1 00:01:45,647 --> 00:01:51,027 Zidovi Crne Luke su od skliskog bazaltnog kamena. 2 00:01:52,821 --> 00:01:57,951 A zamak je okružen dubokim, suhim jarkom. 3 00:01:58,034 --> 00:02:02,872 Dobro je zaštićen od budućih dornijskih provala. 4 00:02:04,415 --> 00:02:08,294 Iako je moje sjedište manje, 5 00:02:08,378 --> 00:02:11,506 vrlo je ugodno smješteno. 6 00:02:36,489 --> 00:02:40,869 Pogled preko Međa je divan. 7 00:02:40,952 --> 00:02:44,914 Tako je rekla i sama kraljica Alysanne kad je počastila mog oca i mene... 8 00:02:44,998 --> 00:02:47,041 A recite mi, kneže Dondarrion, 9 00:02:47,125 --> 00:02:50,753 jeste li smatrali moju prabaku lijepom kao što su je opisivali? 10 00:02:51,296 --> 00:02:55,967 To je bilo prije pola stoljeća, Vaša Milosti. 11 00:02:56,551 --> 00:02:57,468 Da, bilo je. 12 00:03:00,346 --> 00:03:02,599 To nije bilo prikladno, princezo. 13 00:03:02,682 --> 00:03:05,476 Taj je čovjek stariji od mog oca. 14 00:03:05,560 --> 00:03:09,689 Neprikladno je da on traži moju ruku. 15 00:03:11,608 --> 00:03:12,525 Idući. 16 00:03:23,786 --> 00:03:24,829 A sad dijete. 17 00:03:25,830 --> 00:03:29,250 Blackwoodi su drevna kuća s jakom vojskom. 18 00:03:30,460 --> 00:03:33,504 U Riječnim Krajevima nekoć su vladali kao kraljevi. 19 00:03:34,756 --> 00:03:37,300 Krv Prvih ljudi još teče njihovim venama. 20 00:03:40,386 --> 00:03:41,304 Recite. 21 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 Moja princezo. 22 00:03:45,475 --> 00:03:48,436 Naša veza dugo drži, otkad je Lucas Blackwood, 23 00:03:48,519 --> 00:03:52,023 pradjed mog pradjeda, pomogao Zmaju u osvajanju. 24 00:03:52,106 --> 00:03:55,652 Da, Blackwoodi su zaista donijeli prevagu. 25 00:03:58,613 --> 00:04:03,493 Krv Prvih ljudi kola nama i naša je povijest ukorijenjena u ovoj zemlji 26 00:04:03,576 --> 00:04:05,870 koju je vaša kuća učinila svojim domom. 27 00:04:06,704 --> 00:04:10,041 Odaberete li me za muža, princezo, vaši će dani biti laki, 28 00:04:10,792 --> 00:04:13,169 a noći sigurne pod mojom zaštitom. 29 00:04:14,128 --> 00:04:17,340 Zaštitom? Princeza ima zmaja, glupa pičko! 30 00:04:19,300 --> 00:04:20,426 Bracken! 31 00:04:21,219 --> 00:04:22,929 Taj bi mi se mogao svidjeti. 32 00:04:24,806 --> 00:04:27,475 Da poslušamo idućega da možemo na večeru. 33 00:04:29,769 --> 00:04:30,687 Kukavica! 34 00:04:33,815 --> 00:04:34,941 Idemo! 35 00:04:37,694 --> 00:04:39,404 Čelik u korice, budale! 36 00:04:40,196 --> 00:04:42,949 Pošaljite glasnika u luku da kapetan Oswin pripremi brod. 37 00:04:43,032 --> 00:04:44,784 Za tri dana moramo biti u Gorkom Mostu. 38 00:04:44,867 --> 00:04:49,163 Rado ću odveslati natrag u Grudobran prekine li to ovaj smiješni natječaj. 39 00:04:54,419 --> 00:04:55,712 Ne gledajte, princezo. 40 00:05:17,525 --> 00:05:20,486 Trebali bismo pristati kroz sat vremena, princezo. 41 00:05:23,573 --> 00:05:25,158 Što misliš kako će to primiti? 42 00:05:25,241 --> 00:05:28,244 Mislite li na to kako ste odbili sve prosce koje vam je poslao, 43 00:05:28,327 --> 00:05:31,247 ili kako ste prekinuli turneju dva mjeseca ranije? 44 00:05:47,263 --> 00:05:48,639 U zaklon! 45 00:05:53,936 --> 00:05:54,854 Princezo! 46 00:05:55,813 --> 00:05:59,400 Jeste li dobro? Dovedite meštra! 47 00:05:59,484 --> 00:06:00,401 Dobro sam. 48 00:07:58,519 --> 00:07:59,979 Dodajte ga na prijestolje. 49 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 Nosiš krunu. 50 00:08:19,165 --> 00:08:20,791 Nazivaš se i kraljem? 51 00:08:22,001 --> 00:08:26,380 Kad smo razbili Trijarhiju, prozvali su me kraljem Uskog Mora. 52 00:08:30,968 --> 00:08:33,846 Ali ja znam da postoji samo jedan pravi kralj. 53 00:08:43,064 --> 00:08:47,026 Moja kruna i Kamenstube su vaše. 54 00:08:51,364 --> 00:08:53,199 Gdje je knez Corlys? 55 00:08:53,282 --> 00:08:55,243 Otplovio je kući, u Strujotrag. 56 00:08:55,326 --> 00:08:57,161 Tko drži Kamenstube? 57 00:08:57,245 --> 00:08:59,664 Plime, rakovi... 58 00:09:00,706 --> 00:09:04,252 I 2000 mrtvih gusara Trijarhije 59 00:09:04,335 --> 00:09:06,963 koje smo nabili na kolčeve kao upozorenje. 