1
00:01:34,469 --> 00:01:38,389
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:01:45,897 --> 00:01:51,152
Los muros de Refugionegro son
de basalto e inexpugnables.
3
00:01:52,862 --> 00:01:58,117
El castillo está rodeado
por un profundo foso seco.
4
00:01:58,701 --> 00:02:02,914
Y bien fortificado contra posibles
incursiones dornienses.
5
00:02:04,457 --> 00:02:08,127
Puede que sea un enclave
de menor tamaño, lo sé,
6
00:02:08,211 --> 00:02:11,673
pero su ubicación es
más que estratégica.
7
00:02:36,531 --> 00:02:40,660
La vista de las Marcas es evocadora.
8
00:02:41,077 --> 00:02:43,746
La reina Alysanne lo reconoció
cuando nos honró
9
00:02:43,830 --> 00:02:46,916
-a mi padre y a mí con...
-Decidme, lord Dondarrion,
10
00:02:47,000 --> 00:02:49,794
¿mi bisabuela era
tan hermosa como dicen?
11
00:02:51,212 --> 00:02:55,800
Veréis, de eso...
ya ha pasado medio siglo, princesa.
12
00:02:56,593 --> 00:02:57,969
Ciertamente.
13
00:03:00,221 --> 00:03:02,682
Guardad el decoro, princesa.
14
00:03:02,765 --> 00:03:05,560
Este hombre es mayor que mi padre.
15
00:03:05,643 --> 00:03:09,689
Lo indecoroso es que se atreva
a postularse como pretendiente.
16
00:03:11,316 --> 00:03:12,567
¡Siguiente!
17
00:03:23,828 --> 00:03:25,413
Y ahora, un niño.
18
00:03:26,164 --> 00:03:29,292
Los Blackwood son una casa antigua
con un ejército formidable.
19
00:03:30,585 --> 00:03:33,880
Antaño, gobernaban
las Tierras de los Ríos.
20
00:03:34,839 --> 00:03:38,134
La sangre de los primeros hombres
fluye por sus venas.
21
00:03:40,345 --> 00:03:41,638
Adelante.
22
00:03:43,431 --> 00:03:44,766
Princesa.
23
00:03:45,433 --> 00:03:48,645
Nuestros lazos vienen de lejos,
desde que Lucas Blackwood,
24
00:03:48,728 --> 00:03:52,065
el abuelo de mi abuelo,
ayudó al Dragón en su conquista.
25
00:03:52,148 --> 00:03:55,735
Cierto. Qué habría sido del dragón
sin los Blackwood...
26
00:03:58,655 --> 00:04:00,531
Descendemos de los primeros hombres.
27
00:04:00,615 --> 00:04:03,326
Nuestra historia está arraigada
a esta tierra,
28
00:04:03,701 --> 00:04:05,954
ahora hogar de vuestra casa.
29
00:04:06,746 --> 00:04:10,375
Si me elegís como consorte,
viviréis segura...
30
00:04:10,750 --> 00:04:13,419
y despreocupada bajo mi protección.
31
00:04:14,212 --> 00:04:17,674
¿Protección?
La princesa tiene un dragón, imbécil.
32
00:04:19,592 --> 00:04:22,679
-¡Bracken!
-Podría llegar a gustarme.
33
00:04:24,931 --> 00:04:27,850
Veamos al siguiente,
quiero irme a cenar.
34
00:04:29,936 --> 00:04:31,187
Cobarde.
35
00:04:34,148 --> 00:04:35,566
Nos marchamos.
36
00:04:37,735 --> 00:04:40,238
¡Envainad los aceros, patanes!
37
00:04:40,321 --> 00:04:43,199
Avisad
y que el capitán prepare el barco.
38
00:04:43,282 --> 00:04:45,159
Nos esperan en Puente Amargo.
39
00:04:45,243 --> 00:04:49,038
Volvería remando a casa
para librarme de esta ridiculez.
40
00:04:49,122 --> 00:04:50,373
¡Por los dioses!
41
00:04:54,168 --> 00:04:55,670
No miréis, princesa.
42
00:05:17,483 --> 00:05:20,278
Deberíamos arribar
en menos de una hora, princesa.
43
00:05:23,531 --> 00:05:25,074
¿Cómo creéis que se lo tomará?
44
00:05:25,450 --> 00:05:28,202
¿Qué hayáis rechazado a todos
los pretendientes que eligió
45
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
o que hayáis puesto fin
a vuestro viaje?
46
00:05:47,388 --> 00:05:48,848
¡Todos a cubierto!
47
00:05:53,978 --> 00:05:55,229
¡Princesa!
48
00:05:56,147 --> 00:05:57,899
¿Estáis bien? ¿Seguro?
49
00:05:58,733 --> 00:06:00,610
-Trae al maestre.
-Estoy bien.
50
00:07:58,728 --> 00:08:00,479
Para el Trono.
51
00:08:16,495 --> 00:08:18,039
Llevas corona.
52
00:08:19,081 --> 00:08:20,791
¿Te haces llamar rey?
53
00:08:22,001 --> 00:08:26,297
Cuando derrotamos a la Triarquía,
me nombraron "rey del mar Angosto".
54
00:08:31,052 --> 00:08:33,763
Pero solo hay
un rey verdadero, alteza.
55
00:08:43,147 --> 00:08:46,609
Mi corona
y los Peldaños son vuestros.
56
00:08:51,530 --> 00:08:53,115
¿Dónde está lord Corlys?
57
00:08:53,533 --> 00:08:55,534
En su tierra. Marcaderiva.
58
00:08:55,952 --> 00:09:00,081
-¿Y quién defiende los Peldaños?
-Las mareas, los cangrejos...
59
00:09:00,706 --> 00:09:04,001
y los 2000 corsarios muertos
de la Triarquía
60
00:09:04,335 --> 00:09:07,088
clavados en la arena
como advertencia.
