1 00:01:45,647 --> 00:01:51,027 Ѕидовите на Блекхејвен се од базалт по којшто не може да се искачува. 2 00:01:52,821 --> 00:01:57,951 А околу замокот има длабок, сув ров. 3 00:01:58,034 --> 00:02:02,872 Добро утврден е против секакви идни Дорнски напади. 4 00:02:04,415 --> 00:02:08,294 Иако моето седиште е помало, 5 00:02:08,378 --> 00:02:11,506 поставено е на добро место. 6 00:02:36,489 --> 00:02:40,618 Погледот преку Мочуриштата е инспиративен. 7 00:02:40,702 --> 00:02:45,081 Така рече и самата кралица Ализен кога ни даде почести на мене и на татко ми... 8 00:02:45,164 --> 00:02:46,833 Кажете ми, лорд Дондарион, 9 00:02:46,916 --> 00:02:50,253 дали мислевте дека прабаба ми е толку убава како што велат. 10 00:02:51,296 --> 00:02:55,967 Ова беше пред пола век, принцезо. 11 00:02:56,551 --> 00:02:57,468 Да, беше. 12 00:03:00,346 --> 00:03:02,599 Тоа беше недолично, принцезо. 13 00:03:02,682 --> 00:03:05,476 Човекот е постар од татко ми. 14 00:03:05,560 --> 00:03:09,689 Недолично е од него да истапи како претендент за мојата рака. 15 00:03:11,608 --> 00:03:12,525 Следниот. 16 00:03:23,786 --> 00:03:24,829 А сега пак, дете. 17 00:03:25,830 --> 00:03:29,250 Блеквуд се античка куќа со импресивна армија. 18 00:03:30,460 --> 00:03:33,504 Во Риверлендите владееле како кралеви. 19 00:03:34,756 --> 00:03:37,425 Крвта на Првите Луѓе сѐ уште им тече во вените. 20 00:03:40,386 --> 00:03:41,304 Продолжете. 21 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 Принцезо моја. 22 00:03:45,475 --> 00:03:48,436 Нашата врска трае долго, уште од кога Лукас Блеквуд, 23 00:03:48,519 --> 00:03:52,023 дедо му на дедо ми, му помогна на Змејот во освојувачкиот поход. 24 00:03:52,106 --> 00:03:55,652 Да бе, Блеквуд дефинитивно направија пресврт тогаш. 25 00:03:58,613 --> 00:04:03,493 Нашата историја е длабоко вкоренета во земјава кај што тече крвта на Првите Луѓе, 26 00:04:03,576 --> 00:04:05,745 и која Вашата куќа ја направи Ваш дом. 27 00:04:06,704 --> 00:04:10,041 Ако ме одберете, принцезо, деновите ќе Ви бидат лесни, 28 00:04:10,792 --> 00:04:13,169 а ноќите безбедни под моја заштита. 29 00:04:14,128 --> 00:04:17,340 Заштита? Принцезата има змеј, пичко глупа. 30 00:04:19,300 --> 00:04:20,426 Бракен! 31 00:04:21,219 --> 00:04:22,637 Може да го засакам ова. 32 00:04:24,806 --> 00:04:27,475 Нека дојде следниот, па да вечераме. 33 00:04:29,769 --> 00:04:30,687 Плашливец. 34 00:04:33,815 --> 00:04:34,941 Си одиме. 35 00:04:37,443 --> 00:04:39,904 Вратете ги мечовите во канија, пички едни! 36 00:04:39,988 --> 00:04:42,740 Известете го капетан Освин да го спреми бродот. 37 00:04:42,824 --> 00:04:44,951 Треба да сме во Битербриџ за 3 дена. 38 00:04:45,034 --> 00:04:46,661 Би веслала до Кингс Ландинг 39 00:04:46,744 --> 00:04:49,455 ако тоа значи крај на смешниов „избор на убавици“. 40 00:04:54,419 --> 00:04:55,586 Не гледајте, принцезо. 41 00:05:17,191 --> 00:05:20,111 Ќе бидеме на копно за помалку од еден час, принцезо. 42 00:05:23,364 --> 00:05:25,158 Како ќе го прими ова татко ми? 43 00:05:25,241 --> 00:05:27,994 Зборувате за одбивањето на сите додворувачи или 44 00:05:28,077 --> 00:05:31,372 за прекинувањето на турнејата што ќе траеше уште 2 месеци? 45 00:05:47,263 --> 00:05:48,639 Засолнете се! 46 00:05:53,936 --> 00:05:54,854 Принцезо! 47 00:05:55,813 --> 00:05:59,400 Добро сте? Викни го маестерот. 48 00:05:59,484 --> 00:06:00,401 Добро сум. 49 00:07:58,352 --> 00:07:59,520 Додадете ја на столот. 50 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 Носиш круна. 51 00:08:19,165 --> 00:08:20,791 Дали и се нарекуваш крал? 52 00:08:22,001 --> 00:08:26,380 Штом ја смачкавме тријархијата, ме нарекоа крал на Тесно Море. 53 00:08:30,968 --> 00:08:34,096 Но знам дека има само еден вистински крал, Ваша Висост. 54 00:08:43,064 --> 00:08:47,026 Мојата круна и Степстоните се Ваши. 55 00:08:51,364 --> 00:08:53,199 А каде е лорд Корлис? 56 00:08:53,282 --> 00:08:55,243 Исплови за дома, за Дрифтмарк. 57 00:08:55,326 --> 00:08:57,161 Кој ги држи Степстоните? 58 00:08:57,245 --> 00:08:59,664 Мените, раковите... 59 00:09:00,706 --> 00:09:04,001 и 2.000 мртви пирати од тријархијата 60 00:09:04,085 --> 00:09:07,421 набиени на колци на песокот за да ги заплашат следбениците. 