1 00:01:45,605 --> 00:01:50,985 Os muros de Portonegro são de basalto, impossíveis de escalar. 2 00:01:52,821 --> 00:01:57,951 E o castelo está rodeado por um fosso seco profundo. 3 00:01:58,034 --> 00:02:02,872 Está bem defendido contra futuras incursões dornesas. 4 00:02:04,415 --> 00:02:08,294 E embora o meu domínio seja mais modesto, 5 00:02:08,378 --> 00:02:11,506 a sua localização é muito agradável. 6 00:02:36,489 --> 00:02:40,869 A vista das Marcas é inspiradora. 7 00:02:40,952 --> 00:02:44,914 Tal como o disse a Rainha Alysanne quando nos honrou, a mim e ao meu pai... 8 00:02:44,998 --> 00:02:47,041 Dizei-me, Lorde Dondarrion, 9 00:02:47,125 --> 00:02:50,295 consideráveis a minha bisavó tão bela quanto diziam? 10 00:02:51,296 --> 00:02:55,925 Isso foi há meio século, princesa. 11 00:02:56,551 --> 00:02:57,468 Sim, pois foi. 12 00:03:00,346 --> 00:03:02,599 Isso foi impróprio, princesa. 13 00:03:02,682 --> 00:03:05,476 Ele é mais velho do que o meu pai. 14 00:03:05,560 --> 00:03:09,689 É impróprio para ele apresentar-se como pretendente à minha mão. 15 00:03:11,566 --> 00:03:12,483 O próximo. 16 00:03:23,786 --> 00:03:24,913 E agora uma criança. 17 00:03:25,788 --> 00:03:29,208 Os Blackwood são uma casa antiga com um exército poderoso. 18 00:03:30,460 --> 00:03:33,504 Em tempos, eram os reis das Terras Fluviais. 19 00:03:34,756 --> 00:03:37,634 O sangue dos Primeiros Homens ainda corre nas suas veias. 20 00:03:40,386 --> 00:03:41,304 Avançai. 21 00:03:43,097 --> 00:03:44,307 Minha princesa. 22 00:03:45,475 --> 00:03:48,436 Unem-nos laços ancestrais desde que Lucas Blackwood, 23 00:03:48,519 --> 00:03:52,023 o avô do meu avô, ajudou o Dragão na sua conquista. 24 00:03:52,106 --> 00:03:55,652 Sim, os Blackwood foram decisivos nessa guerra. 25 00:03:58,613 --> 00:04:01,282 A nossa história, que ascende aos Primeiros Homens, 26 00:04:01,366 --> 00:04:03,451 está profundamente enraizada nesta terra 27 00:04:03,534 --> 00:04:05,536 que a vossa casa tomou como lar. 28 00:04:06,704 --> 00:04:10,708 Se me escolherdes como vosso esposo, os vossos dias serão calmos 29 00:04:10,792 --> 00:04:13,544 e as vossas noites serão seguras sob a minha proteção. 30 00:04:14,128 --> 00:04:17,340 Proteção? A princesa tem um dragão, imbecil. 31 00:04:19,300 --> 00:04:20,426 Bracken! 32 00:04:21,219 --> 00:04:23,179 Eu podia aprender a gostar dele. 33 00:04:24,806 --> 00:04:27,475 Vamos ver o próximo para podermos cear. 34 00:04:29,727 --> 00:04:30,645 Cobarde. 35 00:04:33,773 --> 00:04:34,899 Vamo-nos embora. 36 00:04:37,694 --> 00:04:39,445 Embainhai essas espadas, idiotas! 37 00:04:40,154 --> 00:04:42,824 Mandai avisar o Capitão Oswin para preparar o navio. 38 00:04:42,907 --> 00:04:44,909 Temos de estar em Pontamarga daqui a três dias. 39 00:04:44,993 --> 00:04:46,953 Não me importava de remar até Porto Real 40 00:04:47,036 --> 00:04:49,455 se isso acabasse com este cortejo ridículo. 41 00:04:54,419 --> 00:04:55,586 Não olhai, princesa. 42 00:05:17,525 --> 00:05:20,278 Devemos chegar a terra na próxima hora, princesa. 43 00:05:23,573 --> 00:05:25,116 Como pensais que ele reagirá? 44 00:05:25,199 --> 00:05:28,244 Falais de como rejeitastes todos os pretendentes que Sua Graça escolheu 45 00:05:28,327 --> 00:05:31,372 ou de como terminastes a viagem dois meses mais cedo? 46 00:05:47,221 --> 00:05:48,639 Protegei-vos! 47 00:05:53,895 --> 00:05:54,854 Princesa! 48 00:05:55,813 --> 00:05:59,400 Estais bem? Trazei o meistre. 49 00:05:59,484 --> 00:06:00,401 Estou bem. 50 00:07:58,436 --> 00:07:59,395 Acrescentai-a ao trono. 51 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 Usas uma coroa. 52 00:08:19,165 --> 00:08:20,750 Também usas o título de rei? 53 00:08:22,001 --> 00:08:26,339 Quando destruímos a Triarquia, nomearam-me o Rei do Mar Estreito. 54 00:08:30,968 --> 00:08:33,971 Mas sei que há apenas um verdadeiro rei, Vossa Graça. 55 00:08:43,064 --> 00:08:46,984 A minha coroa e os Degraus são vossos. 56 00:08:51,364 --> 00:08:53,157 Bem, onde está Lorde Corlys? 57 00:08:53,241 --> 00:08:55,243 Foi para casa, para Derivamarca. 58 00:08:55,326 --> 00:08:57,161 Quem está a defender os Degraus? 59 00:08:57,245 --> 00:08:59,664 As marés, os caranguejos... 60 00:09:00,706 --> 00:09:04,252 ...e 2000 corsários mortos da Triarquia, 61 00:09:04,335 --> 00:09:07,421 espetados na areia como aviso para quem os quiser imitar. 