1 00:00:07,048 --> 00:00:09,092 (suena tema musical épico) 2 00:00:09,175 --> 00:00:10,969 ♪♪ 3 00:01:03,188 --> 00:01:04,981 ♪♪ 4 00:01:34,761 --> 00:01:38,598 LA CASA DEL DRAGóN 5 00:01:45,772 --> 00:01:48,149 Beric Dondarrion: ...el muro de Blackhaven 6 00:01:48,233 --> 00:01:52,695 es de piedra que no se puede escalar. 7 00:01:52,779 --> 00:01:58,576 El castillo está rodeado por una fosa profunda. 8 00:01:58,660 --> 00:02:02,163 Está bien fortificada en contra de futuras incursiones de Dorne. 9 00:02:04,415 --> 00:02:08,336 Y aunque mi asiento sea de menor tamaño, 10 00:02:08,419 --> 00:02:12,298 está situado placenteramente. 11 00:02:14,592 --> 00:02:16,553 (carraspea) 12 00:02:16,636 --> 00:02:17,679 (gruñe) 13 00:02:19,848 --> 00:02:22,684 (líquido vertiendo) 14 00:02:24,811 --> 00:02:26,145 (suena música suave de piano) 15 00:02:32,986 --> 00:02:34,070 (truenos y lluvia afuera) 16 00:02:36,489 --> 00:02:40,034 La vista más allá de la frontera es inspiradora, 17 00:02:40,118 --> 00:02:41,911 y así lo dijo la Reina Alysanne 18 00:02:41,995 --> 00:02:44,747 cuando ella honró a mi padre y a mí... 19 00:02:44,831 --> 00:02:46,332 Y dígame, Lord Dondarrion, 20 00:02:46,416 --> 00:02:50,003 ¿considera a mi bisabuela tan hermosa como dicen? 21 00:02:51,254 --> 00:02:56,467 Fue hace medio siglo, Princesa. 22 00:02:56,551 --> 00:02:58,177 Sí lo fue. 23 00:02:58,261 --> 00:03:00,305 (risas) 24 00:03:00,388 --> 00:03:02,682 Eso fue impropio, Princesa. 25 00:03:02,765 --> 00:03:05,560 El hombre es más viejo que mi padre. 26 00:03:05,643 --> 00:03:07,896 Es impropio que él se proponga 27 00:03:07,979 --> 00:03:10,023 como contendiente por mi mano. 28 00:03:11,566 --> 00:03:12,734 Siguiente! 29 00:03:23,745 --> 00:03:25,788 Y ahora un niño. 30 00:03:25,872 --> 00:03:27,957 Boremund Baratheon: Los Blackwood son una antigua casa 31 00:03:28,041 --> 00:03:30,376 con un formidable ejército. 32 00:03:30,460 --> 00:03:34,672 En Riverlands, ellos alguna vez gobernaron como reyes. 33 00:03:34,756 --> 00:03:38,176 La sangre de los Primeros Hombres aún fluye por sus venas. 34 00:03:40,428 --> 00:03:43,139 Adelante. 35 00:03:43,222 --> 00:03:45,350 Mi princesa... 36 00:03:45,433 --> 00:03:47,310 el nuestro es un vínculo que ha perdurado, 37 00:03:47,393 --> 00:03:49,312 desde Lucas Blackwood, el abuelo de mi abuelo, 38 00:03:49,395 --> 00:03:51,397 quien acompañó al Gran Dragón en su conquista... 39 00:03:51,481 --> 00:03:56,069 Sí, los Blackwood fueron de gran ayuda en esa victoria. 40 00:03:56,152 --> 00:03:58,488 (risas) 41 00:03:58,571 --> 00:04:00,573 Llenos de la sangre de los Primeros Hombres, 42 00:04:00,657 --> 00:04:03,576 nuestra historia está arraigada en esta tierra, 43 00:04:03,660 --> 00:04:06,663 en la que su casa ha hecho un hogar. 44 00:04:06,746 --> 00:04:08,706 Si me elige como pareja, Princesa... 45 00:04:08,790 --> 00:04:10,667 sus días serán simples 46 00:04:10,750 --> 00:04:13,962 y sus noches seguras bajo mi protección. 47 00:04:14,045 --> 00:04:17,548 ¿"Protección"? La Princesa tiene un dragón, maldito imbécil. 48 00:04:17,632 --> 00:04:19,425 (risas) 49 00:04:19,509 --> 00:04:21,052 Bracken! 50 00:04:21,135 --> 00:04:22,845 Puede llegar a agradarme. 51 00:04:23,930 --> 00:04:26,265 (suspira) Que pase el siguiente 52 00:04:26,349 --> 00:04:28,559 para irnos a cenar. 53 00:04:29,936 --> 00:04:31,771 -Cobarde. -Corte: Uuh! 54 00:04:33,815 --> 00:04:36,859 Nos vamos. 55 00:04:37,610 --> 00:04:40,238 -Guarden sus espadas, idiotas! -(gruñidos) 56 00:04:40,321 --> 00:04:42,782 Avisen al puerto, que el Capitán Oswin prepare el barco. 57 00:04:42,865 --> 00:04:45,076 Princesa, nos esperan en Bitterbridge en tres días. 58 00:04:45,159 --> 00:04:45,994 Con gusto remaría yo sola hasta King's Landing 59 00:04:46,077 --> 00:04:48,830 si trajera fin a este ridículo desfile. 60 00:04:48,913 --> 00:04:51,916 -(Bracken gruñe) -(conmoción) 61 00:04:54,002 --> 00:04:56,045 (gritos ahogados) 62 00:04:57,422 --> 00:04:58,673 (resopla) 63 00:04:59,757 --> 00:05:01,801 ♪♪ 64 00:05:17,358 --> 00:05:20,319 Debemos llegar a tierra en una hora, Princesa. 65 00:05:23,573 --> 00:05:25,241 ¿Cómo cree que reaccione? 66 00:05:25,324 --> 00:05:26,743 ¿Habla de cómo rechazó 67 00:05:26,826 --> 00:05:28,536 a cada pretendiente que Su Majestad le presentó 68 00:05:28,619 --> 00:05:31,080 o de cómo terminó abruptamente la búsqueda faltando dos meses? 69 00:05:34,500 --> 00:05:36,544 (dragón chillando) 70 00:05:41,049 --> 00:05:42,383 (silbido) 71 00:05:43,843 --> 00:05:45,470 (estruendo) 72 00:05:47,305 --> 00:05:49,265 (grita) Protéjanse! 73 00:05:49,348 --> 00:05:49,807 (chillido) 74 00:05:49,891 --> 00:05:53,144 (suena música dramática) 75 00:05:53,936 --> 00:05:54,979 Princesa! 76 00:05:56,022 --> 00:05:58,316 ¿Está bien? ¿Todo bien? 77 00:05:58,399 --> 00:06:00,568 -Traigan al maestre! -Estoy bien. 78 00:06:04,280 --> 00:06:05,865 (rugiendo) 79 00:06:06,532 --> 00:06:08,326 ♪♪ 80 00:06:19,754 --> 00:06:21,297 (suena música tensa) 81 00:06:30,014 --> 00:06:32,100 (murmullos indistintos) 82 00:06:40,566 --> 00:06:44,529 ♪♪ 83 00:06:54,747 --> 00:06:57,792 Hombre: ¿Pero qué está pasando? 84 00:07:03,798 --> 00:07:05,007 ♪♪ 85 00:07:05,091 --> 00:07:07,343 (pasos aproximándose) 86 00:07:12,348 --> 00:07:14,142 (puerta abriendo) 87 00:07:16,936 --> 00:07:18,771 (suena música inquietante) 88 00:07:46,215 --> 00:07:47,758 (espadas desenvainando) 89 00:07:58,644 --> 00:08:00,396 -Añádela a la silla. -(espada cae al suelo) 90 00:08:02,607 --> 00:08:04,567 (murmullos indistintos) 91 00:08:16,495 --> 00:08:18,080 Usas una corona. 92 00:08:19,207 --> 00:08:21,834 ¿Te llamas a ti mismo "Rey"? 93 00:08:21,918 --> 00:08:23,920 Una vez que derrotamos a la Triarquía, 94 00:08:24,003 --> 00:08:26,589 me nombraron "Rey del Mar Estrecho". 