1 00:01:35,303 --> 00:01:37,680 A CASA DO DRAGÃO 2 00:01:45,939 --> 00:01:51,236 Os muros de Blackhaven são de pedras inescaláveis. 3 00:01:52,862 --> 00:01:58,326 O castelo é cercado por um profundo fosso seco. 4 00:01:58,409 --> 00:02:02,956 Está bem fortificado contra quaisquer futuras incursões de Dorne. 5 00:02:04,457 --> 00:02:09,796 E embora meu assento possa ser menor em tamanho, está situado... 6 00:02:09,879 --> 00:02:11,881 de maneira mais agradável. 7 00:02:36,573 --> 00:02:40,618 A vista do outro lado das Marcas é inspiradora, 8 00:02:41,119 --> 00:02:45,081 disse a própria rainha Alysanne quando honrou a mim e ao meu pai... 9 00:02:45,164 --> 00:02:46,416 Diga-me, lorde Dondarrion, 10 00:02:47,333 --> 00:02:49,878 o senhor achava a minha bisavó tão bonita quanto dizem? 11 00:02:51,421 --> 00:02:56,009 Isso foi há meio século, princesa. 12 00:02:56,676 --> 00:02:57,594 Sim, foi. 13 00:03:00,346 --> 00:03:02,640 Isso foi inapropriado, princesa. 14 00:03:02,724 --> 00:03:05,059 O homem é mais velho que o meu pai. 15 00:03:05,643 --> 00:03:09,439 É inapropriado ele se apresentar como candidato à minha mão. 16 00:03:11,691 --> 00:03:12,609 Próximo. 17 00:03:23,870 --> 00:03:25,163 E agora, uma criança. 18 00:03:26,205 --> 00:03:29,417 Blackwood é uma casa antiga com um exército formidável. 19 00:03:30,501 --> 00:03:33,588 Em Riverland, já governaram como reis. 20 00:03:34,756 --> 00:03:37,216 O sangue do Primeiro Homem ainda corre em suas veias. 21 00:03:40,386 --> 00:03:41,346 Prossiga. 22 00:03:43,514 --> 00:03:44,599 Minha princesa. 23 00:03:45,475 --> 00:03:48,478 Nosso vínculo vem de longa data. Desde Lucas Blackwood, 24 00:03:48,561 --> 00:03:52,106 avô do meu avô, que auxiliou o dragão em sua guerra de conquistas. 25 00:03:52,190 --> 00:03:53,107 Sim. 26 00:03:53,191 --> 00:03:55,818 Os Blackwood reverteram a situação nessa guerra. 27 00:03:58,571 --> 00:04:01,282 Com o sangue dos primeiros homens nas veias, nossa história 28 00:04:01,366 --> 00:04:05,453 está fortemente enraizada nesta terra, onde sua casa fez morada. 29 00:04:06,746 --> 00:04:08,331 Se eu for o seu escolhido, princesa... 30 00:04:08,915 --> 00:04:12,126 Seus dias serão tranquilos e suas noites seguras, 31 00:04:12,210 --> 00:04:13,670 sob a minha proteção. 32 00:04:14,087 --> 00:04:15,046 Proteção? 33 00:04:15,129 --> 00:04:17,840 A princesa tem um dragão, seu idiota! 34 00:04:19,676 --> 00:04:20,593 Bracken! 35 00:04:21,302 --> 00:04:22,804 Eu poderia aprender a gostar deste. 36 00:04:24,847 --> 00:04:27,934 Chame o próximo, para então podermos jantar. 37 00:04:30,061 --> 00:04:31,145 Covarde! 38 00:04:34,107 --> 00:04:35,024 Vamos embora. 39 00:04:37,652 --> 00:04:39,529 Guardem essas espadas, seus imbecis! 40 00:04:40,363 --> 00:04:43,199 Envie mensagem ao porto, mande o capitão Oswin preparar o embarque. 41 00:04:43,282 --> 00:04:45,326 Temos compromisso em Bitterbridge em três dias. 42 00:04:45,410 --> 00:04:47,787 Remaria de volta para King's Landing com satisfação 43 00:04:47,870 --> 00:04:49,622 se desse um fim a esse cortejo ridículo. 44 00:04:49,706 --> 00:04:50,790 Deuses! 45 00:04:54,419 --> 00:04:55,503 Não olhe, princesa. 46 00:05:17,442 --> 00:05:19,819 Devemos atracar em uma hora, princesa. 47 00:05:23,573 --> 00:05:25,491 Como acha que ele receberá? 48 00:05:25,575 --> 00:05:28,286 A senhorita fala de como rejeitou cada um dos pretendentes 49 00:05:28,369 --> 00:05:30,788 ou de terminar abruptamente a viagem, restando dois meses? 50 00:05:47,430 --> 00:05:48,848 Protejam-se! 51 00:05:53,895 --> 00:05:54,854 Princesa? 52 00:05:56,105 --> 00:05:57,023 Está bem? 53 00:05:57,398 --> 00:05:58,566 Está? 54 00:05:58,649 --> 00:06:00,151 -Chame o meistre. -Estou bem. 55 00:07:58,728 --> 00:07:59,770 Adicione ao trono. 56 00:08:16,495 --> 00:08:17,455 Vejo uma coroa. 57 00:08:19,207 --> 00:08:20,875 Você também se autodenomina "rei"? 58 00:08:22,001 --> 00:08:26,422 Depois que derrotamos a Triarquia, me nomearam "Rei do Mar Estreito". 59 00:08:31,052 --> 00:08:33,930 Mas sei que há apenas um verdadeiro rei, Majestade. 60 00:08:43,147 --> 00:08:45,066 Minha coroa e Stepstones... 61 00:08:46,150 --> 00:08:47,068 são seus. 62 00:08:51,989 --> 00:08:53,491 Onde está o lorde Corlys? 63 00:08:53,574 --> 00:08:55,493 Ele voltou para casa, para Driftmark. 64 00:08:55,576 --> 00:08:57,161 E quem permaneceu em Stepstones? 65 00:08:57,245 --> 00:08:58,162 As marés, 66 00:08:58,871 --> 00:08:59,830 os caranguejos... 67 00:09:00,748 --> 00:09:04,293 e dois mil corsários mortos da Triarquia 68 00:09:04,377 --> 00:09:07,129 fincados na areia, para servir como aviso aos outros. 