62 00:09:45,001 --> 00:09:45,918 Levanta-te. 63 00:10:09,275 --> 00:10:11,694 O reino está em dívida para contigo, irmão. 64 00:10:16,032 --> 00:10:16,949 Anda. 65 00:10:21,871 --> 00:10:23,706 Não. A nossa infância foi assim: 66 00:10:24,665 --> 00:10:27,877 o Daemon ia para os bordéis, 67 00:10:27,960 --> 00:10:31,630 conquistava os torneios e as damas, e eu ficava em casa com... 68 00:10:31,714 --> 00:10:35,593 Não. Não vamos falar outra vez disso. 69 00:10:35,676 --> 00:10:39,347 Sempre foste o preferido da nossa mãe. Não, todos sabiam. 70 00:10:40,264 --> 00:10:41,223 Eras, sim. 71 00:10:42,183 --> 00:10:47,021 A nossa mãe não fazia caso dos costumes, das tradições nem das regras. 72 00:10:47,772 --> 00:10:50,483 E eu, infelizmente, não era um grande guerreiro. 73 00:10:51,359 --> 00:10:53,027 Parabéns pela vossa vitória. 74 00:10:59,283 --> 00:11:00,368 Obrigado, princesa. 75 00:11:06,207 --> 00:11:08,751 Talvez o Príncipe Daemon gostasse de ver a galeria. 76 00:11:08,834 --> 00:11:12,171 Ainda não viu as tapeçarias oferecidas por Norvos e Qohor. 77 00:11:13,756 --> 00:11:16,008 Queres ver as tapeçarias? 78 00:11:20,888 --> 00:11:23,140 Ele não se interessa por essas coisas. 79 00:11:24,683 --> 00:11:25,851 Eu gostava de as ver. 80 00:11:27,478 --> 00:11:29,355 Então, não te acanhes. 81 00:11:32,024 --> 00:11:33,609 Vou desfrutar delas sozinha. 82 00:11:37,488 --> 00:11:38,406 Mais vinho. 83 00:11:42,660 --> 00:11:44,954 Como eu disse, tu eras o preferido. 84 00:11:45,579 --> 00:11:47,790 Não, eras mesmo. É verdade. 85 00:12:04,140 --> 00:12:06,183 Suponho que a viagem não correu bem. 86 00:12:06,767 --> 00:12:08,394 Aguentei o máximo que pude. 87 00:12:10,187 --> 00:12:13,941 Ser adulada por todos os jovens cavaleiros e lordes dos Sete Reinos... 88 00:12:14,650 --> 00:12:15,568 Que maçada. 89 00:12:19,822 --> 00:12:23,451 É raro as raparigas poderem escolher entre dois pretendentes, 90 00:12:23,534 --> 00:12:24,994 quanto mais entre 20. 91 00:12:26,454 --> 00:12:28,706 Aqueles homens e rapazes não me adulam. 92 00:12:29,623 --> 00:12:32,835 Só querem o meu nome e o meu sangue valiriano para a sua linhagem. 93 00:12:35,421 --> 00:12:37,131 Eu acho que é romântico. 94 00:12:39,175 --> 00:12:44,221 Deve ser muito romântico ser presa num castelo e ser obrigada a parir herdeiros. 95 00:12:49,560 --> 00:12:50,478 Desculpa. 96 00:13:00,237 --> 00:13:01,530 Ele está muito zangado? 97 00:13:05,826 --> 00:13:08,496 O rei teve muito trabalho a organizar a tua viagem. 98 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 Está frustrado. 99 00:13:12,082 --> 00:13:13,876 Mas estou feliz por teres voltado. 100 00:13:18,672 --> 00:13:21,509 Ultimamente, tenho poucas amizades. 101 00:13:22,968 --> 00:13:25,888 Gostava de acreditar que ainda sou a Lady Alicent... 102 00:13:28,182 --> 00:13:31,936 ...mas agora, quando olham para mim, tudo o que veem é a rainha. 103 00:13:34,313 --> 00:13:35,773 Também tive saudades tuas. 104 00:13:45,366 --> 00:13:49,119 Parecíeis tão feliz em Pedra do Dragão. 105 00:13:51,205 --> 00:13:52,456 Porque voltastes? 106 00:13:55,459 --> 00:13:57,670 Seguramente o vosso regresso deveu-se a mais 107 00:13:57,753 --> 00:14:00,214 do que à vontade de provocar o meu pai. 108 00:14:11,183 --> 00:14:12,101 Então? 109 00:14:13,978 --> 00:14:14,895 O que quereis? 110 00:14:16,438 --> 00:14:17,982 Apenas os confortos do lar. 111 00:14:25,531 --> 00:14:28,784 Nunca pensei que estivésseis muito confortável neste lar. 112 00:14:32,538 --> 00:14:35,708 Embora pareceis mudado pelas vossas aventuras. 113 00:14:38,294 --> 00:14:39,503 Mais maduro, talvez. 114 00:14:41,714 --> 00:14:44,174 Também amadurecestes nestes quatro anos, princesa. 115 00:14:46,885 --> 00:14:48,429 Habituar-vos-eis à atenção. 116 00:14:49,054 --> 00:14:52,182 Consigo suportar a atenção. O resto é que não. 117 00:14:52,266 --> 00:14:56,604 O meu pai parece satisfeito em vender-me ao lorde que tiver o castelo maior. 118 00:14:57,980 --> 00:15:00,232 Há coisas piores por que ser vendido. 119 00:15:05,321 --> 00:15:07,948 O casamento não passa de um acordo político. 120 00:15:08,616 --> 00:15:11,160 Assim que vos casardes, podereis fazer o que quiserdes. 121 00:15:11,243 --> 00:15:14,580 Para os homens, o casamento pode ser um acordo político. 