1
00:01:45,605 --> 00:01:51,027
Zidurile de la Blackhaven sunt din bazalt
și cu neputință de trecut.
2
00:01:52,821 --> 00:01:57,951
Iar castelul e înconjurat
de un șanț adânc și fără apă.
3
00:01:58,034 --> 00:02:02,872
Este bine întărit în fața oricăror
invazii viitoare din Dorne.
4
00:02:04,415 --> 00:02:08,294
Și, cu toate că jilțul meu e mai scund,
5
00:02:08,378 --> 00:02:11,506
este așezat într-un loc
cât se poate de plăcut.
6
00:02:36,489 --> 00:02:40,869
Priveliștea asupra Mărcilor
este de-a dreptul înălțătoare.
7
00:02:40,952 --> 00:02:44,914
Potrivit spuselor reginei Alysanne, când
ne-a cinstit pe mine și pe tatăl meu...
8
00:02:44,998 --> 00:02:47,041
Spune-mi un lucru, lordule Dondarrion!
9
00:02:47,125 --> 00:02:49,752
Ai găsit-o pe străbunica frumoasă,
așa cum se spune?
10
00:02:51,296 --> 00:02:55,967
Asta se petrecea
cu o jumătate de veac în urmă, prințesă.
11
00:02:56,551 --> 00:02:57,468
Da, întocmai.
12
00:03:00,346 --> 00:03:02,599
A fost necuviincios, prințesă.
13
00:03:02,682 --> 00:03:05,476
Bărbatul e mai în vârstă decât tata.
14
00:03:05,560 --> 00:03:09,689
E necuviincios din partea lui
să se ofere pretendent la mâna mea.
15
00:03:11,608 --> 00:03:12,525
Următorul!
16
00:03:23,786 --> 00:03:24,829
Iar acum un copil.
17
00:03:25,830 --> 00:03:29,250
Casa Blackwood e străveche
și are o oaste nemaipomenită.
18
00:03:30,460 --> 00:03:33,504
Odinioară, domneau ca regi
peste Ținuturile Riverane.
19
00:03:34,756 --> 00:03:37,300
Încă le curge prin vene
sângele Primilor Oameni.
20
00:03:40,386 --> 00:03:41,304
Te ascultăm.
21
00:03:43,097 --> 00:03:44,349
Prințesa mea!
22
00:03:45,475 --> 00:03:48,436
Legătura noastră dăinuie de mult,
de când Lucas Blackwood,
23
00:03:48,519 --> 00:03:52,023
bunicul bunicului meu, l-a sprijinit
pe Dragon în războiul său de cucerire.
24
00:03:52,106 --> 00:03:55,652
Zău, Casa Blackwood a schimbat
cu totul cursul luptelor!
25
00:03:58,613 --> 00:04:03,493
Străbătută de sângele Primilor Oameni,
istoria ne e înrădăcinată în acest ținut,
26
00:04:03,576 --> 00:04:05,578
căminul casei tale.
27
00:04:06,704 --> 00:04:10,041
Dacă voi fi ales să-ți fiu pereche,
vei avea zile ușoare
28
00:04:10,792 --> 00:04:13,169
și nopți ferite de primejdie,
căci te voi apăra.
29
00:04:14,128 --> 00:04:17,340
O vei apăra?
Prințesa are un dragon, nătângule!
30
00:04:19,300 --> 00:04:20,426
Bracken!
31
00:04:21,052 --> 00:04:22,595
Aș putea prinde drag de el.
32
00:04:24,806 --> 00:04:27,475
Să-l ascultăm pe următorul,
apoi să luăm cina.
33
00:04:29,769 --> 00:04:30,687
Ce papă-lapte!
34
00:04:33,815 --> 00:04:34,941
Plecăm.
35
00:04:37,694 --> 00:04:39,404
Vârâți săbiile în teacă, neghiobilor!
36
00:04:40,196 --> 00:04:42,949
Trimite vorbă în port!
Căpitanul Oswin să aibă pregătită corabia.
37
00:04:43,032 --> 00:04:44,826
Ne așteaptă la Bitterbridge în trei zile.
38
00:04:44,909 --> 00:04:46,953
Aș vâsli bucuroasă la Debarcaderul Regelui
39
00:04:47,036 --> 00:04:48,997
dacă ar pune capăt spectacolului ridicol.
40
00:04:54,419 --> 00:04:55,670
Ferește-ți privirea, prințesă!
41
00:05:17,525 --> 00:05:19,819
Vom ajunge pe uscat
într-un ceas, prințesă.
42
00:05:23,573 --> 00:05:25,158
Cum crezi că va primi vestea?
43
00:05:25,241 --> 00:05:28,244
Că ai respins
toți pretendenții aleși de Alteța Sa
44
00:05:28,327 --> 00:05:30,830
sau că ai pus capăt călătoriei
cu două luni mai devreme?
45
00:05:47,221 --> 00:05:48,639
Adăpostiți-vă!
46
00:05:53,895 --> 00:05:54,854
Prințesă!
47
00:05:55,813 --> 00:05:59,400
Ești teafără? Te-ai rănit?
Chemați-l pe maester!
48
00:05:59,484 --> 00:06:00,401
Sunt nevătămată.
49
00:07:58,519 --> 00:07:59,437
Adaug-o la tron!
50
00:08:16,454 --> 00:08:17,413
Porți o coroană.
51
00:08:19,165 --> 00:08:20,791
Spui că ești rege?
52
00:08:22,001 --> 00:08:26,380
Odată ce am strivit Triumviratul,
m-au uns rege al Mării Înguste.
53
00:08:30,968 --> 00:08:33,846
Dar știu că există
un singur rege adevărat, Alteță.
54
00:08:43,064 --> 00:08:47,026
Coroana mea
și Insulele Stepstones îți aparțin.
55
00:08:51,364 --> 00:08:53,199
Ei bine, unde e lordul Corlys?
56
00:08:53,282 --> 00:08:55,243
A pornit spre casă, în Driftmark.
57
00:08:55,326 --> 00:08:57,161
Cine domnește acum în Stepstones?
58
00:08:57,245 --> 00:08:59,664
Mareea, crabii...