61 00:09:45,042 --> 00:09:45,960 Стани. 62 00:10:09,317 --> 00:10:11,694 Царството ти должи многу, брате. 63 00:10:16,032 --> 00:10:16,949 Дојди. 64 00:10:21,871 --> 00:10:23,706 Не, не. Ова е нашето детство. 65 00:10:24,665 --> 00:10:27,877 Дејмон одеше во бордели, 66 00:10:27,960 --> 00:10:31,630 освојувајќи турнири и жени, а јас бев дома со... 67 00:10:31,714 --> 00:10:35,593 Не, не. Не се враќам на овој разговор. 68 00:10:35,676 --> 00:10:39,347 Ти секогаш ѝ беше миленик на мајка. Не е некоја мистерија тоа. 69 00:10:40,264 --> 00:10:41,265 Ѝ беше. 70 00:10:42,183 --> 00:10:47,063 Мајка ни немаше обѕир кон обичаите или традицијата, правилата. 71 00:10:47,772 --> 00:10:50,232 А јас, за жал, не бев голем воин. 72 00:10:51,359 --> 00:10:53,027 Честитам за победата. 73 00:10:59,283 --> 00:11:00,409 Благодарам, принцезо. 74 00:11:06,082 --> 00:11:08,876 Можеби Дејмон би сакал турнеја низ галеријата? 75 00:11:08,959 --> 00:11:12,171 Не ги видел новите таписерии подарени од Норвос и Кохор. 76 00:11:13,756 --> 00:11:16,008 Би сакал да ги видиш таписериите? 77 00:11:20,888 --> 00:11:23,140 Не го интересираат тие работи. 78 00:11:24,725 --> 00:11:25,893 Јас би ги погледнала. 79 00:11:27,478 --> 00:11:29,355 Тогаш, немој да се лишиш од тоа. 80 00:11:32,024 --> 00:11:33,275 Ќе им се радувам сама. 81 00:11:37,488 --> 00:11:38,406 Уште вино. 82 00:11:42,701 --> 00:11:44,954 Како што реков, ти беше миленикот. 83 00:11:45,579 --> 00:11:47,790 Не, беше. Настојувам. 84 00:12:03,973 --> 00:12:06,016 Сигурно турнејата не поминала добро. 85 00:12:06,767 --> 00:12:08,394 Ја трпев колку што можев. 86 00:12:09,937 --> 00:12:13,816 Кога секој млад витез и лорд во Седумте Кралства ти се умилкуваат... 87 00:12:14,692 --> 00:12:15,609 Каква мизерија. 88 00:12:19,822 --> 00:12:23,951 Ретко е за девојките во царствово да бираат помеѓу двајца додворувачи, 89 00:12:24,034 --> 00:12:24,994 а камоли 20. 90 00:12:26,454 --> 00:12:28,539 Не ми се умилкуваат тие мажи и деца. 91 00:12:29,206 --> 00:12:32,460 Само го сакаат моето име и валиријанска крв за потомците. 92 00:12:35,421 --> 00:12:37,173 Мислам дека тоа е романтично. 93 00:12:39,175 --> 00:12:44,221 Е многу романтично е да си затворена во замок и приморана да раѓаш наследници. 94 00:12:49,560 --> 00:12:50,478 Извини. 95 00:13:00,237 --> 00:13:01,363 Колку е лут? 96 00:13:05,701 --> 00:13:08,537 Кралот многу се помачи да ја организира турнејата. 97 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 Исфрустриран е. 98 00:13:11,874 --> 00:13:13,584 Но мене ми е мило што си дома. 99 00:13:18,506 --> 00:13:21,509 Забележав дека имам малку пријатели во последно време. 100 00:13:22,801 --> 00:13:25,721 Сакам да верувам дека сѐ уште сум лејди Алисент, но... 101 00:13:28,182 --> 00:13:31,101 сега кога ќе ме погледнат, ја гледаат само кралицата. 102 00:13:34,313 --> 00:13:35,564 И мене ми недостигаш. 103 00:13:45,366 --> 00:13:49,161 Изгледаше многу задоволен на Драгонстон. 104 00:13:51,205 --> 00:13:52,456 Зошто се врати? 105 00:13:55,459 --> 00:14:00,214 Мора да има нешто повеќе во твоето враќање од само подбивањето со татко ми. 106 00:14:11,225 --> 00:14:12,142 И? 107 00:14:14,019 --> 00:14:14,937 Што сакаш? 108 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 Само удобноста на домот. 109 00:14:25,531 --> 00:14:28,534 Не мислам дека ти е посебно удобно во овој дом. 110 00:14:32,538 --> 00:14:35,708 Меѓутоа, ми изгледаш променет од авантурите. 111 00:14:38,294 --> 00:14:39,503 Можеби позрел. 112 00:14:41,714 --> 00:14:44,216 И ти имаш созреано овие 4 години, принцезо. 113 00:14:46,802 --> 00:14:48,429 Ќе се навикнеш на вниманието. 114 00:14:49,054 --> 00:14:52,308 Го издржувам вниманието. Од сѐ друго ми е смачено. 115 00:14:52,391 --> 00:14:56,645 На татко ми му одговара да ме продаде на оној лорд што има најголем замок. 116 00:14:57,980 --> 00:14:59,773 Има полоши нешта од тоа. 117 00:15:05,321 --> 00:15:07,990 Бракот е само политички договор. 118 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 Штом се омажиш, можеш да правиш што сакаш. 119 00:15:11,243 --> 00:15:14,663 За мажите, бракот може да е политички договор. 120 00:15:14,747 --> 00:15:16,415 За жените е како смртна казна. 