60 00:09:45,042 --> 00:09:45,960 Ustani! 61 00:10:09,317 --> 00:10:11,694 Kraljevstvo ti duguje veliki dug, brate. 62 00:10:16,032 --> 00:10:16,949 Dođi. 63 00:10:21,871 --> 00:10:23,706 Ne, ovo je naše djetinjstvo. 64 00:10:24,665 --> 00:10:27,877 Daemon bi otišao u kupleraje, 65 00:10:27,960 --> 00:10:31,630 osvajao bi turnire i žene, a ja bih bio sam doma... 66 00:10:31,714 --> 00:10:35,593 Ne, ne. Neću se vraćati na tu raspravu. 67 00:10:35,676 --> 00:10:39,347 Oduvijek si bio mamin miljenik. To nije neka misterija. 68 00:10:40,264 --> 00:10:41,265 Bio si. 69 00:10:42,183 --> 00:10:47,063 Naša majka nije poštovala običaje, tradicije, pravila. 70 00:10:47,772 --> 00:10:50,232 A ja, nažalost, nisam bio velik ratnik. 71 00:10:51,359 --> 00:10:53,027 Čestitam na pobjedi. 72 00:10:59,283 --> 00:11:00,409 Hvala, princezo. 73 00:11:06,207 --> 00:11:08,751 Možda bi princ Daemon želio turu galerije? 74 00:11:08,834 --> 00:11:12,171 Nije vidio nove tapiserije, poklon iz Norvosa i Qohora. 75 00:11:13,756 --> 00:11:16,008 Želiš li vidjeti tapiserije? 76 00:11:20,888 --> 00:11:23,140 Ne zanimaju ga takve stvari. 77 00:11:24,725 --> 00:11:25,893 Ja ih želim vidjeti. 78 00:11:27,478 --> 00:11:29,355 Onda si nemoj uskratiti užitak. 79 00:11:32,024 --> 00:11:33,526 Uživat ću u njima sama. 80 00:11:37,488 --> 00:11:38,406 Još vina. 81 00:11:42,701 --> 00:11:44,954 Kao što rekoh, bio si joj miljenik. 82 00:11:45,579 --> 00:11:47,790 Ne, ti si bio. Insistiram. 83 00:12:04,181 --> 00:12:06,767 Pretpostavljam da turneja nije dobro prošla. 84 00:12:06,851 --> 00:12:08,519 Izdržala sam koliko sam mogla. 85 00:12:10,187 --> 00:12:13,816 Da se svi vitezovi i knezovi Sedam kraljevina otimaju za tebe... 86 00:12:14,692 --> 00:12:15,609 Kako grozno. 87 00:12:19,822 --> 00:12:23,451 Rijetko je da djevojke dobiju na izbor dva udvarača, 88 00:12:23,534 --> 00:12:24,994 a kamoli njih četrdeset. 89 00:12:26,454 --> 00:12:28,914 Ti se muškarci i dječaci ne otimaju za mene. 90 00:12:29,623 --> 00:12:32,293 Žele samo moje ime i valyrijsku krv za djecu. 91 00:12:35,421 --> 00:12:37,173 Meni je to romantično. 92 00:12:39,175 --> 00:12:44,221 Kakva romantika biti zatvoren u dvorcu i rađati nasljednike! 93 00:12:49,560 --> 00:12:50,478 Oprosti. 94 00:13:00,237 --> 00:13:01,363 Koliko je ljut? 95 00:13:05,826 --> 00:13:08,537 Kralj se potrudio organizirati turneju. 96 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 Frustriran je. 97 00:13:12,082 --> 00:13:13,542 No drago mi je da si doma. 98 00:13:18,672 --> 00:13:21,550 U posljednje vrijeme nemam mnogo prijatelja. 99 00:13:22,968 --> 00:13:25,471 Volim vjerovati da sam još gospa Alicent... 100 00:13:28,182 --> 00:13:31,101 Ali ljudi sad u meni vide samo kraljicu. 101 00:13:34,313 --> 00:13:35,981 Ti si meni isto nedostajala. 102 00:13:45,366 --> 00:13:49,161 Djelovao si zadovoljno na Zmajskom Kamenu. 103 00:13:51,205 --> 00:13:52,456 Zašto si se vratio? 104 00:13:55,459 --> 00:14:00,256 Sigurno se nisi vratio samo kako bi izazivao mog oca. 105 00:14:11,225 --> 00:14:12,142 Dakle? 106 00:14:14,019 --> 00:14:14,937 Što želiš? 107 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 Samo udobnost doma. 108 00:14:25,531 --> 00:14:28,534 Nisam mislila da ti je pretjerano udobno u ovom domu. 109 00:14:32,538 --> 00:14:35,708 No djeluješ kao da su te avanture promijenile. 110 00:14:38,294 --> 00:14:39,503 Možda zrelije. 111 00:14:41,714 --> 00:14:44,592 I vi ste sazreli u ove četiri godine, princezo. 112 00:14:46,885 --> 00:14:48,554 Naviknut ćeš se na pozornost. 113 00:14:49,054 --> 00:14:52,224 Pozornost mogu izdržati, no radije bih bez popratnih stvari. 114 00:14:52,308 --> 00:14:56,186 Otac bi me rado prodao kojem god knezu s najvećim zamkom. 115 00:14:57,980 --> 00:14:59,773 Mogu te prodati za gore stvari. 116 00:15:05,321 --> 00:15:07,990 Brak je samo politički aranžman. 117 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 U braku možeš raditi što želiš. 118 00:15:11,243 --> 00:15:14,663 Muškarcima je možda brak politički aranžman. 119 00:15:14,747 --> 00:15:16,415 Ženama je to poput smrtne kazne. 