1 00:01:45,647 --> 00:01:51,027 Murene rundt om Blackhaven er af ubestigelig basalt. 2 00:01:52,821 --> 00:01:57,951 Og borgen er omgivet af en dyb, tør voldgrav. 3 00:01:58,034 --> 00:02:02,872 Den er godt befæstet mod fremtidige angreb fra Dorne. 4 00:02:04,415 --> 00:02:08,294 Og selv om mit sæde muligvis er mindre - 5 00:02:08,378 --> 00:02:11,506 - er det yderst behageligt placeret. 6 00:02:36,489 --> 00:02:40,869 Udsigten ud over Grænselandet er inspirerende. 7 00:02:40,952 --> 00:02:44,914 Det sagde dronning Alysanne selv, da hun beærede min far og jeg ... 8 00:02:44,998 --> 00:02:47,041 Sig mig, lord Dondarrion - 9 00:02:47,125 --> 00:02:49,752 - var min oldemor virkelig så smuk, som folk siger? 10 00:02:51,296 --> 00:02:55,967 Det var et halvt århundrede siden, prinsesse. 11 00:02:56,551 --> 00:02:57,468 Ja, det var det. 12 00:03:00,346 --> 00:03:02,599 Det var upassende. 13 00:03:02,682 --> 00:03:05,476 Manden er ældre end min far. 14 00:03:05,560 --> 00:03:09,689 Det er upassende af ham at bejle til min hånd. 15 00:03:11,608 --> 00:03:12,525 Næste! 16 00:03:23,786 --> 00:03:24,829 Og nu et barn. 17 00:03:25,830 --> 00:03:29,250 Blackwood er et ældgammelt hus med en frygtindgydende hær. 18 00:03:30,460 --> 00:03:33,504 Og engang regerede de Flodlandene som konger. 19 00:03:34,756 --> 00:03:37,300 De første menneskers blod flyder stadig i deres årer. 20 00:03:40,386 --> 00:03:41,304 Værsgo. 21 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 Min prinsesse. 22 00:03:45,475 --> 00:03:48,436 Vi har længe haft et tæt bånd, lige siden Lucas Blackwood - 23 00:03:48,519 --> 00:03:52,023 - min bedstefars bedstefar, hjalp Dragen i hans erobringskrig. 24 00:03:52,106 --> 00:03:56,152 Ja, det var i sandhed familien Blackwood, der fik krigslykken til at vende. 25 00:03:58,613 --> 00:04:03,493 Vi har de første menneskers blod, og vores historie er rodfæstet i dette land - 26 00:04:03,576 --> 00:04:06,371 - som Deres hus har gjort til dets hjem. 27 00:04:06,704 --> 00:04:10,458 Hvis De vælger at ægte mig, vil Deres dage blive ubekymrede - 28 00:04:10,792 --> 00:04:14,045 - og Deres nætter trygge under min beskyttelse. 29 00:04:14,128 --> 00:04:17,382 Beskyttelse? Prinsessen har en drage, din dumme lort. 30 00:04:19,300 --> 00:04:20,426 Bracken! 31 00:04:21,219 --> 00:04:22,637 Ham kunne jeg lære at holde af. 32 00:04:24,806 --> 00:04:27,767 Lad os få den næste ind, så vi kan gå til aftensmad. 33 00:04:29,769 --> 00:04:30,687 Kryster. 34 00:04:33,815 --> 00:04:34,941 Nu går vi. 35 00:04:37,694 --> 00:04:39,404 Stik jeres sværd i skeden, I to skvat! 36 00:04:40,196 --> 00:04:42,949 Bed kaptajn Oswin om at gøre skibet klar. 37 00:04:43,032 --> 00:04:44,784 De venter os i Bitterbridge om tre dage. 38 00:04:44,867 --> 00:04:46,953 Jeg ville med glæde ro til King's Landing - 39 00:04:47,036 --> 00:04:49,330 - hvis det kunne gøre en ende på denne latterlige parade. 40 00:04:54,419 --> 00:04:55,586 Kig væk, prinsesse. 41 00:05:17,525 --> 00:05:19,819 Vi burde nå land inden for en time. 42 00:05:23,573 --> 00:05:25,158 Hvordan tror De, han vil tage det? 43 00:05:25,241 --> 00:05:28,369 Mener De Deres afvisning af alle Hans Nådes bejlere - 44 00:05:28,453 --> 00:05:31,581 - eller Deres pludselige afslutning af rundrejsen to måneder før tid? 45 00:05:47,263 --> 00:05:48,639 I dækning! 46 00:05:53,936 --> 00:05:54,854 Prinsesse! 47 00:05:55,813 --> 00:05:59,400 Er De uskadt? Hent maesteren. 48 00:05:59,484 --> 00:06:00,401 Jeg har det fint. 49 00:07:58,394 --> 00:07:59,437 Føj det til stolen. 50 00:08:16,454 --> 00:08:17,580 Du bærer en krone. 51 00:08:19,165 --> 00:08:20,791 Kalder du dig også konge? 52 00:08:22,001 --> 00:08:26,380 Da vi havde knust Triarkiet, udpegede de mig til konge af Det Smalle Hav. 53 00:08:30,968 --> 00:08:34,430 Men jeg ved godt, at der kun er én sand konge, Deres Nåde. 54 00:08:43,064 --> 00:08:47,026 Min krone og Trædestenene er dine. 55 00:08:51,364 --> 00:08:53,199 Hvor er lord Corlys? 56 00:08:53,282 --> 00:08:55,243 Han sejlede hjem til Driftmark. 57 00:08:55,326 --> 00:08:57,161 Hvem holder Trædestenene? 58 00:08:57,245 --> 00:08:59,664 Tidevandet, krabberne ... 59 00:09:00,706 --> 00:09:04,252 ... og 2000 af Triarkiets døde sørøvere - 60 00:09:04,335 --> 00:09:07,421 - bundet til pæle i sandet som en advarsel til andre. 61 00:09:45,042 --> 00:09:45,960 Rejs dig. 62 00:10:09,317 --> 00:10:11,694 Riget står i gæld til dig, broder. 