1
00:01:45,605 --> 00:01:50,985
Os muros de Portonegro são de basalto,
impossíveis de escalar.
2
00:01:52,821 --> 00:01:57,951
E o castelo está rodeado
por um fosso seco profundo.
3
00:01:58,034 --> 00:02:02,872
Está bem defendido
contra futuras incursões dornesas.
4
00:02:04,415 --> 00:02:08,294
E embora o meu domínio seja mais modesto,
5
00:02:08,378 --> 00:02:11,506
a sua localização é muito agradável.
6
00:02:36,489 --> 00:02:40,869
A vista das Marcas é inspiradora.
7
00:02:40,952 --> 00:02:44,914
Tal como o disse a Rainha Alysanne
quando nos honrou, a mim e ao meu pai...
8
00:02:44,998 --> 00:02:47,041
Dizei-me, Lorde Dondarrion,
9
00:02:47,125 --> 00:02:50,295
consideráveis a minha bisavó
tão bela quanto diziam?
10
00:02:51,296 --> 00:02:55,925
Isso foi há meio século, princesa.
11
00:02:56,551 --> 00:02:57,468
Sim, pois foi.
12
00:03:00,346 --> 00:03:02,599
Isso foi impróprio, princesa.
13
00:03:02,682 --> 00:03:05,476
Ele é mais velho do que o meu pai.
14
00:03:05,560 --> 00:03:09,689
É impróprio para ele apresentar-se
como pretendente à minha mão.
15
00:03:11,566 --> 00:03:12,483
O próximo.
16
00:03:23,786 --> 00:03:24,913
E agora uma criança.
17
00:03:25,788 --> 00:03:29,208
Os Blackwood são uma casa antiga
com um exército poderoso.
18
00:03:30,460 --> 00:03:33,504
Em tempos,
eram os reis das Terras Fluviais.
19
00:03:34,756 --> 00:03:37,634
O sangue dos Primeiros Homens
ainda corre nas suas veias.
20
00:03:40,386 --> 00:03:41,304
Avançai.
21
00:03:43,097 --> 00:03:44,307
Minha princesa.
22
00:03:45,475 --> 00:03:48,436
Unem-nos laços ancestrais
desde que Lucas Blackwood,
23
00:03:48,519 --> 00:03:52,023
o avô do meu avô,
ajudou o Dragão na sua conquista.
24
00:03:52,106 --> 00:03:55,652
Sim, os Blackwood
foram decisivos nessa guerra.
25
00:03:58,613 --> 00:04:01,282
A nossa história,
que ascende aos Primeiros Homens,
26
00:04:01,366 --> 00:04:03,451
está profundamente enraizada nesta terra
27
00:04:03,534 --> 00:04:05,536
que a vossa casa tomou como lar.
28
00:04:06,704 --> 00:04:10,708
Se me escolherdes como vosso esposo,
os vossos dias serão calmos
29
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
e as vossas noites serão seguras
sob a minha proteção.
30
00:04:14,128 --> 00:04:17,340
Proteção?
A princesa tem um dragão, imbecil.
31
00:04:19,300 --> 00:04:20,426
Bracken!
32
00:04:21,219 --> 00:04:23,179
Eu podia aprender a gostar dele.
33
00:04:24,806 --> 00:04:27,475
Vamos ver o próximo para podermos cear.
34
00:04:29,727 --> 00:04:30,645
Cobarde.
35
00:04:33,773 --> 00:04:34,899
Vamo-nos embora.
36
00:04:37,694 --> 00:04:39,445
Embainhai essas espadas, idiotas!
37
00:04:40,154 --> 00:04:42,824
Mandai avisar o Capitão Oswin
para preparar o navio.
38
00:04:42,907 --> 00:04:44,909
Temos de estar em Pontamarga
daqui a três dias.
39
00:04:44,993 --> 00:04:46,953
Não me importava de remar até Porto Real
40
00:04:47,036 --> 00:04:49,455
se isso acabasse
com este cortejo ridículo.
41
00:04:54,419 --> 00:04:55,586
Não olhai, princesa.
42
00:05:17,525 --> 00:05:20,278
Devemos chegar a terra
na próxima hora, princesa.
43
00:05:23,573 --> 00:05:25,116
Como pensais que ele reagirá?
44
00:05:25,199 --> 00:05:28,244
Falais de como rejeitastes todos
os pretendentes que Sua Graça escolheu
45
00:05:28,327 --> 00:05:31,372
ou de como terminastes a viagem
dois meses mais cedo?
46
00:05:47,221 --> 00:05:48,639
Protegei-vos!
47
00:05:53,895 --> 00:05:54,854
Princesa!
48
00:05:55,813 --> 00:05:59,400
Estais bem? Trazei o meistre.
49
00:05:59,484 --> 00:06:00,401
Estou bem.
50
00:07:58,436 --> 00:07:59,395
Acrescentai-a ao trono.
51
00:08:16,454 --> 00:08:17,413
Usas uma coroa.
52
00:08:19,165 --> 00:08:20,750
Também usas o título de rei?
53
00:08:22,001 --> 00:08:26,339
Quando destruímos a Triarquia,
nomearam-me o Rei do Mar Estreito.
54
00:08:30,968 --> 00:08:33,971
Mas sei que há apenas um verdadeiro rei,
Vossa Graça.
55
00:08:43,064 --> 00:08:46,984
A minha coroa e os Degraus são vossos.
56
00:08:51,364 --> 00:08:53,157
Bem, onde está Lorde Corlys?
57
00:08:53,241 --> 00:08:55,243
Foi para casa, para Derivamarca.
58
00:08:55,326 --> 00:08:57,161
Quem está a defender os Degraus?
59
00:08:57,245 --> 00:08:59,664
As marés, os caranguejos...
60
00:09:00,706 --> 00:09:04,252
...e 2000 corsários mortos da Triarquia,
61
00:09:04,335 --> 00:09:07,421
espetados na areia como aviso
para quem os quiser imitar.