120 00:15:16,498 --> 00:15:22,546 Da je barem tako. Odavno bih se riješio moje brončane kuje. 121 00:15:26,675 --> 00:15:29,136 Tvoja je žena imala sreće. 122 00:15:29,887 --> 00:15:31,555 Nisi stavio dijete u nju. 123 00:15:33,098 --> 00:15:38,270 Sumnjam da dijete može nastati u takvim neprijateljskim uvjetima. 124 00:15:43,734 --> 00:15:49,865 Moja je majka morala rađati nasljednike dok je to nije ubilo. 125 00:15:49,948 --> 00:15:51,784 Ne želim tu sudbinu za sebe. 126 00:15:52,159 --> 00:15:55,829 To što se dogodilo tvojoj majci je tragedija. 127 00:15:57,081 --> 00:15:58,957 No ovo je tragičan svijet. 128 00:15:59,833 --> 00:16:03,671 Ne možeš provesti život u strahu 129 00:16:03,754 --> 00:16:09,093 jer ćeš se odreći njegovih najboljih dijelova. 130 00:16:09,635 --> 00:16:11,762 Nemam želje živjeti u strahu. 131 00:16:13,430 --> 00:16:14,973 Samo samoći. 132 00:16:18,560 --> 00:16:20,062 Kakva usamljena budućnost. 133 00:16:22,815 --> 00:16:25,109 Kamenstube su trebale biti osvojene u ime krune, 134 00:16:25,192 --> 00:16:29,780 ali pokazalo se da smo umjesto rakohranitelja dobili morsku zmiju. 135 00:16:29,863 --> 00:16:31,323 Ovo je očito bunt 136 00:16:31,407 --> 00:16:34,493 što je kralj umjesto gospe Laene uzeo kraljicu Alicent. 137 00:16:34,576 --> 00:16:37,079 Godine su prošle od toga s njegovom kćeri. 138 00:16:37,621 --> 00:16:39,498 Sigurno nije više ljut? 139 00:16:39,581 --> 00:16:43,711 Vaša Milosti, Morska Zmija je jako ponosan čovjek. 140 00:16:43,794 --> 00:16:48,674 Ponos mu je povrijeđen. Možda možemo zavidati ranu? 141 00:16:48,757 --> 00:16:51,844 Bojim se da nam je ponos kneza Corlysa najmanja briga. 142 00:16:51,927 --> 00:16:54,555 Ne želim vas dodatno uzrujavati, 143 00:16:54,638 --> 00:16:57,516 ali brat šalje uznemirujuće vijesti iz Starigrada. 144 00:16:58,350 --> 00:17:01,311 Knez Corlys je navodno otpočeo pregovore 145 00:17:01,395 --> 00:17:03,188 s Morskim knezom Braavosa. 146 00:17:03,272 --> 00:17:06,900 Planira udati Laenu za njegovog sina. 147 00:17:09,319 --> 00:17:13,782 Uđe li kuća Velaryon u savez sa Slobodnim gradovima, 148 00:17:15,534 --> 00:17:20,748 onda i mi moramo potražiti savez preko braka. 149 00:18:10,589 --> 00:18:13,467 Laku noć, Ser Cristone. -Lijepo spavajte, princezo. 150 00:20:33,607 --> 00:20:34,650 Kamo idemo? 151 00:21:00,550 --> 00:21:02,177 Odjebi, dečko! 152 00:21:04,388 --> 00:21:05,472 Nazvao me „dečkom”. 153 00:21:25,575 --> 00:21:28,537 Želiš li znati svoju smrt, dijete? 154 00:21:46,013 --> 00:21:46,930 Dajte mi to. 155 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 Napustite nas, svi. 156 00:22:23,425 --> 00:22:25,761 Imaš nježniji dodir od njih. 157 00:22:26,386 --> 00:22:27,429 Hvala, mužu. 158 00:22:30,849 --> 00:22:35,979 I sad dolazimo do problema velike Željezne stolice! 159 00:22:37,314 --> 00:22:39,316 I koje će ga dupe grijati. 160 00:22:40,192 --> 00:22:44,654 Naš je dobri kralj imenovao kćer, 161 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 djevojku, svojom nasljednicom! 162 00:22:49,534 --> 00:22:50,786 Vještica! 163 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 No potom je bebu dobio. 164 00:23:03,507 --> 00:23:04,424 Sin! 165 00:23:07,260 --> 00:23:09,971 Pa koji će nasljednik stolicu grijati? 166 00:23:10,597 --> 00:23:13,016 Tko će to biti? Brat? 167 00:23:13,100 --> 00:23:16,436 Kći? Ili mali princ od tri? 168 00:23:28,281 --> 00:23:29,407 Rhaenyra. 169 00:23:30,492 --> 00:23:32,369 Milina Kraljevstva. 170 00:23:32,452 --> 00:23:35,288 Cura tako mlada i vitka. 171 00:23:36,498 --> 00:23:38,917 Narod je cijeli voli. 172 00:23:39,668 --> 00:23:43,380 No bi li bila kraljica moćna 173 00:23:43,463 --> 00:23:46,299 ili bi slaba bila? -Slaba! 174 00:23:46,383 --> 00:23:49,845 No Aegon, mali princ, možda krunu zatraži 175 00:23:49,928 --> 00:23:53,098 i ima dvije stvari uskraćene Rhaenyri: 176 00:23:53,181 --> 00:23:54,766 Osvajačevo ime 177 00:23:55,684 --> 00:23:56,601 i pimpek. 178 00:24:00,522 --> 00:24:02,190 Laži! Kleveta! 