95 00:08:26,672 --> 00:08:28,507 (murmullos indistintos) 96 00:08:30,927 --> 00:08:34,597 Pero yo sé que solo hay un verdadero rey, Majestad. 97 00:08:37,099 --> 00:08:39,769 (murmullos indistintos) 98 00:08:39,852 --> 00:08:41,646 (suena música intrigante) 99 00:08:43,022 --> 00:08:47,276 Mi corona y los Peldaños de Piedra... son suyos. 100 00:08:50,446 --> 00:08:53,241 Bueno, ¿dónde está Lord Corlys? 101 00:08:53,324 --> 00:08:55,409 Navegó a casa a Driftmark. 102 00:08:55,493 --> 00:08:58,788 -¿Quién se encarga de los Peldaños? -Las mareas... 103 00:08:58,871 --> 00:09:00,873 los cangrejos, 104 00:09:00,957 --> 00:09:04,293 y 2,000 corsarios de la Triarquía muertos, 105 00:09:04,377 --> 00:09:07,546 empalados en la arena como advertencia a quienes sigan. 106 00:09:09,548 --> 00:09:11,133 ♪♪ 107 00:09:45,084 --> 00:09:46,168 De pie. 108 00:09:52,341 --> 00:09:53,592 ♪♪ 109 00:09:56,846 --> 00:09:58,681 (corte aplaudiendo) 110 00:10:00,641 --> 00:10:03,519 (suena música victoriosa) 111 00:10:09,442 --> 00:10:12,820 El reino tiene una gran deuda contigo, hermano. 112 00:10:15,948 --> 00:10:16,991 Ven. 113 00:10:21,454 --> 00:10:23,748 Escuchen, era nuestra rivalidad... 114 00:10:23,831 --> 00:10:28,085 Daemon, él se iba de aventura, al extranjero, 115 00:10:28,169 --> 00:10:29,920 ganando torneos a su nombre. 116 00:10:30,004 --> 00:10:31,881 Conquistando el corazón de mil damas. 117 00:10:31,964 --> 00:10:33,257 -Príncipe Daemon: No era así. -No, no, no, no. 118 00:10:33,341 --> 00:10:35,551 No voy a revivir este debate. 119 00:10:35,634 --> 00:10:37,887 Siempre fuiste el favorito de mamá. 120 00:10:37,970 --> 00:10:40,056 No, no es un gran misterio. 121 00:10:40,139 --> 00:10:42,725 Lo eras. 122 00:10:42,808 --> 00:10:44,268 Nuestra madre no apreciaba las costumbres 123 00:10:44,352 --> 00:10:47,355 y tradiciones, las reglas. 124 00:10:47,438 --> 00:10:50,316 Y yo, tristemente, no era un gran guerrero. 125 00:10:50,399 --> 00:10:53,736 Felicidades por tu victoria. 126 00:10:58,240 --> 00:10:59,700 Gracias, Princesa. 127 00:11:05,998 --> 00:11:08,626 Tal vez el Príncipe Daemon quiera una visita de la galería. 128 00:11:08,709 --> 00:11:09,627 El aún no ha visto los nuevos tapices 129 00:11:09,710 --> 00:11:13,422 -que regalaron de Norvos y Qohor. -Oh, oh. 130 00:11:13,506 --> 00:11:17,468 ¿Te gustaría ver los tapices? (ríe) 131 00:11:17,551 --> 00:11:20,763 (resoplido, risas) 132 00:11:20,846 --> 00:11:23,516 A él no le interesan tales cosas. 133 00:11:24,850 --> 00:11:27,269 Yo quisiera verlos. 134 00:11:27,353 --> 00:11:30,314 Ah, bueno, entonces no deberías privarte de ello. 135 00:11:31,190 --> 00:11:34,068 Los disfrutaré a solas. 136 00:11:36,570 --> 00:11:40,324 Rey Viserys: ¿Más vino? Bueno. 137 00:11:42,743 --> 00:11:43,536 Como dije, estabas siempre 138 00:11:43,619 --> 00:11:46,247 bajo la protección de nuestra madre. 139 00:11:46,330 --> 00:11:49,250 No, no, lo eras. Lo eras, yo insisto. 140 00:11:49,333 --> 00:11:50,543 (Rey Viserys riendo) 141 00:11:54,463 --> 00:11:57,925 -(bullicio de niños jugando) -(Daemon y Viserys riendo) 142 00:12:04,223 --> 00:12:06,600 Supongo que el viaje no resultó bien. 143 00:12:06,684 --> 00:12:07,768 Lo soporté tanto como pude. 144 00:12:10,146 --> 00:12:11,814 ¿Tener a cada caballero y lord 145 00:12:11,897 --> 00:12:14,275 de los Siete Reinos adulándote? 146 00:12:14,900 --> 00:12:16,318 Qué miseria. 147 00:12:19,697 --> 00:12:23,617 Es raro para las jóvenes en el reino el poder decidir entre dos pretendientes, 148 00:12:23,701 --> 00:12:25,369 no dos montones de ellos. 149 00:12:25,453 --> 00:12:29,665 Esos hombres y niños no me adulan. 150 00:12:29,748 --> 00:12:32,543 Solo quieren mi nombre y sangre de Valyria para sus hijos. 151 00:12:34,503 --> 00:12:37,381 Yo creo que es romántico. 152 00:12:39,049 --> 00:12:43,137 Qué romántico debe ser que te aprisionen en un castillo 153 00:12:43,220 --> 00:12:44,889 y te hagan expulsar herederos. 154 00:12:48,184 --> 00:12:49,810 (suena música melancólica) 155 00:12:49,894 --> 00:12:50,144 Lo siento. 156 00:12:50,227 --> 00:12:53,397 ♪♪ 157 00:12:59,278 --> 00:13:01,780 ¿Está muy enojado? 158 00:13:05,826 --> 00:13:08,245 El Rey hizo un gran esfuerzo por organizar tu viaje. 159 00:13:08,329 --> 00:13:11,957 Sí... frustrado. 160 00:13:12,041 --> 00:13:14,585 Pero me alegra que estés en casa. 161 00:13:14,668 --> 00:13:15,711 ♪♪ 162 00:13:17,796 --> 00:13:22,885 Descubrí que tengo pocos amigos últimamente. 163 00:13:22,968 --> 00:13:25,888 Quiero creer que aún soy Lady Alicent. 164 00:13:28,182 --> 00:13:32,144 Pero lo que todos ahora ven es a "la Reina". 165 00:13:33,395 --> 00:13:36,232 También te he extrañado. 166 00:13:36,649 --> 00:13:39,318 ♪♪ 167 00:13:44,907 --> 00:13:46,909 (Rhaenyra hablando alto valyrio) 168 00:13:46,992 --> 00:13:49,370 Parecías tan contento en Dragonstone. 169 00:13:50,496 --> 00:13:53,624 ¿Por qué regresaste? 170 00:13:54,875 --> 00:13:57,753 De seguro hay algo más en tu regreso 171 00:13:57,836 --> 00:14:00,464 que solo burlarte de mi padre. 172 00:14:11,141 --> 00:14:12,351 ¿Y... 173 00:14:14,019 --> 00:14:15,062 qué quieres? 174 00:14:16,480 --> 00:14:17,773 Solo la comodidad del hogar. 175 00:14:25,573 --> 00:14:29,577 No te pensé particularmente cómodo en este hogar. 176 00:14:32,496 --> 00:14:36,041 Aunque supongo que pareces cambiado por tus aventuras. 177 00:14:37,418 --> 00:14:39,795 Más maduro, tal vez. 178 00:14:41,630 --> 00:14:44,425 Tú misma has madurado en estos cuatro años, Princesa. 179 00:14:46,802 --> 00:14:48,929 Te acostumbrarás a la atención. 180 00:14:49,013 --> 00:14:49,722 La atención la soporto. 181 00:14:49,805 --> 00:14:52,391 Es lo demás lo que no quisiera. 