62
00:09:45,001 --> 00:09:45,918
Levanta-te.
63
00:10:09,275 --> 00:10:11,694
O reino está em dívida
para contigo, irmão.
64
00:10:16,032 --> 00:10:16,949
Anda.
65
00:10:21,871 --> 00:10:23,706
Não. A nossa infância foi assim:
66
00:10:24,665 --> 00:10:27,877
o Daemon ia para os bordéis,
67
00:10:27,960 --> 00:10:31,630
conquistava os torneios e as damas,
e eu ficava em casa com...
68
00:10:31,714 --> 00:10:35,593
Não. Não vamos falar outra vez disso.
69
00:10:35,676 --> 00:10:39,347
Sempre foste o preferido da nossa mãe.
Não, todos sabiam.
70
00:10:40,264 --> 00:10:41,223
Eras, sim.
71
00:10:42,183 --> 00:10:47,021
A nossa mãe não fazia caso dos costumes,
das tradições nem das regras.
72
00:10:47,772 --> 00:10:50,483
E eu, infelizmente,
não era um grande guerreiro.
73
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
Parabéns pela vossa vitória.
74
00:10:59,283 --> 00:11:00,368
Obrigado, princesa.
75
00:11:06,207 --> 00:11:08,751
Talvez o Príncipe Daemon
gostasse de ver a galeria.
76
00:11:08,834 --> 00:11:12,171
Ainda não viu as tapeçarias
oferecidas por Norvos e Qohor.
77
00:11:13,756 --> 00:11:16,008
Queres ver as tapeçarias?
78
00:11:20,888 --> 00:11:23,140
Ele não se interessa por essas coisas.
79
00:11:24,683 --> 00:11:25,851
Eu gostava de as ver.
80
00:11:27,478 --> 00:11:29,355
Então, não te acanhes.
81
00:11:32,024 --> 00:11:33,609
Vou desfrutar delas sozinha.
82
00:11:37,488 --> 00:11:38,406
Mais vinho.
83
00:11:42,660 --> 00:11:44,954
Como eu disse, tu eras o preferido.
84
00:11:45,579 --> 00:11:47,790
Não, eras mesmo. É verdade.
85
00:12:04,140 --> 00:12:06,183
Suponho que a viagem não correu bem.
86
00:12:06,767 --> 00:12:08,394
Aguentei o máximo que pude.
87
00:12:10,187 --> 00:12:13,941
Ser adulada por todos os jovens cavaleiros
e lordes dos Sete Reinos...
88
00:12:14,650 --> 00:12:15,568
Que maçada.
89
00:12:19,822 --> 00:12:23,451
É raro as raparigas poderem escolher
entre dois pretendentes,
90
00:12:23,534 --> 00:12:24,994
quanto mais entre 20.
91
00:12:26,454 --> 00:12:28,706
Aqueles homens e rapazes não me adulam.
92
00:12:29,623 --> 00:12:32,835
Só querem o meu nome e o meu
sangue valiriano para a sua linhagem.
93
00:12:35,421 --> 00:12:37,131
Eu acho que é romântico.
94
00:12:39,175 --> 00:12:44,221
Deve ser muito romântico ser presa num
castelo e ser obrigada a parir herdeiros.
95
00:12:49,560 --> 00:12:50,478
Desculpa.
96
00:13:00,237 --> 00:13:01,530
Ele está muito zangado?
97
00:13:05,826 --> 00:13:08,496
O rei teve muito trabalho
a organizar a tua viagem.
98
00:13:09,246 --> 00:13:10,831
Está frustrado.
99
00:13:12,082 --> 00:13:13,876
Mas estou feliz por teres voltado.
100
00:13:18,672 --> 00:13:21,509
Ultimamente, tenho poucas amizades.
101
00:13:22,968 --> 00:13:25,888
Gostava de acreditar
que ainda sou a Lady Alicent...
102
00:13:28,182 --> 00:13:31,936
...mas agora, quando olham para mim,
tudo o que veem é a rainha.
103
00:13:34,313 --> 00:13:35,773
Também tive saudades tuas.
104
00:13:45,366 --> 00:13:49,119
Parecíeis tão feliz em Pedra do Dragão.
105
00:13:51,205 --> 00:13:52,456
Porque voltastes?
106
00:13:55,459 --> 00:13:57,670
Seguramente o vosso regresso
deveu-se a mais
107
00:13:57,753 --> 00:14:00,214
do que à vontade de provocar o meu pai.
108
00:14:11,183 --> 00:14:12,101
Então?
109
00:14:13,978 --> 00:14:14,895
O que quereis?
110
00:14:16,438 --> 00:14:17,982
Apenas os confortos do lar.
111
00:14:25,531 --> 00:14:28,784
Nunca pensei que estivésseis
muito confortável neste lar.
112
00:14:32,538 --> 00:14:35,708
Embora pareceis mudado
pelas vossas aventuras.
113
00:14:38,294 --> 00:14:39,503
Mais maduro, talvez.
114
00:14:41,714 --> 00:14:44,174
Também amadurecestes
nestes quatro anos, princesa.
115
00:14:46,885 --> 00:14:48,429
Habituar-vos-eis à atenção.
116
00:14:49,054 --> 00:14:52,182
Consigo suportar a atenção.
O resto é que não.
117
00:14:52,266 --> 00:14:56,604
O meu pai parece satisfeito em vender-me
ao lorde que tiver o castelo maior.
118
00:14:57,980 --> 00:15:00,232
Há coisas piores por que ser vendido.
119
00:15:05,321 --> 00:15:07,948
O casamento não passa
de um acordo político.
120
00:15:08,616 --> 00:15:11,160
Assim que vos casardes,
podereis fazer o que quiserdes.
121
00:15:11,243 --> 00:15:14,580
Para os homens,
o casamento pode ser um acordo político.
122
00:15:14,663 --> 00:15:16,498
Para as mulheres, é uma sentença de morte.