179 00:24:03,525 --> 00:24:07,112 Da, šali se ako želiš, no mnogi niskog roda smatraju 180 00:24:07,195 --> 00:24:10,157 da bi Aegon trebao biti nasljednik jer je muškarac. 181 00:24:12,075 --> 00:24:13,702 Njihove želje nisu važne. 182 00:24:16,705 --> 00:24:19,875 Jako su važne ako misliš vladati njima jednog dana. 183 00:24:22,043 --> 00:24:25,255 Jednu noć želim biti slobodna od bremena mog nasljedstva. 184 00:24:31,928 --> 00:24:35,515 Četiri bakrenjaka, štakoru. U Kraljevom Grudobranu, plaćamo za užitke. 185 00:24:36,975 --> 00:24:38,226 Hej! -Dečko, stani! 186 00:24:38,310 --> 00:24:39,561 Čekajte! Naći ću ga! 187 00:25:18,266 --> 00:25:20,519 A od koga bježiš? 188 00:25:21,353 --> 00:25:22,312 Ser Harwin. 189 00:25:23,188 --> 00:25:24,105 Princezo? 190 00:25:29,444 --> 00:25:30,362 Nemojte. 191 00:25:31,446 --> 00:25:34,908 Čuvaj se, dečko. Idući put možda nećeš imati takve sreće. 192 00:25:39,913 --> 00:25:41,206 Uživala si u tome, ha? 193 00:25:43,041 --> 00:25:45,418 Tko zna kad ću idući put kušati slobodu. 194 00:25:59,057 --> 00:25:59,975 Uđite. 195 00:26:05,689 --> 00:26:09,442 Oprostite, Vaša Milosti. Kralj traži da dođete. 196 00:26:15,573 --> 00:26:16,574 Jako je kasno. 197 00:26:17,284 --> 00:26:18,201 Da, Vaša Milosti. 198 00:28:24,619 --> 00:28:25,829 Kakvo je ovo mjesto? 199 00:28:27,455 --> 00:28:29,457 Ovamo ljudi dolaze uzeti što žele. 200 00:28:52,355 --> 00:28:54,315 Jebanje je užitak. 201 00:28:56,234 --> 00:28:58,236 Za ženu, kao i za muškarca. 202 00:29:12,709 --> 00:29:15,211 Brak je dužnost, da. -Jesi li dobro? 203 00:29:20,008 --> 00:29:22,635 Ali to nas ne sprječava da radimo što želimo. 204 00:29:26,848 --> 00:29:28,516 I da jebemo koga želimo. 205 00:30:49,847 --> 00:30:50,765 Daemone? 206 00:31:30,263 --> 00:31:31,180 Princezo? 207 00:31:40,023 --> 00:31:41,774 Princezo, jeste li ozljeđeni? 208 00:31:45,069 --> 00:31:47,947 Obavijestit ću Vrhovnog zapovjednika. -Ne. 209 00:31:53,369 --> 00:31:54,287 Moja kaciga. 210 00:31:55,872 --> 00:31:56,789 Evo je. 211 00:32:03,546 --> 00:32:04,464 Gotovi? 212 00:32:08,176 --> 00:32:09,135 Hvala. 213 00:32:40,958 --> 00:32:41,876 Stanite. 214 00:36:42,909 --> 00:36:45,077 Ispričavam se na smetnji ovako kasno. -Što je? 215 00:36:45,161 --> 00:36:47,163 Glasnik ima vijesti od Bijele Guje. 216 00:37:13,522 --> 00:37:15,024 Jesam li tvoj zarobljenik? 217 00:37:15,983 --> 00:37:17,443 Kao što sam ja bila vaša? 218 00:37:22,990 --> 00:37:25,201 Vaša sam zaštitnica, srećom za vas. 219 00:37:33,751 --> 00:37:35,294 Ovo će razbistriti maglu. 220 00:37:37,880 --> 00:37:40,508 Ne treba mi zaštita obične kurve. 221 00:37:40,591 --> 00:37:42,051 Nisam baš obična. 222 00:37:44,095 --> 00:37:45,805 Onda neobične kurve. 223 00:37:46,597 --> 00:37:48,474 Taj sam život ostavila za sobom. 224 00:37:49,183 --> 00:37:53,688 Otkrila sam da me prodaja vlastite kože može odvesti samo do određene točke. 225 00:37:54,355 --> 00:37:56,190 Oduvijek si bila nemirna. 226 00:37:57,483 --> 00:38:00,111 Teške lekcije ne želimo, ali istrpimo ih. 227 00:38:12,373 --> 00:38:13,290 Mysaria... 228 00:38:14,667 --> 00:38:15,751 Mysaria... 229 00:38:16,711 --> 00:38:19,046 Možete platiti sobu pri izlasku. 230 00:38:45,322 --> 00:38:46,407 Uđite. 231 00:38:56,250 --> 00:38:57,168 Što je? 232 00:38:59,003 --> 00:39:01,797 Ispričavam se na ranom dolasku, Vaša Milosti. 233 00:39:02,465 --> 00:39:03,382 Imam... 234 00:39:05,134 --> 00:39:06,344 Loše vijesti. 235 00:39:06,427 --> 00:39:09,638 Bolje da vam ih kažem privatno prije Malog vijeća. 236 00:39:09,722 --> 00:39:11,182 Nije valjda Morska Zmija. 237 00:39:14,977 --> 00:39:17,688 Bojim se da se tiče princeze. 238 00:39:19,648 --> 00:39:20,941 Jesu li joj naudili? 239 00:39:26,280 --> 00:39:30,117 Nije lako reći ocu što njegova kći radi. 240 00:39:31,911 --> 00:39:33,996 Mislio sam vam ne reći ništa, no... 241 00:39:34,080 --> 00:39:34,997 Što je učinila? 242 00:39:39,168 --> 00:39:41,337 Princezu su sinoć vidjeli... 243 00:39:43,130 --> 00:39:44,924 Izvan zidova utvrde. 244 00:39:47,384 --> 00:39:48,636 U kupleraju. 