182 00:14:52,474 --> 00:14:54,393 Mi padre parece empeñado en venderme 183 00:14:54,476 --> 00:14:57,855 al lord que tenga el castillo más grande. 184 00:14:57,938 --> 00:15:00,482 Hay peores cosas por las que ser vendido. 185 00:15:05,279 --> 00:15:08,073 (en alto valyrio): El matrimonio solo es un acuerdo político. 186 00:15:08,157 --> 00:15:11,160 Una vez casada, puedes hacer lo que quieras. 187 00:15:11,243 --> 00:15:14,747 Para los hombres tal vez sea un acuerdo político. 188 00:15:14,830 --> 00:15:17,249 (en alto valyrio): Para las mujeres es como una sentencia de muerte. 189 00:15:17,333 --> 00:15:19,835 Ojalá lo fuera. Me habría deshecho 190 00:15:19,918 --> 00:15:21,837 de mi perra de bronce hace años. 191 00:15:25,841 --> 00:15:28,677 Tu esposa ha sido afortunada. 192 00:15:28,761 --> 00:15:30,220 (Príncipe Daemon ríe) 193 00:15:30,304 --> 00:15:32,681 No has puesto un niño en ella. 194 00:15:32,765 --> 00:15:38,479 Dudo que un niño pueda crecer en un ambiente tan hostil. 195 00:15:43,776 --> 00:15:46,862 Mi madre fue hecha para producir herederos, 196 00:15:47,946 --> 00:15:49,865 hasta que eso la mató. 197 00:15:49,948 --> 00:15:51,116 No dejaré que ese sea mi destino. 198 00:15:51,200 --> 00:15:55,079 Lo que le pasó a tu madre fue una tragedia. 199 00:15:57,122 --> 00:15:59,166 Pero este es un mundo trágico. 200 00:15:59,249 --> 00:16:02,878 No puedes vivir con miedo 201 00:16:02,961 --> 00:16:09,218 o abandonar las mejores partes de ella. 202 00:16:09,301 --> 00:16:11,929 No tengo intención de vivir con miedo. 203 00:16:13,472 --> 00:16:15,307 Solo en soledad. 204 00:16:17,518 --> 00:16:20,979 Un prospecto solitario. 205 00:16:21,063 --> 00:16:22,815 (campanas repicando) 206 00:16:22,898 --> 00:16:25,275 Tyland Lannister: Los Peldaños de Piedra debían ser uno para el reino. 207 00:16:25,359 --> 00:16:27,653 Pero en los últimos días, parece que cambiamos a un alimentacangrejos 208 00:16:27,736 --> 00:16:30,280 por una serpiente marina. 209 00:16:30,364 --> 00:16:32,574 Claramente es un reproche por cambiar a Lady Laena 210 00:16:32,658 --> 00:16:34,535 por la Reina Alicent. 211 00:16:34,618 --> 00:16:37,538 Han pasado años desde este asunto con su hija. 212 00:16:37,621 --> 00:16:39,581 Ciertamente, no puede seguir enfurecido. 213 00:16:39,665 --> 00:16:43,669 La Serpiente Marina es un hombre muy orgulloso, de seguro, Majestad. 214 00:16:43,752 --> 00:16:45,754 Ese orgullo fue herido. 215 00:16:45,838 --> 00:16:48,424 Y tal vez podamos aliviar la herida. 216 00:16:48,507 --> 00:16:51,885 Temo que el orgullo de Lord Corlys es nuestra menor preocupación. 217 00:16:51,969 --> 00:16:54,555 No quiero causar más angustia, Majestad, 218 00:16:54,638 --> 00:16:57,099 pero mi hermano mandó alarmantes noticias de Oldtown. 219 00:16:57,182 --> 00:17:01,437 Se dice que Lord Corlys ha comenzado negociaciones 220 00:17:01,520 --> 00:17:03,522 con el señor marino de Braavos. 221 00:17:03,605 --> 00:17:06,984 Piensa casar a su hija Laena con el hijo del lord. 222 00:17:09,069 --> 00:17:12,364 Si la casa Velaryon hace alianza 223 00:17:12,448 --> 00:17:15,284 con las Ciudades Libres... 224 00:17:15,367 --> 00:17:17,286 entonces... 225 00:17:17,369 --> 00:17:21,373 tendremos que buscar nuestro propio pacto de matrimonio. 226 00:17:23,125 --> 00:17:25,002 (suena música inquietante) 227 00:17:37,181 --> 00:17:38,974 (bebé llorando) 228 00:18:01,371 --> 00:18:03,207 (bebé continúa llorando) 229 00:18:10,422 --> 00:18:13,467 -Buenas noches, Ser Criston. -Que descanse, Princesa. 230 00:18:18,847 --> 00:18:20,182 (exhala) 231 00:18:45,624 --> 00:18:47,668 (olisquea) 232 00:18:58,470 --> 00:19:00,097 (suena música de suspenso) 233 00:19:27,499 --> 00:19:28,917 Uo! 234 00:19:29,001 --> 00:19:30,460 (viento soplando) 235 00:19:36,884 --> 00:19:38,927 ♪♪ 236 00:20:22,346 --> 00:20:24,181 (respiración pesada) 237 00:20:29,144 --> 00:20:30,187 ♪♪ 238 00:20:33,565 --> 00:20:35,442 Rhaenyra: ¿A dónde vamos? 239 00:20:40,739 --> 00:20:43,533 (gente gritando) 240 00:20:44,409 --> 00:20:47,454 (riendo) 241 00:20:49,206 --> 00:20:50,791 ♪♪ 242 00:20:53,210 --> 00:20:55,045 (gimiendo) 243 00:21:00,300 --> 00:21:02,260 -Ebrio: A un lado, niño! -(Rhaenyra exclama) 244 00:21:04,388 --> 00:21:05,681 Me llamó niño. 245 00:21:09,434 --> 00:21:11,019 (bullicio caótico) 246 00:21:16,650 --> 00:21:18,568 ♪♪ 247 00:21:24,282 --> 00:21:25,575 (tose) 248 00:21:25,659 --> 00:21:28,078 ¿Quieres saber tu muerte, niño? 249 00:21:33,166 --> 00:21:36,461 (Rey Viserys respirando pesadamente) 250 00:21:45,971 --> 00:21:47,597 Yo tomaré eso. 251 00:22:01,987 --> 00:22:04,322 Retírense. Todos. 252 00:22:23,175 --> 00:22:25,927 Tienes un toque más gentil que ellos. 253 00:22:26,011 --> 00:22:27,679 Gracias, esposo. 254 00:22:29,848 --> 00:22:36,021 Juglar: Y ahora llegamos al asunto de la gran Silla de Hierro... 255 00:22:36,104 --> 00:22:40,192 y el trasero que soportará. 256 00:22:40,275 --> 00:22:42,194 Nuestro buen rey... 257 00:22:42,277 --> 00:22:44,780 nombrará a su hija, 258 00:22:44,863 --> 00:22:46,114 una mujer, como heredera. 259 00:22:46,198 --> 00:22:49,451 (público protestando, abucheando) 260 00:22:51,036 --> 00:22:54,831 Luego para él, un bebé nació. 261 00:22:54,915 --> 00:22:56,583 (fingiendo dolores de parto) 262 00:22:58,001 --> 00:22:59,669 Oh! 263 00:23:03,465 --> 00:23:05,884 -Un varón! -(gritos ahogados) 264 00:23:05,967 --> 00:23:10,055 -(público vitoreando) -Pero ¿cuál heredero tendrá la silla? 265 00:23:10,138 --> 00:23:11,807 ¿Quién va a ser? 266 00:23:11,890 --> 00:23:14,184 ¿El hermano? ¿La hija? 267 00:23:14,267 --> 00:23:15,685 ¿O el príncipe con el pene más pequeño? 