121 00:15:16,498 --> 00:15:22,546 Да беше така, ќе се решев од Бронзената Кучка пред години. 122 00:15:26,675 --> 00:15:29,136 Жена ти има среќа. 123 00:15:29,887 --> 00:15:31,221 Не си ѝ направил дете. 124 00:15:33,098 --> 00:15:38,270 Тешко дека може да расте дете во толку опасна околина. 125 00:15:43,734 --> 00:15:49,615 Мајка ми беше приморана да раѓа наследници додека не умре. 126 00:15:49,990 --> 00:15:51,784 Не се подложувам на иста судбина. 127 00:15:52,159 --> 00:15:55,829 Тоа што ѝ се случи на мајка ти беше трагедија. 128 00:15:57,081 --> 00:15:58,957 Но и светов е трагичен. 129 00:15:59,833 --> 00:16:03,671 Немој да го живееш животот во страв, 130 00:16:03,754 --> 00:16:09,093 инаку се откажуваш од најдобрите делови во него. 131 00:16:09,635 --> 00:16:11,762 Не сакам да живеам во страв. 132 00:16:13,430 --> 00:16:14,973 Само во изолација. 133 00:16:18,560 --> 00:16:19,853 Толку самотна глетка. 134 00:16:22,606 --> 00:16:25,317 Степстоните требаше да бидат освоени за царството. 135 00:16:25,401 --> 00:16:27,861 но во последниве денови, како да разменивме 136 00:16:27,945 --> 00:16:29,780 ракохранач за морска змија. 137 00:16:29,863 --> 00:16:31,323 Очигледен прекор за 138 00:16:31,407 --> 00:16:34,493 одминувањето на лејди Лена за кралицата Алисент. 139 00:16:34,576 --> 00:16:36,912 Години поминаа по тоа со ќерка му. 140 00:16:37,621 --> 00:16:39,498 Сигурно не е сѐ уште лут? 141 00:16:39,581 --> 00:16:43,711 Морска Змија е прегорд човек, сигурно е тоа, Ваша Висост. 142 00:16:43,794 --> 00:16:48,674 Таа гордост е ранета. Можеби можеме да ја успокоиме раната? 143 00:16:48,757 --> 00:16:51,844 Мислам гордоста на лорд Корлис ни е најмала грижа. 144 00:16:51,927 --> 00:16:54,555 Да не Ве тревожам дополнително, Висост, 145 00:16:54,638 --> 00:16:57,307 но брат ми праќа вознемирувачка вест од Олдтаун. 146 00:16:58,350 --> 00:17:01,311 Велат дека лорд Корлис преговара 147 00:17:01,395 --> 00:17:03,188 со морскиот господар на Бравос. 148 00:17:03,272 --> 00:17:06,900 Планира да ја омажи ќерка му Лена за син му на морскиот господар. 149 00:17:09,319 --> 00:17:13,782 Ако куќа Веларион направи сојуз со Слободните Градови... 150 00:17:15,534 --> 00:17:20,748 тогаш... ќе мора да бараме друга брачна спогодба. 151 00:18:10,589 --> 00:18:13,300 Добра ноќ, сер Кристон. -Убав сон, принцезо. 152 00:20:33,607 --> 00:20:34,650 Каде одиме? 153 00:21:00,550 --> 00:21:02,177 Бришка, момче. 154 00:21:04,388 --> 00:21:05,472 Ме нарече „момче“. 155 00:21:25,575 --> 00:21:28,537 Сакаш да знаеш кога ќе умреш, дете? 156 00:21:46,013 --> 00:21:46,930 Дај ми го тоа. 157 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 Оставете нѐ, сите. 158 00:22:23,425 --> 00:22:25,761 Имаш многу понежен допир од нив. 159 00:22:26,386 --> 00:22:27,429 Благодарам, мажу. 160 00:22:30,849 --> 00:22:35,979 Сега доаѓаме до прашањето за големиот Железен Стол! 161 00:22:37,314 --> 00:22:39,316 И чиј газ тој ќе држи. 162 00:22:40,192 --> 00:22:44,654 Нашиот добар крал ја назначува ќерка си, 163 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 девојка, за наследник. 164 00:22:49,534 --> 00:22:50,786 Вештерка! 165 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 Но, потоа, бебе му се роди. 166 00:23:03,507 --> 00:23:04,424 Син! 167 00:23:07,260 --> 00:23:09,971 Па кој наследник ќе го држи Столот? 168 00:23:10,597 --> 00:23:13,016 Кој ќе биде? Братот? 169 00:23:13,100 --> 00:23:16,436 Ќерката? Или малиот 3-годишен принц? 170 00:23:28,281 --> 00:23:29,407 Ренира. 171 00:23:30,492 --> 00:23:32,369 Убавината на царството. 172 00:23:32,452 --> 00:23:35,288 Девојка толку млада и неважна. 173 00:23:36,498 --> 00:23:38,917 Сакана од сите луѓе. 174 00:23:39,668 --> 00:23:43,380 Но дали би била моќна кралица 175 00:23:43,463 --> 00:23:46,299 или слаба кралица? -Слаба! 176 00:23:46,383 --> 00:23:49,845 Иако Егон, бебето принц, копнее по наследството, 177 00:23:49,928 --> 00:23:53,098 има 2 нешта што Ренира ги нема: 178 00:23:53,181 --> 00:23:54,766 Име на освојувач... 179 00:23:55,684 --> 00:23:56,601 и патлак. 180 00:24:00,522 --> 00:24:02,190 Лаги! Клевета! 181 00:24:03,525 --> 00:24:05,110 Подбивај се ако сакаш, 182 00:24:05,193 --> 00:24:08,113 но многу од обичните луѓе веруваат дека, како машко, 183 00:24:08,530 --> 00:24:09,990 Егон треба да е наследник. 