122 00:15:14,663 --> 00:15:16,498 Para as mulheres, é uma sentença de morte. 123 00:15:16,582 --> 00:15:22,504 Quem me dera. Ter-me-ia livrado da cabra de bronze há imenso tempo. 124 00:15:26,675 --> 00:15:29,136 A vossa mulher é afortunada. 125 00:15:29,887 --> 00:15:31,221 Não a engravidastes. 126 00:15:33,098 --> 00:15:38,228 Duvido que um bebé pudesse crescer num ambiente tão hostil. 127 00:15:43,734 --> 00:15:49,823 A minha mãe foi obrigada a produzir herdeiros até morrer. 128 00:15:49,907 --> 00:15:51,825 Não me sujeitarei ao mesmo destino. 129 00:15:51,909 --> 00:15:55,829 O que aconteceu à vossa mãe foi uma tragédia. 130 00:15:57,081 --> 00:15:58,916 Mas o mundo é trágico. 131 00:15:59,833 --> 00:16:03,629 Não podemos viver com medo, 132 00:16:03,712 --> 00:16:09,051 senão perdemos o melhor da vida. 133 00:16:09,718 --> 00:16:11,762 Não tenciono viver com medo. 134 00:16:13,430 --> 00:16:14,973 Mas apenas na solidão. 135 00:16:18,560 --> 00:16:19,978 Que futuro tão solitário. 136 00:16:22,815 --> 00:16:25,109 Os Degraus deviam ter sido conquistados para o reino, 137 00:16:25,192 --> 00:16:27,403 mas, nos últimos dias, parece que trocámos 138 00:16:27,486 --> 00:16:29,738 um Engorda Caranguejos por uma Serpente do Mar. 139 00:16:29,822 --> 00:16:31,323 Isto é obviamente em resposta 140 00:16:31,407 --> 00:16:34,451 a não terdes escolhido Lady Laena para rainha. 141 00:16:34,535 --> 00:16:37,538 Já se passaram anos desde essa questão com a filha. 142 00:16:37,621 --> 00:16:39,498 Certamente a ira já passou. 143 00:16:39,581 --> 00:16:43,711 A Serpente do Mar é muito orgulhosa, Vossa Graça, 144 00:16:43,794 --> 00:16:48,674 e o seu orgulho foi ferido. Talvez possamos aplacá-lo. 145 00:16:48,757 --> 00:16:51,802 O orgulho de Lorde Corlys não é a nossa maior preocupação. 146 00:16:51,885 --> 00:16:54,555 Não desejo apoquentar-vos mais, Vossa Graça, 147 00:16:54,638 --> 00:16:57,266 mas recebi notícias perturbadoras do meu irmão em Vilavelha. 148 00:16:58,350 --> 00:17:01,270 Aparentemente, Lorde Corlys encetou negociações 149 00:17:01,353 --> 00:17:03,188 com o Senhor do Mar de Bravos. 150 00:17:03,272 --> 00:17:06,859 Planeia casar a filha Laena com o filho do Senhor do Mar. 151 00:17:09,319 --> 00:17:13,782 Se a Casa Velaryon se aliar às Cidades Livres... 152 00:17:15,534 --> 00:17:20,748 ...teremos de fazer o nosso próprio pacto de casamento. 153 00:18:10,589 --> 00:18:13,258 -Boa noite, Sir Criston. -Dormi bem, princesa. 154 00:20:33,607 --> 00:20:34,650 Aonde vamos? 155 00:21:00,550 --> 00:21:02,135 Desaparece, miúdo. 156 00:21:04,388 --> 00:21:05,889 Ele chamou-me "miúdo". 157 00:21:25,534 --> 00:21:28,537 Queres saber como vais morrer? 158 00:21:46,013 --> 00:21:46,930 Dá-me isso. 159 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 Saiam todos. 160 00:22:23,425 --> 00:22:25,719 Tens um toque mais gentil do que eles. 161 00:22:26,386 --> 00:22:27,429 Obrigada, esposo. 162 00:22:30,849 --> 00:22:35,937 E agora chegamos à questão da grande Cadeira de Ferro! 163 00:22:37,314 --> 00:22:39,566 E que rabo se irá sentar nela sem erro. 164 00:22:40,192 --> 00:22:44,654 O nosso bom rei nomeou a filha, 165 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 uma donzela, como herdeira. 166 00:22:49,493 --> 00:22:50,744 Bruxa! 167 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 Mas, depois, teve um filho. 168 00:23:03,507 --> 00:23:04,424 Um filho! 169 00:23:07,260 --> 00:23:09,930 Então, que herdeiro terá o destino certeiro? 170 00:23:10,597 --> 00:23:13,016 Quem será? O irmão? 171 00:23:13,100 --> 00:23:16,394 A filha? Ou o principezinho de três anos? 172 00:23:28,281 --> 00:23:29,407 Rhaenyra. 173 00:23:30,450 --> 00:23:32,327 O Deleite do Reino. 174 00:23:32,410 --> 00:23:35,247 Uma donzela tão jovem, de rosto leino. 175 00:23:36,498 --> 00:23:38,917 Amada por todos. 176 00:23:39,668 --> 00:23:43,338 Mas ela seria uma rainha poderosa 177 00:23:43,421 --> 00:23:46,299 -ou fraca? -Fraca! 178 00:23:46,383 --> 00:23:49,803 Embora Aegon, o pequeno príncipe, possa desejar o trono com ardor, 179 00:23:49,886 --> 00:23:53,056 ele tem duas coisas sem as quais Rhaenyra não rejubila: 180 00:23:53,140 --> 00:23:54,724 o nome de um conquistador 181 00:23:55,642 --> 00:23:56,560 e uma pila. 182 00:24:00,522 --> 00:24:02,190 Mentiras! Calúnias! 