268 00:23:15,769 --> 00:23:17,354 (risas) 269 00:23:21,691 --> 00:23:23,235 (llanto fingido) 270 00:23:27,405 --> 00:23:32,369 Rhaenyra... el Deleite del Reino, 271 00:23:32,452 --> 00:23:35,330 una mujer tan joven y tan delgada... 272 00:23:36,331 --> 00:23:39,543 amada por todo su pueblo, 273 00:23:39,626 --> 00:23:43,338 pero ¿será una poderosa reina? 274 00:23:43,421 --> 00:23:45,340 -¿O será alguien débil? -Multitud: Débil! 275 00:23:45,423 --> 00:23:48,009 Juglar: Aunque Aegon, el bebé príncipe, 276 00:23:48,093 --> 00:23:49,970 está lejos del reclamo, 277 00:23:50,053 --> 00:23:52,264 tiene dos cosas que Rhaenyra no tiene: 278 00:23:52,347 --> 00:23:54,850 el nombre de un conquistador... 279 00:23:54,933 --> 00:23:57,227 y una verga. 280 00:23:58,145 --> 00:23:59,938 (público vitoreando) 281 00:24:00,021 --> 00:24:02,232 -(risa socarrona) -Mentiras! Tontos! 282 00:24:02,315 --> 00:24:03,817 -(silbidos, aplausos) -Buuu! 283 00:24:03,900 --> 00:24:04,693 Búrlate si quieres, 284 00:24:04,776 --> 00:24:07,195 pero muchos de los plebeyos van a creer 285 00:24:07,279 --> 00:24:10,574 que, como varón, Aegon debería ser el heredero. 286 00:24:10,657 --> 00:24:13,702 Mm... Lo que quieran no tiene consecuencia. 287 00:24:13,785 --> 00:24:16,705 -(Príncipe Daemon ríe) -(público vitoreando, silbando) 288 00:24:16,788 --> 00:24:17,998 Tienen gran consecuencia 289 00:24:18,081 --> 00:24:20,208 si esperas gobernarlos algún día. 290 00:24:21,960 --> 00:24:23,545 Por una noche, quiero estar libre 291 00:24:23,628 --> 00:24:26,673 del peso de mi herencia. 292 00:24:27,007 --> 00:24:29,509 (rugido de fuego) 293 00:24:29,593 --> 00:24:31,887 (rugido de fuego) 294 00:24:31,970 --> 00:24:33,388 Cuatro monedas, vagabundo. 295 00:24:33,471 --> 00:24:36,516 En King's Landing pagamos por nuestros placeres. 296 00:24:36,766 --> 00:24:38,059 -Príncipe Daemon: Oye! -Alto! Niño! 297 00:24:38,143 --> 00:24:39,394 Príncipe Daemon: Espera, yo lo detendré. 298 00:25:02,542 --> 00:25:05,420 (suena música tensa de percusiones) 299 00:25:05,503 --> 00:25:06,546 (jadeando) 300 00:25:18,016 --> 00:25:21,228 -(Rhaenyra gruñe) -Harwin Strong: ¿Y tú de quién estás huyendo? 301 00:25:21,311 --> 00:25:22,938 Ser Harwin. 302 00:25:23,021 --> 00:25:24,356 ¿Princesa? 303 00:25:27,150 --> 00:25:29,527 -Hmm. -No. 304 00:25:31,363 --> 00:25:33,073 Ten cuidado, niño. 305 00:25:33,156 --> 00:25:34,658 La próxima vez, no tendrás tanta suerte. 306 00:25:39,788 --> 00:25:42,832 Disfrutaste esto, ¿no? 307 00:25:43,208 --> 00:25:46,753 -Quién sabe cuándo tendré libertad de nuevo. -(Príncipe Daemon ríe) 308 00:25:49,714 --> 00:25:51,299 (tocan puerta) 309 00:25:59,057 --> 00:26:00,934 -Adelante. -(abren puerta) 310 00:26:05,689 --> 00:26:07,691 Perdón, Su Majestad. 311 00:26:07,774 --> 00:26:09,651 El Rey requiere su presencia. 312 00:26:15,532 --> 00:26:17,033 Ya es bastante tarde. 313 00:26:17,117 --> 00:26:18,743 Sí, Majestad. 314 00:26:26,876 --> 00:26:28,837 (tambores sonando) 315 00:26:28,920 --> 00:26:30,755 (risas y bullicio festivo) 316 00:26:33,550 --> 00:26:35,927 ♪♪ 317 00:26:40,682 --> 00:26:42,517 (charla indistinta) 318 00:26:44,894 --> 00:26:45,937 (mujer grita) 319 00:26:50,317 --> 00:26:51,901 (risas) 320 00:26:57,365 --> 00:27:00,577 (suena música ominosa) 321 00:27:05,123 --> 00:27:09,127 (Rey Viserys jadeando) 322 00:27:20,472 --> 00:27:22,432 (suena música tensa) 323 00:27:22,515 --> 00:27:23,600 (charla indistinta) 324 00:27:35,403 --> 00:27:39,199 (respiración pesada, jadeos) 325 00:27:39,282 --> 00:27:42,452 (suena música siniestra) 326 00:28:16,569 --> 00:28:17,612 ♪♪ 327 00:28:24,494 --> 00:28:27,497 Rhaenyra: ¿Qué es este lugar? 328 00:28:27,580 --> 00:28:30,125 Príncipe Daemon: Es donde las personas toman lo que quieren. 329 00:28:32,043 --> 00:28:35,296 ♪♪ 330 00:28:36,756 --> 00:28:38,425 (jadeos indistintos) 331 00:28:52,355 --> 00:28:54,732 El coger es placer, ¿ves? 332 00:28:56,276 --> 00:28:58,736 Para la mujer tanto como para el hombre. 333 00:28:59,154 --> 00:29:01,865 ♪♪ 334 00:29:08,913 --> 00:29:11,666 (Rey Viserys respirando pesadamente) 335 00:29:11,749 --> 00:29:14,711 Príncipe Daemon: El matrimonio es deber... Sí. 336 00:29:19,883 --> 00:29:22,886 Pero eso no nos detiene de hacer lo que queremos. 337 00:29:26,890 --> 00:29:28,725 Con quien lo queramos. 338 00:29:30,685 --> 00:29:31,728 ♪♪ 339 00:29:49,746 --> 00:29:50,830 (respiración pesada) 340 00:30:15,522 --> 00:30:17,607 (jadeos suaves) 341 00:30:30,912 --> 00:30:31,955 ♪♪ 342 00:30:49,931 --> 00:30:50,974 ¿Daemon? 343 00:30:52,976 --> 00:30:54,894 ♪♪ 344 00:30:54,978 --> 00:30:56,813 (charla indistinta) 345 00:31:00,608 --> 00:31:04,445 (suena música ominosa) 346 00:31:17,875 --> 00:31:20,003 (perros ladrando, aullando) 347 00:31:24,340 --> 00:31:26,175 (pasos apresurados) 348 00:31:29,387 --> 00:31:31,514 ¿Princesa? 349 00:31:32,640 --> 00:31:33,683 (portazo) 350 00:31:40,023 --> 00:31:41,858 Princesa, ¿está herida? 351 00:31:44,902 --> 00:31:48,031 -Alertaré al Lord Comandante. -No. 352 00:31:52,744 --> 00:31:56,205 -Mi yelmo. -(Rhaenyra riendo) 353 00:32:00,251 --> 00:32:03,296 (Ser Criston suspira) 354 00:32:03,796 --> 00:32:05,006 ¿Ya acabó? 355 00:32:08,217 --> 00:32:09,677 Gracias. 356 00:32:12,305 --> 00:32:14,474 (portazo) 357 00:32:34,243 --> 00:32:37,288 (yelmo cae al piso) 358 00:32:40,833 --> 00:32:41,959 Alto. 359 00:33:24,001 --> 00:33:27,046 (golpe metálico) 360 00:33:34,137 --> 00:33:37,181 (golpe metálico) 361 00:33:48,568 --> 00:33:51,404 (suena música suave) 362 00:34:26,063 --> 00:34:28,858 ♪♪ 363 00:34:50,046 --> 00:34:51,088 ♪♪ 364 00:35:08,606 --> 00:35:09,816 (risita) 365 00:35:47,562 --> 00:35:50,356 ♪♪ 366 00:35:59,490 --> 00:36:01,576 (jadeando) 367 00:36:30,980 --> 00:36:33,983 (puerta abriendo, perro ladrando) 368 00:36:42,867 --> 00:36:44,285 -Disculpe la hora, mi Lord. -¿Qué sucede? 