69 00:09:45,167 --> 00:09:46,085 Levante-se! 70 00:10:09,567 --> 00:10:11,819 O Reino tem uma grande dívida com você, irmão. 71 00:10:16,115 --> 00:10:17,033 Venha! 72 00:10:22,288 --> 00:10:24,165 Esta é a nossa chance... 73 00:10:24,749 --> 00:10:28,044 Daemon, você se aventuraria no exterior, 74 00:10:28,127 --> 00:10:29,503 ganharia os torneios 75 00:10:29,587 --> 00:10:31,839 e voltaria para casa? 76 00:10:31,922 --> 00:10:33,466 Não, não, não... 77 00:10:33,549 --> 00:10:35,468 Não revisitarei este debate. 78 00:10:35,551 --> 00:10:37,136 Você sempre foi o preferido da mamãe. 79 00:10:37,803 --> 00:10:39,305 Não é mistério para ninguém. 80 00:10:40,264 --> 00:10:41,223 Era mesmo. 81 00:10:42,516 --> 00:10:47,646 Nossa mãe não se importava com costumes ou tradições, regras... 82 00:10:47,730 --> 00:10:50,566 E eu, infelizmente não era um grande guerreiro. 83 00:10:51,359 --> 00:10:53,235 Meus parabéns pela sua vitória. 84 00:10:59,367 --> 00:11:00,576 Obrigado, princesa. 85 00:11:06,165 --> 00:11:08,292 Talvez o príncipe Daemon queira visitar a galeria. 86 00:11:08,793 --> 00:11:12,254 Ele ainda não viu a nova tapeçaria que os Norvos e os Qohor trouxeram. 87 00:11:13,756 --> 00:11:15,966 Gostaria de ver a tapeçaria? 88 00:11:20,805 --> 00:11:23,140 Ele não tem o menor interesse por essas coisas. 89 00:11:24,725 --> 00:11:25,976 Eu gostaria de ver. 90 00:11:27,520 --> 00:11:29,647 Bom, você não precisa se privar de vê-los. 91 00:11:32,024 --> 00:11:33,234 Vou apreciá-los sozinha. 92 00:11:37,530 --> 00:11:38,489 Mais vinho. 93 00:11:42,701 --> 00:11:44,829 Bom, como eu disse, você era. 94 00:11:45,579 --> 00:11:48,457 Não, você era. Era sim. Eu insisto. 95 00:12:04,181 --> 00:12:05,933 Suponho que a viagem não tenha sido boa. 96 00:12:06,767 --> 00:12:08,352 Suportei pelo tempo que consegui. 97 00:12:10,146 --> 00:12:13,566 Todos os jovens cavaleiros e lordes dos Sete Reinos bajulando você. 98 00:12:14,942 --> 00:12:15,860 Que tristeza! 99 00:12:19,864 --> 00:12:23,492 É raro para meninas deste Reino escolherem entre dois pretendentes. 100 00:12:23,576 --> 00:12:25,077 Imagine duas dezenas deles. 101 00:12:26,454 --> 00:12:29,039 Aqueles homens, aqueles meninos, não estavam me bajulando. 102 00:12:29,707 --> 00:12:32,501 Eles só queriam o meu nome, meu sangue valiriano para seus filhos. 103 00:12:35,421 --> 00:12:37,047 Acho bastante romântico. 104 00:12:39,133 --> 00:12:42,470 Deve ser muito romântico ficar presa em um castelo 105 00:12:42,553 --> 00:12:44,346 e ter que colocar herdeiros para fora. 106 00:12:49,560 --> 00:12:50,728 Está tudo bem. 107 00:13:00,279 --> 00:13:01,447 Ele está muito chateado? 108 00:13:05,743 --> 00:13:08,662 O rei fez um grande esforço para organizar sua excursão. 109 00:13:09,330 --> 00:13:11,081 Sim. Está frustrado. 110 00:13:12,082 --> 00:13:13,709 Mas estou feliz por estar em casa. 111 00:13:18,756 --> 00:13:21,759 Sinto que tenho poucos amigos ultimamente. 112 00:13:23,052 --> 00:13:25,554 Gosto de acreditar que ainda sou a lady Alicent, mas... 113 00:13:28,224 --> 00:13:31,310 Tudo o que os outros veem agora quando olham para mim é a rainha. 114 00:13:34,230 --> 00:13:35,606 Senti sua falta também. 115 00:13:45,449 --> 00:13:49,161 Você parecia tão feliz em Dragonstone. 116 00:13:51,288 --> 00:13:52,790 Por que voltou? 117 00:13:55,501 --> 00:13:57,169 Há mais coisas por trás do seu retorno 118 00:13:57,545 --> 00:14:00,464 do que simplesmente insultar meu pai. 119 00:14:11,642 --> 00:14:12,601 Então... 120 00:14:14,103 --> 00:14:15,104 O que você quer? 121 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 Apenas o conforto de casa. 122 00:14:25,614 --> 00:14:28,576 Não achei que se sentisse confortável nesta casa. 123 00:14:32,580 --> 00:14:35,874 Entretanto, suponho que você tenha mudado com as suas aventuras. 124 00:14:38,294 --> 00:14:39,545 Mais maduro, talvez? 125 00:14:41,672 --> 00:14:44,258 Você amadureceu bastante nos últimos anos, princesa. 126 00:14:46,802 --> 00:14:48,262 Você vai se acostumar com a atenção. 127 00:14:48,887 --> 00:14:52,349 A atenção posso suportar. O resto não me interessa. 128 00:14:52,433 --> 00:14:56,312 Meu pai parece feliz em me vender para o lorde que tiver o maior castelo. 129 00:14:57,980 --> 00:15:00,065 Poderia ser vendida por coisas piores. 130 00:15:05,446 --> 00:15:08,115 Casamento é só um arranjo político. 131 00:15:08,574 --> 00:15:10,993 Depois de casada, poderá fazer o que quiser. 132 00:15:11,076 --> 00:15:14,371 Para os homens, casamento pode ser um arranjo político. 133 00:15:14,705 --> 00:15:16,498 Para mulheres, é como uma sentença de morte. 