1 00:01:35,428 --> 00:01:38,348 ROD DRAKA 2 00:01:45,939 --> 00:01:51,027 Stěny Blackhavenu jsou z kluzkého čediče. 3 00:01:52,821 --> 00:01:57,951 Hrad je obklopen hlubokým, suchým příkopem. 4 00:01:58,034 --> 00:02:02,872 Je dobře opevněn proti jakýmkoliv budoucím nájezdům Dornů. 5 00:02:04,415 --> 00:02:08,294 A i když je můj trůn menší, 6 00:02:08,378 --> 00:02:11,506 je příhodněji situovaný. 7 00:02:36,489 --> 00:02:40,869 Výhled přes Blata je inspirativní. 8 00:02:40,952 --> 00:02:44,914 Tak pravila královna Alysanne, když poctila mého otce, a já... 9 00:02:44,998 --> 00:02:47,083 Pověz, lorde Dondarrione, 10 00:02:47,167 --> 00:02:50,461 myslíš, že má prababička byla tak krásná, jak se říká? 11 00:02:51,296 --> 00:02:55,967 Bylo to před půl stoletím, princezno. 12 00:02:56,634 --> 00:02:57,969 Ano, bylo. 13 00:03:00,346 --> 00:03:02,599 To nebylo vhodné, princezno. 14 00:03:02,682 --> 00:03:05,476 Ten muž je starší než můj otec. 15 00:03:05,560 --> 00:03:09,689 Nepřijde mi od něj vhodné, aby se nabízel jako můj nápadník. 16 00:03:11,608 --> 00:03:12,525 Další. 17 00:03:23,786 --> 00:03:24,829 A teď dítě. 18 00:03:26,122 --> 00:03:29,250 Blackwoodové jsou starobylý rod s obrovským vojskem. 19 00:03:30,460 --> 00:03:33,504 V Říčních krajinách kdysi vládli jako králové. 20 00:03:34,756 --> 00:03:37,300 V žilách jim stále proudí krev Prvních lidí. 21 00:03:40,386 --> 00:03:41,471 Do toho. 22 00:03:43,389 --> 00:03:44,599 Princezno. 23 00:03:45,475 --> 00:03:48,770 Přetrvává mezi námi dávný svazek, neboť Lucas Blackwood, 24 00:03:48,853 --> 00:03:52,023 děd mého děda, pomáhal Drakovi v jeho dobyvačné válce. 25 00:03:52,106 --> 00:03:55,652 Ano, Blackwoodové do ní vážně vnesli zvrat. 26 00:03:58,613 --> 00:04:03,493 Obdařeni krví Prvních lidí, vepsali jsme naše dějiny do kořenů této země, 27 00:04:03,576 --> 00:04:05,578 již jste zvolili za svůj domov. 28 00:04:06,704 --> 00:04:10,041 Budu-li vybrán za tvého chotě, tvé dny budou klidné 29 00:04:10,792 --> 00:04:13,169 a noci bezpečné pod mou ochranou. 30 00:04:14,128 --> 00:04:17,340 Ochranou? Princezna má draka, ty pitomče. 31 00:04:19,509 --> 00:04:20,635 Brackene! 32 00:04:21,219 --> 00:04:22,637 Toho bych mohla mít ráda. 33 00:04:24,806 --> 00:04:27,475 Tak ještě dalšího, ať můžeme na večeři. 34 00:04:29,769 --> 00:04:30,687 Zbabělče. 35 00:04:33,815 --> 00:04:34,941 Odcházíme. 36 00:04:37,694 --> 00:04:39,404 Zastrčte meče, pitomci! 37 00:04:40,196 --> 00:04:42,740 Ať kapitán Oswin připraví loď. 38 00:04:42,824 --> 00:04:45,034 Za tři dny máme být u Drsného mostu. 39 00:04:45,118 --> 00:04:46,953 Klidně budu domů veslovat, 40 00:04:47,036 --> 00:04:48,997 pokud to ukončí tohle divadlo. 41 00:04:54,419 --> 00:04:55,586 Nedívej se tam. 42 00:05:17,525 --> 00:05:19,819 Nejpozději za hodinu jsme u břehu. 43 00:05:23,573 --> 00:05:25,158 Jak myslíš, že to vezme? 44 00:05:25,241 --> 00:05:28,119 Žes odmítla každého nápadníka, co ti král vybral, 45 00:05:28,202 --> 00:05:30,788 nebo žes zkrátila námluvní cestu o dva měsíce? 46 00:05:47,305 --> 00:05:48,765 Kryjte se! 47 00:05:53,936 --> 00:05:54,854 Princezno! 48 00:05:55,813 --> 00:05:59,400 Jsi v pořádku? Ano? Sežeňte mistra. 49 00:05:59,484 --> 00:06:00,651 Nic mi není. 50 00:07:58,519 --> 00:07:59,812 Přidej si ho na křeslo. 51 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 Nosíš korunu. 52 00:08:19,165 --> 00:08:20,791 Také se označuješ za krále? 53 00:08:22,001 --> 00:08:26,380 Když jsme rozdrtili Triarchii, dali mi jméno "král Úzkého moře". 54 00:08:30,968 --> 00:08:33,846 Ale vím, že je jen jeden pravý král, Výsosti. 55 00:08:43,064 --> 00:08:47,026 Má koruna i Kamenoschody jsou tvoje. 56 00:08:51,822 --> 00:08:53,199 Kde je lord Corlys? 57 00:08:53,282 --> 00:08:55,243 Odplul domů, do Náplavomarky. 58 00:08:55,326 --> 00:08:57,161 Kdo hlídá Kamenoschody? 59 00:08:57,245 --> 00:08:59,664 Příliv, krabi 60 00:09:00,706 --> 00:09:04,252 a dva tisíce mrtvých korzárů Triarchie, 61 00:09:04,335 --> 00:09:06,963 kteří by měli odradit případné následovníky. 62 00:09:45,042 --> 00:09:45,960 Povstaň. 