245 00:39:49,512 --> 00:39:50,429 Pa što? 246 00:39:51,430 --> 00:39:53,641 Bila je sa stricem. 247 00:39:55,935 --> 00:40:00,064 Ponašali su se na način koji ne priliči djevi. 248 00:40:02,191 --> 00:40:03,275 Princezi. 249 00:40:07,029 --> 00:40:08,280 Kako su se ponašali? 250 00:40:14,745 --> 00:40:16,831 Moram li to reći, Vaša Milosti? 251 00:40:16,914 --> 00:40:19,667 Ušao si mi u sobu da optužiš moju kćer za nešto. 252 00:40:20,292 --> 00:40:22,503 Sad reci. Jasno. 253 00:40:26,632 --> 00:40:28,884 Daemon i Rhaenyra viđeni su zajedno. 254 00:40:30,886 --> 00:40:32,805 U kupleraju. 255 00:40:44,316 --> 00:40:45,359 Kako opće. 256 00:40:53,701 --> 00:40:54,743 To je laž. 257 00:40:56,287 --> 00:40:57,538 Lagali su ti. 258 00:40:58,539 --> 00:41:00,708 Da je barem tako, Vaša Milosti. 259 00:41:03,169 --> 00:41:04,879 Tko je odgovoran za te glasine? 260 00:41:06,255 --> 00:41:08,757 Dovedi mi tog širitelja glasina 261 00:41:08,841 --> 00:41:10,718 i iskopat ću mu oči. 262 00:41:10,801 --> 00:41:14,471 Kao Namjesnik imam pouzdane izvore informacija 263 00:41:14,555 --> 00:41:17,141 i ovaj me dosad nije nijednom prevario. 264 00:41:18,100 --> 00:41:22,646 I nekoliko je sluga priznalo da je vidjelo princezu 265 00:41:23,522 --> 00:41:25,858 kako se šulja kroz vrata Kraljevog Grudobrana 266 00:41:25,941 --> 00:41:29,653 zamaskirana u paža u sovin čas. 267 00:41:31,489 --> 00:41:35,242 Toliko si bolestan od ambicije da mi uhodiš kćer? 268 00:41:36,160 --> 00:41:37,077 Špijuniraš? 269 00:41:37,995 --> 00:41:41,332 Čekaš najbolju priliku da joj uništiš ugled? 270 00:41:42,416 --> 00:41:45,044 Nemam tu namjeru, Vaša Milosti. 271 00:41:45,127 --> 00:41:46,712 Misliš da si lukav. 272 00:41:48,464 --> 00:41:49,715 Planovi su ti očiti. 273 00:41:51,550 --> 00:41:53,719 Toliko želiš imati svoju krv na prijestolju 274 00:41:53,802 --> 00:41:56,222 da si voljan uništiti moju? 275 00:41:58,849 --> 00:41:59,767 Samo se gubi! 276 00:42:04,063 --> 00:42:06,357 Ostavi me. Odmah! 277 00:42:11,946 --> 00:42:12,863 Vaša Milosti. 278 00:42:31,131 --> 00:42:32,049 Ne. 279 00:42:53,821 --> 00:42:55,739 Odjevena sam, Annora. Uđi. 280 00:43:06,125 --> 00:43:07,042 Princezo. 281 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 Uđi. 282 00:43:23,851 --> 00:43:25,936 Princezo, imam poruku od kraljice. 283 00:43:51,045 --> 00:43:52,338 Što se dogodilo sinoć? 284 00:43:54,506 --> 00:43:55,424 Kako to misliš? 285 00:43:56,050 --> 00:43:59,178 Moj otac ima uznemirujuće optužbe protiv tebe. 286 00:44:02,222 --> 00:44:03,682 Jesi li bila sa stricem? 287 00:44:06,060 --> 00:44:06,977 Ja... 288 00:44:08,103 --> 00:44:11,273 Nisam ga vidjela godinama. Odveo me u grad da se zabavimo. 289 00:44:11,357 --> 00:44:12,858 Reci mi sve, Rhaenyra! 290 00:44:13,734 --> 00:44:15,527 Tvoj me otac optužio za nešto? 291 00:44:16,737 --> 00:44:20,282 Što? Pila sam vino? Otišla iz dvorca nakon mraka? 292 00:44:21,450 --> 00:44:23,786 Da si se jebala s Daemonom u kupleraju. 293 00:44:32,086 --> 00:44:35,339 To je odurna optužba. 294 00:44:36,465 --> 00:44:39,718 Je li? Vi Targaryeni imate neobične običaje. 295 00:44:40,594 --> 00:44:43,013 A Daemon nema granica... -Alicent! 296 00:44:43,806 --> 00:44:46,392 Vaša Milosti! Sestro, moraš znati da ne bih... 297 00:44:46,475 --> 00:44:49,353 Ne bih nikad. Ne smiješ vjerovati glasinama! 298 00:44:49,436 --> 00:44:50,687 Moj otac ne širi glasine. 299 00:44:50,771 --> 00:44:53,357 Onda je zaveden jer to nije mogao vidjeti. 300 00:44:53,440 --> 00:44:55,359 Zašto ne? -Jer se nije dogodilo. 301 00:44:55,442 --> 00:44:56,610 Rekli su mu... -Rekli? 302 00:44:59,571 --> 00:45:01,407 Tko je to rekao tvom ocu? 303 00:45:05,452 --> 00:45:06,662 Ja sam princeza. 304 00:45:08,122 --> 00:45:10,791 Izdaja je propitkivati moju čast! 305 00:45:13,502 --> 00:45:16,088 Ne znam točno... -Otac ti nije rekao? 306 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 Prijavio je to kralju. 307 00:45:21,760 --> 00:45:22,678 Prečula sam to. 308 00:45:27,015 --> 00:45:29,143 Dakle, optužuješ me za laži 309 00:45:30,310 --> 00:45:31,353 koje si prečula? 