61
00:09:45,084 --> 00:09:46,544
En pie.
62
00:10:09,608 --> 00:10:11,944
El reino está en deuda contigo.
63
00:10:16,073 --> 00:10:17,325
Ven.
64
00:10:21,787 --> 00:10:24,332
No, no. Cuando éramos niños,
65
00:10:24,749 --> 00:10:26,667
Daemon ya era impulsivo.
66
00:10:27,043 --> 00:10:31,714
Conquistaba torneos y damiselas
mientras yo me quedaba en casa con...
67
00:10:32,298 --> 00:10:35,426
No, no.
No volveré a abrir ese debate.
68
00:10:35,801 --> 00:10:39,513
Siempre fuiste el favorito de madre.
No hay discusión posible.
69
00:10:40,056 --> 00:10:41,307
Lo eras.
70
00:10:42,558 --> 00:10:44,477
Nuestra madre
no era proclive a seguir...
71
00:10:44,810 --> 00:10:47,063
costumbres, tradiciones, ni normas.
72
00:10:47,730 --> 00:10:50,649
Y yo, por desgracia,
no era buen guerrero.
73
00:10:51,359 --> 00:10:53,402
Enhorabuena por la victoria.
74
00:10:59,200 --> 00:11:00,451
Gracias, princesa.
75
00:11:06,207 --> 00:11:08,376
Quizá al príncipe le apetezca
visitar la galería.
76
00:11:08,709 --> 00:11:12,171
Aún no ha visto los tapices
que os regalaron Norvos y Qohor.
77
00:11:13,714 --> 00:11:16,258
¿Te gustaría ver los tapices?
78
00:11:20,971 --> 00:11:23,474
Jamás ha mostrado interés
por tales cosas.
79
00:11:24,642 --> 00:11:25,893
Yo sí quiero verlos.
80
00:11:27,478 --> 00:11:29,522
En tal caso, no te prives.
81
00:11:32,066 --> 00:11:33,776
Pues los disfrutaré yo sola.
82
00:11:37,571 --> 00:11:38,823
Más vino.
83
00:11:42,743 --> 00:11:45,496
Como te decía.
Siempre fuiste su favorito...
84
00:11:45,579 --> 00:11:48,207
De eso no hay duda.
Lo fuiste. Insisto.
85
00:12:04,140 --> 00:12:06,434
Supongo que el viaje no ha ido bien.
86
00:12:06,767 --> 00:12:08,769
Aguanté todo lo que pude.
87
00:12:10,187 --> 00:12:13,399
Tener a los caballeros y señores
de los Siete Reinos adulándote.
88
00:12:14,942 --> 00:12:16,193
Qué tortura...
89
00:12:19,864 --> 00:12:23,534
Si ya es difícil poder elegir
entre dos pretendientes,
90
00:12:23,617 --> 00:12:25,744
imagínate entre 20 de ellos.
91
00:12:26,495 --> 00:12:28,956
Pero esos hombres no me adulaban.
92
00:12:29,707 --> 00:12:32,293
Solo querían mi apellido
y mi sangre valyria para sus hijos.
93
00:12:35,504 --> 00:12:37,131
Me parece muy romántico.
94
00:12:39,175 --> 00:12:41,051
Sí, es tremendamente romántico...
95
00:12:41,385 --> 00:12:44,972
que te encierren en un castillo
y te obliguen a parir herederos.
96
00:12:49,602 --> 00:12:50,895
Lo siento.
97
00:13:00,321 --> 00:13:01,780
¿Está muy enojado?
98
00:13:05,868 --> 00:13:08,537
El rey se tomó muchas molestias
para organizarlo.
99
00:13:09,288 --> 00:13:11,290
Está... frustrado.
100
00:13:12,041 --> 00:13:14,043
Pero me alegra que hayas vuelto.
101
00:13:18,672 --> 00:13:21,509
No ando sobrada de amistades.
102
00:13:23,010 --> 00:13:25,513
Quiero pensar
que sigo siendo lady Alicent, pero...
103
00:13:28,349 --> 00:13:31,268
cuando me miran,
todos ven a la reina.
104
00:13:34,355 --> 00:13:35,981
Te he echado de menos.
105
00:13:44,990 --> 00:13:49,161
Parecías muy feliz en Rocadragón.
106
00:13:51,205 --> 00:13:52,540
¿Por qué has vuelto?
107
00:13:55,501 --> 00:14:00,256
Dudo que hayas regresado
solo para mofarte de mi padre.
108
00:14:11,517 --> 00:14:12,810
Bueno.
109
00:14:14,103 --> 00:14:15,354
¿Qué buscas?
110
00:14:16,438 --> 00:14:18,440
La comodidad del hogar.
111
00:14:25,573 --> 00:14:28,659
No creía que te sintieras
especialmente cómodo aquí.
112
00:14:32,580 --> 00:14:36,250
Pero parece
que tus aventuras te han cambiado.
113
00:14:38,377 --> 00:14:40,129
Tal vez hayas madurado.
114
00:14:41,714 --> 00:14:44,216
Tú también has madurado estos años.
115
00:14:46,927 --> 00:14:48,637
Te acostumbrarás a las miradas.
116
00:14:49,013 --> 00:14:52,099
Las miradas las puedo soportar.
Me sobra lo demás.
117
00:14:52,433 --> 00:14:56,770
Mi padre parece dispuesto a venderme
al señor con el castillo más grande.
118
00:14:58,063 --> 00:15:00,274
Te pueden vender por cosas peores.
119
00:15:05,362 --> 00:15:07,990
El matrimonio solo es
un acuerdo político.
120
00:15:08,574 --> 00:15:11,118
Una vez te casas,
puedes hacer lo que te plazca.
121
00:15:11,201 --> 00:15:14,413
Para los hombres, puede que solo sea
un acuerdo político.
