:43:54,506 --> 00:43:55,424 За какво питаш? 290 00:43:56,050 --> 00:43:59,178 Баща ми донесе смущаващи вести за теб. 291 00:44:02,222 --> 00:44:03,265 С чичо си ли беше? 292 00:44:06,060 --> 00:44:06,977 Аз... 293 00:44:08,103 --> 00:44:11,273 Не съм го виждала от години. Обиколихме заедно града. 294 00:44:11,357 --> 00:44:12,858 Разкажи ми всичко, Ренира. 295 00:44:13,734 --> 00:44:15,527 Баща ти ме е обвинил в нещо? 296 00:44:16,737 --> 00:44:20,282 Че съм пила вино? Че съм била извън замъка през нощта? 297 00:44:21,450 --> 00:44:23,202 Че си се отдала на Демън в дом на насладите. 298 00:44:32,086 --> 00:44:35,339 Това е грозно обвинение. 299 00:44:36,465 --> 00:44:39,718 Нима? Таргариените имат нетрадиционни обичаи. 300 00:44:40,594 --> 00:44:43,013 Демън би преминал всяка граница. - Алисент. 301 00:44:43,806 --> 00:44:46,392 Ваше величество, сестро, трябва да знаеш, 302 00:44:46,475 --> 00:44:49,353 че не бих го направила. Не вярвай на сплетни. 303 00:44:49,436 --> 00:44:50,687 Баща ми не разнася клюки. 304 00:44:50,771 --> 00:44:53,357 Подвели са го. Невъзможно е да е видял това. 305 00:44:53,440 --> 00:44:55,359 Защо? - Защото не се е случило! 306 00:44:55,442 --> 00:44:56,610 Казали са му... - Казали? 307 00:44:59,571 --> 00:45:01,407 Кой е казал това на баща ти? 308 00:45:05,452 --> 00:45:06,662 Аз съм принцесата. 309 00:45:08,122 --> 00:45:10,791 Да подлагаш на съмнение добродетелта ми е измяна. 310 00:45:13,502 --> 00:45:16,088 Не зная кой. - Баща ти не ти ли каза? 311 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 Каза го на краля. 312 00:45:21,760 --> 00:45:22,678 Дочух случайно. 313 00:45:27,015 --> 00:45:29,143 Значи ме обвиняваш в мерзост, 314 00:45:30,310 --> 00:45:31,353 която си дочула? 315 00:45:32,813 --> 00:45:34,731 Само искам да помогна. 316 00:45:42,364 --> 00:45:43,323 Не може да... 317 00:45:43,949 --> 00:45:45,159 Пихме в един хан. 318 00:45:46,994 --> 00:45:49,288 В няколко хана. 319 00:45:51,165 --> 00:45:54,460 Стана късно, поисках да се прибера, 320 00:45:55,878 --> 00:45:57,379 но Демън настоя да продължим. 321 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 Той ме придружаваше, нямах избор. 322 00:46:03,010 --> 00:46:03,969 "Да продължите." 323 00:46:07,055 --> 00:46:07,973 В бордей? 324 00:46:09,516 --> 00:46:10,934 Заведе ме на спектакъл. 325 00:46:13,187 --> 00:46:15,898 Само гледах, нищо не съм сторила. 326 00:46:21,820 --> 00:46:24,156 После Демън се отдаде на пиянство 327 00:46:26,241 --> 00:46:29,578 и ме заряза заради една блудница. 328 00:46:34,333 --> 00:46:35,417 Трябваше да го предвидя. 329 00:46:42,591 --> 00:46:43,759 Значи не си... 330 00:46:46,929 --> 00:46:48,847 Трябва ли да го изричам? 331 00:46:53,477 --> 00:46:55,854 Демън не ме е докоснал. 332 00:46:57,981 --> 00:47:01,193 Кълна се в паметта на майка си. 333 00:47:05,239 --> 00:47:07,491 Било е глупаво да рискуваш така, 334 00:47:07,574 --> 00:47:09,493 че да се усъмнят в добродетелта ти. 335 00:47:13,622 --> 00:47:15,582 Кралят се постара да ти намери добър кандидат. 336 00:47:15,666 --> 00:47:16,583 Аз също. 337 00:47:17,709 --> 00:47:19,836 Ако лордовете смятат, че си била 338 00:47:21,964 --> 00:47:22,881 омърсена, 339 00:47:24,883 --> 00:47:26,635 това ще провали всичко. 340 00:47:26,718 --> 00:47:28,595 Знам, Ваше величество. 341 00:47:30,973 --> 00:47:31,890 Разкайвам се. 342 00:47:47,447 --> 00:47:49,908 Кралят настоява да ви види, принце. 343 00:47:49,992 --> 00:47:52,244 Махнете си ръцете от мен! 344 00:48:40,626 --> 00:48:41,543 Дъщеря ми. 345 00:48:49,092 --> 00:48:50,427 Няма ли да отречеш? 