184 00:24:12,075 --> 00:24:13,702 Нивните желби се незначајни. 185 00:24:16,705 --> 00:24:20,083 Многу значајни се ако очекуваш да владееш над нив еден ден. 186 00:24:21,793 --> 00:24:25,630 Сакам да сум слободна од товарот на моето наследство само една ноќ. 187 00:24:31,928 --> 00:24:33,805 Четири монети, уличарке. Тука 188 00:24:33,889 --> 00:24:35,307 плаќаме за задоволствата. 189 00:24:36,975 --> 00:24:38,226 Еј! -Стој! Момче! 190 00:24:38,310 --> 00:24:39,352 Чекај. Ќе го најдам. 191 00:25:18,266 --> 00:25:20,519 Од кого бегаш ти? 192 00:25:21,353 --> 00:25:22,312 Сер Харвин. 193 00:25:23,188 --> 00:25:24,105 Принцезо? 194 00:25:29,444 --> 00:25:30,362 Немој. 195 00:25:31,446 --> 00:25:34,908 Чувај се, момче. Може да немаш таква среќа другпат. 196 00:25:39,788 --> 00:25:40,956 Уживаше во тоа, нели? 197 00:25:42,916 --> 00:25:44,960 Којзнае кога пак ќе осетам слобода. 198 00:25:59,057 --> 00:25:59,975 Влези. 199 00:26:05,689 --> 00:26:09,442 Простете, Ваша Висост. Кралот Ве бара. 200 00:26:15,573 --> 00:26:16,574 Многу доцна е. 201 00:26:17,284 --> 00:26:18,201 Да, Ваша Висост. 202 00:28:24,619 --> 00:28:25,537 Што е ова место? 203 00:28:27,205 --> 00:28:29,457 Тука луѓето доаѓаат да земат што сакаат. 204 00:28:52,355 --> 00:28:54,315 Ебењето е задоволство, знаеш? 205 00:28:56,234 --> 00:28:58,236 Како за жената така и за мажот. 206 00:29:12,709 --> 00:29:15,211 Бракот е должност. Да. -Добро си? 207 00:29:20,008 --> 00:29:22,260 Но не нѐ спречува да правиме што сакаме. 208 00:29:26,848 --> 00:29:28,516 Да се ебеме со кого сакаме. 209 00:30:49,847 --> 00:30:50,765 Дејмон? 210 00:31:30,263 --> 00:31:31,180 Принцезо? 211 00:31:40,023 --> 00:31:41,899 Принцезо, да не... сте повредена? 212 00:31:44,902 --> 00:31:46,654 Ќе го известам лордот командир. 213 00:31:47,030 --> 00:31:47,947 Не. 214 00:31:53,369 --> 00:31:54,287 Шлемот. 215 00:31:55,872 --> 00:31:56,789 Повели. 216 00:32:03,546 --> 00:32:04,464 Завршивте? 217 00:32:08,176 --> 00:32:09,135 Благодарам. 218 00:32:40,958 --> 00:32:41,876 Запрете. 219 00:36:42,742 --> 00:36:45,077 Извинете што доаѓам доцна, лорду. -Што е? 220 00:36:45,161 --> 00:36:47,163 Гласник носи порака од Бел Црв. 221 00:37:13,522 --> 00:37:14,732 Затвореник сум ти? 222 00:37:15,733 --> 00:37:17,443 Како што јас некогаш бев твој? 223 00:37:22,990 --> 00:37:25,201 Јас сум ти заштитник, за твоја среќа. 224 00:37:33,751 --> 00:37:35,002 Ова ќе ти разјасни. 225 00:37:37,880 --> 00:37:40,508 Не ми треба заштита од проста курва. 226 00:37:40,591 --> 00:37:42,051 Не сум толку проста. 227 00:37:44,095 --> 00:37:45,805 Тогаш, не толку проста курва. 228 00:37:46,597 --> 00:37:48,474 Го оставив тој живот. 229 00:37:49,183 --> 00:37:53,437 Сфатив дека со „мрсниот“ занает нема да стигнам далеку во животот. 230 00:37:54,355 --> 00:37:56,190 Не си некој што ништо не прави. 231 00:37:57,483 --> 00:38:00,111 Тешките лекции не се посакувани, но се трпат. 232 00:38:12,373 --> 00:38:13,290 Мисарија... 233 00:38:14,667 --> 00:38:15,751 Мисарија... 234 00:38:16,669 --> 00:38:19,130 Можеш да платиш за собата кога ќе излегуваш. 235 00:38:45,322 --> 00:38:46,407 Влези. 236 00:38:56,250 --> 00:38:57,168 Што е? 237 00:38:59,003 --> 00:39:01,505 Извинете што доаѓам рано, Ваша Висост. 238 00:39:02,465 --> 00:39:03,382 Имам... 239 00:39:05,051 --> 00:39:06,218 разочарувачка вест. 240 00:39:06,302 --> 00:39:09,680 Мислев да ја споделам дискретно пред да се собере советот. 241 00:39:09,764 --> 00:39:11,223 Пак за Морска Змија. 242 00:39:14,977 --> 00:39:17,688 За жал, се работи за принцезата, кралу мој. 243 00:39:19,648 --> 00:39:20,941 Да не е повредена? 244 00:39:26,280 --> 00:39:30,117 Не е лесно да му ги кажеш на таткото дејствијата на ќерка му. 245 00:39:31,911 --> 00:39:33,996 Помислив да не кажувам, но... 246 00:39:34,080 --> 00:39:34,997 Што направила? 247 00:39:39,168 --> 00:39:41,545 Принцезата беше шпионирана вчера вечер... 248 00:39:43,130 --> 00:39:44,924 надвор од ѕидовите на Кип... 249 00:39:47,343 --> 00:39:48,636 во куќа за задоволство. 250 00:39:49,512 --> 00:39:50,429 Што велите? 