122
00:15:14,788 --> 00:15:16,915
Para las mujeres,
es una sentencia de muerte.
123
00:15:16,999 --> 00:15:22,546
Si fuera así, me habría deshecho
de mi zorra de bronce hace tiempo.
124
00:15:26,717 --> 00:15:29,094
Tu esposa ha tenido suerte.
125
00:15:29,928 --> 00:15:31,180
No la has dejado preñada.
126
00:15:33,140 --> 00:15:38,270
Dudo que un niño pueda crecer
en un entorno tan hostil.
127
00:15:43,776 --> 00:15:49,990
A mi madre la obligaron a parir
herederos hasta que eso la mató.
128
00:15:50,074 --> 00:15:51,784
No pienso correr la misma suerte.
129
00:15:52,201 --> 00:15:55,788
Lo que le ocurrió a tu madre
fue una tragedia.
130
00:15:57,122 --> 00:15:58,957
Pero la vida es trágica.
131
00:15:59,875 --> 00:16:03,462
Si vives la vida con miedo,
132
00:16:03,796 --> 00:16:09,051
acabarás renunciando
a sus cosas buenas.
133
00:16:09,677 --> 00:16:11,720
No deseo vivir con miedo.
134
00:16:13,472 --> 00:16:14,890
Sino en soledad.
135
00:16:18,519 --> 00:16:20,270
Qué futuro tan triste.
136
00:16:22,981 --> 00:16:26,235
Los Peldaños pertenecen por derecho
al reino, pero, hemos cambiado
137
00:16:26,652 --> 00:16:29,905
al Benefactor de los Cangrejos
por la Serpiente Marina.
138
00:16:29,988 --> 00:16:34,326
Es su forma de desquitarse
porque no elegisteis a lady Laena.
139
00:16:34,660 --> 00:16:39,415
Ya han pasado años de aquel asunto.
Dudo que aún me guarde rencor.
140
00:16:39,873 --> 00:16:43,377
La Serpiente Marina es
un hombre orgulloso.
141
00:16:43,752 --> 00:16:48,507
Y le heristeis en su orgullo.
Una herida que quizá podríamos sanar.
142
00:16:48,882 --> 00:16:51,760
Me temo que su orgullo es
el menor de nuestros males...
143
00:16:52,094 --> 00:16:54,638
No deseo inquietaros aún más,
144
00:16:54,722 --> 00:16:57,349
pero mi hermano me ha escrito
una preocupante misiva.
145
00:16:58,475 --> 00:17:02,980
Se dice que lord Corlys negocia
con el Señor del Mar de Braavos.
146
00:17:03,313 --> 00:17:06,984
Pretende casar a su hija Laena
con el hijo del Señor.
147
00:17:09,236 --> 00:17:13,615
Si la casa Velaryon se aliase
con las Ciudades Libres,...
148
00:17:15,576 --> 00:17:16,952
tal vez...
149
00:17:17,494 --> 00:17:21,331
nos convendría plantear
nuestro propio pacto matrimonial.
150
00:18:10,547 --> 00:18:13,425
-Buenas noches, ser Criston.
-Que durmáis bien, princesa.
151
00:20:33,315 --> 00:20:34,566
¿Adónde vamos?
152
00:21:00,384 --> 00:21:02,010
¡Aparta, muchacho!
153
00:21:04,221 --> 00:21:05,472
Me ha llamado "muchacho".
154
00:21:25,617 --> 00:21:27,869
¿Quieres saber cómo morirás?
155
00:21:46,096 --> 00:21:47,556
Déjame a mí.
156
00:22:02,154 --> 00:22:04,322
Fuera. Marchaos todos.
157
00:22:23,508 --> 00:22:25,802
Eres más delicada conmigo que ellos.
158
00:22:26,261 --> 00:22:27,512
Gracias, esposo.
159
00:22:30,849 --> 00:22:36,021
Y llegamos al asunto en cuestión...
El gran trono de marras...
160
00:22:37,189 --> 00:22:39,357
¿Quién posará en él sus nalgas?
161
00:22:40,317 --> 00:22:42,110
Nuestro buen rey...
162
00:22:42,444 --> 00:22:46,615
a su hija, una niña, heredera nombró.
163
00:22:48,116 --> 00:22:51,286
-¡Fuera!
-¡Puta!
164
00:22:51,870 --> 00:22:55,040
Y pasado un tiempo,
otro vástago nació.
165
00:23:03,548 --> 00:23:04,925
¡Un varón!
166
00:23:05,926 --> 00:23:07,385
¡Bien!
167
00:23:07,469 --> 00:23:09,971
¿Quién ocupará el ansiado tronito?
168
00:23:10,514 --> 00:23:11,973
Decidme.
169
00:23:12,057 --> 00:23:15,936
¿El hermano,
la hija, o el principito?
170
00:23:28,406 --> 00:23:29,908
Rhaenyra...
171
00:23:30,534 --> 00:23:32,285
"La Delicia del Reino".
172
00:23:32,702 --> 00:23:35,288
De cuerpo tan joven y tan tierno.
173
00:23:36,581 --> 00:23:38,875
Amada pero de carácter difícil.
174
00:23:39,709 --> 00:23:43,296
Pero ¿qué nos espera?
¿una reina fuerte...
175
00:23:43,630 --> 00:23:46,591
-o una reina débil?
-¡Débil!
176
00:23:46,675 --> 00:23:49,553
El príncipe Aegon
es un candidato mejor.
177
00:23:50,011 --> 00:23:54,683
En dos atributos a Rhaenyra desbanca:
nombre de conquistador...
178
00:23:55,976 --> 00:23:57,227
y una tranca.
179
00:24:00,522 --> 00:24:02,816
¡Mentira! ¡Calumnias!
180
00:24:03,233 --> 00:24:04,860
Sí, búrlate si quieres.