63 00:10:16,032 --> 00:10:16,949 Kom. 64 00:10:21,829 --> 00:10:23,706 Nej, sådan her var vores barndom: 65 00:10:24,665 --> 00:10:27,877 Daemon tog på bordeller - 66 00:10:27,960 --> 00:10:31,630 - vandt turneringer og kvinder, og jeg blev hjemme hos min ... 67 00:10:31,714 --> 00:10:35,593 Nej, jeg vil ikke tage den diskussion igen. 68 00:10:35,676 --> 00:10:39,430 Du var altid mors yndling. Nej, det er ikke noget stort mysterium. 69 00:10:40,264 --> 00:10:41,265 Det var du. 70 00:10:42,183 --> 00:10:47,063 Vores mor bekymrede sig ikke om skikke, traditioner og regler. 71 00:10:47,772 --> 00:10:50,232 Og jeg var desværre ikke nogen stor kriger. 72 00:10:51,359 --> 00:10:53,027 Tillykke med din sejr. 73 00:10:59,283 --> 00:11:00,409 Tak, prinsesse. 74 00:11:06,207 --> 00:11:08,751 Måske kunne Daemon tænke sig en rundvisning i galleriet. 75 00:11:08,834 --> 00:11:12,171 Han har ikke set de nye gobeliner, du fik i gave af Norvos og Qohor. 76 00:11:13,756 --> 00:11:16,008 Kunne du tænke dig at se gobelinerne? 77 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 Han interesserer sig ikke for den slags. 78 00:11:24,725 --> 00:11:25,893 Jeg vil gerne se dem. 79 00:11:27,478 --> 00:11:30,064 Så skal du ikke snyde dig selv for det. 80 00:11:32,024 --> 00:11:33,776 Så vil jeg beundre dem alene. 81 00:11:37,488 --> 00:11:38,406 Mere vin. 82 00:11:42,701 --> 00:11:44,954 Som jeg sagde, var du hendes yndling. 83 00:11:45,579 --> 00:11:47,790 Nej, det var du. Jeg insisterer. 84 00:12:04,181 --> 00:12:06,600 Jeg antager, at rundrejsen ikke var en succes? 85 00:12:06,684 --> 00:12:08,727 Jeg holdt ud, så længe jeg kunne. 86 00:12:10,187 --> 00:12:13,441 Alle unge riddere og lorder i De Syv Kongedømmer savler over dig. 87 00:12:14,692 --> 00:12:16,402 Det må være frygteligt. 88 00:12:19,822 --> 00:12:23,451 Piger får sjældent lov til at vælge mellem to bejlere - 89 00:12:23,534 --> 00:12:26,162 - og slet ikke to snese af dem. 90 00:12:26,245 --> 00:12:28,539 De mænd og drenge savler ikke over mig. 91 00:12:29,623 --> 00:12:32,293 De vil kun have mit navn og mit valyriske blod til deres afkom. 92 00:12:35,421 --> 00:12:37,173 Jeg synes, det er romantisk. 93 00:12:39,175 --> 00:12:42,344 Hvor må det være romantisk at være fængslet i en borg - 94 00:12:42,428 --> 00:12:44,513 - og blive tvunget til at presse arvinger ud. 95 00:12:49,560 --> 00:12:50,478 Undskyld. 96 00:13:00,237 --> 00:13:01,363 Hvor vred er han? 97 00:13:05,826 --> 00:13:08,537 Kongen lagde mange kræfter i at arrangere din rundrejse. 98 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 Han er frustreret. 99 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 Men jeg er glad for, at du er hjemme. 100 00:13:18,672 --> 00:13:21,550 Det er gået op for mig, at jeg ikke har så mange venner længere. 101 00:13:22,968 --> 00:13:25,638 Jeg føler mig stadig som lady Alicent, men ... 102 00:13:28,182 --> 00:13:31,227 ... når folk ser på mig nu, ser de kun deres dronning. 103 00:13:34,313 --> 00:13:35,814 Jeg har også savnet dig. 104 00:13:45,366 --> 00:13:49,161 Du virkede så tilfreds på Dragonstone. 105 00:13:51,163 --> 00:13:52,456 Hvorfor kom du tilbage? 106 00:13:55,459 --> 00:14:00,256 Du kan ikke kun være vendt tilbage for at spotte min far. 107 00:14:11,225 --> 00:14:12,142 Nå? 108 00:14:14,019 --> 00:14:14,937 Hvad er du ude efter? 109 00:14:16,438 --> 00:14:18,440 Bare et hjems bekvemmeligheder. 110 00:14:25,531 --> 00:14:29,076 Jeg troede ikke, at du havde det særligt bekvemt i dette hjem. 111 00:14:32,538 --> 00:14:35,708 Men det lader til, at dine eventyr har forandret dig. 112 00:14:38,294 --> 00:14:39,670 Måske er du blevet mere moden. 113 00:14:41,714 --> 00:14:44,216 Du er selv blevet moden i de sidste fire år. 114 00:14:46,885 --> 00:14:48,887 Du skal nok vænne dig til opmærksomheden. 115 00:14:48,971 --> 00:14:52,224 Opmærksomheden kan jeg håndtere. Alt det andet kunne jeg godt undvære. 116 00:14:52,308 --> 00:14:56,395 Min far vil tilsyneladende sælge mig til den lord, der har den største borg. 117 00:14:57,980 --> 00:15:00,232 Folk bliver solgt for værre ting. 118 00:15:05,321 --> 00:15:07,990 Ægteskabet er udelukkende en politisk foranstaltning. 119 00:15:08,532 --> 00:15:11,201 Så snart du er gift, kan du gøre, som det passer dig. 120 00:15:11,285 --> 00:15:14,663 Det er muligt, at ægteskabet er en politisk foranstaltning for mænd. 121 00:15:14,747 --> 00:15:16,415 For kvinder er det en dødsdom. 