123
00:15:16,582 --> 00:15:22,504
Quem me dera. Ter-me-ia livrado
da cabra de bronze há imenso tempo.
124
00:15:26,675 --> 00:15:29,136
A vossa mulher é afortunada.
125
00:15:29,887 --> 00:15:31,221
Não a engravidastes.
126
00:15:33,098 --> 00:15:38,228
Duvido que um bebé pudesse crescer
num ambiente tão hostil.
127
00:15:43,734 --> 00:15:49,823
A minha mãe foi obrigada
a produzir herdeiros até morrer.
128
00:15:49,907 --> 00:15:51,825
Não me sujeitarei ao mesmo destino.
129
00:15:51,909 --> 00:15:55,829
O que aconteceu à vossa mãe
foi uma tragédia.
130
00:15:57,081 --> 00:15:58,916
Mas o mundo é trágico.
131
00:15:59,833 --> 00:16:03,629
Não podemos viver com medo,
132
00:16:03,712 --> 00:16:09,051
senão perdemos o melhor da vida.
133
00:16:09,718 --> 00:16:11,762
Não tenciono viver com medo.
134
00:16:13,430 --> 00:16:14,973
Mas apenas na solidão.
135
00:16:18,560 --> 00:16:19,978
Que futuro tão solitário.
136
00:16:22,815 --> 00:16:25,109
Os Degraus deviam ter sido
conquistados para o reino,
137
00:16:25,192 --> 00:16:27,403
mas, nos últimos dias,
parece que trocámos
138
00:16:27,486 --> 00:16:29,738
um Engorda Caranguejos
por uma Serpente do Mar.
139
00:16:29,822 --> 00:16:31,323
Isto é obviamente em resposta
140
00:16:31,407 --> 00:16:34,451
a não terdes escolhido Lady Laena
para rainha.
141
00:16:34,535 --> 00:16:37,538
Já se passaram anos
desde essa questão com a filha.
142
00:16:37,621 --> 00:16:39,498
Certamente a ira já passou.
143
00:16:39,581 --> 00:16:43,711
A Serpente do Mar é muito orgulhosa,
Vossa Graça,
144
00:16:43,794 --> 00:16:48,674
e o seu orgulho foi ferido.
Talvez possamos aplacá-lo.
145
00:16:48,757 --> 00:16:51,802
O orgulho de Lorde Corlys
não é a nossa maior preocupação.
146
00:16:51,885 --> 00:16:54,555
Não desejo apoquentar-vos mais,
Vossa Graça,
147
00:16:54,638 --> 00:16:57,266
mas recebi notícias perturbadoras
do meu irmão em Vilavelha.
148
00:16:58,350 --> 00:17:01,270
Aparentemente,
Lorde Corlys encetou negociações
149
00:17:01,353 --> 00:17:03,188
com o Senhor do Mar de Bravos.
150
00:17:03,272 --> 00:17:06,859
Planeia casar a filha Laena
com o filho do Senhor do Mar.
151
00:17:09,319 --> 00:17:13,782
Se a Casa Velaryon se aliar
às Cidades Livres...
152
00:17:15,534 --> 00:17:20,748
...teremos de fazer o nosso próprio
pacto de casamento.
153
00:18:10,589 --> 00:18:13,258
-Boa noite, Sir Criston.
-Dormi bem, princesa.
154
00:20:33,607 --> 00:20:34,650
Aonde vamos?
155
00:21:00,550 --> 00:21:02,135
Desaparece, miúdo.
156
00:21:04,388 --> 00:21:05,889
Ele chamou-me "miúdo".
157
00:21:25,534 --> 00:21:28,537
Queres saber como vais morrer?
158
00:21:46,013 --> 00:21:46,930
Dá-me isso.
159
00:22:02,070 --> 00:22:03,989
Saiam todos.
160
00:22:23,425 --> 00:22:25,719
Tens um toque mais gentil do que eles.
161
00:22:26,386 --> 00:22:27,429
Obrigada, esposo.
162
00:22:30,849 --> 00:22:35,937
E agora chegamos à questão
da grande Cadeira de Ferro!
163
00:22:37,314 --> 00:22:39,566
E que rabo se irá sentar nela sem erro.
164
00:22:40,192 --> 00:22:44,654
O nosso bom rei nomeou a filha,
165
00:22:44,738 --> 00:22:46,782
uma donzela, como herdeira.
166
00:22:49,493 --> 00:22:50,744
Bruxa!
167
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
Mas, depois, teve um filho.
168
00:23:03,507 --> 00:23:04,424
Um filho!
169
00:23:07,260 --> 00:23:09,930
Então, que herdeiro
terá o destino certeiro?
170
00:23:10,597 --> 00:23:13,016
Quem será? O irmão?
171
00:23:13,100 --> 00:23:16,394
A filha? Ou o principezinho de três anos?
172
00:23:28,281 --> 00:23:29,407
Rhaenyra.
173
00:23:30,450 --> 00:23:32,327
O Deleite do Reino.
174
00:23:32,410 --> 00:23:35,247
Uma donzela tão jovem, de rosto leino.
175
00:23:36,498 --> 00:23:38,917
Amada por todos.
176
00:23:39,668 --> 00:23:43,338
Mas ela seria uma rainha poderosa
177
00:23:43,421 --> 00:23:46,299
-ou fraca?
-Fraca!
178
00:23:46,383 --> 00:23:49,803
Embora Aegon, o pequeno príncipe,
possa desejar o trono com ardor,
179
00:23:49,886 --> 00:23:53,056
ele tem duas coisas
sem as quais Rhaenyra não rejubila:
180
00:23:53,140 --> 00:23:54,724
o nome de um conquistador
181
00:23:55,642 --> 00:23:56,560
e uma pila.
182
00:24:00,522 --> 00:24:02,190
Mentiras! Calúnias!
183
00:24:03,525 --> 00:24:05,068
Sim, podeis troçar,
184
00:24:05,152 --> 00:24:07,946
mas muito do povo acha que,
como é o varão,
185
00:24:08,822 --> 00:24:09,948
Aegon devia ser o herdeiro.