181
00:24:05,485 --> 00:24:09,990
Pero parte del vulgo cree que Aegon,
el varón, debería ser el heredero.
182
00:24:12,033 --> 00:24:14,286
Sus deseos son intrascendentes.
183
00:24:16,663 --> 00:24:19,791
No si albergas la esperanza
de gobernarlos algún día.
184
00:24:22,085 --> 00:24:25,839
Por una noche, quiero liberarme
del lastre de mi herencia.
185
00:24:32,137 --> 00:24:35,015
Cuatro monedas, rata callejera.
Aquí los placeres se pagan.
186
00:24:37,392 --> 00:24:39,186
-¡Alto! ¡Muchacho!
-Espera. Lo prenderé.
187
00:25:18,600 --> 00:25:21,019
¿Se puede saber de quién huyes?
188
00:25:21,478 --> 00:25:22,812
Ser Harwin...
189
00:25:23,230 --> 00:25:24,481
¿Princesa?
190
00:25:29,402 --> 00:25:30,654
No...
191
00:25:31,404 --> 00:25:32,656
Cuidado, "muchacho",
192
00:25:33,156 --> 00:25:34,908
la próxima vez
quizá no tengas tanta suerte.
193
00:25:39,829 --> 00:25:41,248
¿Te has divertido?
194
00:25:43,250 --> 00:25:45,627
A saber cuándo volveré a ser libre.
195
00:25:58,848 --> 00:26:00,141
Adelante.
196
00:26:05,772 --> 00:26:07,232
Disculpadme, alteza.
197
00:26:07,816 --> 00:26:10,110
El rey requiere vuestra presencia.
198
00:26:15,657 --> 00:26:18,576
-Pero es muy tarde.
-Sí, alteza.
199
00:28:24,661 --> 00:28:26,204
¿Qué es este sitio?
200
00:28:27,455 --> 00:28:30,333
Es donde la gente satisface
sus deseos.
201
00:28:52,313 --> 00:28:54,524
Follar es un placer, ya lo ves.
202
00:28:56,443 --> 00:28:59,237
Tanto para la mujer
como para el hombre.
203
00:29:12,876 --> 00:29:15,295
El matrimonio es un deber, sí.
204
00:29:20,049 --> 00:29:22,760
Pero eso no debe impedirnos
hacer lo que deseemos.
205
00:29:27,015 --> 00:29:29,017
Ni follar con quien queramos.
206
00:30:49,931 --> 00:30:51,182
¿Daemon?
207
00:31:30,221 --> 00:31:31,639
¿Princesa?
208
00:31:40,064 --> 00:31:41,816
Princesa, ¿estáis herida?
209
00:31:45,111 --> 00:31:47,947
-Informaré al lord comandante.
-No.
210
00:31:53,703 --> 00:31:55,079
Mi casco.
211
00:32:03,796 --> 00:32:05,048
¿Habéis acabado?
212
00:32:08,217 --> 00:32:09,510
Gracias.
213
00:32:41,292 --> 00:32:42,585
Parad.
214
00:36:42,950 --> 00:36:44,994
-Disculpad las horas, mi señor.
-¿Qué ha ocurrido?
215
00:36:45,369 --> 00:36:47,747
Un mensajero,
de parte del Gusano Blanco.
216
00:37:13,481 --> 00:37:15,232
¿Soy tu prisionero?
217
00:37:15,983 --> 00:37:17,652
¿Como yo era la tuya?
218
00:37:22,990 --> 00:37:25,493
Soy tu protectora,
por suerte para ti.
219
00:37:33,709 --> 00:37:35,503
Esto despejará tu cabeza.
220
00:37:37,922 --> 00:37:40,257
No necesito que me proteja
una vulgar ramera.
221
00:37:40,633 --> 00:37:42,051
No soy tan vulgar.
222
00:37:44,095 --> 00:37:46,055
Pues una ramera no tan vulgar.
223
00:37:46,555 --> 00:37:48,683
He dejado mi pasado atrás.
224
00:37:49,266 --> 00:37:52,812
Comprendí que vender mi cuerpo
no iba a llevarme muy lejos.
225
00:37:54,355 --> 00:37:56,482
Nunca te ha gustado estar ociosa.
226
00:37:57,483 --> 00:38:00,152
Hay lecciones
que no se disfrutan, se sufren.
227
00:38:12,373 --> 00:38:13,624
Mysaria...
228
00:38:15,001 --> 00:38:16,252
Mysaria...
229
00:38:16,919 --> 00:38:19,547
Puedes pagar el cuarto cuando salgas.
230
00:38:45,197 --> 00:38:46,449
Adelante.
231
00:38:56,500 --> 00:38:57,793
¿Qué ocurre?
232
00:38:58,961 --> 00:39:01,505
Disculpad que os moleste
tan pronto, alteza.
233
00:39:02,465 --> 00:39:04,008
Os traigo...
234
00:39:05,259 --> 00:39:06,719
nuevas preocupantes.
235
00:39:06,802 --> 00:39:09,430
He creído mejor informaros
antes del consejo.
236
00:39:09,805 --> 00:39:11,348
La Serpiente Marina.
237
00:39:14,977 --> 00:39:17,271
Me temo que atañe a la princesa.
238
00:39:19,690 --> 00:39:20,941
¿La han lastimado?
239
00:39:26,364 --> 00:39:30,993
No es asunto sencillo relatarle
a un padre los excesos de su hija.
240
00:39:32,078 --> 00:39:35,498
-Contemplé no deciros nada, pero...
-¿Qué ha hecho?
241
00:39:39,168 --> 00:39:42,046
La princesa fue vista anoche...
242
00:39:43,130 --> 00:39:45,257
extramuros de la Fortaleza.
243
00:39:47,384 --> 00:39:50,805
-En una casa de placer.
-¿Y qué más?
244
00:39:51,388 --> 00:39:54,016
Por lo visto la acompañaba su tío.