63 00:10:09,317 --> 00:10:11,694 Říše je tvým velkým dlužníkem, bratře. 64 00:10:16,032 --> 00:10:16,949 Pojď. 65 00:10:21,871 --> 00:10:23,706 Ne, ne. Tohle je naše dětství. 66 00:10:24,665 --> 00:10:27,877 Daemon si vyrazil do pár bordelů, 67 00:10:27,960 --> 00:10:31,630 vyhrál pár turnajů, dobyl pár žen, a já byl doma se svou... 68 00:10:31,714 --> 00:10:35,593 Ne, ne, ne. Už to nebudeme probírat. 69 00:10:35,676 --> 00:10:39,347 Vždycky tě matka měla radši. Ne, není to žádné tajemství. 70 00:10:40,264 --> 00:10:41,265 Měla. 71 00:10:42,183 --> 00:10:47,063 Naše matka nebrala ohled na zvyky či tradice, pravidla. 72 00:10:47,772 --> 00:10:50,232 A já jsem nebyl skvělý válečník. 73 00:10:51,359 --> 00:10:53,027 Blahopřeji ti k vítězství. 74 00:10:59,283 --> 00:11:00,409 Díky, princezno. 75 00:11:06,207 --> 00:11:08,751 Nechtěl by princ Daemon provést galerií? 76 00:11:08,834 --> 00:11:12,171 Ještě neviděl nové tapisérie z Norvosu a Qohoru. 77 00:11:13,756 --> 00:11:16,008 Chtěl bys vidět tapisérie? 78 00:11:20,888 --> 00:11:23,140 Jeho takové věci nezajímají. 79 00:11:24,725 --> 00:11:25,893 Já je chci vidět. 80 00:11:27,478 --> 00:11:29,355 Tak co ti v tom brání? 81 00:11:32,024 --> 00:11:33,275 Užiju si je víc sama. 82 00:11:37,488 --> 00:11:38,406 Další víno. 83 00:11:42,701 --> 00:11:44,954 Jak jsem řekl, byl jsi její oblíbenec. 84 00:11:45,579 --> 00:11:47,790 Ne, byl. Byl. Trvám na tom. 85 00:12:04,181 --> 00:12:05,683 Cesta se nevydařila? 86 00:12:06,767 --> 00:12:08,394 Vydržela jsem, jak to šlo. 87 00:12:10,187 --> 00:12:13,441 Každý mladý rytíř i lord v Sedmi královstvích ti nadbíhá. 88 00:12:14,692 --> 00:12:15,609 Jaké utrpení. 89 00:12:19,822 --> 00:12:23,451 Pro dívky v říši je vzácnost vybírat mezi dvěma nápadníky, 90 00:12:23,534 --> 00:12:24,994 natož mezi čtyřiceti. 91 00:12:26,454 --> 00:12:28,539 Ti muži a chlapci nenadbíhají mně. 92 00:12:29,623 --> 00:12:32,293 Chtějí jen mé jméno a mou krev pro potomky. 93 00:12:35,421 --> 00:12:37,173 To je dost romantické. 94 00:12:39,175 --> 00:12:44,221 Jak romantické asi je být uvězněná na hradě a tlačit ze sebe následníky. 95 00:12:49,560 --> 00:12:50,478 Promiň. 96 00:13:00,237 --> 00:13:01,363 Hodně se zlobí? 97 00:13:05,826 --> 00:13:08,537 Král měl s přípravou tvé cesty spoustu úsilí. 98 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 Je rozčarovaný. 99 00:13:12,082 --> 00:13:13,834 Ale já jsem ráda, že jsi zpět. 100 00:13:18,672 --> 00:13:21,550 V poslední době mám málo přátel. 101 00:13:22,968 --> 00:13:25,346 Chci věřit, že jsem pořád lady Alicent... 102 00:13:28,182 --> 00:13:31,101 Jenže každý teď ve mně vidí jenom "královnu". 103 00:13:34,313 --> 00:13:35,564 Taky jsi mi chyběla. 104 00:13:45,366 --> 00:13:49,161 Vypadalo to, že jsi na Dračím kameni spokojený. 105 00:13:51,205 --> 00:13:52,456 Proč ses vrátil? 106 00:13:55,459 --> 00:14:00,256 Za tvým návratem je určitě víc než výsměch mému otci. 107 00:14:11,225 --> 00:14:12,142 Nuže? 108 00:14:14,019 --> 00:14:14,937 Co tu chceš? 109 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 Jenom poklid domova. 110 00:14:25,531 --> 00:14:28,867 Nikdy mě nenapadlo, že by ses v tomhle domově cítil dobře. 111 00:14:32,538 --> 00:14:35,708 Taky mi připadá, že tě tvá dobrodružství změnila. 112 00:14:38,294 --> 00:14:39,503 Možná jsi vyzrálejší. 113 00:14:41,714 --> 00:14:44,592 Taky jsi za poslední čtyři roky vyzrála, princezno. 114 00:14:46,885 --> 00:14:48,220 Zvykla sis na pozornost. 115 00:14:49,054 --> 00:14:52,224 Pozornost se dá vydržet. Bez toho zbytku se obejdu. 116 00:14:52,308 --> 00:14:56,186 Můj otec mě chce prodat tomu lordovi, který má největší hrad. 117 00:14:57,980 --> 00:14:59,898 Můžeš být prodána za horší věci. 118 00:15:05,321 --> 00:15:07,990 Sňatek je jen politická záležitost. 119 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 Až tě provdají, můžeš si dělat, co chceš. 120 00:15:11,243 --> 00:15:14,663 Pro muže je možná sňatek politická věc. 121 00:15:14,747 --> 00:15:16,415 Pro ženy rozsudek smrti. 