369 00:36:44,368 --> 00:36:47,121 Un mensajero trae noticias del Gusano Blanco. 370 00:36:48,748 --> 00:36:51,584 (suena música tensa) 371 00:36:59,550 --> 00:37:01,385 (graznidos de gaviotas) 372 00:37:02,970 --> 00:37:05,014 ♪♪ 373 00:37:06,349 --> 00:37:07,934 (golpe metálico) 374 00:37:13,397 --> 00:37:15,900 Príncipe Daemon: ¿Soy tu prisionero? 375 00:37:15,983 --> 00:37:18,069 -¿Como yo una vez fui tuya? -(Daemon ríe) 376 00:37:18,152 --> 00:37:20,863 -(campanas repicando) -(graznidos de gaviotas) 377 00:37:23,074 --> 00:37:25,993 Yo soy tu protectora, afortunadamente para ti. 378 00:37:33,751 --> 00:37:36,796 Esto te ayudará. 379 00:37:38,005 --> 00:37:39,674 No necesito la protección de una puta común. 380 00:37:39,757 --> 00:37:41,384 No soy tan común. 381 00:37:44,011 --> 00:37:46,514 Una puta no tan común. 382 00:37:46,597 --> 00:37:49,016 Ya dejé esa vida atrás. 383 00:37:49,100 --> 00:37:50,977 Aprendí que vender mi cuerpo 384 00:37:51,060 --> 00:37:53,354 no me llevaría lejos en la vida. 385 00:37:53,437 --> 00:37:57,233 -(tintineo de monedas) -Tú nunca has sido ociosa. 386 00:37:57,316 --> 00:38:00,778 Las duras lecciones no se aceptan, se sufren. 387 00:38:12,289 --> 00:38:13,916 Príncipe Daemon: Mysaria... 388 00:38:14,625 --> 00:38:16,711 Mysaria... 389 00:38:16,794 --> 00:38:19,297 Mysaria: Puedes pagar por la habitación al salir. 390 00:38:23,968 --> 00:38:26,804 (suena música tensa) 391 00:38:35,688 --> 00:38:39,525 (inhala, exhala) 392 00:38:42,862 --> 00:38:44,488 (tocan puerta) 393 00:38:45,322 --> 00:38:46,449 Entre. 394 00:38:56,625 --> 00:38:57,710 ¿Qué pasa? 395 00:38:59,003 --> 00:39:01,630 Me disculpo por la hora, Majestad. 396 00:39:02,506 --> 00:39:03,841 Yo tengo... 397 00:39:05,009 --> 00:39:06,260 noticias desconcertantes. 398 00:39:06,344 --> 00:39:07,178 Pensé compartirlas discretamente 399 00:39:07,261 --> 00:39:09,764 antes de que se reúna el consejo. 400 00:39:09,847 --> 00:39:11,724 (suspira) La Serpiente Marina. 401 00:39:14,894 --> 00:39:17,855 Me temo que es sobre la Princesa, mi Rey. 402 00:39:19,523 --> 00:39:21,150 ¿Ella está herida? 403 00:39:26,197 --> 00:39:28,115 No es fácil decirle a un padre 404 00:39:28,199 --> 00:39:30,659 de las actividades de su hija. 405 00:39:31,952 --> 00:39:33,829 Consideré no decir nada, pero... 406 00:39:33,913 --> 00:39:35,706 ¿Qué ha hecho? 407 00:39:38,209 --> 00:39:41,670 Se vio a la Princesa anoche... 408 00:39:42,463 --> 00:39:45,591 más allá de la Fortaleza... 409 00:39:47,301 --> 00:39:48,761 en una casa de placer. 410 00:39:49,512 --> 00:39:51,180 ¿Y qué con ello? 411 00:39:51,263 --> 00:39:53,432 Otto Hightower: Ella estaba con su tío. 412 00:39:55,017 --> 00:39:57,978 Mostraban un comportamiento 413 00:39:58,062 --> 00:40:00,481 inapropiado para una doncella... 414 00:40:02,108 --> 00:40:03,943 o una princesa. 415 00:40:06,112 --> 00:40:08,531 ¿Qué comportamiento? 416 00:40:14,829 --> 00:40:16,831 ¿Debo decirlo, Majestad? 417 00:40:16,914 --> 00:40:17,498 Entras a mi recámara, 418 00:40:17,581 --> 00:40:20,251 acusando a mi hija de algo. 419 00:40:20,334 --> 00:40:22,628 Ahora habla... claramente. 420 00:40:26,507 --> 00:40:29,218 Se vio a Daemon y a Rhaenyra juntos... 421 00:40:30,970 --> 00:40:33,013 dentro del salón de placer. 422 00:40:38,185 --> 00:40:39,436 (suspira) 423 00:40:44,316 --> 00:40:45,442 Copulando. 424 00:40:49,780 --> 00:40:51,824 (ríe) 425 00:40:53,742 --> 00:40:55,286 Es una mentira. 426 00:40:56,245 --> 00:40:58,831 Te han mentido. 427 00:40:58,914 --> 00:41:00,499 Desearía que así fuera, Majestad. 428 00:41:03,127 --> 00:41:06,213 ¿Quién es responsable de este rumor? 429 00:41:06,297 --> 00:41:08,841 Que traigan a este difamador ante mí de inmediato. 430 00:41:08,924 --> 00:41:10,718 Y yo le sacaré los ojos. 431 00:41:10,801 --> 00:41:14,722 Como su Mano, debo mantener fuentes fidedignas de información. 432 00:41:14,805 --> 00:41:17,933 Y ésta aún no me ha fallado. 433 00:41:18,017 --> 00:41:21,395 Y muchos de los sirvientes han admitido haberla visto, 434 00:41:21,478 --> 00:41:22,438 a la Princesa... 435 00:41:22,521 --> 00:41:25,858 escapando por las puertas de King's Landing, 436 00:41:25,941 --> 00:41:27,735 disfrazada como un paje 437 00:41:27,818 --> 00:41:29,820 durante la hora del búho. 438 00:41:31,280 --> 00:41:33,490 ¿Estás tan enfermo de ambición 439 00:41:33,574 --> 00:41:35,951 que haces que acechen a mi hija? 440 00:41:36,035 --> 00:41:37,578 ¿Que la espíen? 441 00:41:37,661 --> 00:41:42,249 ¿Esperando la oportunidad de arruinar su reputación? 442 00:41:42,333 --> 00:41:44,335 Esa no es mi intención, Majestad. 443 00:41:44,418 --> 00:41:47,296 Te crees un hombre ingenioso. 444 00:41:48,339 --> 00:41:49,840 Tus intenciones son obvias. 445 00:41:51,675 --> 00:41:53,427 ¿Deseas tanto tener a tu sangre en el Trono de Hierro 446 00:41:53,510 --> 00:41:55,512 que estás dispuesto a destruir a la mía? 447 00:41:57,890 --> 00:42:00,017 Solo lárgate. 448 00:42:03,187 --> 00:42:06,607 Déjame... De inmediato. 449 00:42:09,860 --> 00:42:11,820 ♪♪ 450 00:42:11,904 --> 00:42:13,322 Majestad. 451 00:42:21,205 --> 00:42:24,250 (golpea mesa) 452 00:42:47,064 --> 00:42:49,858 ♪♪ 453 00:42:52,111 --> 00:42:53,737 (tocan puerta) 454 00:42:53,821 --> 00:42:56,198 Estoy vestida, Annora. Entra. 455 00:43:05,916 --> 00:43:07,209 Princesa. 456 00:43:12,923 --> 00:43:14,091 Ven. 457 00:43:23,767 --> 00:43:25,644 Princesa, yo... tengo un mensaje de la Reina. 458 00:43:29,773 --> 00:43:31,108 (puerta abriendo) 459 00:43:51,128 --> 00:43:52,755 Reina Alicent: ¿Qué pasó anoche? 460 00:43:54,548 --> 00:43:55,632 ¿A qué te refieres? 