134 00:15:16,582 --> 00:15:22,630 Se fosse assim, eu teria me livrado da minha Vaca de Bronze anos atrás. 135 00:15:26,675 --> 00:15:29,219 Sua esposa é uma afortunada. 136 00:15:29,803 --> 00:15:31,347 Você não pôs um filho dentro dela. 137 00:15:31,430 --> 00:15:32,848 Não. 138 00:15:33,182 --> 00:15:38,604 Duvido que uma criança cresceria em um ambiente tão hostil. 139 00:15:43,817 --> 00:15:49,865 Minha mãe vivia para produzir herdeiros, até que isso a matou. 140 00:15:49,948 --> 00:15:51,784 Não me submeterei ao mesmo destino. 141 00:15:52,201 --> 00:15:55,996 O que aconteceu com a sua mãe foi uma tragédia, 142 00:15:57,039 --> 00:15:58,957 mas o mundo é trágico. 143 00:15:59,875 --> 00:16:03,087 Você não pode viver sua vida com medo, 144 00:16:04,338 --> 00:16:06,006 ou perderá... 145 00:16:07,883 --> 00:16:08,926 a melhor parte. 146 00:16:09,718 --> 00:16:11,970 Não tenho desejo de viver com medo. 147 00:16:13,514 --> 00:16:15,015 Apenas com a solidão. 148 00:16:18,519 --> 00:16:20,145 Uma perspectiva muito solitária. 149 00:16:22,815 --> 00:16:24,983 Stepstones deveria pertencer ao Reino. 150 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Entretanto, me parece que trocamos um Engorda Caranguejo 151 00:16:28,445 --> 00:16:29,822 por uma Serpente Marinha. 152 00:16:29,905 --> 00:16:34,326 Isso é uma censura por preterir Lady Laena em prol da rainha Alicent. 153 00:16:34,660 --> 00:16:37,037 Já se passaram muito anos da questão com a filha dele. 154 00:16:37,621 --> 00:16:39,623 Certamente não está mais indignado. 155 00:16:39,707 --> 00:16:43,711 O Serpente Marinha é um homem muito orgulhoso para termos certeza, Majestade. 156 00:16:43,794 --> 00:16:45,879 E seu orgulho foi ferido. 157 00:16:45,963 --> 00:16:48,757 Talvez possamos mitigar a ferida? 158 00:16:48,841 --> 00:16:51,927 Temo que o orgulho do lorde Corlys seja o menor dos nossos problemas. 159 00:16:52,010 --> 00:16:54,388 Não quero trazer-lhe mais aflições, Vossa Graça. 160 00:16:54,471 --> 00:16:57,474 Mas meu irmão trouxe notícias perturbadoras de Oldtown. 161 00:16:58,392 --> 00:17:01,520 Informaram que o lorde Corlys teria se envolvido em negociações 162 00:17:01,603 --> 00:17:03,522 com o Lorde do Mar de Braavos. 163 00:17:03,605 --> 00:17:07,067 Ele planeja casar a filha, Laena, com o filho do Lorde do Mar. 164 00:17:09,278 --> 00:17:13,782 Se a casa Velaryon firmar uma aliança com as Cidades Livres, 165 00:17:15,617 --> 00:17:16,535 Então... 166 00:17:17,453 --> 00:17:20,998 Teríamos que buscar nosso próprio pacto de casamento. 167 00:18:10,631 --> 00:18:11,924 Boa noite, sir Criston. 168 00:18:12,508 --> 00:18:13,717 Durma bem, princesa. 169 00:20:33,565 --> 00:20:34,733 Nós vamos para onde? 170 00:21:00,717 --> 00:21:02,219 Saia da frente, moleque! 171 00:21:04,388 --> 00:21:05,681 Ele me chamou de moleque. 172 00:21:25,450 --> 00:21:28,412 Gostaria de saber sobre sua morte, criança? 173 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 Deixe-me pegar isso. 174 00:22:02,112 --> 00:22:03,030 Saiam. 175 00:22:03,488 --> 00:22:04,406 Todos vocês. 176 00:22:23,467 --> 00:22:25,802 Seu toque é mais macio que o deles. 177 00:22:26,386 --> 00:22:27,429 Obrigada, marido. 178 00:22:30,849 --> 00:22:33,435 Agora entraremos no assunto 179 00:22:33,518 --> 00:22:36,396 do grande Trono de Ferro... 180 00:22:37,272 --> 00:22:39,733 E qual traseiro ele terá de suportar. 181 00:22:40,317 --> 00:22:44,237 Nosso bom rei nomeou sua filha... 182 00:22:44,821 --> 00:22:45,947 Uma menina... 183 00:22:46,031 --> 00:22:47,032 Como herdeira. 184 00:22:51,995 --> 00:22:53,455 Mas logo depois... 185 00:22:53,538 --> 00:22:55,082 Um bebê nasceu. 186 00:23:03,548 --> 00:23:04,549 Um filho! 187 00:23:07,219 --> 00:23:09,763 Qual dos herdeiros o trono terá de suportar? 188 00:23:10,555 --> 00:23:11,807 Qual deles será? 189 00:23:11,890 --> 00:23:12,808 O irmão? 190 00:23:13,225 --> 00:23:14,226 A filha? 191 00:23:14,309 --> 00:23:16,144 Ou o pequeno príncipe de três? 192 00:23:28,323 --> 00:23:29,282 Rhaenyra... 193 00:23:30,492 --> 00:23:32,160 O encanto do Reino, 194 00:23:32,619 --> 00:23:35,330 uma menina tão jovem e tão pequena. 195 00:23:36,540 --> 00:23:39,126 Amada por toda a sua gente. 196 00:23:39,709 --> 00:23:43,171 Mas... Ela será uma rainha poderosa? 197 00:23:43,672 --> 00:23:45,257 Ou será uma fraca? 198 00:23:45,340 --> 00:23:46,424 Fraca! Fraca! 199 00:23:46,508 --> 00:23:49,636 Aegon, o príncipe bebê, que pode requerer seu posto, 200 00:23:49,970 --> 00:23:53,098 tem duas coisas que a Rhaenyra não pode ter. 201 00:23:53,473 --> 00:23:55,058 O nome de um conquistador 202 00:23:56,059 --> 00:23:57,018 e um pênis. 