186
00:24:12,033 --> 00:24:14,202
O que eles querem não tem importância.
187
00:24:16,705 --> 00:24:19,875
Tem muita importância
se desejardes governá-los um dia.
188
00:24:22,043 --> 00:24:25,463
Só por uma noite, quero livrar-me
do fardo da minha herança.
189
00:24:31,928 --> 00:24:33,763
Quatro moedas, vagabundo. Em Porto Real,
190
00:24:33,847 --> 00:24:35,265
pagamos os nossos prazeres.
191
00:24:36,975 --> 00:24:38,226
-Então?
-Para! Rapaz!
192
00:24:38,310 --> 00:24:39,311
Esperai. Eu encontro-o.
193
00:25:18,266 --> 00:25:20,519
De quem andas a fugir?
194
00:25:21,353 --> 00:25:22,270
Sir Harwin.
195
00:25:23,188 --> 00:25:24,105
Princesa?
196
00:25:29,444 --> 00:25:30,362
Não.
197
00:25:31,446 --> 00:25:34,908
Tem cuidado, rapaz.
Na próxima vez, podes não ter tanta sorte.
198
00:25:39,913 --> 00:25:40,830
Divertiste-vos?
199
00:25:43,041 --> 00:25:45,335
Quem sabe quando
desfrutarei da liberdade outra vez?
200
00:25:59,057 --> 00:25:59,975
Entrai.
201
00:26:05,689 --> 00:26:09,442
Perdão, Vossa Graça.
O rei pediu para vos ver.
202
00:26:15,573 --> 00:26:16,491
Já é tarde.
203
00:26:17,284 --> 00:26:18,201
Sim, Vossa Graça.
204
00:28:24,619 --> 00:28:25,537
Que sítio é este?
205
00:28:27,455 --> 00:28:29,582
É onde as pessoas vêm
para terem o que quiserem.
206
00:28:52,355 --> 00:28:54,315
Foder é um prazer.
207
00:28:56,234 --> 00:28:58,445
Tanto para a mulher como para o homem.
208
00:29:12,709 --> 00:29:15,211
-O casamento é um dever, sim.
-Estás bem?
209
00:29:20,008 --> 00:29:22,760
Mas isso não nos impede
de fazermos o que quisermos.
210
00:29:26,848 --> 00:29:28,516
De fodermos quem quisermos.
211
00:30:49,847 --> 00:30:50,765
Daemon?
212
00:31:30,263 --> 00:31:31,180
Princesa?
213
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
Princesa, estais ferida?
214
00:31:45,069 --> 00:31:46,404
Vou avisar o Comandante.
215
00:31:46,988 --> 00:31:47,905
Não.
216
00:31:53,328 --> 00:31:54,245
O meu capacete.
217
00:31:55,830 --> 00:31:56,748
Aqui está.
218
00:32:03,463 --> 00:32:04,380
Terminastes?
219
00:32:08,176 --> 00:32:09,135
Obrigado.
220
00:32:40,917 --> 00:32:41,834
Parai.
221
00:36:42,909 --> 00:36:45,036
-Perdão pelo incómodo, senhor.
-O que é?
222
00:36:45,119 --> 00:36:47,622
Um mensageiro trouxe uma mensagem
do Verme Branco.
223
00:37:13,522 --> 00:37:14,732
Sou teu prisioneiro?
224
00:37:15,983 --> 00:37:17,276
Como eu já fui tua?
225
00:37:22,990 --> 00:37:25,284
Felizmente para ti, sou a tua protetora.
226
00:37:33,751 --> 00:37:34,961
Isto vai curar a ressaca.
227
00:37:37,838 --> 00:37:40,466
Não preciso de proteção
de uma puta vulgar.
228
00:37:40,549 --> 00:37:42,009
Não sou assim tão vulgar.
229
00:37:44,095 --> 00:37:45,805
Uma puta pouco vulgar, então.
230
00:37:46,597 --> 00:37:48,474
Deixei essa vida para trás.
231
00:37:49,183 --> 00:37:53,437
Aprendi que a prostituição
não me levaria muito longe.
232
00:37:54,355 --> 00:37:56,190
Sempre foste empreendedora.
233
00:37:57,400 --> 00:38:00,111
As lições duras não são desejadas,
são sofridas.
234
00:38:12,373 --> 00:38:13,290
Mysaria...
235
00:38:14,625 --> 00:38:15,710
Mysaria...
236
00:38:16,711 --> 00:38:19,046
Podes pagar o quarto quando saíres.
237
00:38:45,322 --> 00:38:46,365
Entrai.
238
00:38:56,208 --> 00:38:57,126
O que se passa?
239
00:38:59,003 --> 00:39:01,464
Peço desculpa pelo incómodo, Vossa Graça.
240
00:39:02,465 --> 00:39:03,382
Tenho...
241
00:39:05,134 --> 00:39:06,344
...notícias inquietantes.
242
00:39:06,427 --> 00:39:09,597
Pensei que seria melhor transmiti-las
discretamente, antes do conselho.
243
00:39:09,680 --> 00:39:11,140
A Serpente do Mar?
244
00:39:14,977 --> 00:39:17,646
Receio que diga respeito à princesa,
meu rei.
245
00:39:19,648 --> 00:39:20,900
Aconteceu-lhe algo?
246
00:39:26,280 --> 00:39:30,117
Não é fácil falar a um pai
das aventuras da filha.
247
00:39:31,911 --> 00:39:33,913
Pensei em não dizer nada, mas...
248
00:39:33,996 --> 00:39:35,122
O que é que ela fez?
249
00:39:39,168 --> 00:39:41,337
A princesa foi vista ontem à noite...
250
00:39:43,130 --> 00:39:45,174
...para lá dos muros da Fortaleza...
251
00:39:47,384 --> 00:39:48,594
...num bordel.