122 00:15:16,498 --> 00:15:22,546 Gid det var. Så var jeg sluppet af med min bronzetæve for længe siden. 123 00:15:26,675 --> 00:15:29,136 Din hustru har været heldig. 124 00:15:29,887 --> 00:15:31,472 Du har ikke gjort hende med barn. 125 00:15:33,098 --> 00:15:38,270 Jeg tvivler på, at et barn kan vokse i så fjendtlige omgivelser. 126 00:15:43,734 --> 00:15:49,865 Min mor blev tvunget til at frembringe arvinger, indtil det tog livet af hende. 127 00:15:49,948 --> 00:15:51,784 Jeg vil ikke lide samme skæbne. 128 00:15:52,159 --> 00:15:55,829 Det, der skete med din mor, var en tragedie. 129 00:15:57,081 --> 00:15:58,957 Men det er en tragisk verden. 130 00:15:59,833 --> 00:16:03,671 Du må ikke leve hele dit liv i frygt - 131 00:16:03,754 --> 00:16:09,093 - for så går du glip af de bedste dele af det. 132 00:16:09,635 --> 00:16:11,845 Jeg har intet ønske om at leve i frygt. 133 00:16:13,430 --> 00:16:14,973 Bare alene. 134 00:16:18,560 --> 00:16:19,853 Det lyder ensomt. 135 00:16:22,815 --> 00:16:25,109 Trædestenene skulle have været vundet til riget - 136 00:16:25,192 --> 00:16:29,780 - men det lader til, at vi har skiftet en krabbefodrer ud med en søslange. 137 00:16:29,863 --> 00:16:34,493 Det her er tydeligvis gengældelse for valget af Alicent frem for lady Laena. 138 00:16:34,576 --> 00:16:37,329 Der er gået flere år siden det med hans datter. 139 00:16:37,413 --> 00:16:39,498 Han kan vel ikke stadig være vred? 140 00:16:39,581 --> 00:16:43,711 Søslangen er ganske vist en meget stolt mand, Deres Nåde. 141 00:16:43,794 --> 00:16:48,674 Hans stolthed er blevet såret. Måske kunne vi lindre smerten? 142 00:16:48,757 --> 00:16:51,844 Lord Corlys' stolthed er den mindste af vores bekymringer. 143 00:16:51,927 --> 00:16:54,555 Jeg vil nødig volde dig flere kvaler - 144 00:16:54,638 --> 00:16:57,307 - men min bror har sendt bekymrende nyt fra Oldtown. 145 00:16:58,350 --> 00:17:01,311 Det siges, at lord Corlys har indledt forhandlinger - 146 00:17:01,395 --> 00:17:03,188 - med søherren af Braavos. 147 00:17:03,272 --> 00:17:06,900 Han vil gifte sin datter Laena bort til søherrens søn. 148 00:17:09,319 --> 00:17:13,782 Hvis huset Velaryon skulle indgå en alliance med Fristæderne ... 149 00:17:15,534 --> 00:17:20,748 ... ville vi også være nødt til at indgå en ægteskabspagt. 150 00:18:10,589 --> 00:18:13,300 - Godnat, ser Criston. - Sov godt, prinsesse. 151 00:20:33,607 --> 00:20:34,650 Hvor skal vi hen? 152 00:21:00,550 --> 00:21:02,177 Pis af, knægt! 153 00:21:04,388 --> 00:21:05,889 Han kaldte mig "knægt". 154 00:21:25,575 --> 00:21:28,537 Vil du vide, hvordan du skal dø, mit barn? 155 00:21:46,013 --> 00:21:47,264 Nu skal jeg tage den. 156 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 Gå ud, alle sammen. 157 00:22:23,425 --> 00:22:25,761 Dine hænder er meget blidere end deres. 158 00:22:26,386 --> 00:22:27,429 Tak, min mand. 159 00:22:30,849 --> 00:22:35,979 Og nu er vi kommet til spørgsmålet om det mægtige jernsæde! 160 00:22:37,314 --> 00:22:39,316 Og hvis bagdel der skal det beklæde. 161 00:22:40,192 --> 00:22:44,654 Vores gode konge gør sin datter - 162 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 - til arving med glæde. 163 00:22:49,534 --> 00:22:50,786 Heks! 164 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 Men så fødes han et barn. 165 00:23:03,507 --> 00:23:04,424 En søn! 166 00:23:07,260 --> 00:23:09,971 Så hvilken arving skal sædet beklæde? 167 00:23:10,597 --> 00:23:13,016 Hvem bliver det? Broderen? 168 00:23:13,100 --> 00:23:16,436 Datteren? Eller den lille prins på tre? 169 00:23:28,281 --> 00:23:29,407 Rhaenyra. 170 00:23:30,492 --> 00:23:32,369 Rigets Fryd. 171 00:23:32,452 --> 00:23:35,288 En pige så ung og fuld af dyd. 172 00:23:36,498 --> 00:23:38,917 Hun er hele folkets skat. 173 00:23:39,668 --> 00:23:43,380 Men kan hun blive en mægtig dronning? 174 00:23:43,463 --> 00:23:46,299 - Eller bliver hun et skvat? - Skvat! 175 00:23:46,383 --> 00:23:49,845 Men barneprinsen Aegon vil også gøre krav. 176 00:23:49,928 --> 00:23:53,098 Han har to ting, Rhaenyra aldrig kan få: 177 00:23:53,181 --> 00:23:54,766 En erobrers navn ... 178 00:23:55,684 --> 00:23:56,601 ... og en pik. 179 00:24:00,522 --> 00:24:02,190 Løgn! Ærekrænkelse! 