461 00:43:55,716 --> 00:43:59,428 Mi padre hizo acusaciones preocupantes sobre ti. 462 00:44:01,347 --> 00:44:03,766 ¿Estuviste con tu tío? 463 00:44:05,142 --> 00:44:08,062 Ah, yo... 464 00:44:08,145 --> 00:44:09,772 No lo había visto en años. 465 00:44:09,855 --> 00:44:11,231 Me llevó a la ciudad por diversión. 466 00:44:11,315 --> 00:44:13,650 Cuéntamelo todo, Rhaenyra. 467 00:44:13,734 --> 00:44:15,611 Tu padre me acusó de algo. 468 00:44:16,820 --> 00:44:18,739 ¿Que bebí vino? 469 00:44:18,822 --> 00:44:21,367 ¿Que salí del castillo al anochecer? 470 00:44:21,450 --> 00:44:23,452 Que cogiste con Daemon en una casa de placer. 471 00:44:32,169 --> 00:44:35,923 Esa es una vil acusación. 472 00:44:36,006 --> 00:44:36,882 ¿Lo es? 473 00:44:36,965 --> 00:44:40,511 Los Targaryen tienen ciertas costumbres. 474 00:44:40,594 --> 00:44:43,597 -Y Daemon ciertamente no conoce límites. -Alicent! 475 00:44:43,680 --> 00:44:46,308 Majestad, hermana, tú debes saber que yo, 476 00:44:46,392 --> 00:44:47,768 que yo nunca. 477 00:44:47,851 --> 00:44:49,269 No puedes creer esas calumnias. 478 00:44:49,353 --> 00:44:50,604 Mi padre no dice calumnias. 479 00:44:50,687 --> 00:44:51,855 Bueno, él ha sido malinformado. 480 00:44:51,939 --> 00:44:53,440 El no puede haber presenciado tal cosa. 481 00:44:53,524 --> 00:44:55,025 -¿Por qué no? -Porque no pasó. 482 00:44:55,109 --> 00:44:57,027 -Se le dijo que... -¿Se le dijo? 483 00:44:58,695 --> 00:45:00,697 ¿Quién le dijo eso a tu padre? 484 00:45:04,576 --> 00:45:08,038 Yo soy la Princesa. El... 485 00:45:08,122 --> 00:45:11,083 El cuestionar mi virtud es un acto de traición. 486 00:45:13,460 --> 00:45:16,880 -Yo no sé específicamente... -¿Qué tu padre no te lo dijo? 487 00:45:16,964 --> 00:45:18,799 El se lo informó al Rey. 488 00:45:21,718 --> 00:45:22,803 Yo los escuché. 489 00:45:26,890 --> 00:45:29,560 ¿Así que me acusas de difamaciones... 490 00:45:30,227 --> 00:45:32,604 que escuchaste? 491 00:45:32,688 --> 00:45:34,857 Yo solo quiero ayudarte, Rhaenyra. 492 00:45:41,947 --> 00:45:45,367 (suspira) Bebimos en la taberna. 493 00:45:47,035 --> 00:45:48,662 Varias... tabernas. 494 00:45:50,664 --> 00:45:53,167 Se hacía tarde... 495 00:45:53,250 --> 00:45:54,710 y yo le pedí que regresáramos. 496 00:45:55,794 --> 00:45:57,713 Pero Daemon quería continuar. 497 00:46:00,632 --> 00:46:02,176 Como él me escoltaba, no tuve otra opción. 498 00:46:02,259 --> 00:46:04,386 ¿"Continuar"? 499 00:46:06,263 --> 00:46:09,016 ¿A un burdel? 500 00:46:09,099 --> 00:46:11,393 Me llevó a un espectáculo. Yo... 501 00:46:13,187 --> 00:46:16,148 Yo solo era una espectadora. Yo no hice nada. 502 00:46:17,357 --> 00:46:19,401 ♪♪ 503 00:46:20,861 --> 00:46:23,780 Y luego Daemon siguió con sus copas y... 504 00:46:26,283 --> 00:46:29,745 y él me abandonó con alguna puta. 505 00:46:34,291 --> 00:46:36,376 Debí saberlo. 506 00:46:42,424 --> 00:46:43,884 ¿Así que tú no...? 507 00:46:46,929 --> 00:46:49,598 ¿En verdad debo refutar eso? 508 00:46:53,352 --> 00:46:55,979 Daemon nunca me tocó. 509 00:46:57,689 --> 00:47:00,067 Te juro esto 510 00:47:00,150 --> 00:47:01,777 por la memoria de mi madre. 511 00:47:05,239 --> 00:47:07,533 Fue tonto de tu parte dejarte llevar a una posición 512 00:47:07,616 --> 00:47:08,784 donde tu virtud pudiera ponerse en cuestión. 513 00:47:13,622 --> 00:47:15,749 El Rey se ha esforzado por encontrarte una buena pareja 514 00:47:15,832 --> 00:47:17,751 Y también yo. 515 00:47:17,834 --> 00:47:20,045 Si ese lord llega a pensar que tú has sido... 516 00:47:22,005 --> 00:47:23,048 mancillada... 517 00:47:24,716 --> 00:47:27,261 -lo arruinaría todo. -Lo sé... 518 00:47:27,678 --> 00:47:29,012 Majestad. 519 00:47:31,139 --> 00:47:32,224 Lo lamento. 520 00:47:32,307 --> 00:47:34,601 -(campanas repicando) -(pasos fuertes) 521 00:47:42,276 --> 00:47:45,070 ♪♪ 522 00:47:46,822 --> 00:47:49,992 -(gruñe) -El Rey demanda una audiencia, mi Príncipe. 523 00:47:50,075 --> 00:47:51,785 Quítame tus putas manos de encima. 524 00:47:55,289 --> 00:47:58,083 ♪♪ 525 00:47:59,084 --> 00:48:00,961 (Príncipe Daemon quejándose) 526 00:48:10,721 --> 00:48:11,805 (gruñe al caer) 527 00:48:19,229 --> 00:48:20,814 (gimiendo) 528 00:48:24,651 --> 00:48:26,903 (puerta abriendo) 529 00:48:26,987 --> 00:48:28,030 (pasos aproximándose lentamente) 530 00:48:40,500 --> 00:48:42,127 Mi hija. 531 00:48:42,210 --> 00:48:45,255 (gruñe) 532 00:48:49,134 --> 00:48:50,927 -¿Ni siquiera vas a negarlo? -(Daemon tosiendo) 533 00:48:51,011 --> 00:48:52,679 Príncipe Daemon: Necesito entender el cargo 534 00:48:52,763 --> 00:48:54,931 antes de intentar desacreditarlo. 535 00:48:57,100 --> 00:48:59,102 Tú la deshonraste. 536 00:48:59,186 --> 00:49:00,270 (gruñido intenso) 537 00:49:07,152 --> 00:49:08,695 Rey Viserys: Aún así no dices nada. 538 00:49:08,779 --> 00:49:11,031 Príncipe Daemon: ¿Eso qué importa, hermano? 539 00:49:11,114 --> 00:49:12,699 Cuando teníamos la edad de Rhaenyra, 540 00:49:12,783 --> 00:49:14,534 cogíamos todo el tiempo en los burdeles 541 00:49:14,618 --> 00:49:15,952 de la Calle de la Seda. 542 00:49:16,036 --> 00:49:17,913 Eramos hombres. 543 00:49:17,996 --> 00:49:19,873 Ella es solo una joven. 544 00:49:19,956 --> 00:49:22,209 -Tu sobrina! -Rhaenyra ya es una mujer. 545 00:49:22,292 --> 00:49:24,628 Mejor que su primera experiencia sea conmigo 546 00:49:24,711 --> 00:49:26,505 -que con un prostituto. -Maldición! 547 00:49:27,130 --> 00:49:29,841 Tú la has arruinado! 548 00:49:29,925 --> 00:49:32,260 ¿Qué lord se casará con ella ahora en esta condición? 549 00:49:32,344 --> 00:49:34,721 Bueno, ¿qué importa lo que algún lord piense? 550 00:49:34,805 --> 00:49:37,974 Tú eres el dragón. Tu palabra es la verdad y la ley. 551 00:49:38,058 --> 00:49:41,061 He pasado una vida defendiéndote, hermano. 552 00:49:41,144 --> 00:49:43,605 Pero tu corazón es más negro de lo que había creído. 