1 00:01:34,469 --> 00:01:38,389 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:01:45,897 --> 00:01:51,152 Los muros de Refugionegro son de basalto e inexpugnables. 3 00:01:52,862 --> 00:01:58,117 El castillo está rodeado por un profundo foso seco. 4 00:01:58,701 --> 00:02:02,914 Y bien fortificado contra posibles incursiones dornienses. 5 00:02:04,457 --> 00:02:08,127 Puede que sea un enclave de menor tamaño, lo sé, 6 00:02:08,211 --> 00:02:11,673 pero su ubicación es más que estratégica. 7 00:02:36,531 --> 00:02:40,660 La vista de las Marcas es evocadora. 8 00:02:41,077 --> 00:02:43,746 La reina Alysanne lo reconoció cuando nos honró 9 00:02:43,830 --> 00:02:46,916 -a mi padre y a mí con... -Decidme, lord Dondarrion, 10 00:02:47,000 --> 00:02:49,794 ¿mi bisabuela era tan hermosa como dicen? 11 00:02:51,212 --> 00:02:55,800 Veréis, de eso... ya ha pasado medio siglo, princesa. 12 00:02:56,593 --> 00:02:57,969 Ciertamente. 13 00:03:00,221 --> 00:03:02,682 Guardad el decoro, princesa. 14 00:03:02,765 --> 00:03:05,560 Este hombre es mayor que mi padre. 15 00:03:05,643 --> 00:03:09,689 Lo indecoroso es que se atreva a postularse como pretendiente. 16 00:03:11,316 --> 00:03:12,567 ¡Siguiente! 17 00:03:23,828 --> 00:03:25,413 Y ahora, un niño. 18 00:03:26,164 --> 00:03:29,292 Los Blackwood son una casa antigua con un ejército formidable. 19 00:03:30,585 --> 00:03:33,880 Antaño, gobernaban las Tierras de los Ríos. 20 00:03:34,839 --> 00:03:38,134 La sangre de los primeros hombres fluye por sus venas. 21 00:03:40,345 --> 00:03:41,638 Adelante. 22 00:03:43,431 --> 00:03:44,766 Princesa. 23 00:03:45,433 --> 00:03:48,645 Nuestros lazos vienen de lejos, desde que Lucas Blackwood, 24 00:03:48,728 --> 00:03:52,065 el abuelo de mi abuelo, ayudó al Dragón en su conquista. 25 00:03:52,148 --> 00:03:55,735 Cierto. Qué habría sido del dragón sin los Blackwood... 26 00:03:58,655 --> 00:04:00,531 Descendemos de los primeros hombres. 27 00:04:00,615 --> 00:04:03,326 Nuestra historia está arraigada a esta tierra, 28 00:04:03,701 --> 00:04:05,954 ahora hogar de vuestra casa. 29 00:04:06,746 --> 00:04:10,375 Si me elegís como consorte, viviréis segura... 30 00:04:10,750 --> 00:04:13,419 y despreocupada bajo mi protección. 31 00:04:14,212 --> 00:04:17,674 ¿Protección? La princesa tiene un dragón, imbécil. 32 00:04:19,592 --> 00:04:22,679 -¡Bracken! -Podría llegar a gustarme. 33 00:04:24,931 --> 00:04:27,850 Veamos al siguiente, quiero irme a cenar. 34 00:04:29,936 --> 00:04:31,187 Cobarde. 35 00:04:34,148 --> 00:04:35,566 Nos marchamos. 36 00:04:37,735 --> 00:04:40,238 ¡Envainad los aceros, patanes! 37 00:04:40,321 --> 00:04:43,199 Avisad y que el capitán prepare el barco. 38 00:04:43,282 --> 00:04:45,159 Nos esperan en Puente Amargo. 39 00:04:45,243 --> 00:04:49,038 Volvería remando a casa para librarme de esta ridiculez. 40 00:04:49,122 --> 00:04:50,373 ¡Por los dioses! 41 00:04:54,168 --> 00:04:55,670 No miréis, princesa. 42 00:05:17,483 --> 00:05:20,278 Deberíamos arribar en menos de una hora, princesa. 43 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 ¿Cómo creéis que se lo tomará? 44 00:05:25,450 --> 00:05:28,202 ¿Qué hayáis rechazado a todos los pretendientes que eligió 45 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 o que hayáis puesto fin a vuestro viaje? 46 00:05:47,388 --> 00:05:48,848 ¡Todos a cubierto! 47 00:05:53,978 --> 00:05:55,229 ¡Princesa! 48 00:05:56,147 --> 00:05:57,899 ¿Estáis bien? ¿Seguro? 49 00:05:58,733 --> 00:06:00,610 -Trae al maestre. -Estoy bien. 50 00:07:58,728 --> 00:08:00,479 Para el Trono. 51 00:08:16,495 --> 00:08:18,039 Llevas corona. 52 00:08:19,081 --> 00:08:20,791 ¿Te haces llamar rey? 53 00:08:22,001 --> 00:08:26,297 Cuando derrotamos a la Triarquía, me nombraron "rey del mar Angosto". 54 00:08:31,052 --> 00:08:33,763 Pero solo hay un rey verdadero, alteza. 55 00:08:43,147 --> 00:08:46,609 Mi corona y los Peldaños son vuestros. 56 00:08:51,530 --> 00:08:53,115 ¿Dónde está lord Corlys? 57 00:08:53,533 --> 00:08:55,534 En su tierra. Marcaderiva. 58 00:08:55,952 --> 00:09:00,081 -¿Y quién defiende los Peldaños? -Las mareas, los cangrejos... 