252
00:39:49,512 --> 00:39:50,429
E daí?
253
00:39:51,430 --> 00:39:53,641
Ela estava com o tio.
254
00:39:55,935 --> 00:40:00,064
Exibiram comportamentos impróprios
de uma donzela.
255
00:40:02,191 --> 00:40:03,275
De uma princesa.
256
00:40:07,029 --> 00:40:08,280
Que comportamentos?
257
00:40:14,745 --> 00:40:16,831
Devo especificá-los, Vossa Graça?
258
00:40:16,914 --> 00:40:19,625
Entrais no meu quarto
e acusais a minha filha de algo.
259
00:40:20,292 --> 00:40:22,461
Dizei o quê. Claramente.
260
00:40:26,632 --> 00:40:28,884
Daemon e Rhaenyra foram vistos juntos.
261
00:40:30,886 --> 00:40:32,763
Dentro de um prostíbulo.
262
00:40:44,316 --> 00:40:45,317
A copular.
263
00:40:53,701 --> 00:40:54,743
Isso é mentira.
264
00:40:56,287 --> 00:40:57,538
Mentiram-vos.
265
00:40:58,497 --> 00:41:00,666
Quem me dera que fosse assim, Vossa Graça.
266
00:41:03,169 --> 00:41:05,212
Quem é o responsável por esse boato?
267
00:41:06,255 --> 00:41:08,757
Trazei-me esse mexeriqueiro imediatamente
268
00:41:08,841 --> 00:41:10,676
e eu arrancar-lhe-ei os olhos.
269
00:41:10,759 --> 00:41:14,471
Na qualidade de vossa Mão,
possuo informadores de confiança,
270
00:41:14,555 --> 00:41:17,099
e este, até agora, nunca me enganou.
271
00:41:18,100 --> 00:41:22,646
E vários criados admitiram que a viram,
à princesa,
272
00:41:23,439 --> 00:41:25,858
a escapulir-se dos portões de Porto Real
273
00:41:25,941 --> 00:41:29,612
disfarçada de pajem, à hora da coruja.
274
00:41:31,489 --> 00:41:35,201
Sois assim tão ambicioso
que seguis a minha filha?
275
00:41:36,160 --> 00:41:37,077
Que a espiais?
276
00:41:37,953 --> 00:41:41,290
À espera da vossa melhor oportunidade
de destruir a reputação dela?
277
00:41:42,416 --> 00:41:45,044
Não tenho tais propósitos, Vossa Graça.
278
00:41:45,127 --> 00:41:46,712
Achais-vos muito astucioso.
279
00:41:48,422 --> 00:41:49,673
As vossas intenções são óbvias.
280
00:41:51,467 --> 00:41:53,719
Desejais tanto ter a vossa linhagem
no Trono de Ferro
281
00:41:53,802 --> 00:41:56,180
que estais disposto a destruir a minha?
282
00:41:58,849 --> 00:41:59,767
Saí.
283
00:42:04,063 --> 00:42:06,357
Deixai-me. Imediatamente.
284
00:42:11,946 --> 00:42:12,863
Vossa Graça.
285
00:42:31,131 --> 00:42:32,049
Não.
286
00:42:53,821 --> 00:42:55,698
Estou vestida, Annora. Entrai.
287
00:43:06,083 --> 00:43:07,001
Princesa.
288
00:43:12,881 --> 00:43:13,799
Vinde.
289
00:43:23,851 --> 00:43:26,312
Princesa, tenho uma mensagem da rainha.
290
00:43:51,045 --> 00:43:52,588
O que aconteceu ontem à noite?
291
00:43:54,506 --> 00:43:55,424
Como assim?
292
00:43:56,008 --> 00:43:59,136
O meu pai fez alegações graves contra ti.
293
00:44:02,222 --> 00:44:03,474
Estavas com o teu tio?
294
00:44:06,060 --> 00:44:06,977
Oh, eu...
295
00:44:08,103 --> 00:44:11,231
Não o via há anos. Ele levou-me
à cidade para nos divertirmos.
296
00:44:11,315 --> 00:44:12,816
Conta-me tudo, Rhaenyra.
297
00:44:13,734 --> 00:44:15,778
O teu pai acusou-me de alguma coisa?
298
00:44:16,737 --> 00:44:20,282
O quê? Que bebi vinho?
Que saí do castelo depois de anoitecer?
299
00:44:21,325 --> 00:44:23,160
Que fodeste o Daemon num bordel.
300
00:44:32,086 --> 00:44:35,339
Essa acusação é desprezível.
301
00:44:36,465 --> 00:44:39,718
Será? Os Targaryen têm costumes estranhos.
302
00:44:40,594 --> 00:44:43,013
-E o Daemon não tem limites.
-Alicent...
303
00:44:43,680 --> 00:44:46,392
Vossa Graça...
Irmã, deves saber que eu não...
304
00:44:46,475 --> 00:44:49,353
Nunca faria isso.
Não podes acreditar em tais boatos.
305
00:44:49,436 --> 00:44:50,687
Não são boatos, é o meu pai.
306
00:44:50,771 --> 00:44:53,357
Ele foi enganado.
Não poderia ter testemunhado tal coisa.
307
00:44:53,440 --> 00:44:55,317
-Porquê?
-Porque não aconteceu.
308
00:44:55,401 --> 00:44:57,069
-Disseram-lhe que tu...
-Disseram-lhe?
309
00:44:59,571 --> 00:45:01,365
Quem disse isso ao teu pai?
310
00:45:05,452 --> 00:45:06,662
Sou a princesa...
311
00:45:08,122 --> 00:45:10,791
Questionar a minha virtude
é um ato de traição.
312
00:45:13,502 --> 00:45:16,046
-Não sei especificamente...
-O teu pai não te disse?
313
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
Ele informou o rei.
314
00:45:21,760 --> 00:45:22,886
E eu ouvi por acaso.
315
00:45:27,015 --> 00:45:29,268
Então, estás a acusar-me de calúnias...
