1 00:01:35,428 --> 00:01:38,348 ДОМ ДРАКОНА 2 00:01:45,647 --> 00:01:51,027 Стены Черной гавани - неприступный базальт. 3 00:01:52,821 --> 00:01:57,951 Замок окружен глубоким сухим рвом. 4 00:01:58,034 --> 00:02:02,872 Он прекрасно укреплен от набегов дорнийцев. 5 00:02:04,415 --> 00:02:08,294 И пусть мой замок не так велик, 6 00:02:08,378 --> 00:02:11,506 расположение его очень привлекательно. 7 00:02:36,489 --> 00:02:40,869 От вида на Марки дух захватывает. 8 00:02:40,952 --> 00:02:44,914 Так сказала королева Алисанна, почтив визитом моего отца, и я... 9 00:02:44,998 --> 00:02:47,041 Скажите, лорд Дондаррион, 10 00:02:47,125 --> 00:02:49,752 моя прапрабабушка была такой красавицей, как говорят? 11 00:02:51,296 --> 00:02:55,967 Это было полвека назад, принцесса. 12 00:02:56,551 --> 00:02:57,468 Да, верно. 13 00:03:00,346 --> 00:03:02,599 Это было негоже, принцесса. 14 00:03:02,682 --> 00:03:05,476 Этот человек старше моего отца. 15 00:03:05,560 --> 00:03:09,689 Это негоже ему предлагать себя и претендовать на мою руку. 16 00:03:11,608 --> 00:03:12,525 Следующий! 17 00:03:23,786 --> 00:03:24,829 И ребенку негоже. 18 00:03:25,830 --> 00:03:29,250 Блэквуды - древний дом с огромным войском. 19 00:03:30,460 --> 00:03:33,504 В Речных землях некогда они были королями. 20 00:03:34,756 --> 00:03:37,300 В их венах течет кровь Первых людей. 21 00:03:40,386 --> 00:03:41,304 Продолжай. 22 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 Принцесса. 23 00:03:45,475 --> 00:03:48,436 Наш союз выдержал испытание временем с тех пор, как Лукас Блэквуд, 24 00:03:48,519 --> 00:03:52,023 дед моего деда помогал Дракону в его завоеваниях. 25 00:03:52,106 --> 00:03:55,652 Да, Блэквуды и впрямь изменили ход событий. 26 00:03:58,613 --> 00:04:03,493 В наших жилах кровь Первых людей, наш род связан корнями с землей, 27 00:04:03,576 --> 00:04:05,578 что ваш род выбрал для вашего дома. 28 00:04:06,704 --> 00:04:10,041 Если выбор падет на меня, принцесса, ваши дни будут беззаботными, 29 00:04:10,792 --> 00:04:13,169 а ночи безопасными под моей защитой. 30 00:04:14,128 --> 00:04:17,340 Под защитой? У принцессы есть дракон, тупица. 31 00:04:19,300 --> 00:04:20,426 Бракен! 32 00:04:21,219 --> 00:04:22,637 Это мне нравится. 33 00:04:24,806 --> 00:04:27,475 Перейдем к следующему, ужинать пора. 34 00:04:29,769 --> 00:04:30,687 Трус. 35 00:04:33,815 --> 00:04:34,941 Мы уходим. 36 00:04:37,694 --> 00:04:39,404 Мечи в ножны, глупцы! 37 00:04:40,196 --> 00:04:42,949 Пошлите гонца в гавань, пусть капитан Освин готовит корабль. 38 00:04:43,032 --> 00:04:44,784 Нас ждут в Биттербридже через три дня. 39 00:04:44,867 --> 00:04:46,953 Я сама буду грести до Королевской гавани, 40 00:04:47,036 --> 00:04:48,997 лишь бы покончить со смехотворным балаганом. 41 00:04:54,419 --> 00:04:55,586 Не смотрите, принцесса. 42 00:05:17,525 --> 00:05:19,819 Достигнем берега вскорости, принцесса. 43 00:05:23,573 --> 00:05:25,158 Как он это воспримет? 44 00:05:25,241 --> 00:05:28,244 То, что вы отвергли женихов, предложенных Его милостью, 45 00:05:28,327 --> 00:05:30,830 или то, что закончили путешествие на два месяца раньше? 46 00:05:47,263 --> 00:05:48,639 Всем укрыться! 47 00:05:53,936 --> 00:05:54,854 Принцесса! 48 00:05:55,813 --> 00:05:59,400 Ушиблись? Да? Зови мейстера. 49 00:05:59,484 --> 00:06:00,401 Я в порядке. 50 00:07:58,519 --> 00:07:59,437 Довесок к трону. 51 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 На тебе корона. 52 00:08:19,165 --> 00:08:20,791 И королем себя величаешь? 53 00:08:22,001 --> 00:08:26,380 Когда мы сокрушили Триархию, меня нарекли Королем Узкого моря. 54 00:08:30,968 --> 00:08:33,846 Но я знаю, что есть только один истинный король, Ваша милость. 55 00:08:43,064 --> 00:08:47,026 Моя корона и Ступени - твои. 56 00:08:51,364 --> 00:08:53,199 Где лорд Корлис? 57 00:08:53,282 --> 00:08:55,243 Отплыл домой, в Дрифтмарк. 58 00:08:55,326 --> 00:08:57,161 Кто удерживает Ступени? 59 00:08:57,245 --> 00:08:59,664 Приливы, крабы 60 00:09:00,706 --> 00:09:04,252 и 2000 мертвых корсаров Триархии в песке, 61 00:09:04,335 --> 00:09:06,963 приколотые жердями, в назидание тем, кто последует за ними. 62 00:09:45,042 --> 00:09:45,960 Встань. 