310 00:45:32,813 --> 00:45:34,731 Samo ti želim pomoći, Rhaenyra. 311 00:45:42,364 --> 00:45:43,323 Ne mogu biti... 312 00:45:43,949 --> 00:45:45,159 Pili smo u taverni. 313 00:45:46,994 --> 00:45:49,288 Nekoliko njih. 314 00:45:51,165 --> 00:45:54,460 Bilo je kasno i željela sam ići kući... 315 00:45:55,878 --> 00:45:57,713 Ali Daemon je htio nastaviti. 316 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 Bio mi je pratnja pa nisam imala izbora. 317 00:46:03,010 --> 00:46:03,969 Nego nastaviti. 318 00:46:07,055 --> 00:46:07,973 U kupleraj. 319 00:46:09,516 --> 00:46:11,143 Odveo me na predstavu. Ja... 320 00:46:13,187 --> 00:46:15,898 Samo sam promatrala. Nisam ništa učinila. 321 00:46:21,820 --> 00:46:24,156 A onda je Daemon zaronio u piće i... 322 00:46:26,241 --> 00:46:29,578 Napustio me zbog neke kurve. 323 00:46:34,333 --> 00:46:35,792 Trebala sam bolje prosuditi. 324 00:46:42,591 --> 00:46:43,759 Dakle, niste... 325 00:46:46,929 --> 00:46:48,847 Moram li to zaista zanijekati? 326 00:46:53,477 --> 00:46:55,854 Daemon me nije ni taknuo. 327 00:46:57,981 --> 00:47:01,193 Kunem ti se to na majčin grob. 328 00:47:05,239 --> 00:47:07,491 Bilo je nesmotreno dovesti se u taj položaj 329 00:47:07,574 --> 00:47:09,493 da propitkuju tvoju čast. 330 00:47:13,622 --> 00:47:15,582 Kralj se trudio naći ti dobrog muža. 331 00:47:15,666 --> 00:47:16,583 Kao i ja. 332 00:47:17,709 --> 00:47:19,836 Da taj knez pomisli da si... 333 00:47:21,964 --> 00:47:22,881 Okaljana. 334 00:47:24,883 --> 00:47:26,635 To bi upropastilo sve. 335 00:47:26,718 --> 00:47:28,595 Znam, Vaša Milosti. 336 00:47:30,973 --> 00:47:31,890 Žao mi je. 337 00:47:47,447 --> 00:47:49,908 Kralj zahtijeva vaše prisustvo, prinče. 338 00:47:49,992 --> 00:47:52,244 Mičite ruke s mene! 339 00:48:40,626 --> 00:48:41,543 Moja kći. 340 00:48:49,092 --> 00:48:50,427 Nećeš ni zanijekati? 341 00:48:51,970 --> 00:48:56,266 Moram razumjeti optužnicu prije nego što je pokušam osporiti. 342 00:48:57,142 --> 00:48:58,268 Oskvrnuo si je. 343 00:49:07,569 --> 00:49:10,364 I dalje šutiš? -Što ima veze, brate? 344 00:49:11,114 --> 00:49:12,491 Kad smo bili njezine dobi, 345 00:49:12,574 --> 00:49:16,036 pojebali smo većinu kupleraja na Svilenoj ulici. 346 00:49:16,119 --> 00:49:17,996 Bili smo mladi muškarci. 347 00:49:18,080 --> 00:49:22,167 Ona je samo djevojka. Tvoja nećakinja! -Rhaenyra je odrasla! 348 00:49:22,250 --> 00:49:24,670 Bolje da prvo iskusi mene nego neku kurvu... 349 00:49:24,753 --> 00:49:25,671 Ti prokleti... 350 00:49:27,297 --> 00:49:28,882 Upropastio si je! 351 00:49:29,800 --> 00:49:34,179 Kakav će je knez uzeti u tom stanju? -Koga briga što neki knez misli? 352 00:49:34,846 --> 00:49:38,850 Ti si zmaj. Tvoja je riječ istina i zakon. 353 00:49:38,934 --> 00:49:44,398 Cijeli te život branim, ali srce ti je crnije nego što sam mislio. 354 00:49:44,481 --> 00:49:47,651 Trebao bih je razbaštiniti, kao što sam i tebe, 355 00:49:47,734 --> 00:49:48,944 i to bi bio kraj. 356 00:49:50,237 --> 00:49:51,488 Vjenčaj je sa mnom. 357 00:49:53,240 --> 00:49:56,368 Kad sam ti dao krunu, rekao si da mogu dobiti bilo što. 358 00:49:56,451 --> 00:49:57,536 Želim Rhaenyru. 359 00:49:57,619 --> 00:50:00,706 Uzet ću je i vjenčati u tradiciji naše kuće. 360 00:50:01,790 --> 00:50:03,041 Već si oženjen. 361 00:50:03,125 --> 00:50:06,545 To nije spriječilo Aegona Osvajača da uzme drugu ženu. 362 00:50:06,628 --> 00:50:11,967 Ti nisi osvajač, nego pošast poslana da me uništi. 363 00:50:12,050 --> 00:50:13,969 Daj mi Rhaenyrinu ruku 364 00:50:14,928 --> 00:50:17,973 i vratit ćemo slavu Zmajevoj kući. 365 00:50:18,932 --> 00:50:21,977 Naravno. Ne želiš moju kćer. 366 00:50:23,645 --> 00:50:24,938 Nego moje prijestolje. 367 00:50:27,524 --> 00:50:29,109 Vrati se u Dolinu, Daemone. 368 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Zakonitoj ženi. 369 00:50:32,946 --> 00:50:36,950 Pokušaj vratiti i tu trunku časti koja je ostala u tebi. 370 00:50:37,993 --> 00:50:38,910 Ili nemoj. 371 00:50:39,703 --> 00:50:43,790 Nije mi važno dok god te ne moram više nikad vidjeti. 