245
00:39:55,976 --> 00:40:00,397
Y mostraba ciertos comportamientos
impropios de una doncella.
246
00:40:02,316 --> 00:40:03,776
De una princesa.
247
00:40:07,071 --> 00:40:08,948
¿Qué comportamientos?
248
00:40:14,829 --> 00:40:16,539
¿Debo decirlo, alteza?
249
00:40:16,914 --> 00:40:19,542
Entras en mi alcoba vertiendo
acusaciones contra mi hija.
250
00:40:20,209 --> 00:40:22,336
Así que habla. Sin ambages.
251
00:40:26,674 --> 00:40:29,635
Daemon y Rhaenyra estaban juntos...
252
00:40:30,803 --> 00:40:32,805
en las entrañas de un lupanar...
253
00:40:44,316 --> 00:40:45,734
Copulando.
254
00:40:53,701 --> 00:40:55,077
Es mentira.
255
00:40:56,370 --> 00:40:57,830
Te han mentido.
256
00:40:59,081 --> 00:41:01,542
Desearía que fuera así, alteza.
257
00:41:03,169 --> 00:41:05,504
¿Quién anda propagando ese rumor?
258
00:41:06,422 --> 00:41:10,426
Haz que me traigan a ese embustero.
Le sacaré los ojos.
259
00:41:10,968 --> 00:41:14,430
Como Mano, debo contar
con informadores de fiar.
260
00:41:14,763 --> 00:41:16,932
Y este jamás me ha fallado.
261
00:41:18,184 --> 00:41:22,938
Además, varios sirvientes
han admitido haberla visto...
262
00:41:23,606 --> 00:41:26,192
regresando a escondidas
de Desembarco del Rey
263
00:41:26,275 --> 00:41:29,653
disfrazada de paje
a la hora del búho.
264
00:41:31,572 --> 00:41:35,242
¿Tanto te ciega la ambición
que haces seguir a mi hija,
265
00:41:36,285 --> 00:41:37,703
para que la espíen,
266
00:41:38,412 --> 00:41:41,332
con la banal esperanza
de arruinar su reputación?
267
00:41:42,500 --> 00:41:46,921
-No es en absoluto mi intención.
-Te consideras un hombre astuto.
268
00:41:48,547 --> 00:41:50,174
Tus deseos son obvios.
269
00:41:51,634 --> 00:41:54,094
¿Tanto ansías sentar a tu estirpe
en el Trono de Hierro
270
00:41:54,428 --> 00:41:56,847
que estás dispuesto
a destruir a la mía?
271
00:41:58,891 --> 00:42:00,184
¡Fuera de aquí!
272
00:42:04,146 --> 00:42:05,397
Déjame.
273
00:42:05,856 --> 00:42:07,149
Vete.
274
00:42:12,112 --> 00:42:13,364
Alteza.
275
00:42:53,904 --> 00:42:55,739
Estoy vestida, Annora. Pasa.
276
00:43:05,833 --> 00:43:07,084
Princesa.
277
00:43:13,090 --> 00:43:14,341
Acércate.
278
00:43:23,976 --> 00:43:26,061
Princesa,
te traigo un mensaje de la reina.
279
00:43:51,170 --> 00:43:52,588
¿Qué pasó anoche?
280
00:43:54,506 --> 00:43:55,841
¿Por qué lo dices?
281
00:43:56,592 --> 00:43:59,178
Mi padre ha hecho
acusaciones terribles sobre ti.
282
00:44:02,264 --> 00:44:03,599
¿Estuviste con tu tío?
283
00:44:06,101 --> 00:44:07,353
Yo...
284
00:44:08,103 --> 00:44:11,190
Llevaba años sin verlo.
Estuvimos divirtiéndonos.
285
00:44:11,565 --> 00:44:13,442
Cuéntame la verdad, Rhaenyra.
286
00:44:13,859 --> 00:44:15,944
¿Tú padre me acusa de algo?
287
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
¿De beber vino? ¿De salir de noche?
288
00:44:21,200 --> 00:44:23,202
De follarte a Daemon
en una casa de placer.
289
00:44:32,169 --> 00:44:35,339
Pero, qué vil... acusación.
290
00:44:36,090 --> 00:44:37,341
¿De veras?
291
00:44:37,716 --> 00:44:40,135
Los Targaryen tenéis
extrañas costumbres.
292
00:44:40,677 --> 00:44:43,055
-Y Daemon no conoce límites.
-Alicent...
293
00:44:43,806 --> 00:44:47,393
Alteza... Hermana,
sabes que yo jamás... lo haría.
294
00:44:47,893 --> 00:44:50,729
-Son meras habladurías.
-Mi padre no es un chismoso.
295
00:44:50,813 --> 00:44:53,315
Pues le habrán engañado.
No pudo ver tal cosa.
296
00:44:53,399 --> 00:44:54,858
-¿Por qué no?
-¡Porque no sucedió!
297
00:44:55,234 --> 00:44:56,735
-Le dijeron que te vier...
-¿Cómo?
298
00:44:59,613 --> 00:45:01,407
¿Quién me acusó ante tu padre?
299
00:45:05,494 --> 00:45:07,371
Soy la princesa.
300
00:45:08,163 --> 00:45:10,958
Y cuestionar mi virtud es
un acto de traición.
301
00:45:13,544 --> 00:45:15,963
-No lo sé con certeza...
-¿No te lo ha dicho tu padre?
302
00:45:16,964 --> 00:45:18,507
Se lo ha contado al rey.
303
00:45:21,718 --> 00:45:23,262
Los he oído.
304
00:45:27,057 --> 00:45:29,810
¿Así que me acusas
por unas calumnias...
305
00:45:30,352 --> 00:45:31,770
que has oído?
306
00:45:32,813 --> 00:45:34,731
Solo quiero ayudarte.