63 00:10:09,317 --> 00:10:11,694 Государство перед тобой в большом долгу, брат. 64 00:10:16,032 --> 00:10:16,949 Идем. 65 00:10:21,871 --> 00:10:23,706 Нет, нет. Это наше детство. 66 00:10:24,665 --> 00:10:27,877 Деймон пускался в авантюры, 67 00:10:27,960 --> 00:10:31,630 побеждал в турнирах, покорял женщин, а я был дома со своими... 68 00:10:31,714 --> 00:10:35,593 Нет, нет, нет. Я не буду к этому возвращаться. 69 00:10:35,676 --> 00:10:39,347 Ты всегда был любимчиком матери. Нет, это не секрет. 70 00:10:40,264 --> 00:10:41,265 Ты был. 71 00:10:42,183 --> 00:10:47,063 Наша мать, она не особо чтила обычаи или традиции, правила. 72 00:10:47,772 --> 00:10:50,232 А я, увы, не был великим воином. 73 00:10:51,359 --> 00:10:53,027 Поздравляю тебя с победой. 74 00:10:59,283 --> 00:11:00,409 Спасибо, принцесса. 75 00:11:06,207 --> 00:11:08,751 Возможно, принц Деймон изволит посетить галерею? 76 00:11:08,834 --> 00:11:12,171 Он не видел новые гобелены, что преподнесли в дар Норвос и Квохор. 77 00:11:13,756 --> 00:11:16,008 Хочешь взглянуть на гобелены? 78 00:11:20,888 --> 00:11:23,140 Такое его не интересует. 79 00:11:24,725 --> 00:11:25,893 Я бы взглянула. 80 00:11:27,478 --> 00:11:29,355 Что ж, не отказывай себе. 81 00:11:32,024 --> 00:11:33,275 Полюбуюсь одна. 82 00:11:37,488 --> 00:11:38,406 Еще вина. 83 00:11:42,701 --> 00:11:44,954 Как я и говорил, ты был любимчиком. 84 00:11:45,579 --> 00:11:47,790 Нет, был. Правда. Я настаиваю. 85 00:12:04,181 --> 00:12:05,683 Подозреваю, поездка не задалась? 86 00:12:06,767 --> 00:12:08,394 Я выдержала сколько смогла. 87 00:12:10,187 --> 00:12:13,441 Каждый молодой рыцарь и лорд Семи королевств восхищается тобой... 88 00:12:14,692 --> 00:12:15,609 Какие мучения. 89 00:12:19,822 --> 00:12:23,451 В этом государстве девушке редко выпадает шанс выбрать из двух женихов, 90 00:12:23,534 --> 00:12:24,994 куда уж из двух десятков. 91 00:12:26,454 --> 00:12:28,539 Эти мужчины и мальчики не восхищаются мной. 92 00:12:29,623 --> 00:12:32,293 Они хотят мое имя и мою валирийскую кровь для своих отпрысков. 93 00:12:35,421 --> 00:12:37,173 Как по мне, это романтично. 94 00:12:39,175 --> 00:12:44,221 Романтично быть заточенной в замке и выдавливать из себя наследников? 95 00:12:49,560 --> 00:12:50,478 Извини. 96 00:13:00,237 --> 00:13:01,363 Он очень злится? 97 00:13:05,826 --> 00:13:08,537 Король приложил немалые силы, чтобы организовать поездку. 98 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 Он расстроен. 99 00:13:12,082 --> 00:13:13,375 Но я рада, что ты дома. 100 00:13:18,672 --> 00:13:21,550 Недавно я поняла, что у меня мало друзей. 101 00:13:22,968 --> 00:13:25,346 Мне хочется верить, что я все та же леди Алисента, 102 00:13:28,182 --> 00:13:31,101 но при взгляде на меня все видят только королеву. 103 00:13:34,313 --> 00:13:35,564 И я по тебе скучала. 104 00:13:45,366 --> 00:13:49,161 Казалось, тебе привольно на Драконьем камне. 105 00:13:51,205 --> 00:13:52,456 Зачем ты вернулся? 106 00:13:55,459 --> 00:14:00,256 Наверняка не для того, чтобы уязвить моего отца. 107 00:14:11,225 --> 00:14:12,142 Так как? 108 00:14:14,019 --> 00:14:14,937 Чего ты хочешь? 109 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 Только домашнего уюта. 110 00:14:25,531 --> 00:14:28,534 Не думаю, что тебе было уютно в этом доме. 111 00:14:32,538 --> 00:14:35,708 Но полагаю, что ты изменился во время своих похождений. 112 00:14:38,294 --> 00:14:39,503 Возмужал, пожалуй. 113 00:14:41,714 --> 00:14:44,216 Ты сама повзрослела за эти четыре года, принцесса. 114 00:14:46,885 --> 00:14:48,220 К вниманию привыкнешь. 115 00:14:49,054 --> 00:14:52,224 Внимание я могу стерпеть, а без остального обойдусь. 116 00:14:52,308 --> 00:14:56,186 Кажется, отец готов продать меня лорду, у которого замок побольше. 117 00:14:57,980 --> 00:14:59,773 И за худшее продают. 118 00:15:05,321 --> 00:15:07,990 Брак - это лишь политическое соглашение. 119 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 Будучи в браке, можно делать что пожелаешь. 120 00:15:11,243 --> 00:15:14,663 Для мужчин, может быть, брак и соглашение. 