180 00:24:03,525 --> 00:24:05,110 Ja, spøg du bare med det. 181 00:24:05,193 --> 00:24:07,988 Men mange jævne folk mener, at fordi han er en mand ... 182 00:24:08,822 --> 00:24:09,990 ... bør Aegon være arving. 183 00:24:12,075 --> 00:24:13,827 Deres ønsker er uden betydning. 184 00:24:16,705 --> 00:24:20,208 De har stor betydning, hvis du forventer at skulle herske over dem en dag. 185 00:24:22,043 --> 00:24:25,589 Bare en enkelt aften vil jeg gerne være fri for at bære byrden af min arv. 186 00:24:31,928 --> 00:24:35,307 Fire kobberstykker, gaderotte. I King's Landing betaler vi for vores glæder. 187 00:24:36,975 --> 00:24:38,226 - Hov! - Stands, knægt! 188 00:24:38,310 --> 00:24:39,352 Jeg finder ham. 189 00:25:18,266 --> 00:25:20,519 Hvem flygter du fra? 190 00:25:21,353 --> 00:25:22,312 Ser Harwin. 191 00:25:23,188 --> 00:25:24,105 Prinsesse? 192 00:25:29,444 --> 00:25:30,362 Lad være. 193 00:25:31,446 --> 00:25:34,908 Vær forsigtig, knægt. Næste gang er du måske ikke så heldig. 194 00:25:39,913 --> 00:25:40,830 Nød du det? 195 00:25:43,041 --> 00:25:45,252 Hvem ved, hvornår jeg får friheden at smage igen? 196 00:25:59,057 --> 00:25:59,975 Kom ind. 197 00:26:05,689 --> 00:26:09,442 Undskyld, Deres Nåde. Kongen vil se Dem. 198 00:26:15,573 --> 00:26:16,574 Det er sent. 199 00:26:17,284 --> 00:26:18,201 Ja, Deres Nåde. 200 00:28:24,619 --> 00:28:25,829 Hvad er det her for et sted? 201 00:28:27,414 --> 00:28:29,082 Stedet, hvor folk tager det, de vil have. 202 00:28:52,355 --> 00:28:54,649 Det er en nydelse at kneppe, som du kan se. 203 00:28:56,234 --> 00:28:58,236 For kvinden såvel som manden. 204 00:29:12,709 --> 00:29:15,211 -Ægteskabet er en pligt, ja. -Er du okay? 205 00:29:20,008 --> 00:29:22,719 Men det forhindrer os ikke i at gøre, hvad vi har lyst til. 206 00:29:26,848 --> 00:29:28,516 I at kneppe dem, vi har lyst til. 207 00:30:49,847 --> 00:30:50,765 Daemon? 208 00:31:30,263 --> 00:31:31,180 Prinsesse? 209 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 Er De kommet til skade? 210 00:31:45,069 --> 00:31:47,947 - Jeg underretter min øverstbefalende. - Nej. 211 00:31:53,369 --> 00:31:54,287 Min hjelm. 212 00:31:55,872 --> 00:31:56,789 Værsgo. 213 00:32:03,546 --> 00:32:04,464 Er De færdig? 214 00:32:08,176 --> 00:32:09,135 Tak. 215 00:32:40,958 --> 00:32:41,876 Hold op. 216 00:36:42,909 --> 00:36:45,077 - Jeg beklager det sene tidspunkt. - Hvad nu? 217 00:36:45,161 --> 00:36:47,580 Der er kommet en besked fra Den Hvide Orm. 218 00:37:13,522 --> 00:37:14,732 Er jeg din fange? 219 00:37:15,983 --> 00:37:17,568 Ligesom jeg engang var din? 220 00:37:22,990 --> 00:37:25,743 Jeg er din beskytter, og det er heldigt for dig. 221 00:37:33,751 --> 00:37:35,002 Det her får tågen til at lette. 222 00:37:37,880 --> 00:37:40,508 Jeg skal ikke beskyttes af en simpel hore. 223 00:37:40,591 --> 00:37:42,051 Jeg er slet ikke så simpel. 224 00:37:44,095 --> 00:37:45,805 Så en ikke-så-simpel hore. 225 00:37:46,597 --> 00:37:48,474 Jeg har lagt det liv bag mig. 226 00:37:49,183 --> 00:37:53,437 Jeg har lært, at der er grænser for, hvor langt jeg kan komme ved at sælge hud. 227 00:37:54,355 --> 00:37:56,190 Du har aldrig kunnet ligge på den lade side. 228 00:37:57,483 --> 00:38:00,528 Hårde lærestreger er ikke noget, man tager imod med glæde, men udholder. 229 00:38:12,373 --> 00:38:13,290 Mysaria ... 230 00:38:14,667 --> 00:38:15,751 Mysaria ... 231 00:38:16,711 --> 00:38:19,046 Du kan betale for værelset, når du går. 232 00:38:45,322 --> 00:38:46,407 Kom ind. 233 00:38:56,250 --> 00:38:57,168 Hvad er der? 234 00:38:59,003 --> 00:39:01,505 Jeg beklager, at jeg kommer så tidligt. 235 00:39:02,465 --> 00:39:03,382 Jeg har ... 236 00:39:05,134 --> 00:39:06,344 ... foruroligende nyt - 237 00:39:06,427 --> 00:39:09,638 - som jeg ville overbringe diskret, før rådet skal mødes. 238 00:39:09,722 --> 00:39:11,182 Vel ikke om Søslangen? 239 00:39:14,977 --> 00:39:17,688 Jeg er bange for, at det vedrører prinsessen. 240 00:39:19,648 --> 00:39:20,941 Er der sket hende noget? 241 00:39:26,280 --> 00:39:30,117 Det er ikke let at skulle fortælle en far om hans datters bedrifter. 242 00:39:31,911 --> 00:39:33,996 Jeg overvejede ikke at sige noget ... 243 00:39:34,080 --> 00:39:34,997 Hvad har hun gjort? 244 00:39:39,168 --> 00:39:41,337 Prinsessen blev set i aftes ... 245 00:39:43,130 --> 00:39:45,091 ... uden for borgens mure ... 