59
00:09:00,706 --> 00:09:04,252
și 2.000 de corsari morți
ai Triumviratului,
60
00:09:04,335 --> 00:09:06,963
trași în țeapă în nisip,
spre a-i preveni pe cei ce ar urma.
61
00:09:45,042 --> 00:09:45,960
Ridică-te!
62
00:10:09,275 --> 00:10:11,652
Regatul îți e profund îndatorat, frate.
63
00:10:16,032 --> 00:10:16,949
Vino!
64
00:10:21,871 --> 00:10:23,706
Nu. Așa ne-a fost copilăria.
65
00:10:24,665 --> 00:10:27,877
Daemon obișnuia să dea iama în bordeluri,
66
00:10:27,960 --> 00:10:31,630
câștiga turniruri și cucerea femei,
pe când eu rămâneam acasă, cu...
67
00:10:31,714 --> 00:10:35,593
Nu. Nici nu mă gândesc
să reiau discuția asta.
68
00:10:35,676 --> 00:10:39,347
Ai fost dintotdeauna preferatul mamei.
Nu e cine știe ce secret.
69
00:10:40,264 --> 00:10:41,265
E adevărat.
70
00:10:42,183 --> 00:10:47,063
Mama nu ținea seama
de obiceiuri, tradiții sau reguli.
71
00:10:47,772 --> 00:10:50,232
Iar eu, din păcate,
nu eram un mare războinic.
72
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
Felicitări pentru izbândă!
73
00:10:59,283 --> 00:11:00,409
Mulțumesc, prințesă.
74
00:11:06,207 --> 00:11:08,751
Poate că prințul Daemon ar vrea
să viziteze galeria.
75
00:11:08,834 --> 00:11:12,171
Nu a văzut încă tapiseriile
dăruite de Norvos și Qohor.
76
00:11:13,756 --> 00:11:16,008
Ai vrea să vezi tapiseriile?
77
00:11:20,888 --> 00:11:23,140
Nu-l interesează asemenea lucruri.
78
00:11:24,725 --> 00:11:25,893
Eu aș vrea să le văd.
79
00:11:27,478 --> 00:11:29,355
Atunci, nu-ți răpi plăcerea.
80
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
Le voi admira singură.
81
00:11:37,488 --> 00:11:38,406
Mai toarnă vin!
82
00:11:42,701 --> 00:11:44,954
Cum spuneam, tu erai preferatul.
83
00:11:45,579 --> 00:11:47,790
Nu, tu erai. Te încredințez de asta.
84
00:12:04,181 --> 00:12:05,683
Călătoria nu a mers bine, bănuiesc.
85
00:12:06,767 --> 00:12:08,394
Am îndurat cât de mult am putut.
86
00:12:10,187 --> 00:12:13,441
Să-ți cadă la picioare toți cavalerii
și lorzii tineri din Cele Șapte Regate...
87
00:12:14,692 --> 00:12:15,609
Ce nenorocire!
88
00:12:19,822 --> 00:12:23,451
Fetele din acest ținut au rareori de ales
între doi pretendenți,
89
00:12:23,534 --> 00:12:24,994
darămite între o puzderie.
90
00:12:26,454 --> 00:12:28,539
Bărbații și băieții nu-mi cad la picioare.
91
00:12:29,623 --> 00:12:32,293
Îmi vor doar numele și sângele valyrian
pentru odraslele lor.
92
00:12:35,421 --> 00:12:37,173
Mi se pare mai curând romantic.
93
00:12:39,175 --> 00:12:44,221
Cât de romantic poate fi să fii captivă
într-un castel și să zămislești urmași?
94
00:12:49,560 --> 00:12:50,478
Iartă-mă.
95
00:13:00,237 --> 00:13:01,363
Cât de mânios e?
96
00:13:05,826 --> 00:13:08,537
Regele s-a străduit din răsputeri
să-ți aranjeze călătoria.
97
00:13:09,246 --> 00:13:10,831
E dezamăgit.
98
00:13:12,082 --> 00:13:13,375
Dar mă bucur că te-ai întors.
99
00:13:18,631 --> 00:13:21,550
Am descoperit că am puțini prieteni
în ultima vreme.
100
00:13:22,968 --> 00:13:25,346
Îmi place să cred
că am rămas lady Alicent, dar...
101
00:13:28,182 --> 00:13:31,101
acum toată lumea mă privește
doar ca regină.
102
00:13:34,313 --> 00:13:35,564
Și eu ți-am dus dorul.
103
00:13:45,366 --> 00:13:49,161
Păreai nespus de fericit
în Piatra Dragonului.
104
00:13:51,205 --> 00:13:52,456
De ce te-ai întors?
105
00:13:55,459 --> 00:14:00,256
Nu încape îndoială că nu te-ai întors
doar ca să-l necăjești pe tata.
106
00:14:11,225 --> 00:14:12,142
Așadar?
107
00:14:14,019 --> 00:14:14,937
Ce poftești?
108
00:14:16,438 --> 00:14:17,898
Doar tihna casei.
109
00:14:25,531 --> 00:14:28,534
Nu credeam
că te simți tihnit în această casă.
110
00:14:32,538 --> 00:14:35,708
Cu toate că pari schimbat
în urma aventurilor tale.
111
00:14:38,294 --> 00:14:39,503
Mai copt, poate.
112
00:14:41,714 --> 00:14:44,216
Și tu te-ai copt
în ultimii patru ani, prințesă.
113
00:14:46,885 --> 00:14:48,220
Te vei obișnui cu atenția.
114
00:14:49,054 --> 00:14:52,224
Atenția o pot îndura.
De restul însă m-aș putea lipsi.
115
00:14:52,308 --> 00:14:56,186
Tata pare bucuros să mă vândă
lordului cu cel mai mare castel.
116
00:14:57,980 --> 00:14:59,773
Poți fi vândut și mai rău de-atât.
117
00:15:05,321 --> 00:15:07,990
Căsătoria e doar un aranjament politic.
118
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
După nuntă, poți face orice poftești.
119
00:15:11,243 --> 00:15:14,663
Căsătoria o fi un aranjament politic
pentru bărbați.
120
00:15:14,747 --> 00:15:16,415
Pentru femei, e o pedeapsă cu moartea.
121
00:15:16,498 --> 00:15:22,546
Ce bine-ar fi! Așa aș fi scăpat de mult
de cățeaua mea de bronz.