59 00:09:00,706 --> 00:09:04,001 y los 2000 corsarios muertos de la Triarquía 60 00:09:04,335 --> 00:09:07,088 clavados en la arena como advertencia. 61 00:09:45,084 --> 00:09:46,544 En pie. 62 00:10:09,608 --> 00:10:11,944 El reino está en deuda contigo. 63 00:10:16,073 --> 00:10:17,325 Ven. 64 00:10:21,787 --> 00:10:24,332 No, no. Cuando éramos niños, 65 00:10:24,749 --> 00:10:26,667 Daemon ya era impulsivo. 66 00:10:27,043 --> 00:10:31,714 Conquistaba torneos y damiselas mientras yo me quedaba en casa con... 67 00:10:32,298 --> 00:10:35,426 No, no. No volveré a abrir ese debate. 68 00:10:35,801 --> 00:10:39,513 Siempre fuiste el favorito de madre. No hay discusión posible. 69 00:10:40,056 --> 00:10:41,307 Lo eras. 70 00:10:42,558 --> 00:10:44,477 Nuestra madre no era proclive a seguir... 71 00:10:44,810 --> 00:10:47,063 costumbres, tradiciones, ni normas. 72 00:10:47,730 --> 00:10:50,649 Y yo, por desgracia, no era buen guerrero. 73 00:10:51,359 --> 00:10:53,402 Enhorabuena por la victoria. 74 00:10:59,200 --> 00:11:00,451 Gracias, princesa. 75 00:11:06,207 --> 00:11:08,376 Quizá al príncipe le apetezca visitar la galería. 76 00:11:08,709 --> 00:11:12,171 Aún no ha visto los tapices que os regalaron Norvos y Qohor. 77 00:11:13,714 --> 00:11:16,258 ¿Te gustaría ver los tapices? 78 00:11:20,971 --> 00:11:23,474 Jamás ha mostrado interés por tales cosas. 79 00:11:24,642 --> 00:11:25,893 Yo sí quiero verlos. 80 00:11:27,478 --> 00:11:29,522 En tal caso, no te prives. 81 00:11:32,066 --> 00:11:33,776 Pues los disfrutaré yo sola. 82 00:11:37,571 --> 00:11:38,823 Más vino. 83 00:11:42,743 --> 00:11:45,496 Como te decía. Siempre fuiste su favorito... 84 00:11:45,579 --> 00:11:48,207 De eso no hay duda. Lo fuiste. Insisto. 85 00:12:04,140 --> 00:12:06,434 Supongo que el viaje no ha ido bien. 86 00:12:06,767 --> 00:12:08,769 Aguanté todo lo que pude. 87 00:12:10,187 --> 00:12:13,399 Tener a los caballeros y señores de los Siete Reinos adulándote. 88 00:12:14,942 --> 00:12:16,193 Qué tortura... 89 00:12:19,864 --> 00:12:23,534 Si ya es difícil poder elegir entre dos pretendientes, 90 00:12:23,617 --> 00:12:25,744 imagínate entre 20 de ellos. 91 00:12:26,495 --> 00:12:28,956 Pero esos hombres no me adulaban. 92 00:12:29,707 --> 00:12:32,293 Solo querían mi apellido y mi sangre valyria para sus hijos. 93 00:12:35,504 --> 00:12:37,131 Me parece muy romántico. 94 00:12:39,175 --> 00:12:41,051 Sí, es tremendamente romántico... 95 00:12:41,385 --> 00:12:44,972 que te encierren en un castillo y te obliguen a parir herederos. 96 00:12:49,602 --> 00:12:50,895 Lo siento. 97 00:13:00,321 --> 00:13:01,780 ¿Está muy enojado? 98 00:13:05,868 --> 00:13:08,537 El rey se tomó muchas molestias para organizarlo. 99 00:13:09,288 --> 00:13:11,290 Está... frustrado. 100 00:13:12,041 --> 00:13:14,043 Pero me alegra que hayas vuelto. 101 00:13:18,672 --> 00:13:21,509 No ando sobrada de amistades. 102 00:13:23,010 --> 00:13:25,513 Quiero pensar que sigo siendo lady Alicent, pero... 103 00:13:28,349 --> 00:13:31,268 cuando me miran, todos ven a la reina. 104 00:13:34,355 --> 00:13:35,981 Te he echado de menos. 105 00:13:44,990 --> 00:13:49,161 Parecías muy feliz en Rocadragón. 106 00:13:51,205 --> 00:13:52,540 ¿Por qué has vuelto? 107 00:13:55,501 --> 00:14:00,256 Dudo que hayas regresado solo para mofarte de mi padre. 108 00:14:11,517 --> 00:14:12,810 Bueno. 109 00:14:14,103 --> 00:14:15,354 ¿Qué buscas? 110 00:14:16,438 --> 00:14:18,440 La comodidad del hogar. 111 00:14:25,573 --> 00:14:28,659 No creía que te sintieras especialmente cómodo aquí. 112 00:14:32,580 --> 00:14:36,250 Pero parece que tus aventuras te han cambiado. 113 00:14:38,377 --> 00:14:40,129 Tal vez hayas madurado. 114 00:14:41,714 --> 00:14:44,216 Tú también has madurado estos años. 115 00:14:46,927 --> 00:14:48,637 Te acostumbrarás a las miradas. 116 00:14:49,013 --> 00:14:52,099 Las miradas las puedo soportar. Me sobra lo demás. 117 00:14:52,433 --> 00:14:56,770 Mi padre parece dispuesto a venderme al señor con el castillo más grande. 118 00:14:58,063 --> 00:15:00,274 Te pueden vender por cosas peores. 119 00:15:05,362 --> 00:15:07,990 El matrimonio solo es un acuerdo político. 120 00:15:08,574 --> 00:15:11,118 Una vez te casas, puedes hacer lo que te plazca. 