246 00:39:47,384 --> 00:39:48,636 ... i et glædeshus. 247 00:39:49,512 --> 00:39:50,429 Hvad betyder det? 248 00:39:51,430 --> 00:39:53,641 Hun lå i med sin onkel. 249 00:39:55,935 --> 00:40:00,064 De gjorde ting, der ikke sømmer sig for en jomfru. 250 00:40:02,191 --> 00:40:03,275 For en prinsesse. 251 00:40:07,029 --> 00:40:08,280 Hvilke ting? 252 00:40:14,745 --> 00:40:16,831 Skal jeg virkelig sige det? 253 00:40:16,914 --> 00:40:19,667 Du kommer ind i mit sovegemak og anklager min datter for noget. 254 00:40:20,292 --> 00:40:22,503 Sig så, hvad det er. Uden omsvøb. 255 00:40:26,632 --> 00:40:28,884 Daemon og Rhaenyra blev set sammen ... 256 00:40:30,886 --> 00:40:32,805 ... i en lysthule. 257 00:40:44,316 --> 00:40:45,359 De kopulerede. 258 00:40:53,701 --> 00:40:54,743 Det er løgn. 259 00:40:56,287 --> 00:40:57,538 Nogen har løjet for dig. 260 00:40:58,539 --> 00:41:00,708 Gid det var sandt, Deres Nåde. 261 00:41:03,169 --> 00:41:04,879 Hvem står bag denne sladder? 262 00:41:06,255 --> 00:41:10,718 Kom med denne rygtemager, så jeg kan flå vedkommendes øjne ud. 263 00:41:10,801 --> 00:41:14,471 Som din Hånd må jeg opretholde pålidelige kilder til information - 264 00:41:14,555 --> 00:41:17,141 - og denne har endnu ikke forledt mig. 265 00:41:18,100 --> 00:41:22,646 Og flere tjenestefolk har nu indrømmet, at de så hende, prinsessen ... 266 00:41:23,522 --> 00:41:25,858 ... liste sig igennem King's Landings porte - 267 00:41:25,941 --> 00:41:29,653 - forklædt som en page i uglens time. 268 00:41:31,489 --> 00:41:35,242 Er du så syg af ærgerrighed, at du får min datter skygget? 269 00:41:36,160 --> 00:41:37,077 Udspioneret? 270 00:41:37,995 --> 00:41:41,332 Og bare venter på muligheden for at ødelægge hendes ry? 271 00:41:42,416 --> 00:41:45,044 Det har jeg intet ønske om, Deres Nåde. 272 00:41:45,127 --> 00:41:46,712 Du tror, du er snedig. 273 00:41:48,297 --> 00:41:49,715 Det er tydeligt, hvad du pønser på. 274 00:41:51,550 --> 00:41:56,222 Higer du sådan efter at se dit eget blod på tronen, at du vil ødelægge mit for det? 275 00:41:58,849 --> 00:41:59,767 Forsvind! 276 00:42:04,063 --> 00:42:06,649 Lad mig være i fred. Øjeblikkeligt. 277 00:42:11,946 --> 00:42:12,863 Deres Nåde. 278 00:42:31,131 --> 00:42:32,049 Nej. 279 00:42:53,821 --> 00:42:55,739 Jeg er påklædt, Annora. Kom ind. 280 00:43:06,125 --> 00:43:07,042 Prinsesse. 281 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 Kom. 282 00:43:23,851 --> 00:43:25,936 Jeg har en besked fra dronningen. 283 00:43:51,045 --> 00:43:52,588 Hvad skete der i aftes? 284 00:43:54,506 --> 00:43:55,424 Hvad mener du? 285 00:43:56,050 --> 00:43:59,178 Min far har beskyldt dig for nogle foruroligende ting. 286 00:44:02,222 --> 00:44:03,807 Var du sammen med din onkel? 287 00:44:06,060 --> 00:44:06,977 Jeg ... 288 00:44:08,103 --> 00:44:11,273 Jeg har ikke set ham i flere år. Han tog mig med ind til byen. 289 00:44:11,357 --> 00:44:12,858 Fortæl mig det hele. 290 00:44:13,734 --> 00:44:15,527 Har din far anklaget mig for noget? 291 00:44:16,737 --> 00:44:20,282 At jeg drak vin? Forlod borgen efter mørkets frembrud? 292 00:44:21,450 --> 00:44:23,202 At du kneppede Daemon i et glædeshus. 293 00:44:32,086 --> 00:44:35,339 Det er en modbydelig anklage. 294 00:44:36,465 --> 00:44:39,718 Er det? Familien Targaryen har nogle sære skikke. 295 00:44:40,594 --> 00:44:43,013 - Og Daemon har ingen grænser. - Alicent ... 296 00:44:43,806 --> 00:44:47,434 Deres Nåde ... Søster, du ved, at jeg aldrig ville ... 297 00:44:47,518 --> 00:44:49,353 Tro ikke på det sladder. 298 00:44:49,436 --> 00:44:50,687 Min far sladrer ikke. 299 00:44:50,771 --> 00:44:53,357 Nogen må have vildledt ham. Det kan han umuligt have set. 300 00:44:53,440 --> 00:44:55,359 - Hvorfor ikke? - Fordi det ikke skete. 301 00:44:55,442 --> 00:44:57,236 - Han fik at vide ... - Fik at vide? 302 00:44:59,571 --> 00:45:01,407 Hvem har sagt disse ting til din far? 303 00:45:05,452 --> 00:45:06,662 Jeg er prinsessen. 304 00:45:08,122 --> 00:45:10,791 Det er højforræderi at anfægte min dyd. 305 00:45:13,502 --> 00:45:16,088 - Jeg ved ikke specifikt ... - Har din far ikke fortalt dig det? 306 00:45:16,964 --> 00:45:18,632 Han gik til kongen med det. 307 00:45:21,760 --> 00:45:22,845 Jeg overhørte det. 308 00:45:27,015 --> 00:45:31,353 Så du anklager mig for ærekrænkelser, som du har overhørt? 