316
00:45:30,310 --> 00:45:31,770
...que ouviste por acaso?
317
00:45:32,813 --> 00:45:34,690
Só te quero ajudar, Rhaenyra.
318
00:45:42,364 --> 00:45:43,323
Não pode ser...
319
00:45:43,949 --> 00:45:45,159
Bebemos numa taberna.
320
00:45:46,994 --> 00:45:49,288
Várias tabernas.
321
00:45:51,165 --> 00:45:54,460
Estava a ficar tarde
e eu quis regressar...
322
00:45:55,878 --> 00:45:57,754
...mas o Daemon queria continuar.
323
00:46:00,549 --> 00:46:02,926
Como ele era o meu acompanhante,
não tive escolha.
324
00:46:03,010 --> 00:46:03,969
"Continuar."
325
00:46:07,055 --> 00:46:07,973
Num bordel?
326
00:46:09,516 --> 00:46:11,435
Ele levou-me a um espetáculo. Eu...
327
00:46:13,187 --> 00:46:15,898
Fui só uma espectadora. Não fiz nada.
328
00:46:21,820 --> 00:46:24,156
E depois o Daemon bebeu ainda mais e...
329
00:46:26,241 --> 00:46:29,578
...deixou-me por uma prostituta qualquer.
330
00:46:34,333 --> 00:46:35,417
Eu já devia saber.
331
00:46:42,591 --> 00:46:43,717
Então, tu não...
332
00:46:46,929 --> 00:46:48,847
Tenho mesmo de refutar isso?
333
00:46:53,477 --> 00:46:55,812
O Daemon nunca me tocou.
334
00:46:57,981 --> 00:47:01,193
Juro pela memória da minha mãe.
335
00:47:05,239 --> 00:47:07,491
Foi insensato pores-te numa posição
336
00:47:07,574 --> 00:47:09,451
em que a tua virtude
poderia ser questionada.
337
00:47:13,622 --> 00:47:17,084
O rei esforçou-se por encontrar
um bom pretendente para ti. Tal como eu.
338
00:47:17,709 --> 00:47:19,836
Se esse lorde achar que foste...
339
00:47:21,964 --> 00:47:22,881
...conspurcada...
340
00:47:24,883 --> 00:47:26,635
...estragará tudo.
341
00:47:26,718 --> 00:47:28,595
Eu sei, Vossa Graça.
342
00:47:30,973 --> 00:47:31,974
Estou arrependida.
343
00:47:47,447 --> 00:47:49,866
O rei exige uma audiência, meu príncipe.
344
00:47:49,950 --> 00:47:52,202
Tirem as malditas mãos de cima de mim.
345
00:48:40,584 --> 00:48:41,501
A minha filha.
346
00:48:49,092 --> 00:48:50,427
Nem sequer vais negar?
347
00:48:51,970 --> 00:48:56,266
Tenho de compreender a acusação
antes de tentar refutá-la.
348
00:48:57,142 --> 00:48:58,226
Desonraste-a.
349
00:49:07,569 --> 00:49:10,364
-Continuas calado.
-O que interessa, irmão?
350
00:49:11,114 --> 00:49:12,491
Quando tínhamos a idade dela,
351
00:49:12,574 --> 00:49:16,036
frequentámos quase todos os bordéis
da Rua da Seda.
352
00:49:16,119 --> 00:49:17,204
Éramos jovens.
353
00:49:18,080 --> 00:49:22,125
-Ela é uma menina. A tua sobrinha!
-A Rhaenyra já é uma mulher.
354
00:49:22,209 --> 00:49:24,628
É melhor iniciar-se comigo
do que com uma puta.
355
00:49:24,711 --> 00:49:25,629
Seu cabrão...
356
00:49:27,255 --> 00:49:28,840
Arruinaste-a.
357
00:49:29,800 --> 00:49:31,718
Que lorde se casará com ela agora?
358
00:49:31,802 --> 00:49:34,137
Quem quer saber o que um lorde pensa?
359
00:49:34,846 --> 00:49:38,850
És o Dragão. A tua palavra é lei.
360
00:49:38,934 --> 00:49:41,228
Passei a vida a defender-te,
361
00:49:42,062 --> 00:49:44,356
mas és ainda mais malvado do que pensava.
362
00:49:44,439 --> 00:49:47,651
Devia deserdá-la como te fiz a ti
363
00:49:47,734 --> 00:49:48,902
e acabar com o assunto.
364
00:49:50,237 --> 00:49:51,446
Casa-a comigo.
365
00:49:53,240 --> 00:49:55,867
Quando te ofereci a minha coroa,
disseste que podia ter tudo.
366
00:49:56,451 --> 00:49:57,494
Quero a Rhaenyra.
367
00:49:57,577 --> 00:50:01,039
Fico com ela e casamo-nos
segundo as tradições da nossa casa.
368
00:50:01,790 --> 00:50:03,000
Já és casado.
369
00:50:03,083 --> 00:50:05,752
Isso não impediu Aegon, o Conquistador,
de ter uma segunda mulher.
370
00:50:06,586 --> 00:50:11,967
Não és um conquistador.
És uma praga enviada para me destruir.
371
00:50:12,050 --> 00:50:13,969
Dá-me a mão da Rhaenyra
372
00:50:14,928 --> 00:50:18,098
e restabeleceremos a Casa do Dragão
à sua glória devida.
373
00:50:18,932 --> 00:50:21,977
Claro. Não é a minha filha que desejas,
pois não?
374
00:50:23,645 --> 00:50:24,688
É o meu trono.
375
00:50:27,524 --> 00:50:29,109
Volta para o Vale, Daemon.
376
00:50:30,152 --> 00:50:31,695
Para a tua mulher legítima.
377
00:50:32,904 --> 00:50:36,908
Tenta restaurar
a pouca honra que ainda tiveres.
378
00:50:37,993 --> 00:50:38,910
Ou não o faças.