121 00:15:11,201 --> 00:15:14,413 Para los hombres, puede que solo sea un acuerdo político. 122 00:15:14,788 --> 00:15:16,915 Para las mujeres, es una sentencia de muerte. 123 00:15:16,999 --> 00:15:22,546 Si fuera así, me habría deshecho de mi zorra de bronce hace tiempo. 124 00:15:26,717 --> 00:15:29,094 Tu esposa ha tenido suerte. 125 00:15:29,928 --> 00:15:31,180 No la has dejado preñada. 126 00:15:33,140 --> 00:15:38,270 Dudo que un niño pueda crecer en un entorno tan hostil. 127 00:15:43,776 --> 00:15:49,990 A mi madre la obligaron a parir herederos hasta que eso la mató. 128 00:15:50,074 --> 00:15:51,784 No pienso correr la misma suerte. 129 00:15:52,201 --> 00:15:55,788 Lo que le ocurrió a tu madre fue una tragedia. 130 00:15:57,122 --> 00:15:58,957 Pero la vida es trágica. 131 00:15:59,875 --> 00:16:03,462 Si vives la vida con miedo, 132 00:16:03,796 --> 00:16:09,051 acabarás renunciando a sus cosas buenas. 133 00:16:09,677 --> 00:16:11,720 No deseo vivir con miedo. 134 00:16:13,472 --> 00:16:14,890 Sino en soledad. 135 00:16:18,519 --> 00:16:20,270 Qué futuro tan triste. 136 00:16:22,981 --> 00:16:26,235 Los Peldaños pertenecen por derecho al reino, pero, hemos cambiado 137 00:16:26,652 --> 00:16:29,905 al Benefactor de los Cangrejos por la Serpiente Marina. 138 00:16:29,988 --> 00:16:34,326 Es su forma de desquitarse porque no elegisteis a lady Laena. 139 00:16:34,660 --> 00:16:39,415 Ya han pasado años de aquel asunto. Dudo que aún me guarde rencor. 140 00:16:39,873 --> 00:16:43,377 La Serpiente Marina es un hombre orgulloso. 141 00:16:43,752 --> 00:16:48,507 Y le heristeis en su orgullo. Una herida que quizá podríamos sanar. 142 00:16:48,882 --> 00:16:51,760 Me temo que su orgullo es el menor de nuestros males... 143 00:16:52,094 --> 00:16:54,638 No deseo inquietaros aún más, 144 00:16:54,722 --> 00:16:57,349 pero mi hermano me ha escrito una preocupante misiva. 145 00:16:58,475 --> 00:17:02,980 Se dice que lord Corlys negocia con el Señor del Mar de Braavos. 146 00:17:03,313 --> 00:17:06,984 Pretende casar a su hija Laena con el hijo del Señor. 147 00:17:09,236 --> 00:17:13,615 Si la casa Velaryon se aliase con las Ciudades Libres,... 148 00:17:15,576 --> 00:17:16,952 tal vez... 149 00:17:17,494 --> 00:17:21,331 nos convendría plantear nuestro propio pacto matrimonial. 150 00:18:10,547 --> 00:18:13,425 -Buenas noches, ser Criston. -Que durmáis bien, princesa. 151 00:20:33,315 --> 00:20:34,566 ¿Adónde vamos? 152 00:21:00,384 --> 00:21:02,010 ¡Aparta, muchacho! 153 00:21:04,221 --> 00:21:05,472 Me ha llamado "muchacho". 154 00:21:25,617 --> 00:21:27,869 ¿Quieres saber cómo morirás? 155 00:21:46,096 --> 00:21:47,556 Déjame a mí. 156 00:22:02,154 --> 00:22:04,322 Fuera. Marchaos todos. 157 00:22:23,508 --> 00:22:25,802 Eres más delicada conmigo que ellos. 158 00:22:26,261 --> 00:22:27,512 Gracias, esposo. 159 00:22:30,849 --> 00:22:36,021 Y llegamos al asunto en cuestión... El gran trono de marras... 160 00:22:37,189 --> 00:22:39,357 ¿Quién posará en él sus nalgas? 161 00:22:40,317 --> 00:22:42,110 Nuestro buen rey... 162 00:22:42,444 --> 00:22:46,615 a su hija, una niña, heredera nombró. 163 00:22:48,116 --> 00:22:51,286 -¡Fuera! -¡Puta! 164 00:22:51,870 --> 00:22:55,040 Y pasado un tiempo, otro vástago nació. 165 00:23:03,548 --> 00:23:04,925 ¡Un varón! 166 00:23:05,926 --> 00:23:07,385 ¡Bien! 167 00:23:07,469 --> 00:23:09,971 ¿Quién ocupará el ansiado tronito? 168 00:23:10,514 --> 00:23:11,973 Decidme. 169 00:23:12,057 --> 00:23:15,936 ¿El hermano, la hija, o el principito? 170 00:23:28,406 --> 00:23:29,908 Rhaenyra... 171 00:23:30,534 --> 00:23:32,285 "La Delicia del Reino". 172 00:23:32,702 --> 00:23:35,288 De cuerpo tan joven y tan tierno. 173 00:23:36,581 --> 00:23:38,875 Amada pero de carácter difícil. 174 00:23:39,709 --> 00:23:43,296 Pero ¿qué nos espera? ¿una reina fuerte... 175 00:23:43,630 --> 00:23:46,591 -o una reina débil? -¡Débil! 176 00:23:46,675 --> 00:23:49,553 El príncipe Aegon es un candidato mejor. 177 00:23:50,011 --> 00:23:54,683 En dos atributos a Rhaenyra desbanca: nombre de conquistador... 178 00:23:55,976 --> 00:23:57,227 y una tranca. 