122
00:15:26,675 --> 00:15:29,136
Nevasta ta a avut noroc.
123
00:15:29,887 --> 00:15:31,221
Nu ai lăsat-o grea.
124
00:15:33,098 --> 00:15:38,270
Mă îndoiesc că un copil ar putea crește
într-un mediu atât de potrivnic.
125
00:15:43,734 --> 00:15:49,865
Mama a fost silită să producă urmași
până când asta i-a adus moartea.
126
00:15:49,948 --> 00:15:51,784
Nu mă voi supune aceluiași destin.
127
00:15:52,159 --> 00:15:55,829
Mama ta a avut parte de o tragedie.
128
00:15:57,081 --> 00:15:58,957
Dar lumea în sine e tragică.
129
00:15:59,833 --> 00:16:03,671
Nu poți trăi cu frica în sân.
130
00:16:03,754 --> 00:16:09,093
Astfel, te vei lepăda
de cele mai bune părți ale sale.
131
00:16:09,635 --> 00:16:11,762
Nu îmi doresc să trăiesc cu teamă.
132
00:16:13,430 --> 00:16:14,973
Ci doar fără pereche.
133
00:16:18,560 --> 00:16:19,853
Ce perspectivă singuratică!
134
00:16:22,815 --> 00:16:25,109
Insulele Stepstones trebuiau cucerite
pentru regat,
135
00:16:25,192 --> 00:16:27,403
dar în ultimele zile
se pare că l-am dat la schimb
136
00:16:27,486 --> 00:16:29,780
pe Surugiul Crabilor pentru Șarpele Mării.
137
00:16:29,863 --> 00:16:31,323
E, fără îndoială, o ocară
138
00:16:31,407 --> 00:16:34,493
pentru alegerea reginei Alicent
în locul Laenei.
139
00:16:34,576 --> 00:16:36,912
S-au scurs ani întregi
de când i-am respins fata.
140
00:16:37,621 --> 00:16:39,498
Doar nu-mi poartă pică de atunci, nu?
141
00:16:39,581 --> 00:16:43,711
Hotărât lucru, Șarpele Mării e un bărbat
din cale-afară de mândru, Alteță.
142
00:16:43,794 --> 00:16:48,674
I-ați rănit orgoliul.
Am putea oare să-l împăcăm cumva?
143
00:16:48,757 --> 00:16:51,844
Mă tem că mândria lordului Corlys
este cea mai mică grijă a noastră.
144
00:16:51,927 --> 00:16:54,555
Nu vreau să vă tulbur și mai mult, Alteță,
145
00:16:54,638 --> 00:16:57,307
dar fratele meu a trimis vești supărătoare
din Orașul Vechi.
146
00:16:58,350 --> 00:17:01,311
Umblă vorba
că lordul Corlys ar fi purtat discuții
147
00:17:01,395 --> 00:17:03,188
cu Lordul Mării din Braavos.
148
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Are de gând să-și mărite fiica, pe Laena,
cu fiul Lordului Mării.
149
00:17:09,319 --> 00:17:13,782
Dacă s-ar ajunge la o alianță
între Casa Velaryon și Orașele Libere...
150
00:17:15,534 --> 00:17:20,748
am fi nevoiți să încheiem la rândul nostru
propriul pact de căsătorie.
151
00:18:10,464 --> 00:18:13,300
- Noapte bună, ser Criston!
- Somn ușor, prințesă!
152
00:20:33,607 --> 00:20:34,650
Încotro mergem?
153
00:21:00,550 --> 00:21:02,177
Cară-te naibii, băiete!
154
00:21:04,388 --> 00:21:05,472
Mi-a zis „băiete”.
155
00:21:25,575 --> 00:21:28,537
Vrei să afli cum vei pieri, copile?
156
00:21:46,013 --> 00:21:46,930
Dă-mi voie!
157
00:22:02,070 --> 00:22:03,989
Ieșiți cu toții!
158
00:22:23,425 --> 00:22:25,761
Ai o atingere mult mai blândă decât ele.
159
00:22:26,386 --> 00:22:27,429
Îți mulțumesc, soțul meu.
160
00:22:30,849 --> 00:22:35,979
Și iată-ne ajunși
la chestiunea mărețului Tron de Fier!
161
00:22:37,314 --> 00:22:39,316
Și a fundului care-l va ocupa.
162
00:22:40,192 --> 00:22:44,654
Bunul nostru rege își numește fiica,
163
00:22:44,738 --> 00:22:46,782
o fată, drept moștenitor.
164
00:22:49,534 --> 00:22:50,786
Vrăjitoare!
165
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
Dar apoi îi vine pe lume un prunc.
166
00:23:03,507 --> 00:23:04,424
Un băiat!
167
00:23:07,260 --> 00:23:09,971
Deci care urmaș o să șadă pe tron?
168
00:23:10,597 --> 00:23:13,016
Cine să fie, oare? Fratele?
169
00:23:13,100 --> 00:23:16,436
Fiica? Sau prințișorul de trei anișori?
170
00:23:28,281 --> 00:23:29,407
Rhaenyra.
171
00:23:30,492 --> 00:23:32,369
Încântarea Regatului.
172
00:23:32,452 --> 00:23:35,288
O fată nespus de tânără și de firavă.
173
00:23:36,498 --> 00:23:38,917
Îndrăgită de toți supușii ei.
174
00:23:39,668 --> 00:23:43,380
Dar ar fi ea oare o regină puternică
175
00:23:43,463 --> 00:23:46,299
- ...sau ar fi plăpândă?
- Plăpândă!
176
00:23:46,383 --> 00:23:49,845
Tânărul prinț Aegon,
care tânjește după tron,
177
00:23:49,928 --> 00:23:53,098
are însă două lucruri
de care Rhaenyra nu se bucură.
178
00:23:53,181 --> 00:23:54,766
Un nume de cuceritor...
179
00:23:55,684 --> 00:23:56,601
și un penis.
180
00:24:00,522 --> 00:24:02,190
Minciuni! Defăimare!
181
00:24:03,525 --> 00:24:05,110
Da, poți lua totul în glumă,
182
00:24:05,193 --> 00:24:07,988
dar mulți oameni de rând cred
că, băiat fiind,
183
00:24:08,822 --> 00:24:09,990
Aegon ar trebui să fie urmaș.