122 00:15:16,498 --> 00:15:22,546 Kéž by to tak bylo. Zbavil bych se té své bronzové čubky už před lety. 123 00:15:26,675 --> 00:15:29,136 Tvá žena má štěstí. 124 00:15:29,887 --> 00:15:31,221 Neudělal jsi jí dítě. 125 00:15:33,098 --> 00:15:38,270 Pochybuji, že by dítě dokázalo vyrůst v tak nepřátelském prostředí. 126 00:15:43,734 --> 00:15:49,865 Matku nutili rodit následníky, dokud ji to nezabilo. 127 00:15:49,948 --> 00:15:51,784 Nevystavím se stejnému osudu. 128 00:15:52,159 --> 00:15:55,829 Co se stalo tvé matce, byla tragédie. 129 00:15:57,081 --> 00:15:58,957 Ale těch je svět plný. 130 00:15:59,833 --> 00:16:03,671 Nemůžeš žít život ve strachu, 131 00:16:03,754 --> 00:16:09,093 jinak promarníš jeho nejlepší části. 132 00:16:09,635 --> 00:16:11,762 Nemám touhu žít ve strachu. 133 00:16:13,430 --> 00:16:14,973 Jen v samotě. 134 00:16:18,560 --> 00:16:19,853 Jak osamocené vyhlídky. 135 00:16:22,815 --> 00:16:25,109 Kamenoschody bylo třeba získat zpět, 136 00:16:25,192 --> 00:16:27,403 jen jsme v minulých dnech vyměnili 137 00:16:27,486 --> 00:16:29,780 Krmiče krabů za Mořského hada. 138 00:16:29,863 --> 00:16:31,323 Jasná odveta za to, 139 00:16:31,407 --> 00:16:34,493 žes upřednostnil královnu Alicent před lady Laenou. 140 00:16:34,576 --> 00:16:36,912 Nabízel mi svou dceru už před pár lety. 141 00:16:37,621 --> 00:16:39,498 Nemůže se pořád hněvat. 142 00:16:39,581 --> 00:16:43,711 Mořský had je velmi hrdý muž, to mi věř, Výsosti. 143 00:16:43,794 --> 00:16:48,674 A tys zranil jeho pýchu. Co takhle zhojit jeho ránu? 144 00:16:48,757 --> 00:16:51,844 Pýcha lorda Corlyse je náš nejmenší problém. 145 00:16:51,927 --> 00:16:54,555 Nerad ti přidělávám starosti, Výsosti, 146 00:16:54,638 --> 00:16:57,725 ale můj bratr posílá zlé zprávy ze Starého města. 147 00:16:58,350 --> 00:17:01,311 Lord Corlys prý zahájil jednání 148 00:17:01,395 --> 00:17:03,188 s Mořským lordem z Braavosu. 149 00:17:03,272 --> 00:17:06,900 Má v úmyslu provdat svou dceru Laenu za jeho syna. 150 00:17:09,319 --> 00:17:13,782 Kdyby rod Velaryonů vstoupil do aliance se Svobodnými městy, 151 00:17:15,534 --> 00:17:20,748 pak bychom museli hledat vlastní pakt formou sňatku. 152 00:18:10,589 --> 00:18:13,717 -Dobrou noc, sere Cristone. -Dobře se vyspi, princezno. 153 00:20:33,607 --> 00:20:34,650 Kam to jdeme? 154 00:21:00,550 --> 00:21:02,177 Odpal, hochu. 155 00:21:04,388 --> 00:21:05,472 Řekl mi "hochu". 156 00:21:25,575 --> 00:21:28,537 Chceš znát svou smrt, dítě? 157 00:21:46,013 --> 00:21:46,930 Ukaž mi to. 158 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 Odejděte, všichni. 159 00:22:23,425 --> 00:22:25,761 Máš mnohem citlivější ruce než oni. 160 00:22:26,386 --> 00:22:27,429 Díky, manželi. 161 00:22:30,849 --> 00:22:35,979 A teď se podíváme na problémy velkého Železného trůnu! 162 00:22:37,314 --> 00:22:39,316 A toho, jehož zadek nosí. 163 00:22:40,192 --> 00:22:44,654 Náš dobrý král jmenoval svou dceru, 164 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 dívku, svým nástupcem. 165 00:22:49,534 --> 00:22:50,786 Coura! 166 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 Ale pak se mu narodilo dítě. 167 00:23:03,507 --> 00:23:04,424 Syn! 168 00:23:07,260 --> 00:23:09,971 Avšak kterého následníka ponese trůn? 169 00:23:10,597 --> 00:23:13,016 Kdo to bude? Bratr? 170 00:23:13,100 --> 00:23:16,436 Dcera? Nebo to tříleté princátko? 171 00:23:28,281 --> 00:23:29,407 Rhaenyro. 172 00:23:30,492 --> 00:23:32,369 Potěšení říše. 173 00:23:32,452 --> 00:23:35,288 Dívka tak mladá a štíhlá. 174 00:23:36,498 --> 00:23:38,917 Milovaná vším svým lidem. 175 00:23:39,668 --> 00:23:43,380 Ale bude z ní mocná královna, 176 00:23:43,463 --> 00:23:46,299 -nebo bude slabá? -Slabá! 177 00:23:46,383 --> 00:23:49,845 Neboť Aegon, malý princ, podporuje svůj nárok 178 00:23:49,928 --> 00:23:53,098 dvěma věcmi, jež Rhaenyra postrádá. 179 00:23:53,181 --> 00:23:54,766 Má jméno Dobyvatele... 180 00:23:55,684 --> 00:23:56,601 a péro. 181 00:24:00,522 --> 00:24:02,190 Lži! Styďte se! 182 00:24:03,525 --> 00:24:05,110 Jo, jen se směj, 183 00:24:05,193 --> 00:24:07,988 ale spousta prostých lidí věří, že jako muž 184 00:24:08,822 --> 00:24:09,990 bude nástupcem Aegon. 