309 00:45:32,813 --> 00:45:34,731 Jeg vil bare hjælpe dig. 310 00:45:42,364 --> 00:45:43,323 Ufatteligt ... 311 00:45:43,949 --> 00:45:45,242 Vi drak på et værtshus. 312 00:45:46,994 --> 00:45:49,288 Adskillige værtshuse. 313 00:45:51,165 --> 00:45:54,460 Det var blevet sent, og jeg sagde, at jeg gerne ville hjem. 314 00:45:55,878 --> 00:45:57,463 Men Daemon ville fortsætte. 315 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 Og han var min eskorte, så jeg havde intet valg. 316 00:46:03,010 --> 00:46:03,969 Fortsætte? 317 00:46:07,055 --> 00:46:07,973 På et bordel? 318 00:46:09,516 --> 00:46:11,226 Han tog mig med til en forestilling. 319 00:46:13,187 --> 00:46:15,898 Jeg var kun tilskuer. Jeg gjorde ikke noget. 320 00:46:21,737 --> 00:46:24,156 Og så forsvandt Daemon ned i glasset og ... 321 00:46:26,241 --> 00:46:29,578 ... forlod mig til fordel for en eller anden hore. 322 00:46:34,333 --> 00:46:35,876 Jeg burde have vidst bedre. 323 00:46:42,591 --> 00:46:43,759 Så du var ikke ...? 324 00:46:46,929 --> 00:46:48,847 Skal jeg virkelig benægte det? 325 00:46:53,477 --> 00:46:55,854 Daemon har aldrig rørt mig. 326 00:46:57,981 --> 00:47:01,193 Jeg sværger på min mors minde. 327 00:47:05,197 --> 00:47:09,493 Det var tåbeligt at havne i en situation, hvor din dyd kunne komme på tale. 328 00:47:13,622 --> 00:47:16,583 Både kongen og jeg har bestræbt os på at finde et godt parti til dig. 329 00:47:17,709 --> 00:47:20,003 Hvis den lord skulle tro, at du var blevet ... 330 00:47:21,964 --> 00:47:23,006 ... tilsmudset ... 331 00:47:24,883 --> 00:47:26,635 ... ville det ødelægge alt. 332 00:47:26,718 --> 00:47:28,595 Det ved jeg godt, Deres Nåde. 333 00:47:30,973 --> 00:47:31,890 Jeg fortryder det. 334 00:47:47,447 --> 00:47:49,908 Kongen forlanger en audiens, min prins. 335 00:47:49,992 --> 00:47:52,244 Fjern jeres forbandede hænder. 336 00:48:40,626 --> 00:48:41,543 Min datter. 337 00:48:49,092 --> 00:48:50,427 Vil du ikke engang benægte det? 338 00:48:51,970 --> 00:48:56,266 Jeg skal først forstå anklagen, før jeg kan miskreditere den. 339 00:48:57,142 --> 00:48:58,268 Du besudlede hende. 340 00:49:07,569 --> 00:49:10,364 - Du siger stadig intet. - Betyder det noget, broder? 341 00:49:11,114 --> 00:49:12,491 Da vi var på Rhaenyras alder - 342 00:49:12,574 --> 00:49:16,036 - kneppede vi os igennem de fleste af bordellerne i Silkegaden. 343 00:49:16,119 --> 00:49:17,204 Vi var unge mænd. 344 00:49:18,080 --> 00:49:22,167 - Hun er kun en pige. Din niece. - Rhaenyra er en voksen kvinde. 345 00:49:22,250 --> 00:49:24,670 Det er bedre, at jeg er hendes første end en hore. 346 00:49:24,753 --> 00:49:25,671 Din forbandede ... 347 00:49:27,297 --> 00:49:28,882 Du har ødelagt hende. 348 00:49:29,800 --> 00:49:31,760 Hvilken lord vil gifte sig med hende nu? 349 00:49:31,843 --> 00:49:34,179 Hvem helvede går op i, hvad en eller anden lord mener? 350 00:49:34,846 --> 00:49:38,850 Du er dragen. Dit ord er sandhed og lov. 351 00:49:38,934 --> 00:49:41,269 Jeg har brugt et helt liv på at forsvare dig. 352 00:49:42,062 --> 00:49:44,398 Men dit hjerte er endnu sortere, end jeg troede. 353 00:49:44,481 --> 00:49:47,651 Jeg burde gøre hende arveløs, som jeg gjorde med dig - 354 00:49:47,734 --> 00:49:48,944 - og få det overstået. 355 00:49:50,237 --> 00:49:51,488 Lad hende gifte sig med mig. 356 00:49:53,240 --> 00:49:56,243 Da jeg tilbød dig min krone, lod du mig selv vælge min belønning. 357 00:49:56,326 --> 00:49:57,536 Jeg vil have Rhaenyra. 358 00:49:57,619 --> 00:50:01,581 Jeg kan gifte mig med hende, som der er tradition for i vores hus. 359 00:50:01,665 --> 00:50:03,041 Du er allerede gift. 360 00:50:03,125 --> 00:50:06,545 Det forhindrede ikke Aegon Erobreren i at tage sig en anden hustru. 361 00:50:06,628 --> 00:50:11,967 Du er ikke en erobrer. Du er en plage, der er sendt hertil for at udslette mig. 362 00:50:12,050 --> 00:50:13,969 Lad mig gifte mig med Rhaenyra ... 363 00:50:14,928 --> 00:50:17,973 ... og vi vil genskabe dragehusets storhed. 364 00:50:18,932 --> 00:50:22,185 Selvfølgelig. Det er ikke min datter, du begærer, er det vel? 365 00:50:23,645 --> 00:50:24,730 Det er min trone. 366 00:50:27,524 --> 00:50:29,109 Tag tilbage til Dalen, Daemon. 367 00:50:30,152 --> 00:50:31,611 Til din retmæssige hustru. 368 00:50:32,946 --> 00:50:36,950 Stræb efter at genskabe den flig af ære, du stadig har i dig. 369 00:50:37,993 --> 00:50:38,910 Eller lad være. 370 00:50:39,703 --> 00:50:43,790 Jeg er ligeglad. Så længe du forsvinder fra mit åsyn for evigt. 