183 00:24:03,525 --> 00:24:05,068 Sim, podeis troçar, 184 00:24:05,152 --> 00:24:07,946 mas muito do povo acha que, como é o varão, 185 00:24:08,822 --> 00:24:09,948 Aegon devia ser o herdeiro. 186 00:24:12,033 --> 00:24:14,202 O que eles querem não tem importância. 187 00:24:16,705 --> 00:24:19,875 Tem muita importância se desejardes governá-los um dia. 188 00:24:22,043 --> 00:24:25,463 Só por uma noite, quero livrar-me do fardo da minha herança. 189 00:24:31,928 --> 00:24:33,763 Quatro moedas, vagabundo. Em Porto Real, 190 00:24:33,847 --> 00:24:35,265 pagamos os nossos prazeres. 191 00:24:36,975 --> 00:24:38,226 -Então? -Para! Rapaz! 192 00:24:38,310 --> 00:24:39,311 Esperai. Eu encontro-o. 193 00:25:18,266 --> 00:25:20,519 De quem andas a fugir? 194 00:25:21,353 --> 00:25:22,270 Sir Harwin. 195 00:25:23,188 --> 00:25:24,105 Princesa? 196 00:25:29,444 --> 00:25:30,362 Não. 197 00:25:31,446 --> 00:25:34,908 Tem cuidado, rapaz. Na próxima vez, podes não ter tanta sorte. 198 00:25:39,913 --> 00:25:40,830 Divertiste-vos? 199 00:25:43,041 --> 00:25:45,335 Quem sabe quando desfrutarei da liberdade outra vez? 200 00:25:59,057 --> 00:25:59,975 Entrai. 201 00:26:05,689 --> 00:26:09,442 Perdão, Vossa Graça. O rei pediu para vos ver. 202 00:26:15,573 --> 00:26:16,491 Já é tarde. 203 00:26:17,284 --> 00:26:18,201 Sim, Vossa Graça. 204 00:28:24,619 --> 00:28:25,537 Que sítio é este? 205 00:28:27,455 --> 00:28:29,582 É onde as pessoas vêm para terem o que quiserem. 206 00:28:52,355 --> 00:28:54,315 Foder é um prazer. 207 00:28:56,234 --> 00:28:58,445 Tanto para a mulher como para o homem. 208 00:29:12,709 --> 00:29:15,211 -O casamento é um dever, sim. -Estás bem? 209 00:29:20,008 --> 00:29:22,760 Mas isso não nos impede de fazermos o que quisermos. 210 00:29:26,848 --> 00:29:28,516 De fodermos quem quisermos. 211 00:30:49,847 --> 00:30:50,765 Daemon? 212 00:31:30,263 --> 00:31:31,180 Princesa? 213 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 Princesa, estais ferida? 214 00:31:45,069 --> 00:31:46,404 Vou avisar o Comandante. 215 00:31:46,988 --> 00:31:47,905 Não. 216 00:31:53,328 --> 00:31:54,245 O meu capacete. 217 00:31:55,830 --> 00:31:56,748 Aqui está. 218 00:32:03,463 --> 00:32:04,380 Terminastes? 219 00:32:08,176 --> 00:32:09,135 Obrigado. 220 00:32:40,917 --> 00:32:41,834 Parai. 221 00:36:42,909 --> 00:36:45,036 -Perdão pelo incómodo, senhor. -O que é? 222 00:36:45,119 --> 00:36:47,622 Um mensageiro trouxe uma mensagem do Verme Branco. 223 00:37:13,522 --> 00:37:14,732 Sou teu prisioneiro? 224 00:37:15,983 --> 00:37:17,276 Como eu já fui tua? 225 00:37:22,990 --> 00:37:25,284 Felizmente para ti, sou a tua protetora. 226 00:37:33,751 --> 00:37:34,961 Isto vai curar a ressaca. 227 00:37:37,838 --> 00:37:40,466 Não preciso de proteção de uma puta vulgar. 228 00:37:40,549 --> 00:37:42,009 Não sou assim tão vulgar. 229 00:37:44,095 --> 00:37:45,805 Uma puta pouco vulgar, então. 230 00:37:46,597 --> 00:37:48,474 Deixei essa vida para trás. 231 00:37:49,183 --> 00:37:53,437 Aprendi que a prostituição não me levaria muito longe. 232 00:37:54,355 --> 00:37:56,190 Sempre foste empreendedora. 233 00:37:57,400 --> 00:38:00,111 As lições duras não são desejadas, são sofridas. 234 00:38:12,373 --> 00:38:13,290 Mysaria... 235 00:38:14,625 --> 00:38:15,710 Mysaria... 236 00:38:16,711 --> 00:38:19,046 Podes pagar o quarto quando saíres. 237 00:38:45,322 --> 00:38:46,365 Entrai. 238 00:38:56,208 --> 00:38:57,126 O que se passa? 239 00:38:59,003 --> 00:39:01,464 Peço desculpa pelo incómodo, Vossa Graça. 240 00:39:02,465 --> 00:39:03,382 Tenho... 241 00:39:05,134 --> 00:39:06,344 ...notícias inquietantes. 242 00:39:06,427 --> 00:39:09,597 Pensei que seria melhor transmiti-las discretamente, antes do conselho. 243 00:39:09,680 --> 00:39:11,140 A Serpente do Mar? 244 00:39:14,977 --> 00:39:17,646 Receio que diga respeito à princesa, meu rei. 245 00:39:19,648 --> 00:39:20,900 Aconteceu-lhe algo? 246 00:39:26,280 --> 00:39:30,117 Não é fácil falar a um pai das aventuras da filha. 247 00:39:31,911 --> 00:39:33,913 Pensei em não dizer nada, mas... 248 00:39:33,996 --> 00:39:35,122 O que é que ela fez? 249 00:39:39,168 --> 00:39:41,337 A princesa foi vista ontem à noite... 250 00:39:43,130 --> 00:39:45,174 ...para lá dos muros da Fortaleza... 251 00:39:47,384 --> 00:39:48,594 ...num bordel. 