185 00:24:12,075 --> 00:24:13,702 Jejich tužby nic nezmění. 186 00:24:16,705 --> 00:24:19,875 Můžou hodně změnit, chceš-li jim jednou vládnout. 187 00:24:22,043 --> 00:24:25,255 Aspoň jeden večer se chci zbavit břímě následnictví. 188 00:24:31,928 --> 00:24:34,931 Čtyři měďáky. U nás se za potěšení platí. 189 00:24:36,975 --> 00:24:38,226 -Hej! -Stůj! Chlapče! 190 00:24:38,310 --> 00:24:39,352 Počkej. Najdu ho. 191 00:25:18,475 --> 00:25:20,519 Před kým asi tak utíkáš? 192 00:25:21,353 --> 00:25:22,312 Sere Harwine. 193 00:25:23,188 --> 00:25:24,105 Princezno? 194 00:25:29,444 --> 00:25:30,362 Ne. 195 00:25:31,446 --> 00:25:34,908 Opatruj se, hochu. Příště nebudeš mít takové štěstí. 196 00:25:39,913 --> 00:25:40,830 Užila sis to, ne? 197 00:25:43,041 --> 00:25:44,960 Kdo ví, kdy zase ochutnám svobodu. 198 00:25:59,057 --> 00:25:59,975 Dále. 199 00:26:05,689 --> 00:26:09,442 Omluv mě, Výsosti. Král si žádá tvou přítomnost. 200 00:26:15,573 --> 00:26:16,574 Je pokročilá doba. 201 00:26:17,284 --> 00:26:18,201 Ano, Výsosti. 202 00:28:24,619 --> 00:28:25,620 Co je to za místo? 203 00:28:27,455 --> 00:28:29,082 Lidé si tu berou, co chtějí. 204 00:28:52,355 --> 00:28:54,315 Píchání je rozkoš, jak vidíš. 205 00:28:56,234 --> 00:28:58,236 Pro ženu jako pro muže. 206 00:29:12,709 --> 00:29:15,211 -Sňatek je povinnost. -Jsi v pořádku? 207 00:29:20,008 --> 00:29:22,260 Ale to nám nezabrání dělat, co chceme. 208 00:29:26,848 --> 00:29:28,516 S tím, kým chceme. 209 00:30:49,847 --> 00:30:50,765 Daemone? 210 00:31:30,263 --> 00:31:31,180 Princezno? 211 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 Princezno, jsi zraněná? 212 00:31:45,069 --> 00:31:46,946 Musím vyrozumět lorda velitele. 213 00:31:47,030 --> 00:31:47,947 Ne. 214 00:31:53,369 --> 00:31:54,287 Má helma. 215 00:31:55,872 --> 00:31:56,789 Na. 216 00:32:03,546 --> 00:32:04,464 Skončila jsi? 217 00:32:08,176 --> 00:32:09,135 Díky. 218 00:32:40,958 --> 00:32:41,876 Přestaň. 219 00:36:42,909 --> 00:36:45,202 -Omlouvám se za pozdní hodinu. -Co je? 220 00:36:45,286 --> 00:36:47,330 Posel přináší zprávu od Bílého červa. 221 00:37:13,522 --> 00:37:14,732 Jsem tvůj vězeň? 222 00:37:15,983 --> 00:37:17,276 Jako kdysi já tvůj? 223 00:37:22,990 --> 00:37:25,201 Jsem tvá ochránkyně, máš štěstí. 224 00:37:33,751 --> 00:37:35,002 To tě zbaví kocoviny. 225 00:37:37,880 --> 00:37:40,508 Nepotřebuju ochranu od obyčejné děvky. 226 00:37:40,591 --> 00:37:42,051 Nejsem tak obyčejná. 227 00:37:44,095 --> 00:37:45,805 Tak od neobyčejné děvky. 228 00:37:46,597 --> 00:37:48,474 To už jsem nechala za sebou. 229 00:37:49,183 --> 00:37:53,437 Prodávat vlastní kůži mě v tomhle životě daleko nedostalo. 230 00:37:54,355 --> 00:37:56,190 Vždy jsi myslela na budoucnost. 231 00:37:57,483 --> 00:38:00,111 Tvrdé lekce člověk nevítá, ale odtrpí. 232 00:38:12,373 --> 00:38:13,290 Mysarie... 233 00:38:14,959 --> 00:38:16,127 Mysarie... 234 00:38:16,711 --> 00:38:19,297 Při odchodu můžeš zaplatit za pokoj. 235 00:38:45,322 --> 00:38:46,407 Dále. 236 00:38:56,250 --> 00:38:57,168 Co se děje? 237 00:38:59,003 --> 00:39:01,505 Omlouvám se za časnou hodinu, Výsosti. 238 00:39:02,465 --> 00:39:03,382 Mám... 239 00:39:05,134 --> 00:39:06,385 znepokojivou zprávu. 240 00:39:06,469 --> 00:39:09,638 Raději ti ji sdělím diskrétně, než se sejde rada. 241 00:39:09,722 --> 00:39:11,182 Snad ne Mořský had. 242 00:39:14,977 --> 00:39:17,688 Bohužel se to týká princezny, můj králi. 243 00:39:19,648 --> 00:39:20,941 Je zraněná? 244 00:39:26,280 --> 00:39:30,117 Není snadné sdělovat otci, co provedla jeho dcera. 245 00:39:31,911 --> 00:39:33,996 Nechtěl jsem o tom vůbec mluvit... 246 00:39:34,080 --> 00:39:34,997 Co provedla? 247 00:39:39,168 --> 00:39:41,337 Včera večer byla princezna 248 00:39:43,130 --> 00:39:44,924 spatřena za zdmi Bašty... 249 00:39:47,384 --> 00:39:48,636 v domě rozkoší. 250 00:39:49,512 --> 00:39:50,429 Co tam dělala? 251 00:39:51,430 --> 00:39:53,641 Vešla tam se svým strýcem. 