251 00:39:51,430 --> 00:39:53,641 Се љубеше со стрико ѝ. 252 00:39:55,935 --> 00:40:00,064 Правеја нешта што не ѝ доликуваат на една мома. 253 00:40:02,191 --> 00:40:03,275 На една принцеза. 254 00:40:07,029 --> 00:40:08,280 Какви нешта? 255 00:40:14,745 --> 00:40:16,831 Морам да ги изустам, Ваша Висост? 256 00:40:16,914 --> 00:40:19,667 Ми влегувате во спална со обвинение кон ќерка ми. 257 00:40:20,292 --> 00:40:22,503 Сега, изустете го. Просто. 258 00:40:26,632 --> 00:40:28,884 Дејмон и Ренира се видени заедно. 259 00:40:30,761 --> 00:40:32,805 Во утробата на легло за задоволство. 260 00:40:44,316 --> 00:40:45,359 Се пареле. 261 00:40:53,701 --> 00:40:54,743 Ова е лага. 262 00:40:56,287 --> 00:40:57,538 Ве излажале. 263 00:40:58,539 --> 00:41:00,708 Камо да е вистина тоа, Ваша Висост. 264 00:41:03,169 --> 00:41:05,004 Кој е одговорен за озборувањево? 265 00:41:06,255 --> 00:41:08,757 Нека ми го донесат тој озборувач веднаш 266 00:41:08,841 --> 00:41:10,718 да му ги извадам очите. 267 00:41:10,801 --> 00:41:14,471 Како Ваша рака, морам да одржувам доверливи извори за информации, 268 00:41:14,555 --> 00:41:17,141 и овој, досега, ме нема изиграно. 269 00:41:18,100 --> 00:41:22,646 И неколку слуги признаа дека ја виделе принцезата 270 00:41:23,522 --> 00:41:26,233 како се искрадува од портите на Кингс Ландинг. 271 00:41:26,317 --> 00:41:29,653 облечена како паж за време на часот на бувот. 272 00:41:31,405 --> 00:41:35,242 До толку си болен од амбиција што би наредил да ја демнат ќерка ми? 273 00:41:36,160 --> 00:41:37,077 Да ја шпионираат? 274 00:41:37,995 --> 00:41:41,332 Чекајќи ја најдобрата шанса да ѝ го уништиш угледот? 275 00:41:42,416 --> 00:41:45,044 Немам таква намера, Ваша Висост. 276 00:41:45,127 --> 00:41:46,712 Мислиш дека си итар. 277 00:41:48,297 --> 00:41:49,715 Плановите ти се очигледни. 278 00:41:51,550 --> 00:41:54,553 До толку сакаш твоја крв да е на Железниот Трон 279 00:41:54,637 --> 00:41:56,222 што би ја уништил мојата? 280 00:41:58,849 --> 00:41:59,767 Само излегувај. 281 00:42:04,063 --> 00:42:06,357 Остави ме. Веднаш. 282 00:42:11,946 --> 00:42:12,863 Ваша Висост. 283 00:42:31,131 --> 00:42:32,049 Не. 284 00:42:53,821 --> 00:42:55,739 Облечена сум, Анора. Влези. 285 00:43:06,125 --> 00:43:07,042 Принцезо. 286 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 Дојди. 287 00:43:23,851 --> 00:43:25,936 Принцезо, имам порака од кралицата. 288 00:43:51,045 --> 00:43:52,296 Што се случило синоќа? 289 00:43:54,506 --> 00:43:55,424 На што мислиш? 290 00:43:56,050 --> 00:43:59,178 Татко ми те обвини за нешто загрижувачко. 291 00:44:02,097 --> 00:44:03,432 Си била ли со стрико ти? 292 00:44:06,060 --> 00:44:06,977 О, јас... 293 00:44:08,103 --> 00:44:11,315 Не сум го видела со години. Ме однесе во град за забава. 294 00:44:11,398 --> 00:44:12,900 Кажи ми сѐ, Ренира. 295 00:44:13,734 --> 00:44:15,527 Татко ти ме обвинил за нешто? 296 00:44:16,737 --> 00:44:20,282 Што? Дека сум пиела вино? Сум излегла навечер? 297 00:44:21,450 --> 00:44:23,202 Си се ебела со Дејмон во бордел. 298 00:44:32,086 --> 00:44:35,339 Тоа е гадно обвинение. 299 00:44:36,465 --> 00:44:39,718 Дали? Вие Таргеријани имате настрани обичаи. 300 00:44:40,594 --> 00:44:43,013 А Дејмон нема граници. -Алисент... 301 00:44:43,806 --> 00:44:46,392 Ваша Висост... Сестро, знаеш дека... 302 00:44:46,475 --> 00:44:49,353 Не би си дозволила. Не верувај во такви гласини. 303 00:44:49,436 --> 00:44:50,687 Татко ми не озборува. 304 00:44:50,771 --> 00:44:53,440 Го излажале. Не е можно да видел такво нешто. 305 00:44:53,524 --> 00:44:55,359 Зошто? -Зашто не се случило. 306 00:44:55,442 --> 00:44:57,027 Му кажале дека... -Му кажале? 307 00:44:59,571 --> 00:45:01,407 Кој му го тврди ова на татко ти? 308 00:45:05,452 --> 00:45:06,662 Јас сум принцеза. 309 00:45:08,122 --> 00:45:10,791 Сомнежот во мојата доблест е чин на предавство. 310 00:45:13,502 --> 00:45:16,088 Не знам точно... -Не ти кажа татко ти? 311 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 Му пријави на кралот. 312 00:45:21,760 --> 00:45:22,678 Го наслушнав. 313 00:45:27,015 --> 00:45:29,143 Значи, ме обвинуваш за клевета... 314 00:45:30,310 --> 00:45:31,478 што си ја наслушнала? 315 00:45:32,813 --> 00:45:34,731 Сакам само да ти помогнам, Ренира. 316 00:45:42,364 --> 00:45:43,323 Не е можно... 