203 00:24:03,608 --> 00:24:05,110 Pode vaiar, se quiser. 204 00:24:05,485 --> 00:24:08,488 Mas muitos plebeus acreditam que como o homem, 205 00:24:08,864 --> 00:24:10,198 Aegon deva ser o herdeiro. 206 00:24:12,075 --> 00:24:13,785 O desejo deles não tem importância. 207 00:24:16,788 --> 00:24:20,208 Tem muita importância se você espera governá-los um dia. 208 00:24:22,002 --> 00:24:25,338 Por uma noite gostaria de me libertar dos fardos da minha herança. 209 00:24:32,137 --> 00:24:35,015 Quatro moedas, seu moleque. Em King's Landing pagamos pelo prazer. 210 00:24:37,267 --> 00:24:39,477 -Pare, garoto! -Espere, vou pegá-lo. 211 00:25:18,475 --> 00:25:20,560 Você está correndo de quem? 212 00:25:21,394 --> 00:25:22,354 Sir Harwin... 213 00:25:23,188 --> 00:25:24,105 Princesa? 214 00:25:29,527 --> 00:25:30,445 Não. 215 00:25:31,488 --> 00:25:32,781 Se cuida, garoto. 216 00:25:33,114 --> 00:25:35,242 Da próxima vez, você pode não ter tanta sorte. 217 00:25:39,829 --> 00:25:40,956 Você gostou. Não foi? 218 00:25:43,083 --> 00:25:45,543 Quem sabe quando será o próximo gosto da liberdade? 219 00:25:59,099 --> 00:26:00,016 Entre. 220 00:26:05,730 --> 00:26:06,940 Perdoe-me, Majestade. 221 00:26:07,816 --> 00:26:09,651 O rei solicitou vossa presença. 222 00:26:15,657 --> 00:26:16,908 Já está muito tarde. 223 00:26:17,242 --> 00:26:18,451 Sim, Majestade. 224 00:28:24,619 --> 00:28:25,787 Que lugar é esse? 225 00:28:27,622 --> 00:28:29,457 As pessoas vêm aqui para fazer o que querem. 226 00:28:52,230 --> 00:28:54,441 Transar é um prazer, como pode ver. 227 00:28:56,359 --> 00:28:58,361 Para mulher, assim como para o homem. 228 00:29:12,709 --> 00:29:14,294 Casamento é obrigação. 229 00:29:14,752 --> 00:29:15,670 Sim. 230 00:29:19,883 --> 00:29:22,594 Mas não te impede de fazer o que você quiser. 231 00:29:26,806 --> 00:29:28,224 De transar com quem quiser. 232 00:30:49,931 --> 00:30:50,848 Daemon? 233 00:31:30,221 --> 00:31:31,139 Princesa? 234 00:31:40,106 --> 00:31:41,441 A senhorita está ferida? 235 00:31:45,069 --> 00:31:46,738 Devo alertar ao comando. 236 00:31:47,322 --> 00:31:48,239 Não! 237 00:31:53,703 --> 00:31:54,621 Meu capacete. 238 00:32:03,838 --> 00:32:04,797 Já terminou? 239 00:32:08,301 --> 00:32:09,385 Obrigado. 240 00:32:09,886 --> 00:32:10,803 Certo. 241 00:32:41,376 --> 00:32:42,293 Pare! 242 00:36:42,909 --> 00:36:44,493 Perdão pelo tardar da hora, meu lorde. 243 00:36:44,577 --> 00:36:46,579 -O que houve? -Um mensageiro trouxe notícias 244 00:36:46,662 --> 00:36:47,663 do Verme Branco. 245 00:37:13,481 --> 00:37:15,024 Sou seu prisioneiro? 246 00:37:15,983 --> 00:37:17,360 Como eu já fui sua? 247 00:37:22,990 --> 00:37:25,409 Sou sua protetora, para a sua felicidade. 248 00:37:33,876 --> 00:37:35,086 Isso vai ajudá-lo. 249 00:37:37,964 --> 00:37:40,466 Não preciso de proteção de uma prostituta vulgar. 250 00:37:40,549 --> 00:37:42,009 Não sou tão vulgar assim. 251 00:37:44,095 --> 00:37:46,013 Uma prostituta "não tão vulgar". 252 00:37:46,597 --> 00:37:48,808 Deixei esta vida para trás. 253 00:37:49,225 --> 00:37:53,270 Eu aprendi que esse comércio não me levaria muito longe. 254 00:37:54,397 --> 00:37:56,232 Você nunca gostou de ficar ociosa. 255 00:37:57,483 --> 00:38:00,444 As duras lições não são bem-vindas, são sofridas. 256 00:38:12,415 --> 00:38:13,416 Mysaria... 257 00:38:15,042 --> 00:38:16,168 Mysaria. 258 00:38:16,919 --> 00:38:19,213 Você pode pagar o quarto quando sair. 259 00:38:45,364 --> 00:38:46,282 Entre. 260 00:38:56,542 --> 00:38:57,460 O que foi? 261 00:38:59,003 --> 00:39:01,380 Peço desculpas pela hora, Vossa Graça. 262 00:39:02,506 --> 00:39:03,507 Eu trago... 263 00:39:05,217 --> 00:39:06,385 notícias desconcertantes. 264 00:39:06,469 --> 00:39:09,805 Achei melhor informá-lo discretamente, antes que o Conselho seja convocado. 265 00:39:10,181 --> 00:39:11,265 O Serpente Marinha? 266 00:39:14,977 --> 00:39:17,605 Infelizmente é sobre a princesa, meu rei. 267 00:39:19,648 --> 00:39:20,733 Ela está ferida? 268 00:39:26,322 --> 00:39:30,367 Não é uma tarefa fácil contar ao pai o que sua filha andou fazendo. 269 00:39:31,994 --> 00:39:33,662 Cogitei não dizer nada. 270 00:39:33,746 --> 00:39:34,955 -Mas... -O que ela fez? 271 00:39:39,168 --> 00:39:41,504 A princesa foi vista noite passada... 272 00:39:43,130 --> 00:39:45,049 Além dos portões da Fortaleza... 273 00:39:47,384 --> 00:39:48,928 Em uma casa dos prazeres. 274 00:39:49,553 --> 00:39:50,596 Como disse? 275 00:39:51,430 --> 00:39:53,682 Ela estava se divertindo com o tio. 276 00:39:55,976 --> 00:40:00,064 Eles mantiveram comportamentos impróprios para uma donzela. 