252 00:39:49,512 --> 00:39:50,429 E daí? 253 00:39:51,430 --> 00:39:53,641 Ela estava com o tio. 254 00:39:55,935 --> 00:40:00,064 Exibiram comportamentos impróprios de uma donzela. 255 00:40:02,191 --> 00:40:03,275 De uma princesa. 256 00:40:07,029 --> 00:40:08,280 Que comportamentos? 257 00:40:14,745 --> 00:40:16,831 Devo especificá-los, Vossa Graça? 258 00:40:16,914 --> 00:40:19,625 Entrais no meu quarto e acusais a minha filha de algo. 259 00:40:20,292 --> 00:40:22,461 Dizei o quê. Claramente. 260 00:40:26,632 --> 00:40:28,884 Daemon e Rhaenyra foram vistos juntos. 261 00:40:30,886 --> 00:40:32,763 Dentro de um prostíbulo. 262 00:40:44,316 --> 00:40:45,317 A copular. 263 00:40:53,701 --> 00:40:54,743 Isso é mentira. 264 00:40:56,287 --> 00:40:57,538 Mentiram-vos. 265 00:40:58,497 --> 00:41:00,666 Quem me dera que fosse assim, Vossa Graça. 266 00:41:03,169 --> 00:41:05,212 Quem é o responsável por esse boato? 267 00:41:06,255 --> 00:41:08,757 Trazei-me esse mexeriqueiro imediatamente 268 00:41:08,841 --> 00:41:10,676 e eu arrancar-lhe-ei os olhos. 269 00:41:10,759 --> 00:41:14,471 Na qualidade de vossa Mão, possuo informadores de confiança, 270 00:41:14,555 --> 00:41:17,099 e este, até agora, nunca me enganou. 271 00:41:18,100 --> 00:41:22,646 E vários criados admitiram que a viram, à princesa, 272 00:41:23,439 --> 00:41:25,858 a escapulir-se dos portões de Porto Real 273 00:41:25,941 --> 00:41:29,612 disfarçada de pajem, à hora da coruja. 274 00:41:31,489 --> 00:41:35,201 Sois assim tão ambicioso que seguis a minha filha? 275 00:41:36,160 --> 00:41:37,077 Que a espiais? 276 00:41:37,953 --> 00:41:41,290 À espera da vossa melhor oportunidade de destruir a reputação dela? 277 00:41:42,416 --> 00:41:45,044 Não tenho tais propósitos, Vossa Graça. 278 00:41:45,127 --> 00:41:46,712 Achais-vos muito astucioso. 279 00:41:48,422 --> 00:41:49,673 As vossas intenções são óbvias. 280 00:41:51,467 --> 00:41:53,719 Desejais tanto ter a vossa linhagem no Trono de Ferro 281 00:41:53,802 --> 00:41:56,180 que estais disposto a destruir a minha? 282 00:41:58,849 --> 00:41:59,767 Saí. 283 00:42:04,063 --> 00:42:06,357 Deixai-me. Imediatamente. 284 00:42:11,946 --> 00:42:12,863 Vossa Graça. 285 00:42:31,131 --> 00:42:32,049 Não. 286 00:42:53,821 --> 00:42:55,698 Estou vestida, Annora. Entrai. 287 00:43:06,083 --> 00:43:07,001 Princesa. 288 00:43:12,881 --> 00:43:13,799 Vinde. 289 00:43:23,851 --> 00:43:26,312 Princesa, tenho uma mensagem da rainha. 290 00:43:51,045 --> 00:43:52,588 O que aconteceu ontem à noite? 291 00:43:54,506 --> 00:43:55,424 Como assim? 292 00:43:56,008 --> 00:43:59,136 O meu pai fez alegações graves contra ti. 293 00:44:02,222 --> 00:44:03,474 Estavas com o teu tio? 294 00:44:06,060 --> 00:44:06,977 Oh, eu... 295 00:44:08,103 --> 00:44:11,231 Não o via há anos. Ele levou-me à cidade para nos divertirmos. 296 00:44:11,315 --> 00:44:12,816 Conta-me tudo, Rhaenyra. 297 00:44:13,734 --> 00:44:15,778 O teu pai acusou-me de alguma coisa? 298 00:44:16,737 --> 00:44:20,282 O quê? Que bebi vinho? Que saí do castelo depois de anoitecer? 299 00:44:21,325 --> 00:44:23,160 Que fodeste o Daemon num bordel. 300 00:44:32,086 --> 00:44:35,339 Essa acusação é desprezível. 301 00:44:36,465 --> 00:44:39,718 Será? Os Targaryen têm costumes estranhos. 302 00:44:40,594 --> 00:44:43,013 -E o Daemon não tem limites. -Alicent... 303 00:44:43,680 --> 00:44:46,392 Vossa Graça... Irmã, deves saber que eu não... 304 00:44:46,475 --> 00:44:49,353 Nunca faria isso. Não podes acreditar em tais boatos. 305 00:44:49,436 --> 00:44:50,687 Não são boatos, é o meu pai. 306 00:44:50,771 --> 00:44:53,357 Ele foi enganado. Não poderia ter testemunhado tal coisa. 307 00:44:53,440 --> 00:44:55,317 -Porquê? -Porque não aconteceu. 308 00:44:55,401 --> 00:44:57,069 -Disseram-lhe que tu... -Disseram-lhe? 309 00:44:59,571 --> 00:45:01,365 Quem disse isso ao teu pai? 310 00:45:05,452 --> 00:45:06,662 Sou a princesa... 311 00:45:08,122 --> 00:45:10,791 Questionar a minha virtude é um ato de traição. 312 00:45:13,502 --> 00:45:16,046 -Não sei especificamente... -O teu pai não te disse? 313 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 Ele informou o rei. 314 00:45:21,760 --> 00:45:22,886 E eu ouvi por acaso. 315 00:45:27,015 --> 00:45:29,268 Então, estás a acusar-me de calúnias... 