317 00:45:43,949 --> 00:45:45,159 Пиевме во крчма. 318 00:45:46,994 --> 00:45:49,288 Во неколку крчми. 319 00:45:51,165 --> 00:45:54,460 Стануваше доцна... и побарав да си одиме... 320 00:45:55,752 --> 00:45:57,504 но Дејмон сакаше да продолжиме. 321 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 Зашто ми беше придружник, немав избор. 322 00:46:03,010 --> 00:46:03,969 Да продолжите? 323 00:46:07,055 --> 00:46:07,973 Во бордел? 324 00:46:09,433 --> 00:46:11,059 Ме однесе на претстава. Јас... 325 00:46:13,187 --> 00:46:15,898 Само гледав. Ништо не правев. 326 00:46:21,820 --> 00:46:24,156 Потоа, Дејмон се гушна со чашата и... 327 00:46:26,241 --> 00:46:29,578 ме напушти за некоја курва. 328 00:46:34,333 --> 00:46:35,417 Требаше да знам. 329 00:46:42,591 --> 00:46:43,759 Значи, вие не...? 330 00:46:46,845 --> 00:46:48,972 Навистина ли морам да го побијам тоа? 331 00:46:53,477 --> 00:46:55,854 Дејмон не ме пипнал. 332 00:46:57,981 --> 00:47:01,193 Ти се колнам во споменот на мајка ми. 333 00:47:04,988 --> 00:47:06,990 Глупаво е што си се нашла на место 334 00:47:07,074 --> 00:47:09,493 каде твојата доблест може да биде во прашање. 335 00:47:13,330 --> 00:47:15,958 Кралот се труди да ти најде некој соодветен. 336 00:47:16,041 --> 00:47:17,167 А и јас. 337 00:47:17,709 --> 00:47:19,836 Ако тој лорд помисли дека си... 338 00:47:21,964 --> 00:47:22,881 посрамотена... 339 00:47:24,883 --> 00:47:26,635 ќе упропасти сѐ. 340 00:47:26,718 --> 00:47:28,595 Знам, Ваша Висост. 341 00:47:30,973 --> 00:47:31,890 Се каам. 342 00:47:47,447 --> 00:47:49,908 Кралот настојува да Ве види, принцу мој. 343 00:47:49,992 --> 00:47:52,244 Тргнете ги ебаните раце од мене. 344 00:48:40,626 --> 00:48:41,543 Ќерка ми. 345 00:48:49,092 --> 00:48:50,427 Нема ни да одречеш? 346 00:48:51,970 --> 00:48:56,266 Треба да го знам обвинението пред да пробам да го отфрлам. 347 00:48:57,142 --> 00:48:58,268 Си ја обесчестил. 348 00:49:07,569 --> 00:49:10,364 Сѐ уште не зборуваш. -Важно ли е, брате? 349 00:49:11,114 --> 00:49:12,491 Кога бевме колку Ренира, 350 00:49:12,574 --> 00:49:16,036 изебавме сѐ во сите бордели на „Свилена“ улица. 351 00:49:16,119 --> 00:49:17,329 Ние бевме млади мажи. 352 00:49:18,080 --> 00:49:21,708 Таа е само девојка. Внука ти! -Ренира е возрасна жена. 353 00:49:21,792 --> 00:49:24,670 Подобро со мене да е за првпат отколку со курва. 354 00:49:24,753 --> 00:49:25,671 Ти'бам... 355 00:49:27,297 --> 00:49:28,882 Ја упропасти. 356 00:49:29,549 --> 00:49:31,760 Кој лорд ќе ја земе во оваа состојба? 357 00:49:31,843 --> 00:49:34,179 Кому му е гајле што мисли некој лорд? 358 00:49:34,846 --> 00:49:38,850 Ти си Змејот. Твојот збор е вистина и закон. 359 00:49:38,934 --> 00:49:41,269 Цел живот го поминав бранејќи те, 360 00:49:42,062 --> 00:49:44,398 но срцето ти е поцрно одошто мислев. 361 00:49:44,481 --> 00:49:47,984 Треба да ја лишам од наследството, како што направив со тебе, 362 00:49:48,068 --> 00:49:48,985 и да биде крај. 363 00:49:50,237 --> 00:49:51,488 Омажи ја за мене. 364 00:49:52,989 --> 00:49:56,410 Кога ти ја дадов круната, ми кажа дека можам да имам што било. 365 00:49:56,493 --> 00:49:57,536 Ја сакам Ренира. 366 00:49:57,619 --> 00:50:01,707 Ќе ја земам каква што е и ќе ја омажам според традицијата на куќата. 367 00:50:01,790 --> 00:50:03,041 Веќе си женет. 368 00:50:03,125 --> 00:50:05,794 Тоа не го запре Егон Освојувачот да земе втора. 369 00:50:06,628 --> 00:50:11,967 Ти не си освојувач. Ти си чума, пратена да ме уништи. 370 00:50:12,050 --> 00:50:13,969 Дај ми ја Ренира за жена... 371 00:50:14,803 --> 00:50:17,973 и ќе ѝ ја вратиме соодветната слава на Куќата на Змејот. 372 00:50:18,932 --> 00:50:21,977 Се разбира. Ти не копнееш по ќерка ми, нели? 373 00:50:23,645 --> 00:50:24,730 Туку по тронот. 374 00:50:27,524 --> 00:50:29,109 Врати се во Вејл, Дејмон. 375 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Кај законската жена. 376 00:50:32,946 --> 00:50:36,950 Стреми се да си ја вратиш и таа трошка чест што останува во тебе. 377 00:50:37,993 --> 00:50:38,910 Или немој. 378 00:50:39,703 --> 00:50:43,790 Не е моја работа, само да не те гледам повеќе засекогаш. 379 00:50:51,506 --> 00:50:52,883 Како сакаш, брате. 