371 00:50:51,506 --> 00:50:52,883 Som du ønsker, broder. 372 00:51:23,580 --> 00:51:25,123 Har du talt med hende? 373 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 Nej. 374 00:51:34,299 --> 00:51:36,551 Det ligger ikke til Rhaenyra at være svigefuld. 375 00:51:38,220 --> 00:51:39,805 Det samme kan ikke siges om din bror. 376 00:51:41,014 --> 00:51:42,140 Tror du, han løj? 377 00:51:43,725 --> 00:51:45,435 Hvor ofte taler han sandt? 378 00:51:47,145 --> 00:51:49,689 Hvad får han ud af at tilstå? 379 00:51:53,109 --> 00:51:54,152 Han ydmyger dig. 380 00:52:01,076 --> 00:52:04,037 Uanset hvad der skete, er Rhaenyra ikke uskyldig. 381 00:52:05,497 --> 00:52:07,833 Kun fordi Daemon forsøgte at fordærve hende. 382 00:52:07,916 --> 00:52:10,293 Daemon og Rhaenyra har begge dragens blod. 383 00:52:11,253 --> 00:52:13,046 De er rastløse og kaotiske. 384 00:52:13,129 --> 00:52:15,632 Hun svor, at hun stadig er jomfru. 385 00:52:17,592 --> 00:52:18,802 Og jeg tror på hende. 386 00:53:23,450 --> 00:53:26,620 Den dolk har tilhørt Aegon Erobreren. 387 00:53:28,705 --> 00:53:30,248 Før det tilhørte den Aenar. 388 00:53:31,333 --> 00:53:32,500 Og før det ... 389 00:53:33,960 --> 00:53:35,378 Det er svært at vide. 390 00:53:41,718 --> 00:53:42,928 Før Aegon døde ... 391 00:53:43,678 --> 00:53:46,973 ... skjulte de sidste valyriske ildmestre hans sang i stålet. 392 00:53:55,023 --> 00:54:00,195 "Af mit blod skal Den Lovede Prins komme ... 393 00:54:03,114 --> 00:54:05,909 ... og hans bliver sangen om is og ild." 394 00:54:11,039 --> 00:54:14,417 Det ansvar, jeg har givet videre til dig - 395 00:54:14,501 --> 00:54:16,252 - den byrde, som denne viden er ... 396 00:54:17,837 --> 00:54:19,547 Det er større end tronen. 397 00:54:20,131 --> 00:54:21,466 End kongen. 398 00:54:21,549 --> 00:54:25,136 Det er større end dig og dine behov. 399 00:54:29,891 --> 00:54:31,810 Jaehaerys havde gjort dig arveløs. 400 00:54:32,519 --> 00:54:33,687 På grund af en løgn? 401 00:54:35,105 --> 00:54:37,649 Du har endnu ikke spurgt mig om, hvad der egentlig skete. 402 00:54:37,732 --> 00:54:42,153 Sandheden er ligegyldig, Rhaenyra. Det handler om opfattelse. 403 00:54:42,237 --> 00:54:43,989 Du har blottet dig. 404 00:54:44,072 --> 00:54:46,741 Nu må vi begge to leve med konsekvenserne. 405 00:54:46,825 --> 00:54:50,578 Hvis jeg var født som mand, måtte jeg gå i seng med dem, jeg havde lyst til. 406 00:54:50,662 --> 00:54:52,288 Jeg kunne få en halv snes bastarder - 407 00:54:52,372 --> 00:54:55,166 - og ingen ved dit hof ville fortrække en mine. 408 00:54:55,250 --> 00:54:58,336 Du har ret. Men du blev født som kvinde. 409 00:54:59,546 --> 00:55:02,298 Så du vil fratage mig mine titler og udpege Aegon i stedet. 410 00:55:02,382 --> 00:55:03,383 Ja, det ville jeg! 411 00:55:04,551 --> 00:55:08,513 Men det er min pligt at holde sammen på riget, ikke at skabe yderligere splid. 412 00:55:10,515 --> 00:55:12,225 Det er slut med bejlere. 413 00:55:13,143 --> 00:55:17,689 Du gifter dig med ser Laenor Velaryon, og du gør det uden at protestere. 414 00:55:19,065 --> 00:55:23,445 Søslangens søn? Så jeg kan lindre din politiske hovedpine? 415 00:55:23,528 --> 00:55:25,613 Du er min politiske hovedpine! 416 00:55:30,660 --> 00:55:32,871 Dit ægteskab med ser Laenor Velaryon - 417 00:55:32,954 --> 00:55:35,415 - vil forene de to mest magtfulde huse i riget. 418 00:55:36,082 --> 00:55:39,085 Med vores dragers og flåders samlede styrke ... 419 00:55:40,045 --> 00:55:42,630 ... ville ingen vove at gå imod os. 420 00:55:42,714 --> 00:55:46,593 Dragens hus vil stå sammen i endnu en generation. 421 00:55:46,676 --> 00:55:49,804 Hvad vil du gøre ved gribben, der lurer på din trone? 422 00:55:51,181 --> 00:55:52,307 Hvilken grib? 423 00:55:53,058 --> 00:55:53,975 Din Hånd. 424 00:55:56,019 --> 00:55:59,939 Otto Hightower har tjent to konger loyalt og trofast. 425 00:56:01,316 --> 00:56:06,488 Han vil gøre Aegon til arving og vil ikke vige tilbage for noget for at opnå det. 426 00:56:06,571 --> 00:56:09,491 Heller ikke at udspionere mig for at ødelægge alt for mig. 427 00:56:11,117 --> 00:56:13,578 Du taler om Erobrerens syn - 428 00:56:13,661 --> 00:56:16,956 - og behovet for styrke og sammenhold i hele riget. 