346 00:48:51,970 --> 00:48:56,266 Трябва да чуя обвинението, преди да се опитам да отричам. 347 00:48:57,142 --> 00:48:58,268 Омърсил си я. 348 00:49:07,569 --> 00:49:10,364 Не казваш нищо. - Какво значение има? 349 00:49:11,114 --> 00:49:12,491 На годините на Ренира 350 00:49:12,574 --> 00:49:16,036 развратничехме във всички бордеи по Улицата на коприната. 351 00:49:16,119 --> 00:49:17,204 Бяхме млади мъже. 352 00:49:18,080 --> 00:49:22,167 Тя е момиче. Твоя племенница! - Ренира е зряла жена. 353 00:49:22,250 --> 00:49:24,670 По-добре да опита за първи път с мен, а не с някоя курва. 354 00:49:24,753 --> 00:49:25,671 Проклетник! 355 00:49:27,297 --> 00:49:28,882 Опропасти я! 356 00:49:29,800 --> 00:49:31,760 Кой лорд ще се венчае за нея сега? 357 00:49:31,843 --> 00:49:34,179 Защо те е грижа за мнението на лордовете? 358 00:49:34,846 --> 00:49:38,850 Ти си дракон. Твоята дума е закон. 359 00:49:38,934 --> 00:49:41,269 Цял живот те защитавах, 360 00:49:42,062 --> 00:49:44,398 но сърцето ти е по-черно, отколкото мислех. 361 00:49:44,481 --> 00:49:47,651 Трябва да й отнема наследството, както сторих с теб, 362 00:49:47,734 --> 00:49:48,944 и да се свършва! 363 00:49:50,237 --> 00:49:51,488 Дай ми я за жена. 364 00:49:53,240 --> 00:49:55,617 Когато ти дадох короната, каза да си избера награда. 365 00:49:56,451 --> 00:49:57,536 Искам Ренира. 366 00:49:57,619 --> 00:50:00,706 Ще се венчая за нея в традициите на дома ни. 367 00:50:01,790 --> 00:50:03,041 Ти имаш съпруга. 368 00:50:03,125 --> 00:50:05,794 Егон Завоевателя е имал втора съпруга. 369 00:50:06,628 --> 00:50:11,967 Ти не си завоевател! Ти си напаст, пратена от боговете да ме довърши. 370 00:50:12,050 --> 00:50:13,969 Дай ми Ренира за жена 371 00:50:14,928 --> 00:50:17,973 и ще върнем на дома на дракона предишната слава. 372 00:50:18,932 --> 00:50:21,977 Разбира се. Не за дъщеря ми копнееш, нали? 373 00:50:23,645 --> 00:50:24,730 Искаш трона ми. 374 00:50:27,524 --> 00:50:29,109 Върни се в Долината, Демън. 375 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 При законната си жена. 376 00:50:32,946 --> 00:50:36,950 Опитай се да си върнеш честта, която ти е останала. 377 00:50:37,993 --> 00:50:38,910 Или недей. 378 00:50:39,703 --> 00:50:43,790 За мен е все едно, стига да не се мяркаш пред очите ми повече. 379 00:50:51,506 --> 00:50:52,883 Както искаш, братко. 380 00:51:23,580 --> 00:51:24,623 Говори ли с нея? 381 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 Не. 382 00:51:34,299 --> 00:51:36,426 Не е в природата на Ренира да лъже. 383 00:51:38,220 --> 00:51:39,805 Не мога да кажа същото за брат ти. 384 00:51:41,014 --> 00:51:42,140 Мислиш, че излъга? 385 00:51:43,725 --> 00:51:45,435 Колко често изрича чистата истина? 386 00:51:47,145 --> 00:51:49,689 Но каква полза има от такова признание? 387 00:51:53,109 --> 00:51:54,152 Иска да те уязви. 388 00:52:01,076 --> 00:52:04,037 Каквото и да е станало, Ренира не е невинна. 389 00:52:05,497 --> 00:52:07,833 Само защото Демън я е покварил. 390 00:52:07,916 --> 00:52:10,293 Демън и Ренира носят кръвта на дракона. 391 00:52:11,253 --> 00:52:13,046 Трескави сеячи на хаос. 392 00:52:13,129 --> 00:52:15,632 Тя ми се закле, че е девица. 393 00:52:17,592 --> 00:52:18,593 Вярвам й. 394 00:53:23,450 --> 00:53:26,620 Тази кама е принадлежала на Егон Завоевателя. 395 00:53:28,705 --> 00:53:30,248 Преди това е била на Енар. 396 00:53:31,333 --> 00:53:32,500 А по-рано... 397 00:53:33,960 --> 00:53:35,378 Трудно е да се каже. 398 00:53:41,718 --> 00:53:42,928 Преди смъртта на Егон 399 00:53:43,678 --> 00:53:46,973 последните валириански пироманти скрили песента в стоманата. 