179 00:24:00,522 --> 00:24:02,816 ¡Mentira! ¡Calumnias! 180 00:24:03,233 --> 00:24:04,860 Sí, búrlate si quieres. 181 00:24:05,485 --> 00:24:09,990 Pero parte del vulgo cree que Aegon, el varón, debería ser el heredero. 182 00:24:12,033 --> 00:24:14,286 Sus deseos son intrascendentes. 183 00:24:16,663 --> 00:24:19,791 No si albergas la esperanza de gobernarlos algún día. 184 00:24:22,085 --> 00:24:25,839 Por una noche, quiero liberarme del lastre de mi herencia. 185 00:24:32,137 --> 00:24:35,015 Cuatro monedas, rata callejera. Aquí los placeres se pagan. 186 00:24:37,392 --> 00:24:39,186 -¡Alto! ¡Muchacho! -Espera. Lo prenderé. 187 00:25:18,600 --> 00:25:21,019 ¿Se puede saber de quién huyes? 188 00:25:21,478 --> 00:25:22,812 Ser Harwin... 189 00:25:23,230 --> 00:25:24,481 ¿Princesa? 190 00:25:29,402 --> 00:25:30,654 No... 191 00:25:31,404 --> 00:25:32,656 Cuidado, "muchacho", 192 00:25:33,156 --> 00:25:34,908 la próxima vez quizá no tengas tanta suerte. 193 00:25:39,829 --> 00:25:41,248 ¿Te has divertido? 194 00:25:43,250 --> 00:25:45,627 A saber cuándo volveré a ser libre. 195 00:25:58,848 --> 00:26:00,141 Adelante. 196 00:26:05,772 --> 00:26:07,232 Disculpadme, alteza. 197 00:26:07,816 --> 00:26:10,110 El rey requiere vuestra presencia. 198 00:26:15,657 --> 00:26:18,576 -Pero es muy tarde. -Sí, alteza. 199 00:28:24,661 --> 00:28:26,204 ¿Qué es este sitio? 200 00:28:27,455 --> 00:28:30,333 Es donde la gente satisface sus deseos. 201 00:28:52,313 --> 00:28:54,524 Follar es un placer, ya lo ves. 202 00:28:56,443 --> 00:28:59,237 Tanto para la mujer como para el hombre. 203 00:29:12,876 --> 00:29:15,295 El matrimonio es un deber, sí. 204 00:29:20,049 --> 00:29:22,760 Pero eso no debe impedirnos hacer lo que deseemos. 205 00:29:27,015 --> 00:29:29,017 Ni follar con quien queramos. 206 00:30:49,931 --> 00:30:51,182 ¿Daemon? 207 00:31:30,221 --> 00:31:31,639 ¿Princesa? 208 00:31:40,064 --> 00:31:41,816 Princesa, ¿estáis herida? 209 00:31:45,111 --> 00:31:47,947 -Informaré al lord comandante. -No. 210 00:31:53,703 --> 00:31:55,079 Mi casco. 211 00:32:03,796 --> 00:32:05,048 ¿Habéis acabado? 212 00:32:08,217 --> 00:32:09,510 Gracias. 213 00:32:41,292 --> 00:32:42,585 Parad. 214 00:36:42,950 --> 00:36:44,994 -Disculpad las horas, mi señor. -¿Qué ha ocurrido? 215 00:36:45,369 --> 00:36:47,747 Un mensajero, de parte del Gusano Blanco. 216 00:37:13,481 --> 00:37:15,232 ¿Soy tu prisionero? 217 00:37:15,983 --> 00:37:17,652 ¿Como yo era la tuya? 218 00:37:22,990 --> 00:37:25,493 Soy tu protectora, por suerte para ti. 219 00:37:33,709 --> 00:37:35,503 Esto despejará tu cabeza. 220 00:37:37,922 --> 00:37:40,257 No necesito que me proteja una vulgar ramera. 221 00:37:40,633 --> 00:37:42,051 No soy tan vulgar. 222 00:37:44,095 --> 00:37:46,055 Pues una ramera no tan vulgar. 223 00:37:46,555 --> 00:37:48,683 He dejado mi pasado atrás. 224 00:37:49,266 --> 00:37:52,812 Comprendí que vender mi cuerpo no iba a llevarme muy lejos. 225 00:37:54,355 --> 00:37:56,482 Nunca te ha gustado estar ociosa. 226 00:37:57,483 --> 00:38:00,152 Hay lecciones que no se disfrutan, se sufren. 227 00:38:12,373 --> 00:38:13,624 Mysaria... 228 00:38:15,001 --> 00:38:16,252 Mysaria... 229 00:38:16,919 --> 00:38:19,547 Puedes pagar el cuarto cuando salgas. 230 00:38:45,197 --> 00:38:46,449 Adelante. 231 00:38:56,500 --> 00:38:57,793 ¿Qué ocurre? 232 00:38:58,961 --> 00:39:01,505 Disculpad que os moleste tan pronto, alteza. 233 00:39:02,465 --> 00:39:04,008 Os traigo... 234 00:39:05,259 --> 00:39:06,719 nuevas preocupantes. 235 00:39:06,802 --> 00:39:09,430 He creído mejor informaros antes del consejo. 236 00:39:09,805 --> 00:39:11,348 La Serpiente Marina. 237 00:39:14,977 --> 00:39:17,271 Me temo que atañe a la princesa. 238 00:39:19,690 --> 00:39:20,941 ¿La han lastimado? 239 00:39:26,364 --> 00:39:30,993 No es asunto sencillo relatarle a un padre los excesos de su hija. 240 00:39:32,078 --> 00:39:35,498 -Contemplé no deciros nada, pero... -¿Qué ha hecho? 241 00:39:39,168 --> 00:39:42,046 La princesa fue vista anoche... 242 00:39:43,130 --> 00:39:45,257 extramuros de la Fortaleza. 