121 00:15:14,747 --> 00:15:16,415 Для женщин - смертная казнь. 122 00:15:16,498 --> 00:15:22,546 Будь так, я бы давно уже избавился от своей бронзовой стервы. 123 00:15:26,675 --> 00:15:29,136 Твоя жена счастливица. 124 00:15:29,887 --> 00:15:31,221 Ты ее не обрюхатил. 125 00:15:33,098 --> 00:15:38,270 Я сомневаюсь, что дитя выжило бы в такой неприязненной утробе. 126 00:15:43,734 --> 00:15:49,865 Мою мать вынуждали производить на свет наследников, и это убило ее. 127 00:15:49,948 --> 00:15:51,784 Я не намерена повторить ее судьбу. 128 00:15:52,159 --> 00:15:55,829 То, что случилось с твоей матерью, это прискорбно. 129 00:15:57,081 --> 00:15:58,957 Но мир жесток. 130 00:15:59,833 --> 00:16:03,671 Нельзя жить в страхе, 131 00:16:03,754 --> 00:16:09,093 иначе лишишься лучших мгновений жизни. 132 00:16:09,635 --> 00:16:11,762 Я не горю желанием жить в страхе. 133 00:16:13,430 --> 00:16:14,973 Лишь в уединении. 134 00:16:18,560 --> 00:16:19,853 Унылая стезя. 135 00:16:22,815 --> 00:16:25,109 Ступени должны были принести благо государству, 136 00:16:25,192 --> 00:16:27,403 но в свете последних дней, похоже, что мы обменяли 137 00:16:27,486 --> 00:16:29,780 Кормильца крабов на Морского змея. 138 00:16:29,863 --> 00:16:31,323 Это его упрек тому, 139 00:16:31,407 --> 00:16:34,493 что выбор пал не на леди Лейну, а на королеву Алисенту. 140 00:16:34,576 --> 00:16:36,912 Уж несколько лет прошло после этого. 141 00:16:37,621 --> 00:16:39,498 Неужто он еще держит зло? 142 00:16:39,581 --> 00:16:43,711 Морской змей - несусветный гордец, и впрямь, Ваша милость. 143 00:16:43,794 --> 00:16:48,674 Его самолюбие задето. Нельзя ли как-то унять эту боль? 144 00:16:48,757 --> 00:16:51,844 Боюсь, гордость лорда Корлиса - наименьшая из наших бед. 145 00:16:51,927 --> 00:16:54,555 Не хочу вас удручать больше, Ваша милость, 146 00:16:54,638 --> 00:16:57,307 но от моего брата из Староместа пришла тревожная весть. 147 00:16:58,350 --> 00:17:01,311 Говорят, что лорд Корлис ведет переговоры 148 00:17:01,395 --> 00:17:03,188 с Морским владыкой Браавоса. 149 00:17:03,272 --> 00:17:06,900 Он намерен выдать дочь Лейну за его сына. 150 00:17:09,319 --> 00:17:13,782 Если Дом Веларионов вступил в союз с Вольными городами, 151 00:17:15,534 --> 00:17:20,748 тогда нам надобен наш брачный уговор. 152 00:18:10,589 --> 00:18:13,300 - Покойной ночи, сир Кристон. - Добрых снов, принцесса. 153 00:20:33,607 --> 00:20:34,650 Куда мы идем? 154 00:21:00,550 --> 00:21:02,177 Прочь с дороги, мальчишка! 155 00:21:04,388 --> 00:21:05,472 Он назвал меня мальчиком. 156 00:21:25,575 --> 00:21:28,537 Не желаешь узнать, как умрешь, дитя? 157 00:21:46,013 --> 00:21:46,930 Дай мне. 158 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 Оставьте нас. Все. 159 00:22:23,425 --> 00:22:25,761 Твои прикосновения гораздо нежнее. 160 00:22:26,386 --> 00:22:27,429 Спасибо, супруг. 161 00:22:30,849 --> 00:22:35,979 И вот перед нами Трон Железный великий! 162 00:22:37,314 --> 00:22:39,316 Чей же зад сидит на нем многоликий? 163 00:22:40,192 --> 00:22:44,654 Наш добрый король нарекает свою дочь, 164 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 девочку, наследницей. 165 00:22:49,534 --> 00:22:50,786 Стерва! 166 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 Но затем рождается дитя у него. 167 00:23:03,507 --> 00:23:04,424 Сын! 168 00:23:07,260 --> 00:23:09,971 Но кто же воссядет на трон? 169 00:23:10,597 --> 00:23:13,016 Кто это будет? Брат? 170 00:23:13,100 --> 00:23:16,436 Дочь? Или из трех - маленький принц? 171 00:23:28,281 --> 00:23:29,407 Рейнира. 172 00:23:30,492 --> 00:23:32,369 Отрада королевства. 173 00:23:32,452 --> 00:23:35,288 Девочка столь молода и столь изящна. 174 00:23:36,498 --> 00:23:38,917 Любима всем своим людом. 175 00:23:39,668 --> 00:23:43,380 Но станет ли она королевой могущественной 176 00:23:43,463 --> 00:23:46,299 - или бессильной? - Бессильной! 177 00:23:46,383 --> 00:23:49,845 Эйгон, младенец-принц, может жаждать трона, 178 00:23:49,928 --> 00:23:53,098 и у него есть то, чего нет у Рейниры: 179 00:23:53,181 --> 00:23:54,766 имя Завоевателя 180 00:23:55,684 --> 00:23:56,601 и "петушок". 