252 00:39:55,935 --> 00:40:00,064 Účastnili se jednání nevhodného pro pannu. 253 00:40:02,191 --> 00:40:03,275 Pro princeznu. 254 00:40:07,029 --> 00:40:08,280 Jakého jednání? 255 00:40:14,745 --> 00:40:16,831 Musím to říct, Výsosti? 256 00:40:16,914 --> 00:40:20,209 Vstoupíš do mé ložnice a obviníš z něčeho mou dceru. 257 00:40:20,292 --> 00:40:22,503 Tak teď mluv. Jasně. 258 00:40:26,632 --> 00:40:28,884 Daemon a Rhaenyra byli spatřeni spolu. 259 00:40:30,886 --> 00:40:32,805 V útrobách doupěte rozkoší. 260 00:40:44,316 --> 00:40:45,359 Obcovali. 261 00:40:53,701 --> 00:40:54,743 To je lež. 262 00:40:56,287 --> 00:40:57,538 Někdo tě obelhal. 263 00:40:58,539 --> 00:41:00,708 Kéž by to nebyla pravda, Výsosti. 264 00:41:03,169 --> 00:41:04,879 Kdo je zodpovědný za ty klepy? 265 00:41:06,255 --> 00:41:08,841 Okamžitě mi přiveď toho, jenž šíří pomluvy, 266 00:41:08,924 --> 00:41:10,718 a já mu vydloubnu oči. 267 00:41:10,801 --> 00:41:14,471 Jako tvůj pobočník musím mít důvěryhodné informátory, 268 00:41:14,555 --> 00:41:17,141 a tento mě zatím nikdy neobelhal. 269 00:41:18,100 --> 00:41:22,646 A několik služebníků přiznalo, že ji vidělo, princeznu, 270 00:41:23,522 --> 00:41:25,858 jak se plíží branami města 271 00:41:25,941 --> 00:41:29,653 převlečená za páže v hodině sovy. 272 00:41:31,489 --> 00:41:35,242 Jsi tak posedlý ctižádostí, že necháš sledovat mou dceru? 273 00:41:36,160 --> 00:41:37,077 Špehovat ji? 274 00:41:37,995 --> 00:41:41,332 Čekáš na příležitost, abys jí zničil pověst? 275 00:41:42,416 --> 00:41:45,044 Nemám takové úmysly, Výsosti. 276 00:41:45,127 --> 00:41:46,837 Myslíš si, jak jsi prohnaný. 277 00:41:48,464 --> 00:41:49,715 Tvůj záměr je jasný. 278 00:41:51,550 --> 00:41:54,011 Tak moc chceš vidět svou krev na trůnu, 279 00:41:54,094 --> 00:41:56,222 že jsi ochotný zničit mou rodinu? 280 00:41:58,849 --> 00:41:59,975 Vypadni. 281 00:42:04,063 --> 00:42:06,357 Běž pryč. Hned. 282 00:42:11,946 --> 00:42:13,155 Výsosti. 283 00:42:31,131 --> 00:42:32,049 Ne. 284 00:42:53,821 --> 00:42:55,739 Jsem oblečená, Annoro. 285 00:43:06,125 --> 00:43:07,042 Princezno. 286 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 Pojď dál. 287 00:43:23,851 --> 00:43:25,936 Princezno, mám zprávu od královny. 288 00:43:51,045 --> 00:43:52,629 Co se stalo v noci? 289 00:43:54,506 --> 00:43:55,424 Jak to myslíš? 290 00:43:56,050 --> 00:43:59,178 Můj otec vůči tobě vznesl znepokojivá obvinění. 291 00:44:02,222 --> 00:44:03,265 Bylas se strýcem? 292 00:44:06,060 --> 00:44:06,977 No, já... 293 00:44:08,103 --> 00:44:11,273 Neviděla jsem ho roky. Vzal mě do města za zábavou. 294 00:44:11,357 --> 00:44:12,858 Pověz mi o tom všechno. 295 00:44:13,734 --> 00:44:15,527 Tvůj otec mě z něčeho obvinil? 296 00:44:16,737 --> 00:44:20,282 Z čeho, pila jsem víno? Opustila hrad po soumraku? 297 00:44:21,450 --> 00:44:23,577 Píchala jsi s Daemonem v domě rozkoší. 298 00:44:32,086 --> 00:44:35,339 To je hanebná pomluva. 299 00:44:36,465 --> 00:44:39,718 Ano? Vy, Targaryenové, máte podivné zvyky. 300 00:44:40,594 --> 00:44:43,013 -A Daemon rozhodně nezná míru. -Alicent... 301 00:44:43,806 --> 00:44:46,392 Výsosti... Sestro, musíš vědět, že bych... 302 00:44:46,475 --> 00:44:49,353 Tohle nikdy. Nemůžeš věřit takové pomluvě. 303 00:44:49,436 --> 00:44:50,687 Otec nešíří pomluvy. 304 00:44:50,771 --> 00:44:53,357 Někdo ho obelhal. Nemohl vidět takovou věc. 305 00:44:53,440 --> 00:44:55,359 -Proč ne? -Protože se nestala. 306 00:44:55,442 --> 00:44:56,944 -Řekli mu, žes... -Řekli? 307 00:44:59,571 --> 00:45:01,407 Kdo takovou věc tvému otci řekl? 308 00:45:05,452 --> 00:45:06,662 Jsem princezna. 309 00:45:08,122 --> 00:45:10,791 A zpochybňovat mou ctnost je zrada. 310 00:45:13,502 --> 00:45:16,088 -Nic bližšího nevím. -Tvůj otec ti to neřekl? 311 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 Informoval o tom krále. 312 00:45:21,760 --> 00:45:22,803 Zaslechla jsem to. 313 00:45:27,015 --> 00:45:29,143 Takže věříš pomluvám... 314 00:45:30,310 --> 00:45:31,812 které jsi zaslechla? 315 00:45:32,813 --> 00:45:34,731 Jen ti chci pomoct, Rhaenyro. 