243 00:39:47,384 --> 00:39:50,805 -En una casa de placer. -¿Y qué más? 244 00:39:51,388 --> 00:39:54,016 Por lo visto la acompañaba su tío. 245 00:39:55,976 --> 00:40:00,397 Y mostraba ciertos comportamientos impropios de una doncella. 246 00:40:02,316 --> 00:40:03,776 De una princesa. 247 00:40:07,071 --> 00:40:08,948 ¿Qué comportamientos? 248 00:40:14,829 --> 00:40:16,539 ¿Debo decirlo, alteza? 249 00:40:16,914 --> 00:40:19,542 Entras en mi alcoba vertiendo acusaciones contra mi hija. 250 00:40:20,209 --> 00:40:22,336 Así que habla. Sin ambages. 251 00:40:26,674 --> 00:40:29,635 Daemon y Rhaenyra estaban juntos... 252 00:40:30,803 --> 00:40:32,805 en las entrañas de un lupanar... 253 00:40:44,316 --> 00:40:45,734 Copulando. 254 00:40:53,701 --> 00:40:55,077 Es mentira. 255 00:40:56,370 --> 00:40:57,830 Te han mentido. 256 00:40:59,081 --> 00:41:01,542 Desearía que fuera así, alteza. 257 00:41:03,169 --> 00:41:05,504 ¿Quién anda propagando ese rumor? 258 00:41:06,422 --> 00:41:10,426 Haz que me traigan a ese embustero. Le sacaré los ojos. 259 00:41:10,968 --> 00:41:14,430 Como Mano, debo contar con informadores de fiar. 260 00:41:14,763 --> 00:41:16,932 Y este jamás me ha fallado. 261 00:41:18,184 --> 00:41:22,938 Además, varios sirvientes han admitido haberla visto... 262 00:41:23,606 --> 00:41:26,192 regresando a escondidas de Desembarco del Rey 263 00:41:26,275 --> 00:41:29,653 disfrazada de paje a la hora del búho. 264 00:41:31,572 --> 00:41:35,242 ¿Tanto te ciega la ambición que haces seguir a mi hija, 265 00:41:36,285 --> 00:41:37,703 para que la espíen, 266 00:41:38,412 --> 00:41:41,332 con la banal esperanza de arruinar su reputación? 267 00:41:42,500 --> 00:41:46,921 -No es en absoluto mi intención. -Te consideras un hombre astuto. 268 00:41:48,547 --> 00:41:50,174 Tus deseos son obvios. 269 00:41:51,634 --> 00:41:54,094 ¿Tanto ansías sentar a tu estirpe en el Trono de Hierro 270 00:41:54,428 --> 00:41:56,847 que estás dispuesto a destruir a la mía? 271 00:41:58,891 --> 00:42:00,184 ¡Fuera de aquí! 272 00:42:04,146 --> 00:42:05,397 Déjame. 273 00:42:05,856 --> 00:42:07,149 Vete. 274 00:42:12,112 --> 00:42:13,364 Alteza. 275 00:42:53,904 --> 00:42:55,739 Estoy vestida, Annora. Pasa. 276 00:43:05,833 --> 00:43:07,084 Princesa. 277 00:43:13,090 --> 00:43:14,341 Acércate. 278 00:43:23,976 --> 00:43:26,061 Princesa, te traigo un mensaje de la reina. 279 00:43:51,170 --> 00:43:52,588 ¿Qué pasó anoche? 280 00:43:54,506 --> 00:43:55,841 ¿Por qué lo dices? 281 00:43:56,592 --> 00:43:59,178 Mi padre ha hecho acusaciones terribles sobre ti. 282 00:44:02,264 --> 00:44:03,599 ¿Estuviste con tu tío? 283 00:44:06,101 --> 00:44:07,353 Yo... 284 00:44:08,103 --> 00:44:11,190 Llevaba años sin verlo. Estuvimos divirtiéndonos. 285 00:44:11,565 --> 00:44:13,442 Cuéntame la verdad, Rhaenyra. 286 00:44:13,859 --> 00:44:15,944 ¿Tú padre me acusa de algo? 287 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 ¿De beber vino? ¿De salir de noche? 288 00:44:21,200 --> 00:44:23,202 De follarte a Daemon en una casa de placer. 289 00:44:32,169 --> 00:44:35,339 Pero, qué vil... acusación. 290 00:44:36,090 --> 00:44:37,341 ¿De veras? 291 00:44:37,716 --> 00:44:40,135 Los Targaryen tenéis extrañas costumbres. 292 00:44:40,677 --> 00:44:43,055 -Y Daemon no conoce límites. -Alicent... 293 00:44:43,806 --> 00:44:47,393 Alteza... Hermana, sabes que yo jamás... lo haría. 294 00:44:47,893 --> 00:44:50,729 -Son meras habladurías. -Mi padre no es un chismoso. 295 00:44:50,813 --> 00:44:53,315 Pues le habrán engañado. No pudo ver tal cosa. 296 00:44:53,399 --> 00:44:54,858 -¿Por qué no? -¡Porque no sucedió! 297 00:44:55,234 --> 00:44:56,735 -Le dijeron que te vier... -¿Cómo? 298 00:44:59,613 --> 00:45:01,407 ¿Quién me acusó ante tu padre? 299 00:45:05,494 --> 00:45:07,371 Soy la princesa. 300 00:45:08,163 --> 00:45:10,958 Y cuestionar mi virtud es un acto de traición. 301 00:45:13,544 --> 00:45:15,963 -No lo sé con certeza... -¿No te lo ha dicho tu padre? 302 00:45:16,964 --> 00:45:18,507 Se lo ha contado al rey. 303 00:45:21,718 --> 00:45:23,262 Los he oído. 304 00:45:27,057 --> 00:45:29,810 ¿Así que me acusas por unas calumnias... 305 00:45:30,352 --> 00:45:31,770 que has oído? 306 00:45:32,813 --> 00:45:34,731 Solo quiero ayudarte. 