184
00:24:12,075 --> 00:24:13,702
Dorințele lor nu contează.
185
00:24:16,705 --> 00:24:19,875
Ba contează nespus,
dacă vrei să-i conduci într-o zi.
186
00:24:22,043 --> 00:24:25,255
Măcar o noapte, aș vrea să mă eliberez
de povara moștenirii mele.
187
00:24:31,428 --> 00:24:33,805
Patru bănuți, haimana!
În Debarcaderul Regelui,
188
00:24:33,889 --> 00:24:34,931
ne plătim plăcerile.
189
00:24:36,975 --> 00:24:38,226
- Hei!
- Stai! Băiete!
190
00:24:38,310 --> 00:24:39,352
Așteaptă! Îl prind eu.
191
00:25:18,266 --> 00:25:20,519
De cine mai fugi și tu acum?
192
00:25:21,353 --> 00:25:22,312
Ser Harwin!
193
00:25:23,188 --> 00:25:24,105
Prințesă?
194
00:25:29,444 --> 00:25:30,362
Nu face asta.
195
00:25:31,446 --> 00:25:34,908
Ai grijă, băiete!
Data viitoare n-o să mai fii așa norocos.
196
00:25:39,913 --> 00:25:40,830
Te-ai distrat, nu?
197
00:25:43,041 --> 00:25:44,834
Cine știe când voi mai gusta libertatea?
198
00:25:59,057 --> 00:25:59,975
Intră!
199
00:26:05,689 --> 00:26:09,442
Iertare, Alteță.
Regele v-a solicitat prezența.
200
00:26:15,573 --> 00:26:16,574
Ora e înaintată.
201
00:26:17,284 --> 00:26:18,201
Da, Alteță.
202
00:28:24,619 --> 00:28:25,537
Ce e locul ăsta?
203
00:28:27,455 --> 00:28:29,082
Aici vin oamenii să ia ce vor.
204
00:28:52,355 --> 00:28:54,315
Sexul e o plăcere, după cum vezi.
205
00:28:56,234 --> 00:28:58,236
Atât pentru femeie, cât și pentru bărbat.
206
00:29:12,709 --> 00:29:15,253
- Căsătoria e o datorie. Da.
- Te simți bine?
207
00:29:20,008 --> 00:29:22,260
Dar asta nu ne împiedică să facem ce vrem.
208
00:29:26,848 --> 00:29:28,516
Să ne-o tragem cu cine vrem.
209
00:30:49,847 --> 00:30:50,765
Daemon?
210
00:31:30,263 --> 00:31:31,180
Prințesă?
211
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
Prințesă, ești rănită?
212
00:31:45,069 --> 00:31:46,446
Îl înștiințez pe lordul comandant.
213
00:31:47,030 --> 00:31:47,947
Nu!
214
00:31:53,369 --> 00:31:54,287
Coiful meu.
215
00:31:55,872 --> 00:31:56,789
Poftim.
216
00:32:03,546 --> 00:32:04,464
Ai terminat?
217
00:32:08,176 --> 00:32:09,135
Mulțumesc.
218
00:32:40,958 --> 00:32:41,876
Oprește-te!
219
00:36:42,909 --> 00:36:45,077
- Iertare pentru ora târzie.
- Ce e?
220
00:36:45,161 --> 00:36:47,163
Un curier aduce vești de la Viermele Alb.
221
00:37:13,522 --> 00:37:14,732
Îți sunt prizonier?
222
00:37:15,983 --> 00:37:17,276
Așa cum ți-am fost și eu cândva?
223
00:37:22,990 --> 00:37:25,201
Sunt ocrotitoarea ta,
din fericire pentru tine.
224
00:37:33,751 --> 00:37:35,002
Asta te va drege.
225
00:37:37,880 --> 00:37:40,508
N-am nevoie
să mă ocrotească o curvă de rând.
226
00:37:40,591 --> 00:37:42,051
Nu sunt deloc de rând.
227
00:37:44,095 --> 00:37:45,805
Atunci o curvă deloc de rând.
228
00:37:46,597 --> 00:37:48,474
Am lăsat viața aceea în urmă.
229
00:37:49,183 --> 00:37:53,437
Am descoperit că nu pot ajunge
prea departe în viață vânzându-mi trupul.
230
00:37:54,355 --> 00:37:56,190
N-ai stat niciodată degeaba.
231
00:37:57,483 --> 00:38:00,111
Învățămintele grele se trag cu chinuri.
232
00:38:12,373 --> 00:38:13,290
Mysaria...
233
00:38:14,667 --> 00:38:15,751
Mysaria...
234
00:38:16,711 --> 00:38:19,046
Poți plăti camera la plecare.
235
00:38:45,322 --> 00:38:46,407
Intră!
236
00:38:56,250 --> 00:38:57,168
Ce s-a întâmplat?
237
00:38:59,003 --> 00:39:01,505
Iertare pentru ora timpurie, Alteță.
238
00:39:02,465 --> 00:39:03,382
Aduc...
239
00:39:05,134 --> 00:39:06,344
vești tulburătoare.
240
00:39:06,427 --> 00:39:09,638
M-am gândit să vi le împărtășesc discret,
înainte de întrunirea consiliului.
241
00:39:09,722 --> 00:39:11,182
Nu iar Șarpele Mării!
242
00:39:14,977 --> 00:39:17,688
Mă tem că este vorba de prințesă, Alteță.
243
00:39:19,648 --> 00:39:20,941
A fost vătămată?
244
00:39:26,280 --> 00:39:30,117
Nu e ușor să-i împărtășești unui tată
isprăvile fiicei sale.
245
00:39:31,911 --> 00:39:33,996
Mă gândisem să-mi țin gura, dar...
246
00:39:34,080 --> 00:39:34,997
Ce a făcut?
247
00:39:39,168 --> 00:39:41,337
O iscoadă a zărit-o aseară pe prințesă...
248
00:39:43,130 --> 00:39:44,924
dincolo de zidurile Fortăreței...
249
00:39:47,384 --> 00:39:48,636
într-un bordel.
250
00:39:49,512 --> 00:39:50,429
Ce-ai spus?