277 00:40:02,274 --> 00:40:03,609 Para uma princesa. 278 00:40:07,071 --> 00:40:08,364 Que comportamentos? 279 00:40:14,829 --> 00:40:16,747 O que devo dizer, Majestade? 280 00:40:16,831 --> 00:40:19,792 Você entra nos meus aposentos, fazendo acusações sobre a minha filha. 281 00:40:20,292 --> 00:40:21,210 Então fale. 282 00:40:21,919 --> 00:40:22,837 Claramente. 283 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 Daemon e Rhaenyra foram vistos juntos, 284 00:40:30,970 --> 00:40:32,972 dentro de um antro dos prazeres. 285 00:40:44,400 --> 00:40:45,317 Copulando. 286 00:40:53,742 --> 00:40:54,827 Isso é mentira. 287 00:40:56,328 --> 00:40:57,621 Mentiram para você. 288 00:40:58,998 --> 00:41:01,083 Gostaria que isso fosse verdade, Majestade. 289 00:41:03,169 --> 00:41:05,004 Quem é o responsável por tal maledicência? 290 00:41:06,338 --> 00:41:08,757 Traga esse alcoviteiro imediatamente. 291 00:41:08,841 --> 00:41:10,551 E arrancarei seus olhos. 292 00:41:10,968 --> 00:41:14,555 Como sua Mão, preciso manter fontes de informações confiáveis. 293 00:41:14,638 --> 00:41:17,391 E esta pessoa não me trouxe nenhuma informação errada até agora. 294 00:41:18,100 --> 00:41:21,187 E muitos dos serviçais admitiram vê-la, 295 00:41:21,729 --> 00:41:23,272 a princesa, 296 00:41:23,606 --> 00:41:25,816 se esgueirando pelos portões de King's Landing, 297 00:41:25,900 --> 00:41:29,904 disfarçada de pajem durante a hora da coruja. 298 00:41:31,572 --> 00:41:35,534 Você está tão doente com a sua ambição que mandou seguir a minha filha? 299 00:41:36,202 --> 00:41:37,494 Mandou espioná-la? 300 00:41:38,412 --> 00:41:41,582 Esperando uma chance para destruir sua reputação? 301 00:41:42,458 --> 00:41:45,336 Eu não tenho essa intenção, Majestade. 302 00:41:45,419 --> 00:41:46,921 Você se considera um homem astuto. 303 00:41:48,505 --> 00:41:50,007 Seus padrões são óbvios. 304 00:41:51,634 --> 00:41:53,969 Você deseja tanto ter seu sangue no Trono de Ferro 305 00:41:54,053 --> 00:41:56,138 que te faz tentar destruir o meu? 306 00:41:58,933 --> 00:41:59,975 Saia daqui. 307 00:42:04,146 --> 00:42:05,064 Me deixe. 308 00:42:05,856 --> 00:42:06,774 Agora. 309 00:42:12,029 --> 00:42:12,988 Vossa Graça. 310 00:42:53,862 --> 00:42:55,072 Estou vestida, Annora. 311 00:42:55,572 --> 00:42:56,615 Entre. 312 00:43:06,125 --> 00:43:07,042 Princesa. 313 00:43:13,090 --> 00:43:14,008 Venha. 314 00:43:23,892 --> 00:43:26,312 Princesa, tenho uma mensagem da rainha. 315 00:43:51,170 --> 00:43:52,421 O que aconteceu noite passada? 316 00:43:54,631 --> 00:43:55,549 O que você quer dizer? 317 00:43:56,342 --> 00:43:58,927 Meu pai fez umas acusações preocupantes sobre você. 318 00:44:02,306 --> 00:44:03,557 Onde foi com o seu tio? 319 00:44:06,101 --> 00:44:07,019 Eu... 320 00:44:08,145 --> 00:44:09,521 eu não o via há anos. 321 00:44:09,605 --> 00:44:11,357 Ele me levou para a cidade e foi divertido. 322 00:44:11,440 --> 00:44:12,983 Me conte a história toda, Rhaenyra. 323 00:44:13,817 --> 00:44:15,569 Seu pai me acusou de alguma coisa. 324 00:44:16,862 --> 00:44:18,364 Que eu bebi vinho? 325 00:44:18,989 --> 00:44:20,657 Que saí do castelo depois que escureceu? 326 00:44:21,492 --> 00:44:23,786 Que você transou com o Daemon em uma casa dos prazeres. 327 00:44:31,960 --> 00:44:32,920 Isso... 328 00:44:33,003 --> 00:44:35,589 isso é uma acusação repugnante. 329 00:44:36,465 --> 00:44:37,383 É mesmo? 330 00:44:37,800 --> 00:44:40,010 Vocês, Targaryen, têm uns costumes esquisitos. 331 00:44:40,594 --> 00:44:42,346 E o Daemon certamente não conhece limites. 332 00:44:42,429 --> 00:44:43,347 Alicent! 333 00:44:43,889 --> 00:44:44,890 Majestade... Irmã... 334 00:44:44,973 --> 00:44:46,433 Você deveria saber 335 00:44:46,517 --> 00:44:47,810 que eu nunca faria isso. 336 00:44:47,893 --> 00:44:49,395 Não pode acreditar nesta mentira. 337 00:44:49,478 --> 00:44:51,980 -Meu pai não é um alcoviteiro. -Ele certamente foi enganado. 338 00:44:52,064 --> 00:44:54,066 -Não poderia testemunhar tal coisa. -Por que não? 339 00:44:54,149 --> 00:44:55,150 Porque não aconteceu. 340 00:44:55,234 --> 00:44:56,568 -Disseram para ele... -Disseram? 341 00:44:59,655 --> 00:45:01,490 Quem fez essas acusações para o seu pai? 342 00:45:05,494 --> 00:45:07,079 Eu sou a princesa. 343 00:45:08,205 --> 00:45:10,916 Questionar a minha virtude é um ato de traição. 344 00:45:13,544 --> 00:45:14,711 Não sei, especificamente... 345 00:45:14,795 --> 00:45:16,171 O quê? Seu pai não lhe contou? 346 00:45:16,964 --> 00:45:18,465 Ele informou o rei. 347 00:45:21,802 --> 00:45:22,928 Eu ouvi por acaso. 348 00:45:27,015 --> 00:45:29,476 Está me acusando baseada em difamações... 