400 00:53:55,023 --> 00:54:00,195 "От моята кръв ще се роди Обещания принц 401 00:54:03,114 --> 00:54:05,909 и негова ще е песента за огън и лед." 402 00:54:11,039 --> 00:54:14,417 Отговорността, с която те натоварих, 403 00:54:14,501 --> 00:54:16,252 бремето на тази истина, 404 00:54:17,837 --> 00:54:19,547 е по-тежко от трона 405 00:54:20,131 --> 00:54:21,466 и краля. 406 00:54:21,549 --> 00:54:25,136 По-важно е от теб и желанията ти. 407 00:54:29,933 --> 00:54:31,810 Джеерис щеше да се отрече от теб. 408 00:54:32,519 --> 00:54:33,436 Заради лъжа? 409 00:54:35,105 --> 00:54:37,649 Още не си ме питал какво се случи всъщност. 410 00:54:37,732 --> 00:54:42,153 Истината няма значение, Ренира. Важни са възприятията. 411 00:54:42,237 --> 00:54:43,989 Изложи се. 412 00:54:44,072 --> 00:54:46,741 Сега и двамата ще понесем последиците. 413 00:54:46,825 --> 00:54:49,744 Ако бях мъж, щях да деля постелята си с когото поискам. 414 00:54:50,745 --> 00:54:52,288 Щях да зачена дузина копелета 415 00:54:52,372 --> 00:54:54,499 и никой в двора нямаше да го направи на въпрос. 416 00:54:55,375 --> 00:54:58,336 Така е. Но си родена жена. 417 00:54:59,546 --> 00:55:02,298 Затова ще ми отнемеш титлите и ще ме замениш с Егон. 418 00:55:02,382 --> 00:55:03,299 Може би трябва! 419 00:55:04,551 --> 00:55:08,513 Но моят дълг е да обединя кралството, не да сея още раздори. 420 00:55:10,515 --> 00:55:12,225 Слагам край на надпреварата за ръката ти. 421 00:55:13,143 --> 00:55:17,689 Ще се омъжиш за сер Ленор Веларион, без да протестираш. 422 00:55:19,065 --> 00:55:23,445 Синът на Морската змия. Ще бъда лек за главоболията на короната. 423 00:55:23,528 --> 00:55:25,613 Ти си моето главоболие! 424 00:55:30,660 --> 00:55:32,871 Бракът ти със сер Ленор 425 00:55:32,954 --> 00:55:35,415 ще обедини най-могъщите домове в кралството. 426 00:55:36,082 --> 00:55:39,085 С общата мощ на драконите и морската флота 427 00:55:40,045 --> 00:55:41,838 никой няма да дръзне да ни се противопостави. 428 00:55:42,714 --> 00:55:46,593 Домът на дракона ще се възправи могъщ и единен за поколенията. 429 00:55:46,676 --> 00:55:49,804 А лешоядът, стаен зад трона ти? 430 00:55:51,181 --> 00:55:52,307 Какъв лешояд? 431 00:55:53,058 --> 00:55:53,975 Ръката. 432 00:55:56,019 --> 00:55:59,939 Ото Хайтауър служи вярно на двама крале. 433 00:56:01,316 --> 00:56:03,151 Иска Егон да бъде престолонаследник 434 00:56:03,985 --> 00:56:06,488 и няма да се спре пред нищо, за да го постигне. 435 00:56:06,571 --> 00:56:09,491 Не се посвени да ме дебне, за да ме опозори. 436 00:56:11,117 --> 00:56:13,578 Говориш за съня на Завоевателя, 437 00:56:13,661 --> 00:56:16,956 за нуждата от сила и единство в кралството. 438 00:56:17,040 --> 00:56:18,708 Но как ще го постигнем, 439 00:56:18,792 --> 00:56:21,252 когато най-довереният ти съветник преследва своя цел? 440 00:56:21,336 --> 00:56:23,797 Всички благородници, които искат аудиенция, 441 00:56:23,880 --> 00:56:27,050 всички мъже в Малкия съвет и съветниците от миналото 442 00:56:27,133 --> 00:56:28,802 преследват свои цели. 443 00:56:28,885 --> 00:56:31,304 Невъзможно е другояче. - Не съм съгласна. 444 00:56:31,387 --> 00:56:35,016 Ще изпълня дълга си и ще се омъжа за сер Ленор. 445 00:56:37,977 --> 00:56:39,771 Но първо постъпи като крал. 446 00:56:52,242 --> 00:56:53,159 Ваше величество. 447 00:56:55,995 --> 00:56:56,913 Пет дни. 448 00:57:00,542 --> 00:57:01,835 Простете, Ваше величество. 