379
00:50:39,703 --> 00:50:43,749
Não me interessa,
desde que nunca mais te veja.
380
00:50:51,506 --> 00:50:52,883
Como queiras, irmão.
381
00:51:23,580 --> 00:51:24,623
Falaste com ela?
382
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Não.
383
00:51:34,299 --> 00:51:36,426
A Rhaenyra não é falsa.
384
00:51:38,178 --> 00:51:40,305
Não posso dizer o mesmo do teu irmão.
385
00:51:41,014 --> 00:51:42,182
Achas que ele mentiu?
386
00:51:43,725 --> 00:51:45,936
Quantas vezes
é que ele diz a pura verdade?
387
00:51:47,145 --> 00:51:49,689
Como é que confessar tais coisas
o beneficia?
388
00:51:53,109 --> 00:51:54,152
Rebaixando-te.
389
00:52:01,076 --> 00:52:04,412
O que quer que tenha acontecido,
a Rhaenyra não é inocente.
390
00:52:05,497 --> 00:52:07,791
Só porque o Daemon tentou corrompê-la.
391
00:52:07,874 --> 00:52:10,502
O Daemon e a Rhaenyra partilham
o sangue do dragão.
392
00:52:11,253 --> 00:52:13,004
São insaciáveis e caóticos.
393
00:52:13,088 --> 00:52:15,590
Ela jurou-me que ainda é virgem.
394
00:52:17,592 --> 00:52:18,635
E eu acredito nela.
395
00:53:23,450 --> 00:53:26,620
Esse punhal pertencia
a Aegon, o Conquistador.
396
00:53:28,705 --> 00:53:30,248
E antes disso, a Aenar.
397
00:53:31,291 --> 00:53:32,500
E antes disso...
398
00:53:33,960 --> 00:53:35,378
É difícil saber.
399
00:53:41,718 --> 00:53:42,969
Antes de Aegon morrer,
400
00:53:43,678 --> 00:53:46,932
o último dos piromantes valirianos
escondeu a sua canção no aço.
401
00:53:55,023 --> 00:54:00,195
"Do meu sangue virá
o Príncipe Que Foi Prometido...
402
00:54:03,114 --> 00:54:05,909
...e a sua Canção será de Gelo e Fogo."
403
00:54:11,039 --> 00:54:14,376
A responsabilidade que te transmiti,
404
00:54:14,459 --> 00:54:16,211
o fardo deste conhecimento...
405
00:54:17,837 --> 00:54:20,048
...é mais importante do que o trono,
406
00:54:20,131 --> 00:54:21,466
do que o rei.
407
00:54:21,549 --> 00:54:25,095
É mais importante do que tu
e os teus desejos.
408
00:54:29,933 --> 00:54:31,810
Jaehaerys ter-te-ia deserdado.
409
00:54:32,519 --> 00:54:33,436
Por uma mentira?
410
00:54:35,105 --> 00:54:37,649
Ainda não me perguntastes
o que realmente aconteceu.
411
00:54:37,732 --> 00:54:42,153
A verdade não interessa, Rhaenyra.
Só as aparências.
412
00:54:42,237 --> 00:54:43,947
Expuseste-te.
413
00:54:44,030 --> 00:54:46,741
Agora ambos temos de sofrer
as consequências.
414
00:54:46,825 --> 00:54:50,203
Se eu fosse um homem,
podia ir para a cama com quem quisesse.
415
00:54:50,745 --> 00:54:52,247
Podia ter uma dúzia de bastardos
416
00:54:52,330 --> 00:54:54,457
e ninguém na corte quereria saber.
417
00:54:55,375 --> 00:54:58,294
Tens razão. Mas nasceste mulher.
418
00:54:59,546 --> 00:55:02,257
Então tirar-me-eis os meus títulos
e nomeareis o Aegon herdeiro.
419
00:55:02,340 --> 00:55:03,258
Deveria!
420
00:55:04,551 --> 00:55:08,471
Mas tenho de manter o reino unido
e não semear a discórdia.
421
00:55:10,515 --> 00:55:12,225
Acabou-se a tua corte.
422
00:55:13,101 --> 00:55:17,647
Vais casar-te com Sir Laenor Velaryon
e não vais protestar.
423
00:55:19,065 --> 00:55:23,403
O filho da Serpente do Mar, para que eu
possa remediar os vossos males políticos.
424
00:55:23,486 --> 00:55:25,572
Tu é que és o meu mal político!
425
00:55:30,660 --> 00:55:32,871
O teu casamento com Sir Laenor Velaryon
426
00:55:32,954 --> 00:55:35,373
unirá as duas casas
mais poderosas do domínio.
427
00:55:36,041 --> 00:55:39,461
Com o poder combinado
dos nossos dragões e frotas marítimas,
428
00:55:40,045 --> 00:55:42,088
ninguém se atreverá a enfrentar-nos.
429
00:55:42,672 --> 00:55:46,551
A Casa do Dragão manter-se-á unida
por mais uma geração.
430
00:55:46,634 --> 00:55:50,388
E o que fareis com o abutre
que paira sobre o vosso trono?
431
00:55:51,181 --> 00:55:52,265
Que abutre?
432
00:55:53,058 --> 00:55:53,975
A vossa Mão.
433
00:55:56,019 --> 00:55:59,898
Otto Hightower serviu lealmente dois reis.
434
00:56:01,316 --> 00:56:03,109
Ele quer que Aegon seja o herdeiro
435
00:56:03,985 --> 00:56:06,446
e fará tudo para que tal aconteça,
436
00:56:06,529 --> 00:56:09,449
incluindo espiar-me para me arruinar.
437
00:56:11,117 --> 00:56:13,536
Falais da visão do Conquistador
438
00:56:13,620 --> 00:56:16,956
e da necessidade de força e união
através do reino.
439
00:56:17,040 --> 00:56:18,708
Mas como pode isso ser alcançado
440
00:56:18,792 --> 00:56:21,211
com um conselheiro principal
tão interesseiro?