349 00:45:30,394 --> 00:45:31,728 que ouviu por acaso? 350 00:45:32,855 --> 00:45:34,815 Só quero ajudá-la, Rhaenyra. 351 00:45:42,030 --> 00:45:43,031 Está bem. 352 00:45:43,991 --> 00:45:45,200 Nós bebemos em uma taverna. 353 00:45:46,994 --> 00:45:48,203 Em várias... 354 00:45:48,704 --> 00:45:49,830 tavernas. 355 00:45:51,206 --> 00:45:52,332 Estava ficando tarde. 356 00:45:53,292 --> 00:45:54,668 E eu pedi para ir para casa, 357 00:45:55,878 --> 00:45:57,546 mas o Daemon queria seguir a noite. 358 00:46:00,632 --> 00:46:02,801 Como ele era a minha companhia, eu não tive escolha. 359 00:46:03,177 --> 00:46:04,595 Acompanhá-lo... 360 00:46:07,181 --> 00:46:08,098 em um bordel? 361 00:46:09,516 --> 00:46:10,976 Ele me levou para uma apresentação. 362 00:46:13,270 --> 00:46:15,939 Eu era somente a espectadora. Eu não fiz nada. 363 00:46:21,737 --> 00:46:24,281 E depois o Daemon se entregou à bebida e... 364 00:46:26,325 --> 00:46:27,701 me abandonou 365 00:46:28,785 --> 00:46:29,745 por uma meretriz. 366 00:46:34,500 --> 00:46:35,918 Eu deveria saber que seria assim. 367 00:46:42,633 --> 00:46:43,800 Então você não... 368 00:46:46,970 --> 00:46:49,139 Eu tenho mesmo que refutar? 369 00:46:53,560 --> 00:46:55,854 O Daemon nunca me tocou. 370 00:46:57,981 --> 00:47:01,318 Eu juro pela memória da minha mãe. 371 00:47:05,364 --> 00:47:07,741 Foi uma tolice da sua parte se colocar em uma posição 372 00:47:07,824 --> 00:47:09,618 onde a sua virtude pudesse ser questionada. 373 00:47:13,664 --> 00:47:15,582 O rei tem procurado um bom partido para você. 374 00:47:15,666 --> 00:47:17,709 E eu também. 375 00:47:17,793 --> 00:47:20,045 Se aquele lorde cogita que você tenha sido... 376 00:47:22,005 --> 00:47:23,006 Maculada... 377 00:47:24,716 --> 00:47:26,718 Isso acabaria com tudo. 378 00:47:26,802 --> 00:47:28,846 Eu sei, Majestade. 379 00:47:31,014 --> 00:47:32,015 E me arrependo. 380 00:47:47,447 --> 00:47:49,908 O rei exige uma audiência, meu príncipe. 381 00:47:50,325 --> 00:47:52,494 Tirem as mãos de mim! 382 00:48:40,834 --> 00:48:41,877 A minha filha! 383 00:48:49,301 --> 00:48:50,510 E você não nega? 384 00:48:51,845 --> 00:48:56,058 Precisaria entender pelo que estou sendo acusado antes de tentar negar algo. 385 00:48:57,184 --> 00:48:58,352 Você a profanou! 386 00:49:07,569 --> 00:49:10,530 -E ainda assim, não diz nada. -E isso importa, meu irmão? 387 00:49:11,239 --> 00:49:13,950 Quando tínhamos a idade da Rhaenyra, transamos em praticamente 388 00:49:14,034 --> 00:49:15,994 todos os bordeis da Rua da Seda. 389 00:49:16,078 --> 00:49:17,329 Nós somos homens. 390 00:49:18,080 --> 00:49:19,289 Ela é uma menina. 391 00:49:20,082 --> 00:49:22,334 -Sua sobrinha. -Rhaenyra é uma jovem mulher. 392 00:49:22,417 --> 00:49:25,420 Melhor que sua primeira experiência seja comigo do que com um qualquer. 393 00:49:25,504 --> 00:49:26,797 Canalha! 394 00:49:27,631 --> 00:49:29,091 Você a destruiu. 395 00:49:29,925 --> 00:49:32,094 Qual lorde a aceitará agora? Nessas condições? 396 00:49:32,177 --> 00:49:34,262 Quem se importa com o que esses lordes pensam? 397 00:49:34,846 --> 00:49:38,892 Você é o dragão. Sua palavra é a verdade e a lei. 398 00:49:38,975 --> 00:49:41,645 Eu passei a minha vida inteira tentando defendê-lo, 399 00:49:42,062 --> 00:49:44,189 mas seu coração é mais sombrio do que eu pensava. 400 00:49:44,648 --> 00:49:47,734 Eu deveria deserdá-la, como já fiz com você, 401 00:49:47,818 --> 00:49:49,027 e acabar logo com isso. 402 00:49:50,278 --> 00:49:51,321 Case-a comigo. 403 00:49:53,240 --> 00:49:56,243 Quando ofereci minha coroa, disse que eu poderia pedir o que quisesse. 404 00:49:56,576 --> 00:49:57,494 Eu quero a Rhaenyra. 405 00:49:57,911 --> 00:50:00,789 Eu a aceito como está e me caso com ela nas tradições da nossa casa. 406 00:50:01,998 --> 00:50:03,041 Você já é casado! 407 00:50:03,125 --> 00:50:04,710 Isso não impediu Aegon O Conquistador, 408 00:50:04,793 --> 00:50:06,253 de casar-se com uma segunda esposa. 409 00:50:06,336 --> 00:50:08,213 Você não é um conquistador. 410 00:50:08,547 --> 00:50:11,842 Você é uma praga, enviada para me destruir. 411 00:50:11,925 --> 00:50:14,010 Me entrega a Rhaenyra em matrimônio 412 00:50:14,928 --> 00:50:18,140 e traremos a Casa do Dragão de volta à sua devida glória. 413 00:50:18,932 --> 00:50:19,891 Mas é claro. 414 00:50:20,225 --> 00:50:22,102 Não é a minha filha que você deseja. 415 00:50:23,729 --> 00:50:24,813 É o meu trono. 416 00:50:27,524 --> 00:50:29,276 Volte para o Vale, Daemon. 417 00:50:30,152 --> 00:50:31,653 Para a sua legítima esposa. 