372 00:50:51,506 --> 00:50:52,883 Kako želiš, brate. 373 00:51:23,580 --> 00:51:25,123 Jesi li razgovarao s njom? 374 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 Nisam. 375 00:51:34,299 --> 00:51:36,426 Rhaenyra inače ne laže. 376 00:51:38,220 --> 00:51:39,805 Ne mogu reći isto za tvog brata. 377 00:51:41,014 --> 00:51:42,140 Misliš da je lagao? 378 00:51:43,725 --> 00:51:45,435 Koliko često govori istinu? 379 00:51:47,145 --> 00:51:49,689 Kako mu priznanje služi? 380 00:51:53,109 --> 00:51:54,486 Tako što umanjuje tebe. 381 00:52:01,076 --> 00:52:04,037 Što god se dogodilo, Rhaenyra nije nevina. 382 00:52:05,497 --> 00:52:07,833 Samo jer ju je Daemon želio iskvariti. 383 00:52:07,916 --> 00:52:10,293 Daemon i Rhaenyra imaju zmajevu krv. 384 00:52:11,253 --> 00:52:13,046 Nemirni su i kaotični. 385 00:52:13,129 --> 00:52:15,632 Kune mi se da je i dalje djevica. 386 00:52:17,592 --> 00:52:18,593 I vjerujem joj. 387 00:53:23,450 --> 00:53:26,620 Taj je bodež pripadao Aegonu Osvajaču. 388 00:53:28,705 --> 00:53:30,248 Prije toga bio je Aenarov. 389 00:53:31,333 --> 00:53:32,500 A prije toga... 390 00:53:33,960 --> 00:53:35,378 Teško je znati. 391 00:53:41,718 --> 00:53:42,928 Prije Aegonove smrti, 392 00:53:43,678 --> 00:53:47,515 posljednji su valyrijski piromanti sakrili njegovu pjesmu u čelik. 393 00:53:55,023 --> 00:54:00,195 „Iz moje je krvi potekao Princ koji je obećan 394 00:54:03,114 --> 00:54:05,909 i njegova će biti pjesma Leda i Vatre.” 395 00:54:11,039 --> 00:54:14,417 Tu sam ti odgovornost predao, 396 00:54:14,501 --> 00:54:16,252 breme tog znanja 397 00:54:17,837 --> 00:54:19,547 veće je od prijestolja, 398 00:54:20,131 --> 00:54:21,466 od kralja. 399 00:54:21,549 --> 00:54:25,136 Veće od tebe i tvojih žudnji. 400 00:54:29,933 --> 00:54:31,810 Jaehaerys bi te razbaštinio. 401 00:54:32,519 --> 00:54:33,436 Zbog laži? 402 00:54:35,105 --> 00:54:37,649 Još mene nisi pitao što se zaista dogodilo. 403 00:54:37,732 --> 00:54:42,153 Istina nije važna, Rhaenyra. Samo percepcija. 404 00:54:42,237 --> 00:54:43,989 Izložila si se. 405 00:54:44,072 --> 00:54:46,741 Sad oboje moramo snositi posljedice. 406 00:54:46,825 --> 00:54:49,744 Da sam muškarac, mogla bih spavati s kime želim. 407 00:54:50,745 --> 00:54:52,288 Mogla bih imati desetke kopiladi 408 00:54:52,372 --> 00:54:54,499 i nitko na dvoru ne bi ni trepnuo. 409 00:54:55,375 --> 00:54:58,336 Imaš pravo. No ti si žena. 410 00:54:59,546 --> 00:55:02,298 Pa ćeš mi oduzeti titule i imenovati Aegona nasljednikom? 411 00:55:02,382 --> 00:55:03,299 Trebao bih! 412 00:55:04,551 --> 00:55:08,513 No na meni je da sačuvam kraljevstvo, a ne da ga podijelim. 413 00:55:10,515 --> 00:55:12,225 Prošnje su gotove. 414 00:55:13,143 --> 00:55:17,689 Udat ćeš se za Ser Laenora Velaryona i to bez pogovora. 415 00:55:19,065 --> 00:55:23,445 Sina Morske Zmije. Da budem lijek tvojim političkim mukama. 416 00:55:23,528 --> 00:55:25,613 Ti jesi moja politička muka! 417 00:55:30,660 --> 00:55:32,871 Tvoje vjenčanje za Ser Laenora Velaryona 418 00:55:32,954 --> 00:55:35,999 ujedinit će dvije najmoćnije kuće u kraljevstvu. 419 00:55:36,082 --> 00:55:39,085 Uz združenu snagu naših zmajeva i flota, 420 00:55:40,045 --> 00:55:42,255 nitko nam se neće suprotstaviti. 421 00:55:42,714 --> 00:55:46,593 Zmajeva kuća bit će ujedinjena još jednu generaciju. 422 00:55:46,676 --> 00:55:49,804 A što ćeš sa strvinarom na prijestolju? 423 00:55:51,181 --> 00:55:52,307 Kakvim strvinarom? 424 00:55:53,058 --> 00:55:53,975 Tvoj Namjesnik. 425 00:55:56,019 --> 00:55:59,939 Otto Hightower služio je dva kralja odano i vjerno. 426 00:56:01,316 --> 00:56:03,151 Želi Aegona za nasljednika 427 00:56:03,985 --> 00:56:06,488 i učinit će sve da bude tako. 428 00:56:06,571 --> 00:56:09,491 Čak će me i špijunirati da me uništi. 429 00:56:11,117 --> 00:56:13,578 Govoriš o viziji Osvajača 430 00:56:13,661 --> 00:56:16,956 i potrebi da kraljevstvo bude jako i ujedinjeno. 431 00:56:17,040 --> 00:56:18,708 No kako to postići 432 00:56:18,792 --> 00:56:21,252 kad ti najbliži savjetnik ima vlastite interese? 