316 00:45:30,310 --> 00:45:31,770 ...que ouviste por acaso? 317 00:45:32,813 --> 00:45:34,690 Só te quero ajudar, Rhaenyra. 318 00:45:42,364 --> 00:45:43,323 Não pode ser... 319 00:45:43,949 --> 00:45:45,159 Bebemos numa taberna. 320 00:45:46,994 --> 00:45:49,288 Várias tabernas. 321 00:45:51,165 --> 00:45:54,460 Estava a ficar tarde e eu quis regressar... 322 00:45:55,878 --> 00:45:57,754 ...mas o Daemon queria continuar. 323 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 Como ele era o meu acompanhante, não tive escolha. 324 00:46:03,010 --> 00:46:03,969 "Continuar." 325 00:46:07,055 --> 00:46:07,973 Num bordel? 326 00:46:09,516 --> 00:46:11,435 Ele levou-me a um espetáculo. Eu... 327 00:46:13,187 --> 00:46:15,898 Fui só uma espectadora. Não fiz nada. 328 00:46:21,820 --> 00:46:24,156 E depois o Daemon bebeu ainda mais e... 329 00:46:26,241 --> 00:46:29,578 ...deixou-me por uma prostituta qualquer. 330 00:46:34,333 --> 00:46:35,417 Eu já devia saber. 331 00:46:42,591 --> 00:46:43,717 Então, tu não... 332 00:46:46,929 --> 00:46:48,847 Tenho mesmo de refutar isso? 333 00:46:53,477 --> 00:46:55,812 O Daemon nunca me tocou. 334 00:46:57,981 --> 00:47:01,193 Juro pela memória da minha mãe. 335 00:47:05,239 --> 00:47:07,491 Foi insensato pores-te numa posição 336 00:47:07,574 --> 00:47:09,451 em que a tua virtude poderia ser questionada. 337 00:47:13,622 --> 00:47:17,084 O rei esforçou-se por encontrar um bom pretendente para ti. Tal como eu. 338 00:47:17,709 --> 00:47:19,836 Se esse lorde achar que foste... 339 00:47:21,964 --> 00:47:22,881 ...conspurcada... 340 00:47:24,883 --> 00:47:26,635 ...estragará tudo. 341 00:47:26,718 --> 00:47:28,595 Eu sei, Vossa Graça. 342 00:47:30,973 --> 00:47:31,974 Estou arrependida. 343 00:47:47,447 --> 00:47:49,866 O rei exige uma audiência, meu príncipe. 344 00:47:49,950 --> 00:47:52,202 Tirem as malditas mãos de cima de mim. 345 00:48:40,584 --> 00:48:41,501 A minha filha. 346 00:48:49,092 --> 00:48:50,427 Nem sequer vais negar? 347 00:48:51,970 --> 00:48:56,266 Tenho de compreender a acusação antes de tentar refutá-la. 348 00:48:57,142 --> 00:48:58,226 Desonraste-a. 349 00:49:07,569 --> 00:49:10,364 -Continuas calado. -O que interessa, irmão? 350 00:49:11,114 --> 00:49:12,491 Quando tínhamos a idade dela, 351 00:49:12,574 --> 00:49:16,036 frequentámos quase todos os bordéis da Rua da Seda. 352 00:49:16,119 --> 00:49:17,204 Éramos jovens. 353 00:49:18,080 --> 00:49:22,125 -Ela é uma menina. A tua sobrinha! -A Rhaenyra já é uma mulher. 354 00:49:22,209 --> 00:49:24,628 É melhor iniciar-se comigo do que com uma puta. 355 00:49:24,711 --> 00:49:25,629 Seu cabrão... 356 00:49:27,255 --> 00:49:28,840 Arruinaste-a. 357 00:49:29,800 --> 00:49:31,718 Que lorde se casará com ela agora? 358 00:49:31,802 --> 00:49:34,137 Quem quer saber o que um lorde pensa? 359 00:49:34,846 --> 00:49:38,850 És o Dragão. A tua palavra é lei. 360 00:49:38,934 --> 00:49:41,228 Passei a vida a defender-te, 361 00:49:42,062 --> 00:49:44,356 mas és ainda mais malvado do que pensava. 362 00:49:44,439 --> 00:49:47,651 Devia deserdá-la como te fiz a ti 363 00:49:47,734 --> 00:49:48,902 e acabar com o assunto. 364 00:49:50,237 --> 00:49:51,446 Casa-a comigo. 365 00:49:53,240 --> 00:49:55,867 Quando te ofereci a minha coroa, disseste que podia ter tudo. 366 00:49:56,451 --> 00:49:57,494 Quero a Rhaenyra. 367 00:49:57,577 --> 00:50:01,039 Fico com ela e casamo-nos segundo as tradições da nossa casa. 368 00:50:01,790 --> 00:50:03,000 Já és casado. 369 00:50:03,083 --> 00:50:05,752 Isso não impediu Aegon, o Conquistador, de ter uma segunda mulher. 370 00:50:06,586 --> 00:50:11,967 Não és um conquistador. És uma praga enviada para me destruir. 371 00:50:12,050 --> 00:50:13,969 Dá-me a mão da Rhaenyra 372 00:50:14,928 --> 00:50:18,098 e restabeleceremos a Casa do Dragão à sua glória devida. 373 00:50:18,932 --> 00:50:21,977 Claro. Não é a minha filha que desejas, pois não? 374 00:50:23,645 --> 00:50:24,688 É o meu trono. 375 00:50:27,524 --> 00:50:29,109 Volta para o Vale, Daemon. 376 00:50:30,152 --> 00:50:31,695 Para a tua mulher legítima. 377 00:50:32,904 --> 00:50:36,908 Tenta restaurar a pouca honra que ainda tiveres. 378 00:50:37,993 --> 00:50:38,910 Ou não o faças. 379 00:50:39,703 --> 00:50:43,749 Não me interessa, desde que nunca mais te veja. 380 00:50:51,506 --> 00:50:52,883 Como queiras, irmão. 