181 00:24:00,522 --> 00:24:02,190 Ложь! Клевета! 182 00:24:03,525 --> 00:24:05,110 Да, глумись сколько хочешь, 183 00:24:05,193 --> 00:24:07,988 но многие из черни считают, что, будучи мальчиком, 184 00:24:08,822 --> 00:24:09,990 Эйгон должен занять трон. 185 00:24:12,075 --> 00:24:13,702 Их хотение не имеет значения. 186 00:24:16,705 --> 00:24:19,875 Имеет, и большое, если ожидается, что он станет правителем. 187 00:24:22,043 --> 00:24:25,255 Хоть на одну ночь я желаю избавиться от груза наследия. 188 00:24:31,928 --> 00:24:33,805 Четыре медяка, оборвыш. В Королевской гавани 189 00:24:33,889 --> 00:24:34,931 за удовольствие платят. 190 00:24:36,975 --> 00:24:38,226 - Эй! - Стой! Мальчик! 191 00:24:38,310 --> 00:24:39,352 Жди. Я его разыщу. 192 00:25:18,266 --> 00:25:20,519 От кого это ты бежишь? 193 00:25:21,353 --> 00:25:22,312 Сир Харвин. 194 00:25:23,188 --> 00:25:24,105 Принцесса? 195 00:25:29,444 --> 00:25:30,362 Не надо. 196 00:25:31,446 --> 00:25:34,908 Береги себя, мальчик. В другой раз, глядишь, не повезет. 197 00:25:39,913 --> 00:25:40,830 Тебе понравилось? 198 00:25:43,041 --> 00:25:44,834 Когда еще вкушу глоток свободы? 199 00:25:59,057 --> 00:25:59,975 Войдите. 200 00:26:05,689 --> 00:26:09,442 Простите, Ваша милость. Король вас зовет. 201 00:26:15,573 --> 00:26:16,574 В столь поздний час? 202 00:26:17,284 --> 00:26:18,201 Да, Ваша милость. 203 00:28:24,619 --> 00:28:25,537 Что это за место? 204 00:28:27,455 --> 00:28:29,082 Здесь люди берут то, что хотят. 205 00:28:52,355 --> 00:28:54,315 Вожделение - это удовольствие, как видишь. 206 00:28:56,234 --> 00:28:58,236 Как для женщин, так и для мужчин. 207 00:29:12,709 --> 00:29:15,211 - Брак - это повинность. Да. - Ты в порядке? 208 00:29:20,008 --> 00:29:22,260 Но брак не мешает нам делать то, что мы хотим. 209 00:29:26,848 --> 00:29:28,516 Миловаться с кем хотим. 210 00:30:49,847 --> 00:30:50,765 Деймон? 211 00:31:30,263 --> 00:31:31,180 Принцесса? 212 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 Принцесса, вас обидели? 213 00:31:45,069 --> 00:31:46,446 Лорд-командующий должен знать. 214 00:31:47,030 --> 00:31:47,947 Нет. 215 00:31:53,369 --> 00:31:54,287 Мой шлем. 216 00:31:55,872 --> 00:31:56,789 Вот. 217 00:32:03,546 --> 00:32:04,464 Наигрались? 218 00:32:08,176 --> 00:32:09,135 Спасибо. 219 00:32:40,958 --> 00:32:41,876 Не надо. 220 00:36:42,909 --> 00:36:45,077 - Простите, что в столь поздний час. - В чем дело? 221 00:36:45,161 --> 00:36:47,163 Гонец принес весть от Бледной пиявки. 222 00:37:13,522 --> 00:37:14,732 Я твой пленник? 223 00:37:15,983 --> 00:37:17,276 Как я была твоей? 224 00:37:22,990 --> 00:37:25,201 Я твоя защитница, повезло тебе. 225 00:37:33,751 --> 00:37:35,002 Это снимет похмелье. 226 00:37:37,880 --> 00:37:40,508 Мне не нужна защита от шлюхи из черни. 227 00:37:40,591 --> 00:37:42,051 Не такая уж я и чернь. 228 00:37:44,095 --> 00:37:45,805 Тогда не такая уж шлюха из черни. 229 00:37:46,597 --> 00:37:48,474 Я оставила ту жизнь позади. 230 00:37:49,183 --> 00:37:53,437 Я познала, что торговля телом далеко меня не проведет в этой жизни. 231 00:37:54,355 --> 00:37:56,190 Ты всегда была неугомонной. 232 00:37:57,483 --> 00:38:00,111 Суровые уроки не принимаешь радушно, а сносишь мучением. 233 00:38:12,373 --> 00:38:13,290 Мисария... 234 00:38:14,667 --> 00:38:15,751 Мисария... 235 00:38:16,711 --> 00:38:19,046 Заплатишь за комнату на выходе. 236 00:38:45,322 --> 00:38:46,407 Войдите. 237 00:38:56,250 --> 00:38:57,168 Что стряслось? 238 00:38:59,003 --> 00:39:01,505 Прошу прощения, что в столь ранний час, Ваша милость. 239 00:39:02,465 --> 00:39:03,382 У меня... 240 00:39:05,134 --> 00:39:06,344 неутешительная весть. 241 00:39:06,427 --> 00:39:09,638 Решил поделиться ею негласно до собрания совета. 242 00:39:09,722 --> 00:39:11,182 Только не Морской змей. 243 00:39:14,977 --> 00:39:17,688 Боюсь, это касается принцессы, государь. 244 00:39:19,648 --> 00:39:20,941 Она пострадала? 245 00:39:26,280 --> 00:39:30,117 Нелегко говорить отцу о похождениях его дочери. 246 00:39:31,911 --> 00:39:33,996 Я не хотел говорить, но... 247 00:39:34,080 --> 00:39:34,997 Что она натворила? 