251
00:39:51,430 --> 00:39:53,641
Se purta necuviincios cu unchiul ei.
252
00:39:55,935 --> 00:40:00,064
S-au dedat
unei purtări nevrednice de o fecioară.
253
00:40:02,191 --> 00:40:03,275
De o prințesă.
254
00:40:07,029 --> 00:40:08,280
Ce purtare?
255
00:40:14,745 --> 00:40:16,831
Chiar trebuie să o spun, Alteță?
256
00:40:16,914 --> 00:40:19,667
Intri în iatacul meu
și îmi acuzi fiica de ceva.
257
00:40:20,292 --> 00:40:22,503
Acum vorbește deslușit!
258
00:40:26,632 --> 00:40:28,884
Daemon și Rhaenyra
au fost văzuți împreună.
259
00:40:30,886 --> 00:40:32,805
În măruntaiele unui lupanar.
260
00:40:44,316 --> 00:40:45,359
Împreunându-se.
261
00:40:53,701 --> 00:40:54,743
E o minciună.
262
00:40:56,287 --> 00:40:57,538
Ai fost mințit.
263
00:40:58,539 --> 00:41:00,708
Ce n-aș da să fie adevărat, Alteță!
264
00:41:03,169 --> 00:41:04,879
Cine se face vinovat de această bârfă?
265
00:41:06,255 --> 00:41:08,757
Adu-mi-l numaidecât pe clevetitor
266
00:41:08,841 --> 00:41:10,718
și îi voi scoate ochii!
267
00:41:10,801 --> 00:41:14,471
Mâna Regelui are surse de informații
de încredere,
268
00:41:14,555 --> 00:41:17,141
iar aceasta nu m-a dus
pe căi greșite până acum.
269
00:41:18,100 --> 00:41:22,646
Iar mai mulți slujitori au mărturisit
că au văzut-o pe prințesă
270
00:41:23,522 --> 00:41:25,858
furișându-se pe porți
dinspre Debarcaderul Regelui,
271
00:41:25,941 --> 00:41:29,653
îmbrăcată ca un copil de casă,
în toiul nopții.
272
00:41:31,489 --> 00:41:35,242
Atât ești de mistuit de ambiție,
încât îmi urmărești fiica?
273
00:41:36,160 --> 00:41:37,077
Pui să fie spionată?
274
00:41:37,995 --> 00:41:41,332
Aștepți cea mai bună șansă
de a-i distruge reputația?
275
00:41:42,416 --> 00:41:45,044
Departe de mine această intenție, Alteță!
276
00:41:45,127 --> 00:41:46,712
Te socotești viclean.
277
00:41:48,464 --> 00:41:49,715
Planurile îți sunt clare.
278
00:41:51,509 --> 00:41:53,719
Ții morțiș ca urmașul tău
să urce pe Tronul de Fier,
279
00:41:53,802 --> 00:41:56,222
încât ești dispus să-l distrugi pe al meu?
280
00:41:58,849 --> 00:41:59,767
Ieși odată!
281
00:42:04,063 --> 00:42:06,357
Lasă-mă! Numaidecât.
282
00:42:11,946 --> 00:42:12,863
Alteță...
283
00:42:31,131 --> 00:42:32,049
Nu.
284
00:42:53,821 --> 00:42:55,739
Sunt îmbrăcată, Annora. Intră!
285
00:43:06,125 --> 00:43:07,042
Prințesă...
286
00:43:12,923 --> 00:43:13,841
Vino!
287
00:43:23,851 --> 00:43:25,936
Prințesă, am un mesaj de la regină.
288
00:43:51,045 --> 00:43:52,171
Ce s-a întâmplat aseară?
289
00:43:54,506 --> 00:43:55,424
Ce vrei să spui?
290
00:43:56,050 --> 00:43:59,178
Tata a făcut acuzații îngrijorătoare
în ce te privește.
291
00:44:02,222 --> 00:44:03,265
Ai fost cu unchiul tău?
292
00:44:06,060 --> 00:44:06,977
A, nu l-am...
293
00:44:08,103 --> 00:44:11,273
Nu l-am mai văzut de ani buni.
M-a dus în cetate să ne distrăm.
294
00:44:11,357 --> 00:44:12,858
Povestește-mi totul, Rhaenyra!
295
00:44:13,734 --> 00:44:15,527
Tatăl tău m-a acuzat de ceva?
296
00:44:16,737 --> 00:44:20,282
Ce, că am băut vin?
Că am părăsit castelul după înserat?
297
00:44:21,450 --> 00:44:23,202
Că ți-ai tras-o cu Daemon într-un bordel.
298
00:44:32,086 --> 00:44:35,339
Ce acuzație dezgustătoare!
299
00:44:36,465 --> 00:44:39,718
Oare? Voi, Targaryenii,
aveți obiceiuri perverse.
300
00:44:40,594 --> 00:44:43,013
- Iar Daemon nu are opreliști.
- Alicent...
301
00:44:43,806 --> 00:44:46,392
Alteță... Surioară,
sigur știi că în veci nu aș...
302
00:44:46,475 --> 00:44:49,353
N-aș face una ca asta!
Nu poți da crezare bârfelor.
303
00:44:49,436 --> 00:44:50,687
Tata nu bârfește.
304
00:44:50,771 --> 00:44:53,357
A fost îndrumat greșit.
Sigur nu a fost martor la așa ceva.
305
00:44:53,440 --> 00:44:55,359
- De ce?
- Fiindcă nu s-a întâmplat.
306
00:44:55,442 --> 00:44:56,693
- I s-a spus că...
- I s-a spus?
307
00:44:59,571 --> 00:45:01,407
Cine i-a spus asta tatălui tău?
308
00:45:05,452 --> 00:45:06,662
Eu sunt prințesa.
309
00:45:08,122 --> 00:45:10,791
A-mi pune la îndoială virtutea
e un act de trădare.
310
00:45:13,502 --> 00:45:16,088
- Nu știu exact...
- Nu ți-a spus tatăl tău?
311
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
L-a înștiințat pe rege.
312
00:45:21,760 --> 00:45:22,678
Am auzit fără să vreau.
313
00:45:27,015 --> 00:45:29,143
Deci mă acuzi de niște bârfe...