316 00:45:42,364 --> 00:45:43,323 Nemůžu... 317 00:45:43,949 --> 00:45:45,159 Pili jsme v krčmě. 318 00:45:46,994 --> 00:45:49,288 V několika krčmách. 319 00:45:51,165 --> 00:45:54,460 Připozdívalo se a já chtěla jít domů... 320 00:45:55,878 --> 00:45:57,379 Daemon chtěl pokračovat. 321 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 Byl můj doprovod, neměla jsem na výběr. 322 00:46:03,010 --> 00:46:03,969 "Pokračovat." 323 00:46:07,055 --> 00:46:07,973 V bordelu? 324 00:46:09,516 --> 00:46:10,934 Jen mi chtěl ukázat... 325 00:46:13,187 --> 00:46:15,898 Byla jsem jen divačka. Nic jsem nedělala. 326 00:46:21,820 --> 00:46:24,156 A pak se Daemon začal věnovat svým číším 327 00:46:26,241 --> 00:46:29,578 a opustil mě kvůli nějaké kurvě. 328 00:46:34,333 --> 00:46:35,542 Měla jsem mít rozum. 329 00:46:42,591 --> 00:46:43,759 Takže ty jsi ne...? 330 00:46:46,929 --> 00:46:48,847 Vážně to musím vyvracet? 331 00:46:53,477 --> 00:46:55,854 Daemon se mě ani nedotkl. 332 00:46:57,981 --> 00:47:01,193 Můžu to odpřisáhnout na památku své matky. 333 00:47:05,239 --> 00:47:07,491 Bylo pošetilé jít tam, kde se tvá čest 334 00:47:07,574 --> 00:47:09,701 může stát předmětem pochybnosti. 335 00:47:13,622 --> 00:47:15,582 Král ti chtěl najít partnera. 336 00:47:15,666 --> 00:47:16,583 A já taky. 337 00:47:17,709 --> 00:47:19,836 Pokud si takový lord pomyslí, žes... 338 00:47:21,964 --> 00:47:23,131 byla poskvrněna... 339 00:47:24,883 --> 00:47:26,635 všechno to pokazí. 340 00:47:26,718 --> 00:47:28,595 Já vím, Výsosti. 341 00:47:30,973 --> 00:47:31,890 Lituji toho. 342 00:47:47,447 --> 00:47:49,908 Máš jít na audienci ke králi, princi. 343 00:47:49,992 --> 00:47:52,244 Dejte ty ruce pryč, zatraceně. 344 00:48:40,626 --> 00:48:41,543 Má dcera. 345 00:48:49,092 --> 00:48:50,427 Chceš to snad popřít? 346 00:48:51,970 --> 00:48:56,266 Potřebuji pochopit obvinění, než se pokusím ho vyvrátit. 347 00:48:57,142 --> 00:48:58,268 Tys ji zneuctil. 348 00:49:07,569 --> 00:49:10,364 -Proč nic neříkáš? -Co na tom sejde, bratře? 349 00:49:11,114 --> 00:49:12,491 V jejím věku 350 00:49:12,574 --> 00:49:16,036 jsme píchali skoro ve všech bordelech v Hedvábné ulici. 351 00:49:16,119 --> 00:49:17,204 Byli jsme mladíci. 352 00:49:18,080 --> 00:49:22,167 -Ona je dívka. Tvá neteř! -Rhaenyra je dospělá žena. 353 00:49:22,250 --> 00:49:24,670 Raději poprvé se mnou než s kurvou. 354 00:49:24,753 --> 00:49:25,671 Ty odporný... 355 00:49:27,297 --> 00:49:28,882 Tys ji zničil. 356 00:49:29,800 --> 00:49:31,760 Který lord si ji teď vezme? 357 00:49:31,843 --> 00:49:34,179 Co je nám po tom, co si myslí lordi? 358 00:49:34,846 --> 00:49:38,850 Ty jsi Drak. Tvé slovo je pravda i zákon. 359 00:49:38,934 --> 00:49:41,269 Celý život jsem tě bránil, 360 00:49:42,062 --> 00:49:44,481 ale srdce máš temnější, než jsem myslel. 361 00:49:44,564 --> 00:49:47,651 Měl bych ji zapudit, tak jako tebe, 362 00:49:47,734 --> 00:49:48,944 a mám po starostech. 363 00:49:50,237 --> 00:49:51,488 Provdej ji za mě. 364 00:49:53,115 --> 00:49:56,368 Když jsem se vzdal koruny, řekls, že můžu mít, co chci. 365 00:49:56,451 --> 00:49:57,536 Chci Rhaenyru. 366 00:49:57,619 --> 00:50:00,706 Vezmu si ji tak, jak je, a obřad bude podle tradic. 367 00:50:01,790 --> 00:50:03,208 Ty už máš ženu. 368 00:50:03,291 --> 00:50:06,545 Aegonu Dobyvateli to taky nezabránilo oženit se znovu. 369 00:50:06,628 --> 00:50:11,967 Ty nejsi Dobyvatel. Jsi pohroma, která mě má zničit. 370 00:50:12,050 --> 00:50:13,969 Dej mi Rhaenyru za ženu... 371 00:50:14,928 --> 00:50:17,973 a vrátíme Rodu draka jeho bývalou slávu. 372 00:50:18,932 --> 00:50:21,977 No jistě. Ty netoužíš po mé dceři, že ne? 373 00:50:23,645 --> 00:50:24,730 Jen po mém trůnu. 374 00:50:27,524 --> 00:50:29,109 Vrať se do Údolí, Daemone. 375 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 K právoplatné manželce. 376 00:50:32,946 --> 00:50:36,950 Pokus se uchovat si ten zbytek cti, co máš. 377 00:50:37,993 --> 00:50:38,910 Anebo ne. 378 00:50:39,703 --> 00:50:43,790 Je mi to jedno. Hlavně, když mi zmizíš navždy z očí. 379 00:50:51,506 --> 00:50:52,883 Jak si přeješ, bratře. 