248 00:39:39,168 --> 00:39:41,337 Принцесса провела вечер... 249 00:39:43,130 --> 00:39:44,924 за пределами замка... 250 00:39:47,384 --> 00:39:48,636 в доме терпимости. 251 00:39:49,512 --> 00:39:50,429 И что с того? 252 00:39:51,430 --> 00:39:53,641 Она была там со своим дядей. 253 00:39:55,935 --> 00:40:00,064 Ее поведение было неподобающим для девушки. 254 00:40:02,191 --> 00:40:03,275 Для принцессы. 255 00:40:07,029 --> 00:40:08,280 Какое поведение? 256 00:40:14,745 --> 00:40:16,831 Мне должно сказать, Ваша милость? 257 00:40:16,914 --> 00:40:19,667 Вы пришли в мои покои, обвиняя в чем-то мою дочь. 258 00:40:20,292 --> 00:40:22,503 Говорите. Прямиком. 259 00:40:26,632 --> 00:40:28,884 Деймона и Рейниру видели вместе. 260 00:40:30,886 --> 00:40:32,805 В самом чреве дома терпимости. 261 00:40:44,316 --> 00:40:45,359 В совокуплении. 262 00:40:53,701 --> 00:40:54,743 Это ложь. 263 00:40:56,287 --> 00:40:57,538 Вам солгали. 264 00:40:58,539 --> 00:41:00,708 Хотелось бы, чтобы так было, Ваша милость. 265 00:41:03,169 --> 00:41:04,879 Кто распускает эти слухи? 266 00:41:06,255 --> 00:41:08,757 Немедля привести ко мне шептуна. 267 00:41:08,841 --> 00:41:10,718 Я велю выколоть ему глаза. 268 00:41:10,801 --> 00:41:14,471 Как ваш Десница, я должен держать на услужении соглядатаев, 269 00:41:14,555 --> 00:41:17,141 и этот никогда меня не подводил. 270 00:41:18,100 --> 00:41:22,646 И несколько слуг признались, что видели, как она, как принцесса 271 00:41:23,522 --> 00:41:25,858 скрытно выскользнула из ворот Королевской гавани, 272 00:41:25,941 --> 00:41:29,653 переодевшись пажом, в час совы. 273 00:41:31,489 --> 00:41:35,242 Вас так распирает честолюбие, что вы следите за моей дочерью? 274 00:41:36,160 --> 00:41:37,077 Шпионите за ней? 275 00:41:37,995 --> 00:41:41,332 Ждете шанса, чтобы очернить ее доброе имя? 276 00:41:42,416 --> 00:41:45,044 Такого умысла у меня нет, Ваша милость. 277 00:41:45,127 --> 00:41:46,712 Думаете, что вы хитрец. 278 00:41:48,464 --> 00:41:49,715 Ваши помыслы очевидны. 279 00:41:51,550 --> 00:41:53,719 Так хотите посадить на трон отпрыска своего рода, 280 00:41:53,802 --> 00:41:56,222 что готовы погубить мою дочь? 281 00:41:58,849 --> 00:41:59,767 Убирайтесь. 282 00:42:04,063 --> 00:42:06,357 Оставьте меня. Тотчас. 283 00:42:11,946 --> 00:42:12,863 Ваша милость. 284 00:42:31,131 --> 00:42:32,049 Нет. 285 00:42:53,821 --> 00:42:55,739 Я одета, Аннора. Входи. 286 00:43:06,125 --> 00:43:07,042 Принцесса. 287 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 Подойди. 288 00:43:23,851 --> 00:43:25,936 Принцесса, послание от королевы. 289 00:43:51,045 --> 00:43:52,171 Что случилось ночью? 290 00:43:54,506 --> 00:43:55,424 В каком смысле? 291 00:43:56,050 --> 00:43:59,178 Мой отец высказал тревожные предположения на твой счет. 292 00:44:02,222 --> 00:44:03,265 Ты была со своим дядей? 293 00:44:06,060 --> 00:44:06,977 О, я... 294 00:44:08,103 --> 00:44:11,273 Столько лет его не видела. Он отвел меня в город позабавиться. 295 00:44:11,357 --> 00:44:12,858 Расскажи мне всё, Рейнира. 296 00:44:13,734 --> 00:44:15,527 Твой отец меня в чем-то обвинил? 297 00:44:16,737 --> 00:44:20,282 Я пила вино? Покинула замок ночью? 298 00:44:21,450 --> 00:44:23,202 Ты миловалась с Деймоном в доме терпимости. 299 00:44:32,086 --> 00:44:35,339 Это гнусные обвинения. 300 00:44:36,465 --> 00:44:39,718 Неужто? У вас, у Таргариенов, сомнительные традиции. 301 00:44:40,594 --> 00:44:43,013 - И Деймон не ведает границ. - Алисента... 302 00:44:43,806 --> 00:44:46,392 Ваша милость, сестра, ты же знаешь, я бы... 303 00:44:46,475 --> 00:44:49,353 Я бы никогда. Не верь этим слухам. 304 00:44:49,436 --> 00:44:50,687 Мой отец не оговорщик. 305 00:44:50,771 --> 00:44:53,357 Тогда ему солгали. Он не мог видеть такого. 306 00:44:53,440 --> 00:44:55,359 - Почему? - Потому что этого не было. 307 00:44:55,442 --> 00:44:56,610 - Ему сказали... - Сказали? 308 00:44:59,571 --> 00:45:01,407 Кто сказал твоему отцу? 309 00:45:05,452 --> 00:45:06,662 Я принцесса. 310 00:45:08,122 --> 00:45:10,791 Сомнение в моей добродетели - это измена. 