314
00:45:30,310 --> 00:45:31,353
auzite din greșeală?
315
00:45:32,813 --> 00:45:34,731
Vreau doar să te ajut, Rhaenyra.
316
00:45:42,364 --> 00:45:43,323
Nu-mi vine să cred...
317
00:45:43,949 --> 00:45:45,159
Am băut într-o cârciumă.
318
00:45:46,994 --> 00:45:49,288
În mai multe cârciumi.
319
00:45:51,165 --> 00:45:54,460
Se făcea târziu
și am cerut să mă întorc acasă...
320
00:45:55,878 --> 00:45:57,379
dar Daemon a vrut să continue.
321
00:46:00,549 --> 00:46:02,926
Cum era însoțitorul meu,
nu am avut de ales.
322
00:46:03,010 --> 00:46:03,969
„Să continue.”
323
00:46:07,055 --> 00:46:07,973
Într-un bordel?
324
00:46:09,516 --> 00:46:10,934
M-a dus la un spectacol.
325
00:46:13,187 --> 00:46:15,898
Am fost doar spectator. Nu am făcut nimic.
326
00:46:21,820 --> 00:46:24,156
Apoi, Daemon s-a afundat în pahare și...
327
00:46:26,241 --> 00:46:29,578
m-a abandonat pentru o târfă.
328
00:46:34,333 --> 00:46:35,417
Trebuia să fi știut.
329
00:46:42,591 --> 00:46:43,759
Deci nu ai...?
330
00:46:46,929 --> 00:46:48,847
Chiar trebuie să dezmint așa ceva?
331
00:46:53,477 --> 00:46:55,854
Daemon nu s-a atins de mine.
332
00:46:57,981 --> 00:47:01,193
Îți jur pe amintirea mamei mele.
333
00:47:05,239 --> 00:47:07,491
A fost nesăbuit din partea ta
să te pui în poziția
334
00:47:07,574 --> 00:47:09,493
în care virtutea ta
să fie subiect de discuție.
335
00:47:13,622 --> 00:47:15,582
Regele îți caută din răsputeri
o pereche bună.
336
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Și eu, la fel.
337
00:47:17,709 --> 00:47:19,836
Dacă lordul ar crede că ai fost...
338
00:47:21,964 --> 00:47:22,881
pângărită...
339
00:47:24,883 --> 00:47:26,635
totul s-ar nărui.
340
00:47:26,718 --> 00:47:28,595
Știu, Alteță.
341
00:47:30,973 --> 00:47:31,890
Îmi regret fapta.
342
00:47:47,447 --> 00:47:49,908
Regele solicită o audiență, prințul meu.
343
00:47:49,992 --> 00:47:52,244
Luați naibii labele de pe mine!
344
00:48:40,626 --> 00:48:41,543
Fiica mea.
345
00:48:49,092 --> 00:48:50,427
Nici măcar nu vei nega?
346
00:48:51,970 --> 00:48:56,266
Ar trebui să înțeleg acuzația
înainte de a încerca să o contest.
347
00:48:57,142 --> 00:48:58,268
Ai pângărit-o.
348
00:49:07,569 --> 00:49:10,364
- Și tot nu spui nimic.
- Ce mai contează, frate?
349
00:49:11,114 --> 00:49:12,491
Când eram de vârsta Rhaenyrei,
350
00:49:12,574 --> 00:49:16,036
ne-o trăgeam prin mai toate bordelurile
de pe Strada Mătăsii.
351
00:49:16,119 --> 00:49:17,245
Eram bărbați tineri.
352
00:49:18,080 --> 00:49:22,167
- Ea e doar o fată. Nepoata ta!
- Rhaenyra e femeie în toată firea.
353
00:49:22,250 --> 00:49:24,670
Mai bine să fiu eu primul decât o târfă.
354
00:49:24,753 --> 00:49:25,671
Nenorocitule...
355
00:49:27,297 --> 00:49:28,882
Ai distrus-o.
356
00:49:29,800 --> 00:49:31,760
Ce lord o va mai lua de soție
în starea asta?
357
00:49:31,843 --> 00:49:34,179
Cui îi pasă de ce crede un lord?
358
00:49:34,846 --> 00:49:38,850
Tu ești dragonul.
Cuvântul tău reprezintă adevărul și legea.
359
00:49:38,934 --> 00:49:41,269
Te-am apărat o viață întreagă,
360
00:49:42,062 --> 00:49:44,398
dar inima ți-e mai neagră decât credeam.
361
00:49:44,481 --> 00:49:47,651
Ar trebui să o dezmoștenesc,
așa cum am făcut cu tine,
362
00:49:47,734 --> 00:49:48,944
și să închei povestea.
363
00:49:50,237 --> 00:49:51,488
Mărit-o cu mine!
364
00:49:53,240 --> 00:49:55,617
Când ți-am oferit coroana,
ai zis că îmi vei da orice.
365
00:49:56,451 --> 00:49:57,536
O vreau pe Rhaenyra.
366
00:49:57,619 --> 00:50:00,706
O voi lua așa cum e și ne vom căsători
potrivit tradiției casei noastre.
367
00:50:01,790 --> 00:50:03,041
Ești deja căsătorit.
368
00:50:03,125 --> 00:50:05,794
Nu l-a împiedicat pe Aegon Cuceritorul
să-și ia o a doua soție.
369
00:50:06,628 --> 00:50:11,967
Nu ești niciun cuceritor.
Ești o molimă, trimisă să mă distrugă.
370
00:50:12,050 --> 00:50:13,969
Dă-mi-o pe Rhaenyra de soție...
371
00:50:14,928 --> 00:50:17,973
și vom reda gloria de odinioară
a Casei Dragonului.
372
00:50:18,932 --> 00:50:21,977
Desigur. Nu după fiica mea tânjești, nu?
373
00:50:23,645 --> 00:50:24,730
Ci după tronul meu.
374
00:50:27,524 --> 00:50:29,109
Întoarce-te în Vale, Daemon!
375
00:50:30,152 --> 00:50:31,486
La soția ta legitimă.
376
00:50:32,946 --> 00:50:36,950
Căznește-te să regăsești
fărâma de onoare rămasă în tine.
377
00:50:37,993 --> 00:50:38,910
Sau nu face asta.