380 00:51:23,580 --> 00:51:24,623 Mluvil jsi s ní? 381 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 Ne. 382 00:51:34,299 --> 00:51:36,426 Lhaní není Rhaenyřinou přirozeností. 383 00:51:38,220 --> 00:51:39,846 O bratrovi nemůžu říct totéž. 384 00:51:41,056 --> 00:51:42,140 Myslíš, že lhal? 385 00:51:43,725 --> 00:51:45,435 Jak často říká čistou pravdu? 386 00:51:47,145 --> 00:51:49,689 Co by měl z takového přiznání? 387 00:51:53,109 --> 00:51:54,236 Má nad tebou navrch. 388 00:52:01,076 --> 00:52:04,037 Nevím, co se stalo, ale Rhaenyra není nevinná. 389 00:52:05,497 --> 00:52:07,833 Protože ji Daemon chtěl zkompromitovat. 390 00:52:07,916 --> 00:52:10,293 Daemon a Rhaenyra v sobě mají krev draka. 391 00:52:11,253 --> 00:52:13,046 To znamená neklid a chaos. 392 00:52:13,129 --> 00:52:15,632 Přísahala mi, že zůstala pannou. 393 00:52:17,592 --> 00:52:18,593 A já jí věřím. 394 00:53:23,450 --> 00:53:26,620 Ta dýka kdysi patřila Aegonu Dobyvateli. 395 00:53:28,705 --> 00:53:30,248 Předtím byla Aenarova. 396 00:53:31,333 --> 00:53:32,500 A předtím... 397 00:53:33,960 --> 00:53:35,378 Těžko říct. 398 00:53:41,718 --> 00:53:42,928 Před Aegonovou smrtí 399 00:53:43,678 --> 00:53:47,223 skryl do její oceli svou píseň poslední valyrijský pyromancer. 400 00:53:55,023 --> 00:54:00,195 "Z mé krve povstane princ, který byl přislíben... 401 00:54:03,114 --> 00:54:05,909 a jeho bude Píseň ohně a ledu." 402 00:54:11,039 --> 00:54:14,417 Odpovědnost, kterou jsem ti svěřil, 403 00:54:14,501 --> 00:54:16,252 břemeno vědomostí, 404 00:54:17,837 --> 00:54:19,547 je větší než trůn, 405 00:54:20,131 --> 00:54:21,466 než král. 406 00:54:21,549 --> 00:54:25,136 Je větší než ty a tvoje touhy. 407 00:54:29,933 --> 00:54:31,810 Jaehaerys by tě zapudil. 408 00:54:32,519 --> 00:54:33,436 Kvůli lži? 409 00:54:35,105 --> 00:54:37,649 Ani ses mě nezeptal na to, co se stalo. 410 00:54:37,732 --> 00:54:42,153 Na pravdě nezáleží, Rhaenyro. Jen na obrazu. 411 00:54:42,237 --> 00:54:43,989 Ty ses odhalila. 412 00:54:44,072 --> 00:54:46,741 Teď musíme nést následky oba. 413 00:54:46,825 --> 00:54:49,744 Kdybych byla muž, můžu spát, s kým chci. 414 00:54:50,745 --> 00:54:52,288 Můžu počít tucet bastardů 415 00:54:52,372 --> 00:54:54,499 a nikdo u tvého dvora ani nemrkne. 416 00:54:55,375 --> 00:54:58,336 Máš pravdu. Ale ty jsi žena. 417 00:54:59,337 --> 00:55:02,298 Proto mě zbavíš titulů a místo mě jmenuješ Aegona? 418 00:55:02,382 --> 00:55:03,675 Měl bych! 419 00:55:04,551 --> 00:55:08,513 Ale mým úkolem je stmelovat říši, ne vnášet další rozkol. 420 00:55:10,515 --> 00:55:12,225 Tvé námluvy jsou u konce. 421 00:55:13,143 --> 00:55:17,689 Vezmeš si sera Laenora Velaryona. A učiníš tak bez námitek. 422 00:55:19,065 --> 00:55:23,445 Syna Mořského hada. Budu tedy lékem na tvou politickou migrénu. 423 00:55:23,528 --> 00:55:25,613 Ty jsi má politická migréna! 424 00:55:30,660 --> 00:55:32,871 Sňatek se serem Laenorem Velaryonem 425 00:55:32,954 --> 00:55:35,415 spojí dva nejmocnější rody v říši. 426 00:55:36,082 --> 00:55:39,085 Spojíme-li síly našich draků a námořních flotil, 427 00:55:40,045 --> 00:55:41,838 nikdo se nám neodváží postavit. 428 00:55:42,714 --> 00:55:46,593 Rod draka tak přetrvá další generaci. 429 00:55:46,676 --> 00:55:49,804 A co uděláš s tím supem, co usiluje o tvůj trůn? 430 00:55:51,181 --> 00:55:52,307 S jakým supem? 431 00:55:53,058 --> 00:55:53,975 S pobočníkem. 432 00:55:56,019 --> 00:55:59,939 Otto Hightower věrně a oddaně slouží už druhému králi. 433 00:56:01,316 --> 00:56:03,151 Chce, aby byl následníkem Aegon, 434 00:56:03,985 --> 00:56:06,488 a nezastaví se před ničím. 435 00:56:06,571 --> 00:56:09,491 Včetně mého špehování s cílem mě zničit. 436 00:56:11,117 --> 00:56:13,578 Mluvíš o vidění Dobyvatele 437 00:56:13,661 --> 00:56:16,956 a potřebě síly a jednoty napříč říší. 438 00:56:17,040 --> 00:56:18,708 Ale jak toho dosáhnout, 439 00:56:18,792 --> 00:56:21,252 má-li tvůj nejvěrnější rádce své zájmy? 