433 00:56:21,336 --> 00:56:23,797 Svaki knez i kneginja koji mi dolaze, 434 00:56:23,880 --> 00:56:27,050 svi ljudi u Malom vijeću i prošlim vijećima, 435 00:56:27,133 --> 00:56:28,802 imaju vlastiti interes. 436 00:56:28,885 --> 00:56:31,304 To je neizbježno. -Ne slažem se. 437 00:56:31,387 --> 00:56:35,016 Izvršit ću dužnost i udati se za Ser Laenora. 438 00:56:37,977 --> 00:56:40,313 No ti prvo izvrši svoju dužnost kralja. 439 00:56:52,242 --> 00:56:53,159 Vaša Milosti. 440 00:56:55,995 --> 00:56:56,913 Pet dana. 441 00:57:00,542 --> 00:57:02,001 Oprostite, Vaša Milosti? 442 00:57:02,585 --> 00:57:03,920 Premda je to bilo davno. 443 00:57:04,963 --> 00:57:07,132 Detalji su izblijedili. 444 00:57:08,967 --> 00:57:12,387 Moj je otac bio zdrav ratnik i jahač zmajeva 445 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 na vrhuncu sposobnosti. 446 00:57:15,098 --> 00:57:16,933 Jaehaerys je sazvao veliki kraljevski lov 447 00:57:17,016 --> 00:57:19,644 da proslave njegovo imenovanje Namjesnikom. 448 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 Pet dana poslije, moj je otac umro. 449 00:57:26,734 --> 00:57:28,069 Turniri traju dulje. 450 00:57:29,946 --> 00:57:31,239 Baelon Hrabri... 451 00:57:32,282 --> 00:57:33,616 Jahač Vhagara... 452 00:57:34,492 --> 00:57:36,619 Nasljednik Željeznog prijestolja. 453 00:57:37,954 --> 00:57:39,455 Umro od prsnuća trbuha. 454 00:57:41,875 --> 00:57:44,043 Bogovi imaju mračan smisao za humor. 455 00:57:44,502 --> 00:57:45,962 To je bio turoban dan. 456 00:57:47,630 --> 00:57:49,424 Predobro ga se sjećam. 457 00:57:49,507 --> 00:57:52,385 Da, tebi je bio dobar. 458 00:57:54,304 --> 00:57:57,265 Jaehaerys te imenovao Namjesnikom umjesto Baelona. 459 00:58:00,643 --> 00:58:03,021 Ja nisam gledao na to tako. 460 00:58:04,439 --> 00:58:05,565 To je bila dužnost. 461 00:58:08,902 --> 00:58:11,946 Plemenito si služio mom djedu u posljednjim danima. 462 00:58:13,948 --> 00:58:16,075 Ti si me naučio kako biti kralj. 463 00:58:18,161 --> 00:58:19,996 Iskazujete mi veliku čast. 464 00:58:22,332 --> 00:58:23,458 U samo pet dana, 465 00:58:25,835 --> 00:58:28,630 od običnog čovjeka na Jaeharysovom dvoru 466 00:58:29,088 --> 00:58:31,174 postao si drugi najmoćniji čovjek. 467 00:58:32,342 --> 00:58:33,259 Pitam se... 468 00:58:35,053 --> 00:58:38,223 Koliko ti je trebalo da si postaneš važniji od kralja? 469 00:58:40,850 --> 00:58:41,976 Vaša Milosti? 470 00:58:43,394 --> 00:58:45,313 Neću preboljeti Aemminu smrt. 471 00:58:46,898 --> 00:58:50,902 No Alicent mi je pomogla prebroditi najgoru tugu. 472 00:58:53,613 --> 00:58:55,490 Bila je proračunata distrakcija. 473 00:58:57,492 --> 00:59:00,787 Tek sad shvaćam koliko je dobro bila proračunata. 474 00:59:00,870 --> 00:59:02,956 To je apsurdno. 475 00:59:03,790 --> 00:59:05,250 Kraljica vas voli, 476 00:59:06,876 --> 00:59:08,670 kao što znam da vi volite nju. 477 00:59:08,753 --> 00:59:12,382 Tvoji se interesi više ne poklapaju s onima kraljevstva. 478 00:59:12,465 --> 00:59:14,759 Tvoja je prosudba kompromitirana. 479 00:59:14,842 --> 00:59:20,640 Odani Namjesnik mora reći kralju neugodnu istinu s vremena na vrijeme. 480 00:59:20,723 --> 00:59:21,724 U protivnom, 481 00:59:23,768 --> 00:59:25,561 bio bi loš sluga. 482 00:59:26,813 --> 00:59:28,982 Bio si odani sluga, Otto. 483 00:59:38,825 --> 00:59:43,079 Kruna i kraljevstvo zauvijek će biti tvoji dužnici. 484 00:59:44,956 --> 00:59:46,833 No više ti ne mogu vjerovati. 485 01:00:11,941 --> 01:00:12,859 Uđite. 486 01:00:17,864 --> 01:00:20,533 Oprostite na ovako kasnom dolasku, princezo. 487 01:00:25,788 --> 01:00:28,082 Potrudio sam se pri pripremi. 488 01:00:31,419 --> 01:00:32,962 Ako nije dobro pripremljen, 489 01:00:33,046 --> 01:00:37,091 može biti neučinkovit ili imati neugodne... 490 01:00:37,175 --> 01:00:38,259 Dobro pripremljen? 491 01:00:40,261 --> 01:00:41,721 Oprostite, ali što je to? 492 01:00:42,722 --> 01:00:44,015 Čaj, princezo. 493 01:00:45,391 --> 01:00:46,476 Od kralja. 494 01:00:48,061 --> 01:00:52,357 Poštedjet će vas neželjenih posljedica.