381 00:51:23,580 --> 00:51:24,623 Falaste com ela? 382 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 Não. 383 00:51:34,299 --> 00:51:36,426 A Rhaenyra não é falsa. 384 00:51:38,178 --> 00:51:40,305 Não posso dizer o mesmo do teu irmão. 385 00:51:41,014 --> 00:51:42,182 Achas que ele mentiu? 386 00:51:43,725 --> 00:51:45,936 Quantas vezes é que ele diz a pura verdade? 387 00:51:47,145 --> 00:51:49,689 Como é que confessar tais coisas o beneficia? 388 00:51:53,109 --> 00:51:54,152 Rebaixando-te. 389 00:52:01,076 --> 00:52:04,412 O que quer que tenha acontecido, a Rhaenyra não é inocente. 390 00:52:05,497 --> 00:52:07,791 Só porque o Daemon tentou corrompê-la. 391 00:52:07,874 --> 00:52:10,502 O Daemon e a Rhaenyra partilham o sangue do dragão. 392 00:52:11,253 --> 00:52:13,004 São insaciáveis e caóticos. 393 00:52:13,088 --> 00:52:15,590 Ela jurou-me que ainda é virgem. 394 00:52:17,592 --> 00:52:18,635 E eu acredito nela. 395 00:53:23,450 --> 00:53:26,620 Esse punhal pertencia a Aegon, o Conquistador. 396 00:53:28,705 --> 00:53:30,248 E antes disso, a Aenar. 397 00:53:31,291 --> 00:53:32,500 E antes disso... 398 00:53:33,960 --> 00:53:35,378 É difícil saber. 399 00:53:41,718 --> 00:53:42,969 Antes de Aegon morrer, 400 00:53:43,678 --> 00:53:46,932 o último dos piromantes valirianos escondeu a sua canção no aço. 401 00:53:55,023 --> 00:54:00,195 "Do meu sangue virá o Príncipe Que Foi Prometido... 402 00:54:03,114 --> 00:54:05,909 ...e a sua Canção será de Gelo e Fogo." 403 00:54:11,039 --> 00:54:14,376 A responsabilidade que te transmiti, 404 00:54:14,459 --> 00:54:16,211 o fardo deste conhecimento... 405 00:54:17,837 --> 00:54:20,048 ...é mais importante do que o trono, 406 00:54:20,131 --> 00:54:21,466 do que o rei. 407 00:54:21,549 --> 00:54:25,095 É mais importante do que tu e os teus desejos. 408 00:54:29,933 --> 00:54:31,810 Jaehaerys ter-te-ia deserdado. 409 00:54:32,519 --> 00:54:33,436 Por uma mentira? 410 00:54:35,105 --> 00:54:37,649 Ainda não me perguntastes o que realmente aconteceu. 411 00:54:37,732 --> 00:54:42,153 A verdade não interessa, Rhaenyra. Só as aparências. 412 00:54:42,237 --> 00:54:43,947 Expuseste-te. 413 00:54:44,030 --> 00:54:46,741 Agora ambos temos de sofrer as consequências. 414 00:54:46,825 --> 00:54:50,203 Se eu fosse um homem, podia ir para a cama com quem quisesse. 415 00:54:50,745 --> 00:54:52,247 Podia ter uma dúzia de bastardos 416 00:54:52,330 --> 00:54:54,457 e ninguém na corte quereria saber. 417 00:54:55,375 --> 00:54:58,294 Tens razão. Mas nasceste mulher. 418 00:54:59,546 --> 00:55:02,257 Então tirar-me-eis os meus títulos e nomeareis o Aegon herdeiro. 419 00:55:02,340 --> 00:55:03,258 Deveria! 420 00:55:04,551 --> 00:55:08,471 Mas tenho de manter o reino unido e não semear a discórdia. 421 00:55:10,515 --> 00:55:12,225 Acabou-se a tua corte. 422 00:55:13,101 --> 00:55:17,647 Vais casar-te com Sir Laenor Velaryon e não vais protestar. 423 00:55:19,065 --> 00:55:23,403 O filho da Serpente do Mar, para que eu possa remediar os vossos males políticos. 424 00:55:23,486 --> 00:55:25,572 Tu é que és o meu mal político! 425 00:55:30,660 --> 00:55:32,871 O teu casamento com Sir Laenor Velaryon 426 00:55:32,954 --> 00:55:35,373 unirá as duas casas mais poderosas do domínio. 427 00:55:36,041 --> 00:55:39,461 Com o poder combinado dos nossos dragões e frotas marítimas, 428 00:55:40,045 --> 00:55:42,088 ninguém se atreverá a enfrentar-nos. 429 00:55:42,672 --> 00:55:46,551 A Casa do Dragão manter-se-á unida por mais uma geração. 430 00:55:46,634 --> 00:55:50,388 E o que fareis com o abutre que paira sobre o vosso trono? 431 00:55:51,181 --> 00:55:52,265 Que abutre? 432 00:55:53,058 --> 00:55:53,975 A vossa Mão. 433 00:55:56,019 --> 00:55:59,898 Otto Hightower serviu lealmente dois reis. 434 00:56:01,316 --> 00:56:03,109 Ele quer que Aegon seja o herdeiro 435 00:56:03,985 --> 00:56:06,446 e fará tudo para que tal aconteça, 436 00:56:06,529 --> 00:56:09,449 incluindo espiar-me para me arruinar. 437 00:56:11,117 --> 00:56:13,536 Falais da visão do Conquistador 438 00:56:13,620 --> 00:56:16,956 e da necessidade de força e união através do reino. 439 00:56:17,040 --> 00:56:18,708 Mas como pode isso ser alcançado 440 00:56:18,792 --> 00:56:21,211 com um conselheiro principal tão interesseiro? 