311 00:45:13,502 --> 00:45:16,088 - Не знаю, кто... - Твой отец не сказал тебе? 312 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 Он доложил королю. 313 00:45:21,760 --> 00:45:22,678 Я подслушала. 314 00:45:27,015 --> 00:45:29,143 И возводишь на меня клевету... 315 00:45:30,310 --> 00:45:31,353 Подслушала? 316 00:45:32,813 --> 00:45:34,731 Я лишь хочу помочь тебе, Рейнира. 317 00:45:42,364 --> 00:45:43,323 Я не могу... 318 00:45:43,949 --> 00:45:45,159 Мы выпили в таверне. 319 00:45:46,994 --> 00:45:49,288 В нескольких тавернах. 320 00:45:51,165 --> 00:45:54,460 Был поздний час, я хотела домой... 321 00:45:55,878 --> 00:45:57,379 а Деймон хотел продолжить. 322 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 Он меня сопровождал, у меня не было выбора. 323 00:46:03,010 --> 00:46:03,969 Как только продолжить. 324 00:46:07,055 --> 00:46:07,973 В борделе? 325 00:46:09,516 --> 00:46:10,934 Он отвел меня на зрелище. Я... 326 00:46:13,187 --> 00:46:15,898 Я лишь смотрела. Ничего не делала. 327 00:46:21,820 --> 00:46:24,156 А потом Деймон стал пить, и... 328 00:46:26,241 --> 00:46:29,578 оставил меня, ушел с какой-то шлюхой. 329 00:46:34,333 --> 00:46:35,417 Я могла это предвидеть. 330 00:46:42,591 --> 00:46:43,759 Так ты не... 331 00:46:46,929 --> 00:46:48,847 Неужто мне надо оправдываться? 332 00:46:53,477 --> 00:46:55,854 Деймон ко мне не прикасался. 333 00:46:57,981 --> 00:47:01,193 Я клянусь тебе памятью моей матери. 334 00:47:05,239 --> 00:47:07,491 Глупо было тебе навлекать на себя 335 00:47:07,574 --> 00:47:09,493 подозрения по поводу твоей добродетели. 336 00:47:13,622 --> 00:47:15,582 Король стремился найти тебе хорошего жениха. 337 00:47:15,666 --> 00:47:16,583 И я тоже. 338 00:47:17,709 --> 00:47:19,836 Прознай этот лорд, что ты... 339 00:47:21,964 --> 00:47:22,881 порченная... 340 00:47:24,883 --> 00:47:26,635 это всё погубило бы. 341 00:47:26,718 --> 00:47:28,595 Я знаю, Ваша милость. 342 00:47:30,973 --> 00:47:31,890 И сожалею. 343 00:47:47,447 --> 00:47:49,908 Король требует вас к себе, принц. 344 00:47:49,992 --> 00:47:52,244 Уберите свои паршивые руки. 345 00:48:40,626 --> 00:48:41,543 Моя дочь. 346 00:48:49,092 --> 00:48:50,427 Даже не станешь отрицать? 347 00:48:51,970 --> 00:48:56,266 Понять бы мне обвинение, прежде чем попытаться опровергнуть его. 348 00:48:57,142 --> 00:48:58,268 Ты осквернил ее. 349 00:49:07,569 --> 00:49:10,364 - Всё еще молчишь. - К чему слова, брат? 350 00:49:11,114 --> 00:49:12,491 Будучи в возрасте Рейниры, 351 00:49:12,574 --> 00:49:16,036 мы не пропускали ни одного борделя на Шелковой улице. 352 00:49:16,119 --> 00:49:17,204 Мы были молодыми мужчинами. 353 00:49:18,080 --> 00:49:22,167 - Она же девочка. Твоя племянница! - Рейнира уже взрослая. 354 00:49:22,250 --> 00:49:24,670 Лучше первый опыт со мной, нежели с каким-то кобелем. 355 00:49:24,753 --> 00:49:25,671 Ах ты мерзкий... 356 00:49:27,297 --> 00:49:28,882 Ты ее погубил. 357 00:49:29,800 --> 00:49:31,760 Какой лорд возьмет ее в жены после такого? 358 00:49:31,843 --> 00:49:34,179 Плевать, что подумают лорды. 359 00:49:34,846 --> 00:49:38,850 Ты - дракон. Твое слово - истина и закон. 360 00:49:38,934 --> 00:49:41,269 Я всю жизнь защищаю тебя, 361 00:49:42,062 --> 00:49:44,398 но твое сердце чернее, чем я думал. 362 00:49:44,481 --> 00:49:47,651 Я должен лишить ее права наследования, как лишил тебя, 363 00:49:47,734 --> 00:49:48,944 и дело с концом. 364 00:49:50,237 --> 00:49:51,488 Выдай ее за меня. 365 00:49:53,240 --> 00:49:55,617 Я отдал тебе корону, ты сказал, что могу иметь, что захочу. 366 00:49:56,451 --> 00:49:57,536 Я хочу Рейниру. 367 00:49:57,619 --> 00:50:00,706 Я возьму ее как есть и женюсь по традиции дома. 368 00:50:01,790 --> 00:50:03,041 Ты уже женат. 369 00:50:03,125 --> 00:50:05,794 Эйгону Завоевателю женитьба не помешала взять вторую жену. 370 00:50:06,628 --> 00:50:11,967 Ты не завоеватель. Ты чума, посланная уничтожить меня. 371 00:50:12,050 --> 00:50:13,969 Отдай мне в жены Рейниру, 372 00:50:14,928 --> 00:50:17,973 и мы вернем Дому Дракона былое величие. 373 00:50:18,932 --> 00:50:21,977 Разумеется. Ты вожделеешь не мою дочь. 374 00:50:23,645 --> 00:50:24,730 А мой трон. 375 00:50:27,524 --> 00:50:29,109 Возвращайся в Долину, Деймон. 