307 00:45:41,989 --> 00:45:43,240 Está bien. 308 00:45:43,991 --> 00:45:45,534 Bebimos en una taberna. 309 00:45:46,994 --> 00:45:49,246 En varias... tabernas. 310 00:45:51,206 --> 00:45:52,499 Se hacía tarde... 311 00:45:53,292 --> 00:45:54,835 y yo quería volver. 312 00:45:55,919 --> 00:45:57,880 Pero Daemon quería seguir. 313 00:46:00,632 --> 00:46:02,676 Siendo él mi escolta, no tuve elección. 314 00:46:03,177 --> 00:46:04,511 ¿Seguir... 315 00:46:07,097 --> 00:46:08,390 en un burdel? 316 00:46:09,433 --> 00:46:11,059 Vimos una obra. Y... 317 00:46:13,228 --> 00:46:15,856 Yo solo estuve mirando. No hice nada. 318 00:46:21,820 --> 00:46:24,907 Pero Damon bebió demasiado y... 319 00:46:26,408 --> 00:46:29,828 me abandonó por alguna ramera. 320 00:46:34,458 --> 00:46:36,168 Debí imaginármelo. 321 00:46:42,549 --> 00:46:43,800 Así que no te... 322 00:46:47,012 --> 00:46:49,598 ¿De veras tengo que desmentirlo? 323 00:46:53,560 --> 00:46:55,854 Daemon nunca me ha tocado. 324 00:46:58,106 --> 00:47:01,443 Te lo juro, Alicent. Por la memoria de mi madre. 325 00:47:05,322 --> 00:47:09,451 Fue una insensatez arriesgarte a que pudieran cuestionar tu virtud. 326 00:47:13,664 --> 00:47:16,792 El rey se ha esforzado en buscarte un consorte. Yo también. 327 00:47:17,751 --> 00:47:20,212 Si ese señor creyera que te han... 328 00:47:21,922 --> 00:47:23,507 mancillado... 329 00:47:24,675 --> 00:47:26,426 lo estropearía todo. 330 00:47:26,760 --> 00:47:28,971 Lo sé, alteza. 331 00:47:31,139 --> 00:47:32,683 Lo lamento. 332 00:47:47,573 --> 00:47:49,825 El rey exige vuestra presencia. 333 00:47:50,367 --> 00:47:52,744 Quitadme vuestras garras de encima. 334 00:48:40,834 --> 00:48:42,085 Mi hija. 335 00:48:49,259 --> 00:48:50,969 ¿No vas a negarlo? 336 00:48:52,012 --> 00:48:55,849 Necesito saber de qué se me acusa antes de intentar refutarlo. 337 00:48:57,059 --> 00:48:58,310 La has profanado. 338 00:49:07,611 --> 00:49:10,697 -¿Todavía no respondes? -¿Y qué más da, hermano? 339 00:49:11,156 --> 00:49:15,577 Cuando teníamos su edad, nos recorrimos todos los burdeles. 340 00:49:16,036 --> 00:49:17,454 Éramos jóvenes. 341 00:49:18,121 --> 00:49:19,581 Ella es una niña. 342 00:49:20,123 --> 00:49:22,084 -Tu sobrina. -Ya es una mujer. 343 00:49:22,501 --> 00:49:24,586 Mejor que empiece conmigo que con algún imberbe. 344 00:49:24,961 --> 00:49:26,588 Maldito seas... 345 00:49:27,673 --> 00:49:29,466 La has deshonrado. 346 00:49:29,966 --> 00:49:31,677 ¿Qué señor la querrá ahora, que no es pura? 347 00:49:32,219 --> 00:49:34,221 ¿A quién coño le importa lo que opinen? 348 00:49:34,888 --> 00:49:38,392 Eres el dragón. Tu palabra es sagrada, es la ley. 349 00:49:38,975 --> 00:49:41,269 Me he pasado la vida intentando defenderte, 350 00:49:42,062 --> 00:49:44,147 pero eres más depravado de lo que creía. 351 00:49:44,648 --> 00:49:46,191 Debería desheredarla... 352 00:49:46,525 --> 00:49:48,944 como hice contigo... y olvidarme. 353 00:49:50,237 --> 00:49:51,488 Cásala conmigo. 354 00:49:53,281 --> 00:49:56,201 Cuando te entregué mi corona, dijiste: "Pide lo que quieras". 355 00:49:56,284 --> 00:49:57,536 Quiero a Rhaenyra. 356 00:49:57,869 --> 00:50:01,373 La tomaré como esposa siguiendo nuestras tradiciones. 357 00:50:01,915 --> 00:50:03,417 Tú ya estás casado. 358 00:50:03,750 --> 00:50:06,378 Aegon El Conquistador tomó una segunda esposa. 359 00:50:06,712 --> 00:50:08,171 Tú no eres un conquistador. 360 00:50:08,588 --> 00:50:12,050 Eres una plaga... enviada para destruirme. 361 00:50:12,134 --> 00:50:14,261 Deja que tome a Rhaenyra como esposa... 362 00:50:14,970 --> 00:50:18,098 y devolveremos a la Casa del Dragón sus días de gloria. 363 00:50:18,682 --> 00:50:20,142 ¡Lo sabía! 364 00:50:20,225 --> 00:50:22,310 Tú no quieres a mi hija, ¿verdad? 365 00:50:23,478 --> 00:50:24,730 Sino mi trono. 366 00:50:27,524 --> 00:50:29,359 Regresa al Valle, Daemon. 367 00:50:30,110 --> 00:50:31,778 Con tu legítima esposa. 368 00:50:32,988 --> 00:50:37,409 Intenta si es posible... reparar el poco honor que te quede. 369 00:50:37,951 --> 00:50:39,286 O no. 370 00:50:39,745 --> 00:50:41,246 Me da lo mismo, 371 00:50:41,705 --> 00:50:44,624 mientras te pierda de vista para siempre. 