440 00:56:21,336 --> 00:56:23,797 Každý lord i lady, co chce na audienci, 441 00:56:23,880 --> 00:56:27,050 každý člověk v mé malé radě i ve všech předchozích 442 00:56:27,133 --> 00:56:28,802 má a měl své zájmy. 443 00:56:28,885 --> 00:56:31,304 -To je nevyhnutelné. -Nesouhlasím. 444 00:56:31,387 --> 00:56:35,016 Splním následnickou povinnost a vezmu si sera Laenora. 445 00:56:37,977 --> 00:56:39,771 Ale ty musíš jednat jako král. 446 00:56:52,242 --> 00:56:53,159 Výsosti. 447 00:56:55,995 --> 00:56:56,913 Pět dní. 448 00:57:00,542 --> 00:57:01,835 Omlouvám se, Výsosti? 449 00:57:02,585 --> 00:57:03,920 Už je to nějaký pátek. 450 00:57:04,963 --> 00:57:07,132 Podrobnosti v mé paměti vybledly. 451 00:57:08,967 --> 00:57:12,387 Můj otec byl statný a zdravý válečník a dračí jezdec 452 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 na vrcholu svých sil. 453 00:57:15,098 --> 00:57:16,933 Jaehaerys vyhlásil velký hon 454 00:57:17,016 --> 00:57:19,435 na oslavu toho, že byl jmenován pobočníkem. 455 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 O pět dní později byl můj otec mrtev. 456 00:57:26,734 --> 00:57:28,069 I turnaje trvají déle. 457 00:57:29,946 --> 00:57:31,239 Baelon Smělý, 458 00:57:32,282 --> 00:57:33,616 jezdec na Vhagar... 459 00:57:34,492 --> 00:57:35,952 následník Železného trůnu. 460 00:57:37,954 --> 00:57:39,372 Zemřel na prasklé střevo. 461 00:57:41,875 --> 00:57:43,501 Bohové mají smysl pro humor. 462 00:57:44,502 --> 00:57:45,962 Byl to smutný den. 463 00:57:47,630 --> 00:57:49,424 Moc dobře si na to vzpomínám. 464 00:57:49,507 --> 00:57:52,385 Ano. Pro tebe to byl dobrý den. 465 00:57:54,304 --> 00:57:56,848 Jaehaerys tě jmenoval na Baelonovo místo. 466 00:58:00,643 --> 00:58:03,021 Tak jsem to ale nevnímal, Výsosti. 467 00:58:04,439 --> 00:58:05,440 Byla to povinnost. 468 00:58:08,902 --> 00:58:11,946 Sloužil jsi mému dědovi čestně do posledního dne. 469 00:58:13,948 --> 00:58:16,075 Byls tím, kdo mě naučil být králem. 470 00:58:18,161 --> 00:58:19,579 Je mi ctí, Výsosti. 471 00:58:22,332 --> 00:58:23,666 Během pěti dnů... 472 00:58:25,835 --> 00:58:28,213 se z obyčejného muže u Jaehaerysova dvora 473 00:58:29,088 --> 00:58:31,216 stal druhý nejmocnější muž v říši. 474 00:58:32,342 --> 00:58:33,468 Pověz mi... 475 00:58:35,053 --> 00:58:38,139 Za jak dlouho jsi dal přednost sobě před králem? 476 00:58:40,850 --> 00:58:41,976 Výsosti? 477 00:58:43,394 --> 00:58:45,772 Z Aemminy smrti se nikdy nevzpamatuji. 478 00:58:46,898 --> 00:58:50,902 Alicent mě provedla nejtěžším obdobím žalu. 479 00:58:53,613 --> 00:58:55,198 Vypočítané rozptýlení. 480 00:58:57,492 --> 00:59:00,787 Až teď si uvědomuji, jak dobře bylo vypočítané. 481 00:59:00,870 --> 00:59:02,956 To je absurdní. 482 00:59:03,790 --> 00:59:05,250 Královna tě miluje... 483 00:59:06,876 --> 00:59:08,670 a vím, že i ty ji. 484 00:59:08,753 --> 00:59:12,382 Tvé zájmy už nejsou v souladu se zájmy říše. 485 00:59:12,465 --> 00:59:14,759 Tvůj úsudek je narušený. 486 00:59:14,842 --> 00:59:18,763 Věrný pobočník musí králi občas říkat 487 00:59:18,846 --> 00:59:20,640 nepříjemnou pravdu, Výsosti. 488 00:59:20,723 --> 00:59:21,724 Když to nedělá... 489 00:59:23,768 --> 00:59:25,561 jako služebník selhal. 490 00:59:26,813 --> 00:59:28,982 Byl jsi věrný služebník, Otto. 491 00:59:38,825 --> 00:59:43,079 Koruna i říše jsou tvými dlužníky a nikdy ti ten dluh nesplatí. 492 00:59:44,956 --> 00:59:47,083 Ale tvému úsudku už nemohu dále věřit. 493 01:00:11,941 --> 01:00:12,859 Dále. 494 01:00:17,864 --> 01:00:20,533 Snad mi odpustíš pozdní hodinu, princezno. 495 01:00:25,788 --> 01:00:28,082 Přípravě jsem věnoval velkou péči. 496 01:00:31,419 --> 01:00:32,962 Není-li správně uvařen, 497 01:00:33,046 --> 01:00:37,091 buď bývá neúčinný, nebo přináší nepříjemné... 498 01:00:37,175 --> 01:00:38,092 Správně uvařen? 499 01:00:40,261 --> 01:00:41,387 Promiň, co to je? 500 01:00:42,722 --> 01:00:44,015 Čaj, princezno. 501 01:00:45,391 --> 01:00:46,476 Od krále. 502 01:00:48,061 --> 01:00:52,357 Zbaví tě jakýchkoliv nežádoucích následků. 503 01:01:16,839 --> 01:01:19,759 České titulky Petr Miklica