418 00:50:32,863 --> 00:50:37,367 Lute para restaurar as sobras de honra que restam em você. 419 00:50:38,118 --> 00:50:39,161 Ou não. 420 00:50:39,745 --> 00:50:41,621 Isso não me importa, 421 00:50:41,705 --> 00:50:44,082 desde que você fique longe da minha vista para sempre. 422 00:50:51,506 --> 00:50:53,008 Como desejar, irmão. 423 00:51:23,663 --> 00:51:24,998 Você falou com ela? 424 00:51:28,210 --> 00:51:29,127 Não. 425 00:51:34,382 --> 00:51:36,843 Não faz parte do comportamento da Rhaenyra ser desonesta. 426 00:51:38,303 --> 00:51:40,013 Não posso dizer o mesmo do seu irmão. 427 00:51:41,097 --> 00:51:42,599 Você acredita que ele mentiu? 428 00:51:43,725 --> 00:51:45,602 Com qual frequência ele fala a verdade? 429 00:51:47,229 --> 00:51:49,815 E para que ele confessaria tal coisa? 430 00:51:53,151 --> 00:51:54,319 Para humilhá-lo. 431 00:52:01,159 --> 00:52:04,162 O que quer que tenha acontecido, Rhaenyra não é inocente. 432 00:52:05,539 --> 00:52:07,666 Apenas porque Daemon tentou corrompê-la. 433 00:52:07,749 --> 00:52:10,293 Daemon e Rhaenyra compartilham do sangue do dragão. 434 00:52:11,419 --> 00:52:13,380 Eles são inquietos e caóticos. 435 00:52:13,463 --> 00:52:15,757 Ela jurou para mim que ainda é uma donzela. 436 00:52:17,717 --> 00:52:18,885 E eu acredito nela. 437 00:53:23,533 --> 00:53:26,703 Esta adaga pertenceu a Aegon, O Conquistador. 438 00:53:28,788 --> 00:53:30,415 Pertenceu ao Aenar, antes disso. 439 00:53:31,583 --> 00:53:32,876 E antes dele... 440 00:53:34,044 --> 00:53:35,503 Bom... É difícil saber. 441 00:53:41,718 --> 00:53:43,094 Antes da morte de Aegon, 442 00:53:43,720 --> 00:53:47,432 o último piromante valiriano escondeu sua canção no aço. 443 00:53:55,190 --> 00:53:56,733 Do meu sangue 444 00:53:57,734 --> 00:54:00,362 veio o príncipe que foi prometido. 445 00:54:03,073 --> 00:54:06,201 E dele será a Canção de Gelo e Fogo... 446 00:54:11,039 --> 00:54:14,709 A responsabilidade que eu lhe entreguei, 447 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 o fardo deste conhecimento, 448 00:54:18,004 --> 00:54:19,255 é maior do que o trono, 449 00:54:20,298 --> 00:54:21,549 do que o rei... 450 00:54:21,633 --> 00:54:22,926 É maior do que você. 451 00:54:23,426 --> 00:54:25,261 E que a sua lascívia... 452 00:54:29,933 --> 00:54:32,143 Jaehaerys teria deserdado você. 453 00:54:32,560 --> 00:54:33,728 Por uma mentira? 454 00:54:35,105 --> 00:54:37,732 Você ainda precisa me perguntar a verdade do que aconteceu. 455 00:54:37,816 --> 00:54:39,985 A verdade não importa, Rhaenyra. 456 00:54:40,360 --> 00:54:41,820 Apenas a percepção. 457 00:54:42,362 --> 00:54:44,114 Você se expôs. 458 00:54:44,197 --> 00:54:46,366 Agora nós dois sofreremos as consequências. 459 00:54:46,741 --> 00:54:49,828 Se eu tivesse nascido homem, poderia me deitar com quem quisesse. 460 00:54:50,787 --> 00:54:54,666 Seria pai de uma dúzia de bastardos e ninguém da sua Corte se espantaria. 461 00:54:55,417 --> 00:54:56,334 Está certa. 462 00:54:57,002 --> 00:54:58,628 Mas você nasceu mulher. 463 00:54:59,587 --> 00:55:02,340 Então, você tomará os meus títulos e nomeará o Aegon no meu lugar. 464 00:55:02,424 --> 00:55:03,466 Eu faria. 465 00:55:04,509 --> 00:55:08,888 Mas é minha obrigação manter o Reino unido, não semear futuros litígios. 466 00:55:10,557 --> 00:55:12,225 O seu cortejo acabou. 467 00:55:13,393 --> 00:55:15,186 Você se casará com sir Laenor Velaryon 468 00:55:15,562 --> 00:55:17,939 e o fará sem protestos. 469 00:55:19,107 --> 00:55:20,734 O filho do Serpente Marinha. 470 00:55:21,067 --> 00:55:23,528 Serei um remédio para sua dor de cabeça política. 471 00:55:23,611 --> 00:55:25,989 Você é a minha dor de cabeça política! 472 00:55:30,744 --> 00:55:32,579 Seu casamento com sir Laenor Velaryon, 473 00:55:33,038 --> 00:55:35,331 unirá as duas casas mais poderosas do Reino. 474 00:55:35,999 --> 00:55:39,169 Combinar a força dos nossos dragões com a frota deles. 475 00:55:40,086 --> 00:55:42,047 Ninguém ousaria se levantar contra nós. 476 00:55:42,839 --> 00:55:46,509 A Casa do Dragão será única por mais uma geração. 477 00:55:46,926 --> 00:55:49,971 E o que você fará com o abutre que ronda o seu trono? 478 00:55:51,181 --> 00:55:52,140 Que abutre? 479 00:55:53,099 --> 00:55:54,184 Sua Mão. 480 00:55:56,061 --> 00:56:00,190 Otto Hightower serviu a dois reis leal e fielmente. 481 00:56:01,441 --> 00:56:06,404 Ele quer que o Aegon seja nomeado rei e não vai parar até conseguir. 482 00:56:06,863 --> 00:56:09,365 Inclusive me espionando para causar minha ruína. 483 00:56:11,159 --> 00:56:13,453 Você fala da visão do conquistador 484 00:56:13,787 --> 00:56:17,040 e da necessidade de força e união em todo o Reino. 