307
00:45:41,989 --> 00:45:43,240
Está bien.
308
00:45:43,991 --> 00:45:45,534
Bebimos en una taberna.
309
00:45:46,994 --> 00:45:49,246
En varias... tabernas.
310
00:45:51,206 --> 00:45:52,499
Se hacía tarde...
311
00:45:53,292 --> 00:45:54,835
y yo quería volver.
312
00:45:55,919 --> 00:45:57,880
Pero Daemon quería seguir.
313
00:46:00,632 --> 00:46:02,676
Siendo él mi escolta,
no tuve elección.
314
00:46:03,177 --> 00:46:04,511
¿Seguir...
315
00:46:07,097 --> 00:46:08,390
en un burdel?
316
00:46:09,433 --> 00:46:11,059
Vimos una obra. Y...
317
00:46:13,228 --> 00:46:15,856
Yo solo estuve mirando.
No hice nada.
318
00:46:21,820 --> 00:46:24,907
Pero Damon bebió demasiado y...
319
00:46:26,408 --> 00:46:29,828
me abandonó por alguna ramera.
320
00:46:34,458 --> 00:46:36,168
Debí imaginármelo.
321
00:46:42,549 --> 00:46:43,800
Así que no te...
322
00:46:47,012 --> 00:46:49,598
¿De veras tengo que desmentirlo?
323
00:46:53,560 --> 00:46:55,854
Daemon nunca me ha tocado.
324
00:46:58,106 --> 00:47:01,443
Te lo juro, Alicent.
Por la memoria de mi madre.
325
00:47:05,322 --> 00:47:09,451
Fue una insensatez arriesgarte
a que pudieran cuestionar tu virtud.
326
00:47:13,664 --> 00:47:16,792
El rey se ha esforzado
en buscarte un consorte. Yo también.
327
00:47:17,751 --> 00:47:20,212
Si ese señor creyera que te han...
328
00:47:21,922 --> 00:47:23,507
mancillado...
329
00:47:24,675 --> 00:47:26,426
lo estropearía todo.
330
00:47:26,760 --> 00:47:28,971
Lo sé, alteza.
331
00:47:31,139 --> 00:47:32,683
Lo lamento.
332
00:47:47,573 --> 00:47:49,825
El rey exige vuestra presencia.
333
00:47:50,367 --> 00:47:52,744
Quitadme vuestras garras de encima.
334
00:48:40,834 --> 00:48:42,085
Mi hija.
335
00:48:49,259 --> 00:48:50,969
¿No vas a negarlo?
336
00:48:52,012 --> 00:48:55,849
Necesito saber de qué se me acusa
antes de intentar refutarlo.
337
00:48:57,059 --> 00:48:58,310
La has profanado.
338
00:49:07,611 --> 00:49:10,697
-¿Todavía no respondes?
-¿Y qué más da, hermano?
339
00:49:11,156 --> 00:49:15,577
Cuando teníamos su edad,
nos recorrimos todos los burdeles.
340
00:49:16,036 --> 00:49:17,454
Éramos jóvenes.
341
00:49:18,121 --> 00:49:19,581
Ella es una niña.
342
00:49:20,123 --> 00:49:22,084
-Tu sobrina.
-Ya es una mujer.
343
00:49:22,501 --> 00:49:24,586
Mejor que empiece conmigo
que con algún imberbe.
344
00:49:24,961 --> 00:49:26,588
Maldito seas...
345
00:49:27,673 --> 00:49:29,466
La has deshonrado.
346
00:49:29,966 --> 00:49:31,677
¿Qué señor la querrá ahora,
que no es pura?
347
00:49:32,219 --> 00:49:34,221
¿A quién coño le importa
lo que opinen?
348
00:49:34,888 --> 00:49:38,392
Eres el dragón.
Tu palabra es sagrada, es la ley.
349
00:49:38,975 --> 00:49:41,269
Me he pasado la vida
intentando defenderte,
350
00:49:42,062 --> 00:49:44,147
pero eres más depravado
de lo que creía.
351
00:49:44,648 --> 00:49:46,191
Debería desheredarla...
352
00:49:46,525 --> 00:49:48,944
como hice contigo... y olvidarme.
353
00:49:50,237 --> 00:49:51,488
Cásala conmigo.
354
00:49:53,281 --> 00:49:56,201
Cuando te entregué mi corona,
dijiste: "Pide lo que quieras".
355
00:49:56,284 --> 00:49:57,536
Quiero a Rhaenyra.
356
00:49:57,869 --> 00:50:01,373
La tomaré como esposa
siguiendo nuestras tradiciones.
357
00:50:01,915 --> 00:50:03,417
Tú ya estás casado.
358
00:50:03,750 --> 00:50:06,378
Aegon El Conquistador
tomó una segunda esposa.
359
00:50:06,712 --> 00:50:08,171
Tú no eres un conquistador.
360
00:50:08,588 --> 00:50:12,050
Eres una plaga...
enviada para destruirme.
361
00:50:12,134 --> 00:50:14,261
Deja que tome a Rhaenyra
como esposa...
362
00:50:14,970 --> 00:50:18,098
y devolveremos a la Casa del Dragón
sus días de gloria.
363
00:50:18,682 --> 00:50:20,142
¡Lo sabía!
364
00:50:20,225 --> 00:50:22,310
Tú no quieres a mi hija, ¿verdad?
365
00:50:23,478 --> 00:50:24,730
Sino mi trono.
366
00:50:27,524 --> 00:50:29,359
Regresa al Valle, Daemon.
367
00:50:30,110 --> 00:50:31,778
Con tu legítima esposa.
368
00:50:32,988 --> 00:50:37,409
Intenta si es posible...
reparar el poco honor que te quede.
369
00:50:37,951 --> 00:50:39,286
O no.