378
00:50:39,703 --> 00:50:43,790
Pentru mine nu contează,
câtă vreme pieri din ochii mei pe vecie.
379
00:50:51,506 --> 00:50:52,883
Cum poftești, frate.
380
00:51:23,580 --> 00:51:24,623
Ai vorbit cu ea?
381
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Nu.
382
00:51:34,299 --> 00:51:36,426
Rhaenyrei nu îi stă în fire să mintă.
383
00:51:38,178 --> 00:51:39,805
Nu pot spune asta și despre fratele tău.
384
00:51:41,014 --> 00:51:42,140
Crezi că a mințit?
385
00:51:43,725 --> 00:51:45,435
Cât de des spune purul adevăr?
386
00:51:47,145 --> 00:51:49,689
Cum îl ajută să mărturisească așa ceva?
387
00:51:53,109 --> 00:51:54,152
Te slăbește pe tine.
388
00:52:01,076 --> 00:52:04,037
Orice s-ar fi petrecut,
Rhaenyra nu e nevinovată.
389
00:52:05,497 --> 00:52:07,833
Doar fiindcă Daemon a încercat
să o corupă.
390
00:52:07,916 --> 00:52:10,293
Daemon și Rhaenyra împărtășesc
sângele dragonului.
391
00:52:11,253 --> 00:52:13,046
Sunt neliniștiți și sălbatici.
392
00:52:13,129 --> 00:52:15,632
Mi-a jurat că e în continuare fecioară.
393
00:52:17,592 --> 00:52:18,593
Iar eu o cred.
394
00:53:23,450 --> 00:53:26,620
Pumnalul acela i-a aparținut cândva
lui Aegon Cuceritorul.
395
00:53:28,705 --> 00:53:30,248
Și, înaintea sa, lui Aenar.
396
00:53:31,333 --> 00:53:32,500
Iar înaintea lui...
397
00:53:33,960 --> 00:53:35,378
Cu greu putem ști.
398
00:53:41,718 --> 00:53:42,928
Înainte să piară Aegon,
399
00:53:43,678 --> 00:53:46,973
ultimul piromant valyrian
i-a ascuns cântecul în oțel.
400
00:53:55,023 --> 00:54:00,195
„Din sângele meu
va sosi Prințul Făgăduit...
401
00:54:03,114 --> 00:54:05,909
și al său va fi
Cântecul de Gheață și Foc.”
402
00:54:11,039 --> 00:54:14,417
Răspunderea pe care ți-am încredințat-o,
403
00:54:14,501 --> 00:54:16,252
povara acestei cunoașteri...
404
00:54:17,837 --> 00:54:19,547
este mai presus de tron,
405
00:54:20,131 --> 00:54:21,466
de rege.
406
00:54:21,549 --> 00:54:25,136
E mai presus de tine și de dorințele tale.
407
00:54:29,933 --> 00:54:31,810
Jaehaerys te-ar fi dezmoștenit.
408
00:54:32,519 --> 00:54:33,436
Pentru o minciună?
409
00:54:35,105 --> 00:54:37,649
Pe mine nu m-ai întrebat
ce s-a petrecut cu adevărat.
410
00:54:37,732 --> 00:54:42,153
Nu contează adevărul, Rhaenyra,
ci doar aparențele.
411
00:54:42,237 --> 00:54:43,989
Te-ai expus.
412
00:54:44,072 --> 00:54:46,741
Acum trebuie
să suferim amândoi consecințele.
413
00:54:46,825 --> 00:54:49,744
Dacă m-aș fi născut bărbat,
m-aș putea culca cu oricine aș pofti.
414
00:54:50,745 --> 00:54:52,288
Aș putea avea 12 copii din flori
415
00:54:52,372 --> 00:54:54,499
și nimănui de la curte nu i-ar păsa.
416
00:54:55,375 --> 00:54:58,336
Ai dreptate. Dar te-ai născut femeie.
417
00:54:59,546 --> 00:55:02,298
Îmi vei răpi titlurile
și îl vei numi pe Aegon în locul meu.
418
00:55:02,382 --> 00:55:03,299
Așa aș face!
419
00:55:04,551 --> 00:55:08,513
Dar datoria mea e să mențin regatul unit,
nu să-l dezbin și mai mult.
420
00:55:10,515 --> 00:55:12,225
Nu îți va mai face nimeni curte.
421
00:55:13,143 --> 00:55:17,689
Te vei mărita cu ser Laenor Velaryon
și o vei face fără să te împotrivești.
422
00:55:19,065 --> 00:55:23,445
Fiul Șarpelui Mării. Ca să fiu un leac
pentru problemele tale politice.
423
00:55:23,528 --> 00:55:25,613
Tu ești problema mea politică!
424
00:55:30,660 --> 00:55:32,871
Căsătoria ta cu ser Laenor Velaryon
425
00:55:32,954 --> 00:55:35,415
va uni cele mai puternice case din regat.
426
00:55:36,082 --> 00:55:39,085
Având deopotrivă forța dragonilor
și a flotelor navale,
427
00:55:40,045 --> 00:55:41,838
nimeni nu va cuteza să ni se opună.
428
00:55:42,714 --> 00:55:46,593
Casa Dragonului va mai rămâne neștirbită
încă o generație.
429
00:55:46,676 --> 00:55:49,804
Și ce vei face cu vulturul
care ți se cocoață pe tron?
430
00:55:51,181 --> 00:55:52,307
Ce vultur?
431
00:55:53,058 --> 00:55:53,975
Mâna ta.
432
00:55:56,019 --> 00:55:59,939
Otto Hightower a slujit doi regi,
cu devotament și credință.
433
00:56:01,316 --> 00:56:03,151
Vrea ca Aegon să fie numit moștenitor
434
00:56:03,985 --> 00:56:06,488
și nu se va da în lături de la nimic
pentru asta.
435
00:56:06,571 --> 00:56:09,491
De pildă, mă va spiona
ca să-mi aducă pierzania.
436
00:56:11,117 --> 00:56:13,578
Vorbești despre viziunea Cuceritorului
437
00:56:13,661 --> 00:56:16,956
și despre nevoia de forță și solidaritate
în tot regatul.