376 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 К своей законной жене. 377 00:50:32,946 --> 00:50:36,950 Попытайся вернуть себе хоть крохи оставшейся чести. 378 00:50:37,993 --> 00:50:38,910 Или нет. 379 00:50:39,703 --> 00:50:43,790 Мне безразлично, главное - чтобы ты скрылся долой с глаз моих. 380 00:50:51,506 --> 00:50:52,883 Как пожелаешь, брат. 381 00:51:23,580 --> 00:51:24,623 Вы говорили с ней? 382 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 Нет. 383 00:51:34,299 --> 00:51:36,426 Обманывать Рейнире не свойственно. 384 00:51:38,220 --> 00:51:39,805 Чего не скажешь о вашем брате. 385 00:51:41,014 --> 00:51:42,140 Думаешь, он солгал? 386 00:51:43,725 --> 00:51:45,435 А часто ли он говорит правду? 387 00:51:47,145 --> 00:51:49,689 И какой у него умысел признаваться в таком? 388 00:51:53,109 --> 00:51:54,152 Принизить вас. 389 00:52:01,076 --> 00:52:04,037 Как бы там ни было, Рейнира не так невинна. 390 00:52:05,497 --> 00:52:07,833 Только потому что Деймон пытался обольстить ее? 391 00:52:07,916 --> 00:52:10,293 В жилах Деймона и Рейниры - кровь дракона. 392 00:52:11,253 --> 00:52:13,046 Они неугомонны и взбалмошны. 393 00:52:13,129 --> 00:52:15,632 Она поклялась мне, что еще девственница. 394 00:52:17,592 --> 00:52:18,593 И я ей верю. 395 00:53:23,450 --> 00:53:26,620 Этот меч некогда принадлежал Эйгону Завоевателю. 396 00:53:28,705 --> 00:53:30,248 А еще раньше - Эйнару. 397 00:53:31,333 --> 00:53:32,500 А еще раньше... 398 00:53:33,960 --> 00:53:35,378 трудно знать кому. 399 00:53:41,718 --> 00:53:42,928 Перед смертью Эйгона 400 00:53:43,678 --> 00:53:46,973 последний из валирийских пиромантов сокрыл свою песнь в стали. 401 00:53:55,023 --> 00:54:00,195 "Из рода моего вышел Обещанный принц... 402 00:54:03,114 --> 00:54:05,909 и его волей будет Песнь льда и пламени". 403 00:54:11,039 --> 00:54:14,417 Ответственность, которую я возложил на тебя, 404 00:54:14,501 --> 00:54:16,252 груз этого знания... 405 00:54:17,837 --> 00:54:19,547 важнее трона, 406 00:54:20,131 --> 00:54:21,466 короля. 407 00:54:21,549 --> 00:54:25,136 Важнее тебя и твоих желаний. 408 00:54:29,933 --> 00:54:31,851 Джейхейрис лишил бы тебя права престолонаследия. 409 00:54:32,519 --> 00:54:33,436 За ложь? 410 00:54:35,105 --> 00:54:37,649 Так узнай у меня правду о том, что было. 411 00:54:37,732 --> 00:54:42,153 Не правда имеет значения, Рейнира. Только воспринятие. 412 00:54:42,237 --> 00:54:43,989 Ты сделала себя уязвимой. 413 00:54:44,072 --> 00:54:46,741 Нам обоим придется мириться с последствиями. 414 00:54:46,825 --> 00:54:49,744 Уродись я мужчиной, могла бы спать с кем угодно. 415 00:54:50,745 --> 00:54:52,288 Стать отцом десятка бастардов, 416 00:54:52,372 --> 00:54:54,499 и никто бы при твоем дворе и бровью не повел. 417 00:54:55,375 --> 00:54:58,336 Ты права. Но ты родилась женщиной. 418 00:54:59,546 --> 00:55:02,298 Так ты лишишь меня титулов и наречешь Эйгона вместо меня. 419 00:55:02,382 --> 00:55:03,299 Нарек бы! 420 00:55:04,551 --> 00:55:08,513 Но я должен объединять государство, а не разобщать еще больше. 421 00:55:10,515 --> 00:55:12,225 Твоему сватовству пришел конец. 422 00:55:13,143 --> 00:55:17,689 Ты выйдешь замуж за сира Лейнора Велариона и сделаешь это безропотно. 423 00:55:19,065 --> 00:55:23,445 За сына Морского змея. И стану снадобьем от твоих политических недугов. 424 00:55:23,528 --> 00:55:25,613 Ты мой политический недуг! 425 00:55:30,660 --> 00:55:32,871 Брак с сиром Лейнором Веларионом 426 00:55:32,954 --> 00:55:35,415 объединит два самых могущественных дома в государстве. 427 00:55:36,082 --> 00:55:39,085 Нашей совместной мощи - драконам и флоту - 428 00:55:40,045 --> 00:55:41,838 никто не посмеет противостоять. 429 00:55:42,714 --> 00:55:46,593 Дом дракона сплотится ради будущего поколения. 430 00:55:46,676 --> 00:55:49,804 А как же стервятник, примостившийся у твоего трона? 431 00:55:51,181 --> 00:55:52,307 Стервятник? 432 00:55:53,058 --> 00:55:53,975 Твой Десница. 433 00:55:56,019 --> 00:55:59,939 Отто Хайтауэр служил преданно и беззаветно двум королям. 