370
00:50:39,745 --> 00:50:41,246
Me da lo mismo,
371
00:50:41,705 --> 00:50:44,624
mientras te pierda de vista
para siempre.
372
00:50:51,381 --> 00:50:53,258
Como desees, hermano.
373
00:51:23,663 --> 00:51:25,165
¿Has hablado con ella?
374
00:51:28,084 --> 00:51:29,336
No.
375
00:51:34,424 --> 00:51:37,052
No es propio de Rhaenyra mentir así.
376
00:51:38,178 --> 00:51:40,055
Aunque sí de tu hermano.
377
00:51:40,972 --> 00:51:42,474
¿Crees que miente?
378
00:51:43,683 --> 00:51:45,769
¿Acaso suele decir la verdad?
379
00:51:47,229 --> 00:51:49,773
¿Y por qué iba a confesar
semejante vileza?
380
00:51:53,109 --> 00:51:54,694
Para humillarte.
381
00:52:01,117 --> 00:52:03,954
Sea como fuere,
Rhaenyra no es inocente.
382
00:52:05,539 --> 00:52:07,541
Solo porque Daemon
intentó corromperla.
383
00:52:07,958 --> 00:52:10,961
Daemon y Rhaenyra comparten
la sangre del dragón.
384
00:52:11,419 --> 00:52:12,963
Son inquietos y caóticos.
385
00:52:13,463 --> 00:52:16,216
Ella me ha jurado
que aún es doncella.
386
00:52:17,634 --> 00:52:19,177
Y yo la creo.
387
00:53:23,450 --> 00:53:26,912
Esa daga... perteneció
a Aegon el Conquistador.
388
00:53:28,788 --> 00:53:30,624
Y antes de él a Aenar.
389
00:53:31,583 --> 00:53:33,168
Y antes...
390
00:53:34,002 --> 00:53:35,670
es difícil saberlo.
391
00:53:41,760 --> 00:53:43,553
Antes de la muerte de Aegon,
392
00:53:43,637 --> 00:53:48,058
los últimos piromantes valyrios
ocultaron su canción en el acero.
393
00:53:55,190 --> 00:53:57,150
"De mi sangre...
394
00:53:57,609 --> 00:54:00,278
nacerá el príncipe
que fue prometido...
395
00:54:03,156 --> 00:54:06,576
y suya será
la Canción de Hielo y Fuego".
396
00:54:10,997 --> 00:54:14,250
La responsabilidad...
que te he legado,
397
00:54:14,793 --> 00:54:16,628
y lo que te he transmitido...
398
00:54:17,963 --> 00:54:19,881
importan más que el trono,
399
00:54:20,298 --> 00:54:22,842
que el rey...
y mucho más que tú...
400
00:54:23,385 --> 00:54:25,011
y tus deseos.
401
00:54:29,891 --> 00:54:31,935
Jaehaerys te habría desheredado.
402
00:54:32,519 --> 00:54:33,895
¿Por mentir?
403
00:54:35,146 --> 00:54:37,399
Aún no me has preguntado
qué ocurrió.
404
00:54:37,732 --> 00:54:41,945
La verdad no es lo que importa,
sino las apariencias.
405
00:54:42,278 --> 00:54:44,072
Tú te has expuesto con tus actos
406
00:54:44,155 --> 00:54:46,032
y los dos sufriremos
las consecuencias.
407
00:54:46,741 --> 00:54:50,078
De haber nacido varón,
podría encamarme con quien quisiera.
408
00:54:50,870 --> 00:54:54,332
Tener una decena de bastardos.
Y nadie en la corte se inmutaría.
409
00:54:55,333 --> 00:54:58,336
Cierto. Pero naciste mujer.
410
00:54:59,504 --> 00:55:02,007
Por eso me despojarás de mis títulos
y nombrarás a Aegon.
411
00:55:02,424 --> 00:55:03,675
¡Debería!
412
00:55:04,509 --> 00:55:06,469
Pero mi deber es
mantener el reino unido,
413
00:55:06,803 --> 00:55:08,513
no sembrar aún más discordia.
414
00:55:10,557 --> 00:55:12,475
Ya no habrá más cortejos.
415
00:55:13,393 --> 00:55:17,647
Te casarás con ser Laenor Velaryon,
y vas a hacerlo sin protesta alguna.
416
00:55:19,107 --> 00:55:20,859
¿El hijo de la Serpiente Marina?
417
00:55:21,192 --> 00:55:23,319
Ahora soy la solución
a tus problemas políticos.
418
00:55:23,695 --> 00:55:25,613
¡Tú eres mi problema político!
419
00:55:30,702 --> 00:55:32,746
Tu casamiento con ser Laenor Velaryon
420
00:55:32,829 --> 00:55:35,415
unirá a las dos casas
más poderosas del reino.
421
00:55:35,957 --> 00:55:38,710
Uniendo la fuerza
de nuestros dragones a sus flotas,
422
00:55:40,086 --> 00:55:42,338
nadie se atreverá a desafiarnos.
423
00:55:42,839 --> 00:55:46,468
La Casa del Dragón seguirá unida
una generación más.
424
00:55:46,926 --> 00:55:50,430
¿Y qué piensas hacer con el buitre
que se posa en tu trono?
425
00:55:51,097 --> 00:55:52,640
¿Qué buitre?
426
00:55:53,058 --> 00:55:54,309
Tu Mano.
427
00:55:56,019 --> 00:55:59,939
Otto Hightower ha servido a dos reyes
con lealtad y fidelidad.
428
00:56:01,399 --> 00:56:03,151
Quiere que nombres a Aegon heredero.
429
00:56:04,027 --> 00:56:06,404
Y está dispuesto a todo
para conseguirlo.
430
00:56:06,738 --> 00:56:09,491
Incluso a espiarme
para quitarme de en medio.