372 00:50:51,381 --> 00:50:53,258 Como desees, hermano. 373 00:51:23,663 --> 00:51:25,165 ¿Has hablado con ella? 374 00:51:28,084 --> 00:51:29,336 No. 375 00:51:34,424 --> 00:51:37,052 No es propio de Rhaenyra mentir así. 376 00:51:38,178 --> 00:51:40,055 Aunque sí de tu hermano. 377 00:51:40,972 --> 00:51:42,474 ¿Crees que miente? 378 00:51:43,683 --> 00:51:45,769 ¿Acaso suele decir la verdad? 379 00:51:47,229 --> 00:51:49,773 ¿Y por qué iba a confesar semejante vileza? 380 00:51:53,109 --> 00:51:54,694 Para humillarte. 381 00:52:01,117 --> 00:52:03,954 Sea como fuere, Rhaenyra no es inocente. 382 00:52:05,539 --> 00:52:07,541 Solo porque Daemon intentó corromperla. 383 00:52:07,958 --> 00:52:10,961 Daemon y Rhaenyra comparten la sangre del dragón. 384 00:52:11,419 --> 00:52:12,963 Son inquietos y caóticos. 385 00:52:13,463 --> 00:52:16,216 Ella me ha jurado que aún es doncella. 386 00:52:17,634 --> 00:52:19,177 Y yo la creo. 387 00:53:23,450 --> 00:53:26,912 Esa daga... perteneció a Aegon el Conquistador. 388 00:53:28,788 --> 00:53:30,624 Y antes de él a Aenar. 389 00:53:31,583 --> 00:53:33,168 Y antes... 390 00:53:34,002 --> 00:53:35,670 es difícil saberlo. 391 00:53:41,760 --> 00:53:43,553 Antes de la muerte de Aegon, 392 00:53:43,637 --> 00:53:48,058 los últimos piromantes valyrios ocultaron su canción en el acero. 393 00:53:55,190 --> 00:53:57,150 "De mi sangre... 394 00:53:57,609 --> 00:54:00,278 nacerá el príncipe que fue prometido... 395 00:54:03,156 --> 00:54:06,576 y suya será la Canción de Hielo y Fuego". 396 00:54:10,997 --> 00:54:14,250 La responsabilidad... que te he legado, 397 00:54:14,793 --> 00:54:16,628 y lo que te he transmitido... 398 00:54:17,963 --> 00:54:19,881 importan más que el trono, 399 00:54:20,298 --> 00:54:22,842 que el rey... y mucho más que tú... 400 00:54:23,385 --> 00:54:25,011 y tus deseos. 401 00:54:29,891 --> 00:54:31,935 Jaehaerys te habría desheredado. 402 00:54:32,519 --> 00:54:33,895 ¿Por mentir? 403 00:54:35,146 --> 00:54:37,399 Aún no me has preguntado qué ocurrió. 404 00:54:37,732 --> 00:54:41,945 La verdad no es lo que importa, sino las apariencias. 405 00:54:42,278 --> 00:54:44,072 Tú te has expuesto con tus actos 406 00:54:44,155 --> 00:54:46,032 y los dos sufriremos las consecuencias. 407 00:54:46,741 --> 00:54:50,078 De haber nacido varón, podría encamarme con quien quisiera. 408 00:54:50,870 --> 00:54:54,332 Tener una decena de bastardos. Y nadie en la corte se inmutaría. 409 00:54:55,333 --> 00:54:58,336 Cierto. Pero naciste mujer. 410 00:54:59,504 --> 00:55:02,007 Por eso me despojarás de mis títulos y nombrarás a Aegon. 411 00:55:02,424 --> 00:55:03,675 ¡Debería! 412 00:55:04,509 --> 00:55:06,469 Pero mi deber es mantener el reino unido, 413 00:55:06,803 --> 00:55:08,513 no sembrar aún más discordia. 414 00:55:10,557 --> 00:55:12,475 Ya no habrá más cortejos. 415 00:55:13,393 --> 00:55:17,647 Te casarás con ser Laenor Velaryon, y vas a hacerlo sin protesta alguna. 416 00:55:19,107 --> 00:55:20,859 ¿El hijo de la Serpiente Marina? 417 00:55:21,192 --> 00:55:23,319 Ahora soy la solución a tus problemas políticos. 418 00:55:23,695 --> 00:55:25,613 ¡Tú eres mi problema político! 419 00:55:30,702 --> 00:55:32,746 Tu casamiento con ser Laenor Velaryon 420 00:55:32,829 --> 00:55:35,415 unirá a las dos casas más poderosas del reino. 421 00:55:35,957 --> 00:55:38,710 Uniendo la fuerza de nuestros dragones a sus flotas, 422 00:55:40,086 --> 00:55:42,338 nadie se atreverá a desafiarnos. 423 00:55:42,839 --> 00:55:46,468 La Casa del Dragón seguirá unida una generación más. 424 00:55:46,926 --> 00:55:50,430 ¿Y qué piensas hacer con el buitre que se posa en tu trono? 425 00:55:51,097 --> 00:55:52,640 ¿Qué buitre? 426 00:55:53,058 --> 00:55:54,309 Tu Mano. 427 00:55:56,019 --> 00:55:59,939 Otto Hightower ha servido a dos reyes con lealtad y fidelidad. 428 00:56:01,399 --> 00:56:03,151 Quiere que nombres a Aegon heredero. 429 00:56:04,027 --> 00:56:06,404 Y está dispuesto a todo para conseguirlo. 430 00:56:06,738 --> 00:56:09,491 Incluso a espiarme para quitarme de en medio. 431 00:56:11,117 --> 00:56:13,453 Me hablas de la visión del Conquistador 432 00:56:13,870 --> 00:56:17,082 y de la necesidad de fortalecer y unir a todo el reino. 