485 00:56:17,123 --> 00:56:20,043 Mas como conseguir isso quando seu conselheiro mais confiável 486 00:56:20,126 --> 00:56:21,252 tem tantos interesses? 487 00:56:21,336 --> 00:56:24,214 Todos os lordes e ladies que convocam uma audiência comigo, 488 00:56:24,297 --> 00:56:27,217 todos os homens do meu Pequeno Conselho e dos conselhos anteriores 489 00:56:27,300 --> 00:56:28,468 sempre tiveram interesses. 490 00:56:28,968 --> 00:56:30,220 Isso é inevitável. 491 00:56:30,303 --> 00:56:31,304 Discordo. 492 00:56:31,721 --> 00:56:35,266 Cumprirei meus deveres como herdeira e me casarei com sir Laenor. 493 00:56:38,019 --> 00:56:40,146 Mas primeiro, deve cumprir os seus como rei. 494 00:56:52,200 --> 00:56:53,201 Majestade. 495 00:56:56,037 --> 00:56:56,955 Cinco dias. 496 00:57:00,625 --> 00:57:02,085 Perdão, Vossa Graça. 497 00:57:02,585 --> 00:57:04,003 Já se passou muito tempo. 498 00:57:05,004 --> 00:57:07,340 Os detalhes esmaecem na memória, 499 00:57:09,050 --> 00:57:11,970 meu pai era um guerreiro forte e sadio, um montador de dragões... 500 00:57:12,554 --> 00:57:14,180 No auge de suas habilidades. 501 00:57:15,223 --> 00:57:16,975 Jaehaerys nomeou uma grande caçada real 502 00:57:17,058 --> 00:57:19,018 para comemorar sua nomeação como Mão do Rei. 503 00:57:21,437 --> 00:57:22,939 Cinco dias depois, 504 00:57:23,314 --> 00:57:24,732 meu pai caiu morto. 505 00:57:26,818 --> 00:57:28,069 Torneios duram mais. 506 00:57:30,029 --> 00:57:31,239 Baelon, O Bravo. 507 00:57:32,448 --> 00:57:33,783 Montador de Vhagar, 508 00:57:34,576 --> 00:57:36,244 herdeiro do Trono de Ferro. 509 00:57:37,829 --> 00:57:39,706 Morto por uma ruptura de ventre. 510 00:57:41,916 --> 00:57:43,501 Os deuses têm um humor sombrio. 511 00:57:44,544 --> 00:57:46,171 Foi um dia nefasto. 512 00:57:47,714 --> 00:57:49,299 Eu me lembro muito bem. 513 00:57:51,301 --> 00:57:52,802 Foi um bom dia para você. 514 00:57:54,721 --> 00:57:57,098 Jaehaerys o nomeou Mão no lugar de Baelon. 515 00:58:00,602 --> 00:58:03,146 Eu não encarei desta forma, Majestade. 516 00:58:04,522 --> 00:58:06,149 Foi uma obrigação. 517 00:58:08,902 --> 00:58:12,238 Você serviu meu avô nobremente em seus últimos dias. 518 00:58:14,032 --> 00:58:16,659 Você foi o homem que me ensinou a ser rei. 519 00:58:18,203 --> 00:58:19,662 É uma honra, Majestade. 520 00:58:22,415 --> 00:58:23,833 Em apenas cinco dias... 521 00:58:25,793 --> 00:58:28,171 Você passou de um homem qualquer da Corte de Jaehaerys 522 00:58:29,047 --> 00:58:31,007 ao segundo homem mais importante do Reino. 523 00:58:32,383 --> 00:58:33,426 Me pergunto... 524 00:58:35,094 --> 00:58:37,972 Quanto tempo você levou para se colocar acima do seu rei? 525 00:58:40,975 --> 00:58:42,101 Majestade? 526 00:58:43,311 --> 00:58:45,396 Nunca me recuperarei da morte da Aemma... 527 00:58:46,856 --> 00:58:48,733 Mas a Alicent... 528 00:58:49,067 --> 00:58:51,236 Me ajudou no pior do meu luto. 529 00:58:53,571 --> 00:58:55,406 Ela foi uma distração calculada. 530 00:58:57,492 --> 00:59:01,537 Só agora percebo como foi tão bem calculada. 531 00:59:01,621 --> 00:59:03,122 Isso é um absurdo. 532 00:59:03,748 --> 00:59:05,583 A rainha o ama. 533 00:59:06,960 --> 00:59:08,670 Como sei que o senhor a ama. 534 00:59:09,003 --> 00:59:11,714 Seus interesses não se alinham mais com os interesses do Reino. 535 00:59:12,382 --> 00:59:14,509 Seu julgamento está comprometido. 536 00:59:14,968 --> 00:59:17,637 Uma Mão leal deve contar ao rei... 537 00:59:17,720 --> 00:59:20,723 verdades desconfortantes de tempos em tempos, Majestade. 538 00:59:20,807 --> 00:59:21,933 Caso contrário, 539 00:59:23,768 --> 00:59:25,895 falhou como servo. 540 00:59:26,896 --> 00:59:28,940 Você foi um servo leal, Otto. 541 00:59:38,908 --> 00:59:40,076 A Coroa e o Reino 542 00:59:40,785 --> 00:59:43,204 têm uma dívida que jamais poderá ser paga. 543 00:59:44,914 --> 00:59:47,041 Mas não posso confiar no seu julgamento. 544 01:00:12,066 --> 01:00:13,067 Entre! 545 01:00:17,905 --> 01:00:20,658 Espero que me perdoe pelo tardar da hora, princesa. 546 01:00:25,747 --> 01:00:28,124 Cuidei pessoalmente da preparação. 547 01:00:31,377 --> 01:00:35,840 Se não for preparado corretamente, pode ser ineficiente ou provocar 548 01:00:35,923 --> 01:00:38,551 -efeitos colaterais desagradáveis. -Preparado corretamente? 549 01:00:40,303 --> 01:00:41,471 Desculpe... O que é isso? 550 01:00:42,638 --> 01:00:44,182 Um chá, princesa. 551 01:00:45,391 --> 01:00:46,559 Do rei. 552 01:00:48,019 --> 01:00:51,189 Ele acabará com qualquer... 553 01:00:51,272 --> 01:00:52,982 Consequência indesejada.