431
00:56:11,117 --> 00:56:13,453
Me hablas de la visión
del Conquistador
432
00:56:13,870 --> 00:56:17,082
y de la necesidad de fortalecer
y unir a todo el reino.
433
00:56:17,165 --> 00:56:21,002
Pero ¿cómo conseguirás tu objetivo
si tu Mano solo vela por su interés?
434
00:56:21,377 --> 00:56:23,713
Todo Señor o Señora
que pide una audiencia,
435
00:56:24,297 --> 00:56:28,468
mi consejo actual y los anteriores,
todos miran por su interés.
436
00:56:28,927 --> 00:56:31,137
-Es algo inevitable.
-Disiento.
437
00:56:31,763 --> 00:56:35,183
Cumpliré con mi deber
y me casaré con ser Laenor.
438
00:56:38,061 --> 00:56:40,063
Pero cumple con el tuyo como rey.
439
00:56:52,325 --> 00:56:53,618
Alteza.
440
00:56:56,079 --> 00:56:57,497
Cinco días.
441
00:57:00,667 --> 00:57:02,085
¿Disculpad, alteza?
442
00:57:02,544 --> 00:57:04,170
Fue hace ya tiempo.
443
00:57:04,921 --> 00:57:07,048
No recuerdo los detalles
con claridad.
444
00:57:08,925 --> 00:57:11,803
Mi padre era un guerrero robusto,
y un jinete de dragones
445
00:57:12,178 --> 00:57:14,180
diestro como ninguno.
446
00:57:15,223 --> 00:57:17,100
Jaehaerys organizó una cacería real
447
00:57:17,183 --> 00:57:19,561
para celebrar su nombramiento
como Mano del Rey.
448
00:57:21,396 --> 00:57:24,232
Y justo cinco días después,
mi padre falleció.
449
00:57:26,734 --> 00:57:28,069
Duró menos que un torneo.
450
00:57:30,029 --> 00:57:31,656
Baelon el Valeroso.
451
00:57:32,448 --> 00:57:34,033
Jinete de Vhagar.
452
00:57:34,534 --> 00:57:36,703
Heredero del Trono de Hierro.
453
00:57:37,996 --> 00:57:39,998
Muerto por una ruptura visceral.
454
00:57:41,875 --> 00:57:43,626
Los dioses son muy retorcidos.
455
00:57:44,502 --> 00:57:46,296
Fue un día aciago.
456
00:57:47,672 --> 00:57:49,966
-Lo recuerdo claramente.
-Sí.
457
00:57:51,259 --> 00:57:53,094
Pero a ti te benefició.
458
00:57:54,721 --> 00:57:57,223
Jaehaerys te nombró Mano en su lugar.
459
00:58:00,643 --> 00:58:03,271
Yo no lo vi de ese modo, alteza.
460
00:58:04,480 --> 00:58:06,149
Era mi deber.
461
00:58:08,943 --> 00:58:11,988
Serviste fielmente a mi abuelo
en sus últimos días.
462
00:58:14,032 --> 00:58:16,075
Tú me enseñaste a ser rey.
463
00:58:18,203 --> 00:58:19,913
Me honráis, alteza.
464
00:58:22,373 --> 00:58:23,917
En cinco días,
465
00:58:25,919 --> 00:58:28,588
pasaste de ser
un simple miembro de la corte
466
00:58:29,130 --> 00:58:31,341
al segundo más poderoso del reino.
467
00:58:32,467 --> 00:58:34,093
Me pregunto...
468
00:58:35,136 --> 00:58:37,680
cuánto tardaste
en anteponerte a tu rey.
469
00:58:40,975 --> 00:58:42,435
Alteza...
470
00:58:43,269 --> 00:58:45,313
Jamás superaré la muerte de Aemma.
471
00:58:46,898 --> 00:58:48,274
Pero Alicent...
472
00:58:49,108 --> 00:58:51,819
en lo peor del duelo
estuvo a mi lado.
473
00:58:53,571 --> 00:58:55,698
Fue una distracción calculada.
474
00:58:57,408 --> 00:58:58,701
Ahora me doy cuenta...
475
00:58:59,244 --> 00:59:02,664
-de lo bien calculada que estaba.
-Eso... es un disparate.
476
00:59:03,706 --> 00:59:05,792
La reina os ama.
477
00:59:06,960 --> 00:59:08,711
Y sé que vos también a ella.
478
00:59:09,337 --> 00:59:12,006
Tus intereses no coinciden
con los del reino.
479
00:59:12,507 --> 00:59:14,634
Tu juicio está comprometido.
480
00:59:15,009 --> 00:59:20,306
Una Mano leal ha de revelar
verdades incómodas, de vez en cuando.
481
00:59:20,640 --> 00:59:22,183
De lo contrario,
482
00:59:23,851 --> 00:59:25,561
fracasa en su cometido.
483
00:59:26,813 --> 00:59:28,815
Fuiste un servidor fiel, Otto.
484
00:59:38,950 --> 00:59:43,413
La Corona y el reino tienen
una deuda contigo... impagable.
485
00:59:44,956 --> 00:59:47,333
Pero ya no confío en tu buen juicio.
486
01:00:12,108 --> 01:00:13,401
Adelante.
487
01:00:17,905 --> 01:00:20,616
Disculpad que os moleste, princesa.
488
01:00:25,830 --> 01:00:28,124
Lo he preparado con sumo cuidado.
489
01:00:31,502 --> 01:00:34,630
Si no se hace correctamente,
resultaría ineficaz
490
01:00:35,006 --> 01:00:38,009
-o podría tener desagradables...
-¿Correctamente?
491
01:00:40,261 --> 01:00:41,846
¿Qué me habéis traído?
492
01:00:42,764 --> 01:00:44,307
Un té, princesa.
493
01:00:45,266 --> 01:00:46,517
De parte del rey.
494
01:00:47,977 --> 01:00:52,231
Para evitaros
cualquier consecuencia... no deseada.