553 00:49:43,689 --> 00:49:46,483 Debería desheredarla 554 00:49:46,566 --> 00:49:49,069 como lo hice contigo y acabar con esto. 555 00:49:50,070 --> 00:49:53,198 Que se case conmigo. 556 00:49:53,281 --> 00:49:56,410 Cuando te ofrecí mi corona dijiste que podía tener lo que sea. 557 00:49:56,493 --> 00:49:58,870 Quiero a Rhaenyra. Y la tomaré como es, 558 00:49:58,954 --> 00:49:59,955 y me casaré como es tradición en nuestra casa. 559 00:50:00,038 --> 00:50:02,416 (ríe incrédulo) Tú ya estás casado. 560 00:50:02,499 --> 00:50:05,752 Eso no detuvo a Aegon el Conquistador de tomar una segunda esposa. 561 00:50:05,836 --> 00:50:08,338 Tú no eres un conquistador. 562 00:50:08,422 --> 00:50:11,800 Eres una plaga... enviada para destruirme. 563 00:50:11,883 --> 00:50:14,928 Dame a Rhaenyra como esposa 564 00:50:15,011 --> 00:50:18,682 y regresaremos a la Casa del Dragón a su apropiada gloria. 565 00:50:18,765 --> 00:50:20,016 Por supuesto. 566 00:50:20,100 --> 00:50:22,769 No es a mi hija a quien deseas. 567 00:50:23,603 --> 00:50:26,481 Es a mi trono. 568 00:50:26,565 --> 00:50:30,026 Regresa a Vale, Daemon, 569 00:50:30,110 --> 00:50:32,946 con tu legítima esposa. 570 00:50:33,029 --> 00:50:37,951 Esmérate por restaurar el poco honor que aún queda en ti. 571 00:50:38,034 --> 00:50:41,538 O no. No me importa. 572 00:50:41,621 --> 00:50:44,040 Siempre que te alejes de mi vista para siempre. 573 00:50:44,124 --> 00:50:45,167 ♪♪ 574 00:50:47,919 --> 00:50:51,423 -(cuchillo envainando) -(exhala) 575 00:50:51,506 --> 00:50:53,341 Como desees, hermano. 576 00:50:56,386 --> 00:50:59,431 (puerta cerrando) 577 00:50:59,765 --> 00:51:02,267 (truenos retumbando) 578 00:51:06,772 --> 00:51:09,608 (gaviotas graznando) 579 00:51:23,622 --> 00:51:25,290 ¿Ya hablaste con ella? 580 00:51:27,918 --> 00:51:30,962 No. 581 00:51:34,132 --> 00:51:36,885 Rhaenyra no está acostumbrada a engañar. 582 00:51:38,053 --> 00:51:39,221 No puedo decir lo mismo de tu hermano. 583 00:51:41,014 --> 00:51:42,390 ¿Crees que él mintió? 584 00:51:43,683 --> 00:51:45,852 ¿Cuántas veces habla con la verdad? 585 00:51:47,103 --> 00:51:50,023 ¿Cómo el confesar algo así le serviría? 586 00:51:53,026 --> 00:51:56,071 Disminuyéndote. 587 00:51:58,198 --> 00:51:59,825 (Rey Viserys suspira) 588 00:52:00,826 --> 00:52:05,372 Lo que haya pasado, Rhaenyra no es inocente. 589 00:52:05,455 --> 00:52:07,958 Solo porque Daemon trató de corromperla. 590 00:52:08,041 --> 00:52:11,253 Daemon y Rhaenyra comparten la sangre de dragón. 591 00:52:11,336 --> 00:52:13,088 Son inquietos y caóticos. 592 00:52:13,171 --> 00:52:15,090 Ella me juró que aún es doncella. 593 00:52:17,592 --> 00:52:19,135 Y yo le creo. 594 00:52:20,095 --> 00:52:21,137 ♪♪ 595 00:52:47,914 --> 00:52:50,959 (suspira) 596 00:53:04,222 --> 00:53:06,182 (fuego crepitando) 597 00:53:16,651 --> 00:53:17,777 (puerta cerrando) 598 00:53:23,533 --> 00:53:24,951 Rey Viserys: Esa daga... 599 00:53:25,035 --> 00:53:27,787 le perteneció a Aegon el Conquistador. 600 00:53:28,747 --> 00:53:30,624 Fue de Aenar antes de eso. 601 00:53:31,458 --> 00:53:33,793 Y antes de eso... 602 00:53:33,877 --> 00:53:36,004 bueno, es difícil saberlo. 603 00:53:41,593 --> 00:53:44,262 Antes de la muerte de Aegon, el último de los piromantes 604 00:53:44,346 --> 00:53:47,641 de Valyria escondió su canción en el acero. 605 00:53:54,856 --> 00:53:57,609 Rhaenyra: "De mi sangre... 606 00:53:57,692 --> 00:54:01,029 "es el príncipe que nos fue prometido... 607 00:54:02,072 --> 00:54:06,576 y suya es la Canción de Hielo y Fuego". 608 00:54:10,080 --> 00:54:14,501 La responsabilidad que te he entregado, 609 00:54:14,584 --> 00:54:16,753 el peso de este conocimiento... 610 00:54:18,046 --> 00:54:21,508 es más grande que el trono, que el Rey. 611 00:54:21,591 --> 00:54:23,093 Es más grande que tú 612 00:54:23,176 --> 00:54:25,220 y tus deseos. 613 00:54:29,933 --> 00:54:32,352 Jaehaerys te habría desheredado. 614 00:54:32,435 --> 00:54:33,561 ¿Por una mentira? 615 00:54:35,063 --> 00:54:37,691 Aún no me has preguntado la verdad de lo que pasó. 616 00:54:37,774 --> 00:54:40,276 La verdad no importa, Rhaenyra. 617 00:54:40,360 --> 00:54:42,237 Solo la percepción. 618 00:54:42,320 --> 00:54:43,196 Tú te has expuesto. 619 00:54:43,279 --> 00:54:46,574 Ahora ambos sufriremos las consecuencias. 620 00:54:46,658 --> 00:54:50,620 Si fuera hombre, podría acostarme con quien yo quisiera. 621 00:54:50,704 --> 00:54:52,998 Podría engendrar una docena de bastardos, 622 00:54:53,081 --> 00:54:55,041 y nadie en tu corte diría una palabra. 623 00:54:55,125 --> 00:54:58,545 Tienes razón... pero naciste una mujer. 624 00:54:58,628 --> 00:55:02,424 Así que me despojarás de mis títulos y nombrarás a Aegon. 625 00:55:02,507 --> 00:55:04,384 Lo haría. 626 00:55:04,467 --> 00:55:06,845 Pero mi deber es mantener al reino unido, 627 00:55:06,928 --> 00:55:08,680 no llenarlo de aún más división. 628 00:55:10,473 --> 00:55:13,059 Tu cortejo ha llegado a un fin. 629 00:55:13,143 --> 00:55:15,437 Te casarás con Ser Laenor Velaryon, 630 00:55:15,520 --> 00:55:17,897 y lo harás sin protestar. 631 00:55:18,690 --> 00:55:20,942 El hijo de la Serpiente Marina. 632 00:55:21,026 --> 00:55:23,528 Y así seré un remedio para tus achaques políticos. 633 00:55:23,611 --> 00:55:26,406 Tú eres mi achaque político! 634 00:55:30,744 --> 00:55:32,954 Tu boda con Ser Laenor Velaryon 635 00:55:33,038 --> 00:55:36,082 va a unir a las dos casas más poderosas del reino. 636 00:55:36,166 --> 00:55:39,085 Con la fuerza combinada de nuestros dragones y la flota naval, 637 00:55:39,169 --> 00:55:41,796 nadie se atreverá a enfrentarnos. 