380 00:51:23,580 --> 00:51:24,623 Разговараше со неа? 381 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 Не. 382 00:51:34,299 --> 00:51:36,426 Не е карактерно за Ренира да мами. 383 00:51:37,928 --> 00:51:40,096 Не можам да го речам истото за брат ти. 384 00:51:41,014 --> 00:51:42,140 Веруваш дека лаже? 385 00:51:43,642 --> 00:51:45,519 Колку често кажува чиста вистина? 386 00:51:47,145 --> 00:51:49,689 Како му служи признавањето на такви нешта? 387 00:51:53,109 --> 00:51:54,152 Да те омаловажи. 388 00:52:01,076 --> 00:52:04,037 Што и да се случило, Ренира не е невина. 389 00:52:05,497 --> 00:52:07,833 Само зашто Дејмон пробал да ја расипе. 390 00:52:07,916 --> 00:52:10,293 Дејмон и Ренира ја имаат крвта на змејот. 391 00:52:11,253 --> 00:52:13,046 Немирни се и хаотични. 392 00:52:13,129 --> 00:52:15,632 Ми се заколна дека си останува девица. 393 00:52:17,592 --> 00:52:18,593 И ѝ верувам. 394 00:53:23,450 --> 00:53:26,620 Тој нож му припаѓаше на Егон Освојувачот. 395 00:53:28,705 --> 00:53:30,248 Пред тоа беше на Енар. 396 00:53:31,333 --> 00:53:32,500 А пред тоа... 397 00:53:33,960 --> 00:53:35,378 Тешко е да се знае. 398 00:53:41,718 --> 00:53:42,928 Пред смртта на Егон, 399 00:53:43,553 --> 00:53:47,599 последниот валиријански пиромансер ја сокри неговата песна во челикот. 400 00:53:55,023 --> 00:54:00,195 „Од моја крв доаѓа ветениот принц... 401 00:54:03,114 --> 00:54:05,909 и негова ќе биде ‘Песната за мразот и оганот‘.“ 402 00:54:11,039 --> 00:54:14,417 Одговорноста што ти ја предадов, 403 00:54:14,501 --> 00:54:16,252 товарот од сето ова знаење... 404 00:54:17,837 --> 00:54:19,547 е поголема од тронот, 405 00:54:20,131 --> 00:54:21,466 кралот. 406 00:54:21,549 --> 00:54:25,136 Поголема е од тебе и твоите желби. 407 00:54:29,849 --> 00:54:31,977 Џехерис ќе те лишеше од наследството. 408 00:54:32,519 --> 00:54:33,436 Поради лага? 409 00:54:34,938 --> 00:54:37,649 Не си ја побарал од мене вистината за настанот. 410 00:54:37,732 --> 00:54:42,153 Вистината не е важна, Ренира. Само сфаќањето. 411 00:54:42,237 --> 00:54:43,989 Ти се разоткри себеси. 412 00:54:44,072 --> 00:54:46,741 Сега двајцата ги трпиме последиците. 413 00:54:46,825 --> 00:54:49,744 Да бев маж, ќе смеев да легнам со кого сакам. 414 00:54:50,745 --> 00:54:52,163 Ќе направев 12 копилиња 415 00:54:52,247 --> 00:54:54,791 и на никого во дворецот немаше да му е гајле. 416 00:54:55,375 --> 00:54:58,336 Во право си. Но жена си. 417 00:54:59,421 --> 00:55:02,298 Затоа ќе ми ги земеш титулите и ќе го назначиш Егон. 418 00:55:02,382 --> 00:55:03,299 Би го назначил! 419 00:55:04,426 --> 00:55:08,513 Но работа ми е да го одржам царството како целина, не да сеам уште поделби. 420 00:55:10,515 --> 00:55:12,225 Заврши удворувањето за тебе. 421 00:55:13,143 --> 00:55:17,689 Ќе се омажиш за сер Ленор Веларион, и тоа без протести. 422 00:55:19,065 --> 00:55:23,445 Синот на Морска Змија. За да ти ги лечам политичките главоболки. 423 00:55:23,528 --> 00:55:25,613 Ти си ми политичка главоболка! 424 00:55:30,660 --> 00:55:32,662 Бракот со сер Ленор Веларион 425 00:55:32,746 --> 00:55:35,415 ќе ги обедини двете најмоќни куќи во царството. 426 00:55:36,082 --> 00:55:39,085 Со заедничката сила на змејовите и морските флоти, 427 00:55:39,878 --> 00:55:42,172 никој нема да се осмели да ни се противи. 428 00:55:42,714 --> 00:55:46,593 Куќата на Змејот ќе биде целосна уште една генерација. 429 00:55:46,676 --> 00:55:49,846 Што ќе правиш со мршојадот што ти се мотка околу тронот? 430 00:55:51,181 --> 00:55:52,307 Кој мршојад? 431 00:55:53,058 --> 00:55:53,975 Раката. 432 00:55:56,019 --> 00:55:59,939 Ото Хајтауер им служел лојално и верно на двајца кралеви. 433 00:56:01,316 --> 00:56:03,151 Тој сака Егон да биде наследник 434 00:56:03,985 --> 00:56:06,488 и ништо не го спречува да го оствари тоа. 435 00:56:06,571 --> 00:56:09,491 Вклучувајќи го и шпионирањето за да ме упропасти. 436 00:56:11,117 --> 00:56:13,578 Зборуваш за визијата на Освојувачот 437 00:56:13,661 --> 00:56:16,706 и потребата од сила и единство низ царството. 438 00:56:16,790 --> 00:56:18,458 Но како да се постигне тоа, 439 00:56:18,541 --> 00:56:21,252 ако твојот најдоверен советник има свој интерес? 