438
00:56:17,040 --> 00:56:18,708
Dar cum să-ți atingi țelul,
439
00:56:18,792 --> 00:56:21,252
când sfetnicul tău de nădejde
își urmărește interesul?
440
00:56:21,336 --> 00:56:23,797
Orice lord și orice lady
care îmi cer o audiență,
441
00:56:23,880 --> 00:56:27,050
toți bărbații din consiliul mic
și consiliile trecute
442
00:56:27,133 --> 00:56:28,802
și-au urmărit propriile interese.
443
00:56:28,885 --> 00:56:31,304
- E cu neputință de evitat.
- Te contrazic.
444
00:56:31,387 --> 00:56:35,016
Îmi voi face datoria de urmaș
și mă voi mărita cu ser Laenor.
445
00:56:37,811 --> 00:56:39,979
Dar, mai întâi, fă-ți datoria de rege.
446
00:56:52,242 --> 00:56:53,159
Alteță!
447
00:56:55,995 --> 00:56:56,913
Cinci zile.
448
00:57:00,542 --> 00:57:01,835
Nu înțeleg, Alteță.
449
00:57:02,585 --> 00:57:03,920
Deși s-a întâmplat demult.
450
00:57:04,963 --> 00:57:07,132
Amănuntele sunt date uitării.
451
00:57:08,967 --> 00:57:12,387
Tata era un războinic
și un călăreț de dragoni voinic și sănătos
452
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
în culmea gloriei sale.
453
00:57:15,098 --> 00:57:16,933
Jaehaerys a organizat o vânătoare regală,
454
00:57:17,016 --> 00:57:19,018
pentru a sărbători
numirea lui ca Mână a Regelui.
455
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
Cinci zile mai târziu, tata zăcea mort.
456
00:57:26,734 --> 00:57:28,069
Și turnirurile durează mai mult.
457
00:57:29,946 --> 00:57:31,239
Baelon Viteazul...
458
00:57:32,282 --> 00:57:33,616
cel care o călărea pe Vhagar...
459
00:57:34,492 --> 00:57:35,952
moștenitorul Tronului de Fier.
460
00:57:37,954 --> 00:57:39,205
I-a plesnit pântecele.
461
00:57:41,875 --> 00:57:43,126
Zeii au un umor negru.
462
00:57:44,502 --> 00:57:45,962
A fost o zi cruntă.
463
00:57:47,630 --> 00:57:49,424
Mi-o amintesc prea bine.
464
00:57:49,507 --> 00:57:52,385
Da. Pentru tine a fost o zi bună.
465
00:57:54,304 --> 00:57:56,848
Jaehaerys te-a numit Mână
în locul lui Baelon.
466
00:58:00,643 --> 00:58:03,021
Nu am văzut lucrurile
nicidecum așa, Alteță.
467
00:58:04,439 --> 00:58:05,440
A fost o datorie.
468
00:58:08,902 --> 00:58:11,946
Mi-ai slujit bunicul cu noblețe
în ultimele zile.
469
00:58:13,948 --> 00:58:16,075
Tu ești cel care m-a învățat să fiu rege.
470
00:58:18,161 --> 00:58:19,579
Mă măguliți, Alteță.
471
00:58:22,332 --> 00:58:23,458
În doar cinci zile...
472
00:58:25,835 --> 00:58:28,213
ai devenit, dintr-un om de rând
la curtea lui Jaehaerys,
473
00:58:29,088 --> 00:58:30,965
al doilea cel mai puternic om din regat.
474
00:58:32,342 --> 00:58:33,259
Și mă întreb un lucru.
475
00:58:35,053 --> 00:58:37,680
Cât ți-a luat să te alegi pe tine
în defavoarea regelui tău?
476
00:58:40,850 --> 00:58:41,976
Alteță?
477
00:58:43,394 --> 00:58:45,313
O voi jeli veșnic pe Aemma.
478
00:58:46,898 --> 00:58:50,902
Dar Alicent mi-a stat alături
când suferința era cumplit de îndurat.
479
00:58:53,613 --> 00:58:55,198
A fost o distragere calculată.
480
00:58:57,492 --> 00:59:00,787
Abia acum îmi dau seama
cât de bine calculată a fost.
481
00:59:00,870 --> 00:59:02,956
E un lucru de-a dreptul absurd.
482
00:59:03,790 --> 00:59:05,250
Regina vă iubește...
483
00:59:06,876 --> 00:59:08,670
și știu că și Alteța Sa o iubește.
484
00:59:08,753 --> 00:59:12,382
Interesele tale nu se mai confundă
cu cele ale regatului.
485
00:59:12,465 --> 00:59:14,759
Judecata ți-a fost compromisă.
486
00:59:14,842 --> 00:59:18,763
O Mână credincioasă trebuie
să-i spună regelui un adevăr neplăcut
487
00:59:18,846 --> 00:59:20,640
din când în când, Alteță.
488
00:59:20,723 --> 00:59:21,724
Altminteri...
489
00:59:23,768 --> 00:59:25,561
a dat greș ca slujitor.
490
00:59:26,813 --> 00:59:28,982
Ai fost un slujitor credincios, Otto.
491
00:59:38,825 --> 00:59:43,079
Coroana și regatul îți sunt îndatorați
și nu te vor putea răsplăti niciodată.
492
00:59:44,956 --> 00:59:46,833
Dar nu mai pot avea încredere
în judecata ta.
493
01:00:11,941 --> 01:00:12,859
Intră!
494
01:00:17,864 --> 01:00:20,533
Iertare pentru ora înaintată, prințesă.
495
01:00:25,788 --> 01:00:28,082
L-am pregătit cu mare băgare de seamă.
496
01:00:31,419 --> 01:00:32,962
Dacă nu e pregătit cum se cuvine,
497
01:00:33,046 --> 01:00:37,091
se poate dovedi ineficient
sau ar putea avea efecte neplăcute.
498
01:00:37,175 --> 01:00:38,092
Pregătit cum se cuvine?
499
01:00:40,261 --> 01:00:41,387
Iartă-mă, ce e?
500
01:00:42,722 --> 01:00:44,015
Un ceai, prințesă.
501
01:00:45,391 --> 01:00:46,476
Din partea regelui.
502
01:00:48,061 --> 01:00:52,357
Te va scăpa de orice urmări nedorite.