449 00:57:02,585 --> 00:57:03,920 Беше отдавна. 450 00:57:04,963 --> 00:57:07,132 Вече не помня подробностите. 451 00:57:08,967 --> 00:57:12,387 Баща ми беше могъщ воин и драконов ездач 452 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 в разцвета на силите си. 453 00:57:15,098 --> 00:57:16,933 Джеерис свика кралски лов 454 00:57:17,016 --> 00:57:19,018 в негова чест, когато стана Ръка на краля. 455 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 Пет дни по-късно баща ми издъхна. 456 00:57:26,734 --> 00:57:28,069 Има по-дълги турнири. 457 00:57:29,946 --> 00:57:31,239 Белон Храбрия, 458 00:57:32,282 --> 00:57:33,616 ездач на Вхагар, 459 00:57:34,492 --> 00:57:35,952 наследник на Железния трон, 460 00:57:37,954 --> 00:57:39,205 умря от разкъсване на стомаха. 461 00:57:41,875 --> 00:57:43,126 Боговете са мрачни шегобийци. 462 00:57:44,502 --> 00:57:45,962 Беше печален ден. 463 00:57:47,630 --> 00:57:49,424 Помня го добре. 464 00:57:49,507 --> 00:57:52,385 Да. За теб беше хубав ден. 465 00:57:54,304 --> 00:57:56,848 Джеерис те провъзгласи за Ръка на мястото на Белон. 466 00:58:00,643 --> 00:58:03,021 Не гледах на това по този начин. 467 00:58:04,439 --> 00:58:05,440 Беше дълг. 468 00:58:08,902 --> 00:58:11,946 Служи благородно на дядо ми в последните му дни. 469 00:58:13,948 --> 00:58:16,075 Ти ме научи как да бъда крал. 470 00:58:18,161 --> 00:58:19,579 Ласкаете ме, Ваше величество. 471 00:58:22,332 --> 00:58:23,458 За пет дни 472 00:58:25,835 --> 00:58:28,213 от обикновен лорд в двора на Джеерис 473 00:58:29,088 --> 00:58:30,965 стана вторият най-влиятелен мъж в кралството. 474 00:58:32,342 --> 00:58:33,259 Питам се 475 00:58:35,053 --> 00:58:37,680 колко време ти отне да избереш себе си пред краля? 476 00:58:40,850 --> 00:58:41,976 Ваше величество? 477 00:58:43,394 --> 00:58:45,313 Никога няма да превъзмогна смъртта на Ема. 478 00:58:46,898 --> 00:58:50,902 Алисент ми помогна в часовете на най-дълбока скръб. 479 00:58:53,613 --> 00:58:55,198 Не ми предложи утеха спонтанно. 480 00:58:57,492 --> 00:59:00,787 Чак сега разбирам колко внимателно си го обмислил. 481 00:59:00,870 --> 00:59:02,956 Това е абсурд. 482 00:59:03,790 --> 00:59:05,250 Кралицата ви обича, 483 00:59:06,876 --> 00:59:08,670 както и вие я обичате, знам го. 484 00:59:08,753 --> 00:59:12,382 Интересите ти вече не съвпадат с тези на кралството. 485 00:59:12,465 --> 00:59:14,759 Преценката ти не е безпристрастна. 486 00:59:14,842 --> 00:59:18,763 Ръката трябва да казва на краля неудобните истини 487 00:59:18,846 --> 00:59:20,640 от време на време. 488 00:59:20,723 --> 00:59:21,724 Ако не го прави, 489 00:59:23,768 --> 00:59:25,561 значи се е провалил като слуга. 490 00:59:26,813 --> 00:59:28,982 Ти беше верен слуга, Ото. 491 00:59:38,825 --> 00:59:43,079 Короната и кралството имат към теб дълг, който не може да бъде изплатен. 492 00:59:44,956 --> 00:59:46,833 Но вече не се доверявам на преценката ти. 493 01:00:11,941 --> 01:00:12,859 Влез. 494 01:00:17,864 --> 01:00:20,533 Простете за късния час, принцесо. 495 01:00:25,788 --> 01:00:28,082 Постарах се в приготовленията. 496 01:00:31,419 --> 01:00:32,962 Ако не е запарена както трябва, 497 01:00:33,046 --> 01:00:37,091 отварата не върши работа или е неприятна на вкус. 498 01:00:37,175 --> 01:00:38,092 Запарена? 499 01:00:40,261 --> 01:00:41,387 Какво е това? 500 01:00:42,722 --> 01:00:44,015 Чай, принцесо. 501 01:00:45,391 --> 01:00:46,476 От краля. 502 01:00:48,061 --> 01:00:52,357 Ще ви отърве от всички нежелани последици.