429 00:56:17,040 --> 00:56:21,252 Men hvordan vil du opnå det, når din nærmeste rådgiver er så egennyttig? 430 00:56:21,336 --> 00:56:23,797 Hver en lord og lady, der vil i audiens hos mig - 431 00:56:23,880 --> 00:56:27,050 - hver en mand i mit lille råd og alle andre råd før det - 432 00:56:27,133 --> 00:56:28,802 - har været egennyttig. 433 00:56:28,885 --> 00:56:31,304 - Det er uundgåeligt. - Jeg er uenig. 434 00:56:31,387 --> 00:56:35,266 Jeg skal nok gøre min pligt som arving og gifte mig med ser Laenor. 435 00:56:37,977 --> 00:56:40,522 Men først skal du gøre din som konge. 436 00:56:52,242 --> 00:56:53,159 Deres Nåde. 437 00:56:55,995 --> 00:56:56,913 Fem dage. 438 00:57:00,542 --> 00:57:01,835 Hvabehar, Deres Nåde? 439 00:57:02,585 --> 00:57:04,838 Men det er et stykke tid siden. 440 00:57:04,921 --> 00:57:07,132 Detaljerne svinder bort i hukommelsen. 441 00:57:08,967 --> 00:57:13,930 Min far var en sund og rask kriger og dragerytter i sit livs bedste form. 442 00:57:15,098 --> 00:57:16,933 Jaehaerys afholdt en kongelig jagt - 443 00:57:17,016 --> 00:57:19,269 - for at fejre, at han var blevet kongens Hånd. 444 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 Fem dage senere var min far død. 445 00:57:26,734 --> 00:57:28,069 Turneringer varer længere. 446 00:57:29,946 --> 00:57:33,616 Baelon den Tapre, som red på Vhagar. 447 00:57:34,492 --> 00:57:35,952 Arving til Jerntronen. 448 00:57:37,954 --> 00:57:39,372 Død af en sprængt mave. 449 00:57:41,875 --> 00:57:43,126 Guderne har en sort humor. 450 00:57:44,502 --> 00:57:45,962 Det var en dyster dag. 451 00:57:47,630 --> 00:57:49,424 Jeg husker den alt for godt. 452 00:57:49,507 --> 00:57:52,385 Ja. Men det var en god dag for dig. 453 00:57:54,304 --> 00:57:57,056 Jaehaerys udpegede dig til Hånd i Baelons sted. 454 00:58:00,602 --> 00:58:03,021 Sådan så jeg ikke just på det, Deres Nåde. 455 00:58:04,439 --> 00:58:05,440 Det var en pligt. 456 00:58:08,902 --> 00:58:11,946 Du tjente min bedstefar ædelt i hans sidste tid. 457 00:58:13,948 --> 00:58:16,075 Du lærte mig at være konge. 458 00:58:18,161 --> 00:58:19,746 Jeg er beæret, Deres Nåde. 459 00:58:22,332 --> 00:58:23,458 På blot fem dage ... 460 00:58:25,835 --> 00:58:28,922 ... gik du fra at være blot endnu en mand ved Jaehaerys' hof - 461 00:58:29,005 --> 00:58:30,965 - til rigets næstmest magtfulde mand. 462 00:58:32,342 --> 00:58:33,259 Gad vide ... 463 00:58:35,053 --> 00:58:37,680 ... hvor lang tid det tog dig at vælge dig selv over din konge? 464 00:58:40,850 --> 00:58:41,976 Deres Nåde? 465 00:58:43,394 --> 00:58:45,313 Jeg kommer aldrig over Aemmas død. 466 00:58:46,898 --> 00:58:50,902 Men Alicent førte mig igennem den værste del af min sorg. 467 00:58:53,613 --> 00:58:55,657 Hun var en velovervejet distraktion. 468 00:58:57,492 --> 00:59:00,787 Det er først nu gået op for mig, hvor velovervejet den var. 469 00:59:00,870 --> 00:59:02,956 Det er jo absurd. 470 00:59:03,790 --> 00:59:05,250 Dronningen elsker dig ... 471 00:59:06,876 --> 00:59:08,670 ... og jeg ved, at du elsker hende. 472 00:59:08,753 --> 00:59:12,382 Dine interesser stemmer ikke længere overens med rigets. 473 00:59:12,465 --> 00:59:14,759 Din dømmekraft er kompromitteret. 474 00:59:14,842 --> 00:59:18,763 En loyal Hånd må fortælle sin konge en ubehagelig sandhed - 475 00:59:18,846 --> 00:59:20,640 - fra tid til anden. 476 00:59:20,723 --> 00:59:22,141 Hvis ikke han gør det ... 477 00:59:23,768 --> 00:59:25,561 ... har han svigtet som tjener. 478 00:59:26,813 --> 00:59:28,982 Du var en tro tjener, Otto. 479 00:59:38,825 --> 00:59:43,079 Kronen og riget står i en gæld til dig, som aldrig kan betales tilbage. 480 00:59:44,956 --> 00:59:47,208 Men jeg kan ikke længere stole på din dømmekraft. 481 01:00:11,941 --> 01:00:12,859 Kom ind. 482 01:00:17,864 --> 01:00:20,867 Jeg håber, De kan tilgive, at jeg kommer så sent, prinsesse. 483 01:00:25,788 --> 01:00:28,249 Jeg var meget omhyggelig med at lave den. 484 01:00:31,419 --> 01:00:32,962 Hvis ikke den brygges korrekt - 485 01:00:33,046 --> 01:00:37,091 - kan den enten være virkningsløs eller medføre ubehagelige ... 486 01:00:37,175 --> 01:00:38,092 Brygget korrekt? 487 01:00:40,261 --> 01:00:41,512 Undskyld, hvad er det? 488 01:00:42,722 --> 01:00:44,015 En te, prinsesse. 489 01:00:45,391 --> 01:00:46,476 Fra kongen. 490 01:00:48,061 --> 01:00:52,357 Den vil befri Dem for uønskede konsekvenser.