441
00:56:21,294 --> 00:56:23,755
Todos os lordes e ladies
que me pedem uma audiência,
442
00:56:23,838 --> 00:56:27,050
todos os homens no meu Pequeno Conselho
e nos conselhos anteriores
443
00:56:27,133 --> 00:56:28,802
são interesseiros.
444
00:56:28,885 --> 00:56:31,262
-É inevitável.
-Não concordo.
445
00:56:31,346 --> 00:56:35,058
Cumprirei o meu dever como herdeira
e casar-me-ei com Sir Laenor.
446
00:56:37,936 --> 00:56:40,105
Mas, primeiro,
tendes de fazer o vosso dever como rei.
447
00:56:52,242 --> 00:56:53,159
Vossa Graça.
448
00:56:55,995 --> 00:56:56,913
Cinco dias.
449
00:57:00,542 --> 00:57:01,835
Perdão, Vossa Graça?
450
00:57:02,585 --> 00:57:04,379
Embora tenha sido há muito tempo.
451
00:57:04,963 --> 00:57:07,132
Os pormenores vão-se desvanecendo.
452
00:57:08,967 --> 00:57:11,219
O meu pai era um guerreiro poderoso
453
00:57:11,302 --> 00:57:13,930
e um cavaleiro de dragões
em topo de forma.
454
00:57:15,098 --> 00:57:16,933
Jaehaerys organizou uma grande caçada real
455
00:57:17,016 --> 00:57:19,519
para comemorar a sua nomeação
como Mão do Rei.
456
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
Cinco dias depois, o meu pai estava morto.
457
00:57:26,734 --> 00:57:28,027
Os torneios duram mais tempo.
458
00:57:29,946 --> 00:57:31,239
Baelon, o Valente...
459
00:57:32,240 --> 00:57:33,658
...cavaleiro de Vhagar...
460
00:57:34,492 --> 00:57:36,202
...herdeiro do Trono de Ferro.
461
00:57:37,954 --> 00:57:39,706
Morreu de uma rutura no ventre.
462
00:57:41,875 --> 00:57:43,668
Os deuses têm um sentido de humor negro.
463
00:57:44,502 --> 00:57:45,962
Foi um dia triste.
464
00:57:47,630 --> 00:57:49,424
Lembro-me muito bem.
465
00:57:49,507 --> 00:57:52,385
Sim. Foi um bom dia para vós.
466
00:57:54,262 --> 00:57:57,140
Jaehaerys nomeou-vos Mão do Rei
no lugar de Baelon.
467
00:58:00,643 --> 00:58:03,021
Não foi assim que o encarei, Vossa Graça.
468
00:58:04,439 --> 00:58:05,440
Era um dever.
469
00:58:08,902 --> 00:58:11,946
Servistes nobremente o meu avô
nos seus últimos anos.
470
00:58:13,948 --> 00:58:16,034
Sois quem me ensinou a ser rei.
471
00:58:18,161 --> 00:58:19,579
Honrais-me, Vossa Graça.
472
00:58:22,332 --> 00:58:23,625
Em apenas cinco dias...
473
00:58:25,835 --> 00:58:28,463
...passastes de apenas mais um homem
na corte de Jaehaerys
474
00:58:29,047 --> 00:58:30,924
para o segundo homem
mais poderoso no reino.
475
00:58:32,342 --> 00:58:33,384
Gostava de saber...
476
00:58:35,053 --> 00:58:38,223
Quanto tempo demorastes a pôr
os vossos interesses à frente dos do rei?
477
00:58:40,850 --> 00:58:41,976
Vossa Graça?
478
00:58:43,394 --> 00:58:45,647
Eu nunca recuperarei da morte da Aemma.
479
00:58:46,898 --> 00:58:50,860
Mas a Alicent consolou-me
durante o meu luto.
480
00:58:53,613 --> 00:58:55,448
Ela foi uma distração calculada.
481
00:58:57,492 --> 00:59:00,787
Só agora me apercebo
de quão bem calculada foi.
482
00:59:00,870 --> 00:59:02,914
Isso é absurdo.
483
00:59:03,790 --> 00:59:05,250
A rainha ama-vos...
484
00:59:06,876 --> 00:59:08,670
...como sei que a amais.
485
00:59:08,753 --> 00:59:12,382
Os vossos interesses já não correspondem
aos interesses do reino.
486
00:59:12,465 --> 00:59:14,717
Os vossos juízos estão comprometidos.
487
00:59:14,801 --> 00:59:20,640
Por vezes, uma Mão leal tem de dizer
a verdade incómoda ao rei, Vossa Graça.
488
00:59:20,723 --> 00:59:21,724
Se não o fizer...
489
00:59:23,768 --> 00:59:25,520
...não estará a servir bem o rei.
490
00:59:26,813 --> 00:59:28,940
Servistes-me lealmente, Otto.
491
00:59:38,825 --> 00:59:43,079
A Coroa e o domínio
estão em dívida para convosco.
492
00:59:44,956 --> 00:59:47,250
Mas já não posso confiar no vosso juízo.
493
01:00:11,941 --> 01:00:12,859
Entrai.
494
01:00:17,864 --> 01:00:20,742
Perdoai o incómodo
a uma hora tão tardia, princesa.
495
01:00:25,788 --> 01:00:28,082
Esforcei-me muito na sua preparação.
496
01:00:31,377 --> 01:00:32,962
Se não for convenientemente feito,
497
01:00:33,046 --> 01:00:37,091
pode não ser eficaz
ou ter efeitos desagradáveis...
498
01:00:37,175 --> 01:00:38,468
Convenientemente feito?
499
01:00:40,261 --> 01:00:41,596
Desculpai, mas o que é isso?
500
01:00:42,722 --> 01:00:44,015
Um chá, princesa.
501
01:00:45,391 --> 01:00:46,434
Do rei.
502
01:00:48,061 --> 01:00:52,357
Livrar-vos-á de quaisquer
consequências indesejáveis.