638 00:55:41,880 --> 00:55:44,215 La Casa del Dragón 639 00:55:44,299 --> 00:55:46,676 se mantendrá en pie para una futura generación. 640 00:55:46,760 --> 00:55:48,511 ¿Y qué harás sobre el buitre 641 00:55:48,595 --> 00:55:50,930 que se posa sobre tu trono? 642 00:55:51,014 --> 00:55:52,432 ¿Qué buitre? 643 00:55:53,016 --> 00:55:55,852 Tu Mano. 644 00:55:55,935 --> 00:56:00,148 Otto Hightower ha servido a dos reyes leal y fielmente. 645 00:56:01,191 --> 00:56:03,902 Quiere que Aegon sea nombrado heredero. 646 00:56:03,985 --> 00:56:06,488 Y no se detendrá ante nada para conseguirlo. 647 00:56:06,571 --> 00:56:09,574 Incluyendo espiarme para conseguir mi ruina. 648 00:56:11,159 --> 00:56:13,620 Hablas de la visión del Conquistador 649 00:56:13,703 --> 00:56:16,122 y la necesidad de fortaleza y unidad en el reino. 650 00:56:16,206 --> 00:56:18,875 Pero ¿cómo puede ser alcanzada 651 00:56:18,958 --> 00:56:20,460 cuando tu consejero de más confianza es tan egoísta? 652 00:56:20,543 --> 00:56:23,004 Cada lord y lady que pide una audiencia conmigo, 653 00:56:23,088 --> 00:56:25,757 cada hombre del consejo, 654 00:56:25,840 --> 00:56:28,843 y de consejos anteriores, han buscado su interés. 655 00:56:28,927 --> 00:56:31,304 -Eso es inevitable. -No estoy de acuerdo. 656 00:56:31,387 --> 00:56:33,306 Haré mi deber como heredera 657 00:56:33,389 --> 00:56:35,600 casándome con Ser Laenor. 658 00:56:38,019 --> 00:56:40,730 Pero primero debes hacer el tuyo como Rey. 659 00:56:51,116 --> 00:56:53,243 -(puerta cierra) -Majestad. 660 00:56:55,870 --> 00:56:57,163 Cinco días. 661 00:57:00,500 --> 00:57:02,377 ¿Disculpe, Majestad? 662 00:57:02,460 --> 00:57:04,879 Rey Viserys: Aunque fue hace tiempo. 663 00:57:04,963 --> 00:57:07,841 Los detalles... se desvanecen en la memoria. 664 00:57:09,092 --> 00:57:10,051 Mi padre era un robusto y saludable 665 00:57:10,135 --> 00:57:12,345 guerrero y jinete de dragón 666 00:57:12,428 --> 00:57:15,181 en la cumbre de sus habilidades. 667 00:57:15,265 --> 00:57:16,349 Jaehaerys convocó una gran cacería real 668 00:57:16,432 --> 00:57:19,394 para celebrar el ser nombrado Mano del Rey. 669 00:57:20,478 --> 00:57:24,941 Cinco días después... mi padre cayó muerto. 670 00:57:26,776 --> 00:57:29,821 Los torneos durán más. 671 00:57:29,904 --> 00:57:32,240 Baelon el Bravo, 672 00:57:32,323 --> 00:57:34,367 jinete de Vhagar, 673 00:57:34,450 --> 00:57:36,369 heredero del Trono de Hierro... 674 00:57:37,996 --> 00:57:39,873 muerto por un abdomen hinchado. 675 00:57:41,833 --> 00:57:44,335 Los dioses tienen un humor negro. 676 00:57:44,419 --> 00:57:45,503 Fue un día sombrío. 677 00:57:47,672 --> 00:57:50,300 -Lo recuerdo muy bien. -Sí. 678 00:57:51,217 --> 00:57:53,303 Fue un buen día para ti. 679 00:57:54,512 --> 00:57:57,265 Jaehaerys te nombró Mano en lugar de Baelon. 680 00:58:00,518 --> 00:58:03,438 No es así como yo lo vi, Majestad. 681 00:58:04,439 --> 00:58:06,024 Fue un deber. 682 00:58:08,735 --> 00:58:12,488 Tú lo serviste noblemente en sus últimos días. 683 00:58:13,990 --> 00:58:16,284 Tú fuiste el hombre que me enseñó a ser rey. 684 00:58:18,203 --> 00:58:22,248 -Me honra, Majestad. -(Rey Viserys suspira fuerte) 685 00:58:22,332 --> 00:58:23,917 En solo cinco días... 686 00:58:25,335 --> 00:58:29,047 pasaste de ser solo un hombre más en la corte de Jaehaerys, 687 00:58:29,130 --> 00:58:31,216 al segundo hombre más poderoso del reino. 688 00:58:32,383 --> 00:58:33,468 Me pregunto... 689 00:58:35,011 --> 00:58:37,805 ¿cuánto tiempo te tomó escogerte a ti sobre tu Rey? 690 00:58:40,016 --> 00:58:42,060 ¿Majestad? 691 00:58:43,353 --> 00:58:45,855 Nunca me recuperaré de la muerte de Aemma. 692 00:58:46,356 --> 00:58:48,983 Pero Alicent... 693 00:58:49,067 --> 00:58:51,444 ella me apoyó durante lo peor de mi duelo. 694 00:58:53,529 --> 00:58:56,157 Ella fue una distracción calculada. 695 00:58:57,200 --> 00:59:00,787 Solo ahora me doy cuenta qué tan calculada fue. 696 00:59:00,870 --> 00:59:03,623 Eso es algo absurdo. 697 00:59:03,706 --> 00:59:05,541 La Reina lo ama... 698 00:59:06,960 --> 00:59:08,836 como sé que usted a ella. 699 00:59:08,920 --> 00:59:12,298 Tus intereses ya no se alinean con los del reino. 700 00:59:12,382 --> 00:59:14,842 Tu juicio ha sido comprometido. 701 00:59:14,926 --> 00:59:17,512 Una Mano leal debe decirle a su Rey 702 00:59:17,595 --> 00:59:20,640 verdades incómodas de vez en cuando, Majestad. 703 00:59:20,723 --> 00:59:22,350 Si no lo hace... 704 00:59:23,726 --> 00:59:26,646 ha fallado como sirviente. 705 00:59:26,729 --> 00:59:29,148 Fuiste un sirviente fiel, Otto. 706 00:59:38,825 --> 00:59:40,493 La corona y el reino 707 00:59:40,576 --> 00:59:43,579 te debemos una deuda que nunca podrá ser pagada. 708 00:59:44,872 --> 00:59:47,458 Pero ya no puedo confiar en tu juicio. 709 00:59:47,542 --> 00:59:50,169 (suena música sombría) 710 01:00:08,771 --> 01:00:10,356 (tocan puerta) 711 01:00:11,024 --> 01:00:12,984 Adelante. 712 01:00:17,780 --> 01:00:20,742 Espero pueda perdonar la hora, Princesa. 713 01:00:25,663 --> 01:00:28,583 Tuve mucho cuidado en su preparación. 714 01:00:31,419 --> 01:00:34,213 Si no se elabora apropiadamente, puede ser ineficaz 715 01:00:34,297 --> 01:00:36,215 o traer efectos... 716 01:00:36,299 --> 01:00:38,468 -desagra... -¿Apropiadamente? 717 01:00:39,385 --> 01:00:41,804 Lo siento, ¿qué es eso? 718 01:00:42,638 --> 01:00:43,681 Un té, Princesa. 719 01:00:45,308 --> 01:00:46,559 Del Rey. 720 01:00:47,894 --> 01:00:53,107 Hará que se deshaga de consecuencias no deseadas. 721 01:00:53,191 --> 01:00:55,443 ♪♪ 722 01:00:59,155 --> 01:01:00,782 (puerta abriendo) 723 01:01:04,494 --> 01:01:06,079 (puerta cerrando) 724 01:01:14,045 --> 01:01:16,839 ♪♪ 725 01:01:36,401 --> 01:01:38,027 (vocalizando) 726 01:02:02,093 --> 01:02:04,137 ♪♪