433 00:56:17,165 --> 00:56:21,002 Pero ¿cómo conseguirás tu objetivo si tu Mano solo vela por su interés? 434 00:56:21,377 --> 00:56:23,713 Todo Señor o Señora que pide una audiencia, 435 00:56:24,297 --> 00:56:28,468 mi consejo actual y los anteriores, todos miran por su interés. 436 00:56:28,927 --> 00:56:31,137 -Es algo inevitable. -Disiento. 437 00:56:31,763 --> 00:56:35,183 Cumpliré con mi deber y me casaré con ser Laenor. 438 00:56:38,061 --> 00:56:40,063 Pero cumple con el tuyo como rey. 439 00:56:52,325 --> 00:56:53,618 Alteza. 440 00:56:56,079 --> 00:56:57,497 Cinco días. 441 00:57:00,667 --> 00:57:02,085 ¿Disculpad, alteza? 442 00:57:02,544 --> 00:57:04,170 Fue hace ya tiempo. 443 00:57:04,921 --> 00:57:07,048 No recuerdo los detalles con claridad. 444 00:57:08,925 --> 00:57:11,803 Mi padre era un guerrero robusto, y un jinete de dragones 445 00:57:12,178 --> 00:57:14,180 diestro como ninguno. 446 00:57:15,223 --> 00:57:17,100 Jaehaerys organizó una cacería real 447 00:57:17,183 --> 00:57:19,561 para celebrar su nombramiento como Mano del Rey. 448 00:57:21,396 --> 00:57:24,232 Y justo cinco días después, mi padre falleció. 449 00:57:26,734 --> 00:57:28,069 Duró menos que un torneo. 450 00:57:30,029 --> 00:57:31,656 Baelon el Valeroso. 451 00:57:32,448 --> 00:57:34,033 Jinete de Vhagar. 452 00:57:34,534 --> 00:57:36,703 Heredero del Trono de Hierro. 453 00:57:37,996 --> 00:57:39,998 Muerto por una ruptura visceral. 454 00:57:41,875 --> 00:57:43,626 Los dioses son muy retorcidos. 455 00:57:44,502 --> 00:57:46,296 Fue un día aciago. 456 00:57:47,672 --> 00:57:49,966 -Lo recuerdo claramente. -Sí. 457 00:57:51,259 --> 00:57:53,094 Pero a ti te benefició. 458 00:57:54,721 --> 00:57:57,223 Jaehaerys te nombró Mano en su lugar. 459 00:58:00,643 --> 00:58:03,271 Yo no lo vi de ese modo, alteza. 460 00:58:04,480 --> 00:58:06,149 Era mi deber. 461 00:58:08,943 --> 00:58:11,988 Serviste fielmente a mi abuelo en sus últimos días. 462 00:58:14,032 --> 00:58:16,075 Tú me enseñaste a ser rey. 463 00:58:18,203 --> 00:58:19,913 Me honráis, alteza. 464 00:58:22,373 --> 00:58:23,917 En cinco días, 465 00:58:25,919 --> 00:58:28,588 pasaste de ser un simple miembro de la corte 466 00:58:29,130 --> 00:58:31,341 al segundo más poderoso del reino. 467 00:58:32,467 --> 00:58:34,093 Me pregunto... 468 00:58:35,136 --> 00:58:37,680 cuánto tardaste en anteponerte a tu rey. 469 00:58:40,975 --> 00:58:42,435 Alteza... 470 00:58:43,269 --> 00:58:45,313 Jamás superaré la muerte de Aemma. 471 00:58:46,898 --> 00:58:48,274 Pero Alicent... 472 00:58:49,108 --> 00:58:51,819 en lo peor del duelo estuvo a mi lado. 473 00:58:53,571 --> 00:58:55,698 Fue una distracción calculada. 474 00:58:57,408 --> 00:58:58,701 Ahora me doy cuenta... 475 00:58:59,244 --> 00:59:02,664 -de lo bien calculada que estaba. -Eso... es un disparate. 476 00:59:03,706 --> 00:59:05,792 La reina os ama. 477 00:59:06,960 --> 00:59:08,711 Y sé que vos también a ella. 478 00:59:09,337 --> 00:59:12,006 Tus intereses no coinciden con los del reino. 479 00:59:12,507 --> 00:59:14,634 Tu juicio está comprometido. 480 00:59:15,009 --> 00:59:20,306 Una Mano leal ha de revelar verdades incómodas, de vez en cuando. 481 00:59:20,640 --> 00:59:22,183 De lo contrario, 482 00:59:23,851 --> 00:59:25,561 fracasa en su cometido. 483 00:59:26,813 --> 00:59:28,815 Fuiste un servidor fiel, Otto. 484 00:59:38,950 --> 00:59:43,413 La Corona y el reino tienen una deuda contigo... impagable. 485 00:59:44,956 --> 00:59:47,333 Pero ya no confío en tu buen juicio. 486 01:00:12,108 --> 01:00:13,401 Adelante. 487 01:00:17,905 --> 01:00:20,616 Disculpad que os moleste, princesa. 488 01:00:25,830 --> 01:00:28,124 Lo he preparado con sumo cuidado. 489 01:00:31,502 --> 01:00:34,630 Si no se hace correctamente, resultaría ineficaz 490 01:00:35,006 --> 01:00:38,009 -o podría tener desagradables... -¿Correctamente? 491 01:00:40,261 --> 01:00:41,846 ¿Qué me habéis traído? 492 01:00:42,764 --> 01:00:44,307 Un té, princesa. 493 01:00:45,266 --> 01:00:46,517 De parte del rey. 494 01:00:47,977 --> 01:00:52,231 Para evitaros cualquier consecuencia... no deseada.