441 00:56:21,294 --> 00:56:23,755 Todos os lordes e ladies que me pedem uma audiência, 442 00:56:23,838 --> 00:56:27,050 todos os homens no meu Pequeno Conselho e nos conselhos anteriores 443 00:56:27,133 --> 00:56:28,802 são interesseiros. 444 00:56:28,885 --> 00:56:31,262 -É inevitável. -Não concordo. 445 00:56:31,346 --> 00:56:35,058 Cumprirei o meu dever como herdeira e casar-me-ei com Sir Laenor. 446 00:56:37,936 --> 00:56:40,105 Mas, primeiro, tendes de fazer o vosso dever como rei. 447 00:56:52,242 --> 00:56:53,159 Vossa Graça. 448 00:56:55,995 --> 00:56:56,913 Cinco dias. 449 00:57:00,542 --> 00:57:01,835 Perdão, Vossa Graça? 450 00:57:02,585 --> 00:57:04,379 Embora tenha sido há muito tempo. 451 00:57:04,963 --> 00:57:07,132 Os pormenores vão-se desvanecendo. 452 00:57:08,967 --> 00:57:11,219 O meu pai era um guerreiro poderoso 453 00:57:11,302 --> 00:57:13,930 e um cavaleiro de dragões em topo de forma. 454 00:57:15,098 --> 00:57:16,933 Jaehaerys organizou uma grande caçada real 455 00:57:17,016 --> 00:57:19,519 para comemorar a sua nomeação como Mão do Rei. 456 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 Cinco dias depois, o meu pai estava morto. 457 00:57:26,734 --> 00:57:28,027 Os torneios duram mais tempo. 458 00:57:29,946 --> 00:57:31,239 Baelon, o Valente... 459 00:57:32,240 --> 00:57:33,658 ...cavaleiro de Vhagar... 460 00:57:34,492 --> 00:57:36,202 ...herdeiro do Trono de Ferro. 461 00:57:37,954 --> 00:57:39,706 Morreu de uma rutura no ventre. 462 00:57:41,875 --> 00:57:43,668 Os deuses têm um sentido de humor negro. 463 00:57:44,502 --> 00:57:45,962 Foi um dia triste. 464 00:57:47,630 --> 00:57:49,424 Lembro-me muito bem. 465 00:57:49,507 --> 00:57:52,385 Sim. Foi um bom dia para vós. 466 00:57:54,262 --> 00:57:57,140 Jaehaerys nomeou-vos Mão do Rei no lugar de Baelon. 467 00:58:00,643 --> 00:58:03,021 Não foi assim que o encarei, Vossa Graça. 468 00:58:04,439 --> 00:58:05,440 Era um dever. 469 00:58:08,902 --> 00:58:11,946 Servistes nobremente o meu avô nos seus últimos anos. 470 00:58:13,948 --> 00:58:16,034 Sois quem me ensinou a ser rei. 471 00:58:18,161 --> 00:58:19,579 Honrais-me, Vossa Graça. 472 00:58:22,332 --> 00:58:23,625 Em apenas cinco dias... 473 00:58:25,835 --> 00:58:28,463 ...passastes de apenas mais um homem na corte de Jaehaerys 474 00:58:29,047 --> 00:58:30,924 para o segundo homem mais poderoso no reino. 475 00:58:32,342 --> 00:58:33,384 Gostava de saber... 476 00:58:35,053 --> 00:58:38,223 Quanto tempo demorastes a pôr os vossos interesses à frente dos do rei? 477 00:58:40,850 --> 00:58:41,976 Vossa Graça? 478 00:58:43,394 --> 00:58:45,647 Eu nunca recuperarei da morte da Aemma. 479 00:58:46,898 --> 00:58:50,860 Mas a Alicent consolou-me durante o meu luto. 480 00:58:53,613 --> 00:58:55,448 Ela foi uma distração calculada. 481 00:58:57,492 --> 00:59:00,787 Só agora me apercebo de quão bem calculada foi. 482 00:59:00,870 --> 00:59:02,914 Isso é absurdo. 483 00:59:03,790 --> 00:59:05,250 A rainha ama-vos... 484 00:59:06,876 --> 00:59:08,670 ...como sei que a amais. 485 00:59:08,753 --> 00:59:12,382 Os vossos interesses já não correspondem aos interesses do reino. 486 00:59:12,465 --> 00:59:14,717 Os vossos juízos estão comprometidos. 487 00:59:14,801 --> 00:59:20,640 Por vezes, uma Mão leal tem de dizer a verdade incómoda ao rei, Vossa Graça. 488 00:59:20,723 --> 00:59:21,724 Se não o fizer... 489 00:59:23,768 --> 00:59:25,520 ...não estará a servir bem o rei. 490 00:59:26,813 --> 00:59:28,940 Servistes-me lealmente, Otto. 491 00:59:38,825 --> 00:59:43,079 A Coroa e o domínio estão em dívida para convosco. 492 00:59:44,956 --> 00:59:47,250 Mas já não posso confiar no vosso juízo. 493 01:00:11,941 --> 01:00:12,859 Entrai. 494 01:00:17,864 --> 01:00:20,742 Perdoai o incómodo a uma hora tão tardia, princesa. 495 01:00:25,788 --> 01:00:28,082 Esforcei-me muito na sua preparação. 496 01:00:31,377 --> 01:00:32,962 Se não for convenientemente feito, 497 01:00:33,046 --> 01:00:37,091 pode não ser eficaz ou ter efeitos desagradáveis... 498 01:00:37,175 --> 01:00:38,468 Convenientemente feito? 499 01:00:40,261 --> 01:00:41,596 Desculpai, mas o que é isso? 500 01:00:42,722 --> 01:00:44,015 Um chá, princesa. 501 01:00:45,391 --> 01:00:46,434 Do rei. 502 01:00:48,061 --> 01:00:52,357 Livrar-vos-á de quaisquer consequências indesejáveis.