440 00:56:21,336 --> 00:56:23,797 Секој лорд и лејди што ќе ми побара прием, 441 00:56:23,880 --> 00:56:27,050 секој човек во мојот мал совет и од бившите совети, 442 00:56:27,133 --> 00:56:28,802 имал свој интерес. 443 00:56:28,885 --> 00:56:31,304 Неизбежно е. -Не се согласувам. 444 00:56:31,387 --> 00:56:35,141 Ќе ја исполнам должноста како наследник да се омажам за сер Ленор. 445 00:56:37,852 --> 00:56:40,021 Но прво ти исполни ја твојата како крал. 446 00:56:52,242 --> 00:56:53,159 Ваша Висост. 447 00:56:55,995 --> 00:56:56,913 Пет дена. 448 00:57:00,542 --> 00:57:01,835 Простете, Ваша Висост? 449 00:57:02,585 --> 00:57:03,920 Иако беше одамна тоа, 450 00:57:04,963 --> 00:57:07,132 деталите се замаглуваат во сеќавањето. 451 00:57:08,967 --> 00:57:12,387 Татко ми беше силен и здрав воин и змејски јавач 452 00:57:12,470 --> 00:57:14,222 на врвот на своите способности. 453 00:57:14,973 --> 00:57:17,100 Џехерис крсти еден голем кралски лов 454 00:57:17,183 --> 00:57:19,310 по него за да прослави што стана рака. 455 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 По пет дена, татко ми беше мртов. 456 00:57:26,734 --> 00:57:28,069 Турнирите траат подолго. 457 00:57:29,946 --> 00:57:31,239 Белон Смелиот... 458 00:57:32,282 --> 00:57:33,616 јавачот на Вагар... 459 00:57:34,450 --> 00:57:36,035 наследник на Железниот Трон... 460 00:57:37,954 --> 00:57:39,205 умре од пукнат мев. 461 00:57:41,749 --> 00:57:43,126 Боговите имаат мрачен хумор. 462 00:57:44,502 --> 00:57:45,962 Тоа беше тажен ден. 463 00:57:47,547 --> 00:57:49,424 Многу добро се сеќавам на него. 464 00:57:49,507 --> 00:57:52,385 Да. Тоа беше добар ден за тебе. 465 00:57:54,304 --> 00:57:56,890 Џехерис тебе те назначи за рака наместо Белон. 466 00:58:00,643 --> 00:58:03,021 Јас не го гледав така тоа, Ваша Висост. 467 00:58:04,439 --> 00:58:05,440 Тоа беше должност. 468 00:58:08,693 --> 00:58:12,322 Благородно му служеше на прадедо ми во неговите последни денови. 469 00:58:13,948 --> 00:58:16,075 Ти ме научи како да бидам крал. 470 00:58:18,077 --> 00:58:19,704 Ми правите чест, Ваша Висост. 471 00:58:22,332 --> 00:58:23,458 За само пет дена... 472 00:58:25,835 --> 00:58:28,880 од само уште еден човек во дворот на Џехерис стана 473 00:58:28,963 --> 00:58:30,965 вториот најмоќен човек во царството. 474 00:58:32,342 --> 00:58:33,259 Се прашувам... 475 00:58:35,011 --> 00:58:38,306 Колку време ти требаше да се одбереш себеси покрај кралот? 476 00:58:40,850 --> 00:58:41,976 Ваша Висост? 477 00:58:43,269 --> 00:58:45,605 Никогаш нема да закрепнам од смртта на Ема. 478 00:58:46,898 --> 00:58:50,902 Но Алисент ме поведе низ најлошото во мојата тага. 479 00:58:53,571 --> 00:58:55,323 Планирано беше таа да ме замае. 480 00:58:57,492 --> 00:59:00,787 Дури сега сфаќам колку добро беше испланирано. 481 00:59:00,870 --> 00:59:02,956 Тоа е бесмислица. 482 00:59:03,790 --> 00:59:05,250 Кралицата Ве сака... 483 00:59:06,751 --> 00:59:08,753 како што знам дека Вие ја сакате. 484 00:59:08,836 --> 00:59:12,382 Твоите интереси повеќе не одговараат на тие на царството. 485 00:59:12,465 --> 00:59:14,759 Твоето расудување е загрозено. 486 00:59:14,842 --> 00:59:18,763 Лојална рака мора да му кажува на кралот разочарувачка вистина 487 00:59:18,846 --> 00:59:20,640 повремено, Ваша Висост. 488 00:59:20,723 --> 00:59:21,724 Во спротивно... 489 00:59:23,768 --> 00:59:25,561 потфрлил како слуга. 490 00:59:26,813 --> 00:59:28,982 Ти беше верен слуга, Ото. 491 00:59:38,825 --> 00:59:43,079 И круната и царството ти должат долг што не може да се плати никогаш. 492 00:59:44,706 --> 00:59:47,250 Но немам повеќе доверба во твоето расудување. 493 01:00:11,941 --> 01:00:12,859 Влези. 494 01:00:17,739 --> 01:00:20,742 Се надевам ќе ми простите што доаѓам доцна, принцезо. 495 01:00:25,788 --> 01:00:28,082 Многу внимавав при подготовката. 496 01:00:31,377 --> 01:00:32,962 Ако не се свари добро, 497 01:00:33,046 --> 01:00:37,091 или ќе биде неефективен или ќе има непријатен... 498 01:00:37,175 --> 01:00:38,426 Да се свари добро? 499 01:00:40,261 --> 01:00:41,387 Простете, што е тоа? 500 01:00:42,722 --> 01:00:44,015 Чај, принцезо. 501 01:00:45,391 --> 01:00:46,476 Од кралот. 502 01:00:48,061 --> 01:00:52,357 Ќе Ве ослободи од несакани последици.