434 00:56:01,316 --> 00:56:03,151 Он хочет, чтобы наследником нарекли Эйгона, 435 00:56:03,985 --> 00:56:06,488 и ради этого ни перед чем не остановится. 436 00:56:06,571 --> 00:56:09,491 И шпионит за мной, чтобы погубить меня. 437 00:56:11,117 --> 00:56:13,578 Ты говоришь о видении Завоевателя, 438 00:56:13,661 --> 00:56:16,956 о нужде в усилении и объединении государства. 439 00:56:17,040 --> 00:56:18,708 Но как этого достичь, 440 00:56:18,792 --> 00:56:21,252 если твой самый надежный советник питает свои интересы? 441 00:56:21,336 --> 00:56:23,797 Все лорды и леди, просящие у меня аудиенции, 442 00:56:23,880 --> 00:56:27,050 все члены малого совета ныне и в прошлом 443 00:56:27,133 --> 00:56:28,802 питают и питали свои интересы. 444 00:56:28,885 --> 00:56:31,304 - Этого не избежать. - Я не согласна. 445 00:56:31,387 --> 00:56:35,016 Я выполню свой долг как наследница и выйду за сира Лейнора. 446 00:56:37,977 --> 00:56:39,771 Но сначала ты как король выполни свой. 447 00:56:52,242 --> 00:56:53,159 Ваша милость. 448 00:56:55,995 --> 00:56:56,913 Пять дней. 449 00:57:00,542 --> 00:57:01,835 Прошу прощения? 450 00:57:02,585 --> 00:57:03,920 Хотя давно это было. 451 00:57:04,963 --> 00:57:07,132 Подробности угасают в памяти. 452 00:57:08,967 --> 00:57:12,387 Мой отец был в полном здравии как воин и наездник дракона, 453 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 на пике своих возможностей. 454 00:57:15,098 --> 00:57:16,933 Джейхейрис устроил королевскую охоту 455 00:57:17,016 --> 00:57:19,018 в честь назначения его на должность Десницы. 456 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 Пять дней спустя мой отец умер. 457 00:57:26,734 --> 00:57:28,069 Турниры продолжаются долго. 458 00:57:29,946 --> 00:57:31,239 Бейлон Храбрый... 459 00:57:32,282 --> 00:57:33,616 наездник Вхагар... 460 00:57:34,492 --> 00:57:35,952 наследник Железного трона. 461 00:57:37,954 --> 00:57:39,205 Умер от острого живота. 462 00:57:41,875 --> 00:57:43,126 У богов злые шутки. 463 00:57:44,502 --> 00:57:45,962 Печальный был день. 464 00:57:47,630 --> 00:57:49,424 Я хорошо всё помню. 465 00:57:49,507 --> 00:57:52,385 Да. Хороший был для вас. 466 00:57:54,304 --> 00:57:56,848 Джейхейрис назначил Десницей вас вместо Бейлона. 467 00:58:00,643 --> 00:58:03,021 Едва ли я вижу всё в таком свете, Ваша милость. 468 00:58:04,439 --> 00:58:05,440 Это был долг. 469 00:58:08,902 --> 00:58:11,946 Вы доблестно служили моему деду в его последние дни. 470 00:58:13,948 --> 00:58:16,075 Вы научили меня, как быть королем. 471 00:58:18,161 --> 00:58:19,579 Это хвала от вас, Ваша милость. 472 00:58:22,332 --> 00:58:23,458 Всего за пять дней... 473 00:58:25,835 --> 00:58:28,213 Вы были одним из многих при дворе Джейхейриса, 474 00:58:29,088 --> 00:58:30,965 стали вторым по могуществу мужем в государстве. 475 00:58:32,342 --> 00:58:33,259 Интересно. 476 00:58:35,053 --> 00:58:37,680 Долго ли вы решались поставить корысть выше интересов короля? 477 00:58:40,850 --> 00:58:41,976 Ваша милость? 478 00:58:43,394 --> 00:58:45,313 Я не оправлюсь от смерти Эйммы. 479 00:58:46,898 --> 00:58:50,902 Но Алисента утешила меня в моей скорби. 480 00:58:53,613 --> 00:58:55,198 Отвлекла мое внимание. 481 00:58:57,492 --> 00:59:00,787 Только сейчас я осознал, какой в этом был расчет. 482 00:59:00,870 --> 00:59:02,956 Это абсурд. 483 00:59:03,790 --> 00:59:05,250 Королева любит вас... 484 00:59:06,876 --> 00:59:08,670 и я знаю - вы тоже ее любите. 485 00:59:08,753 --> 00:59:12,382 Ваши интересы более не отвечают интересам государства. 486 00:59:12,465 --> 00:59:14,759 Ваше здравомыслие - под сомнением. 487 00:59:14,842 --> 00:59:18,763 Преданный Десница должен говорить королю неприятную правду 488 00:59:18,846 --> 00:59:20,640 время от времени, Ваша милость. 489 00:59:20,723 --> 00:59:21,724 Иначе... 490 00:59:23,768 --> 00:59:25,561 он никудышный служитель. 491 00:59:26,813 --> 00:59:28,982 Вы были верным служителем, Отто. 492 00:59:38,825 --> 00:59:43,079 И корона, и государство перед вами в неоплаченном долгу. 493 00:59:44,956 --> 00:59:46,833 Но я не могу более на вас полагаться. 494 01:00:11,941 --> 01:00:12,859 Войдите. 495 01:00:17,864 --> 01:00:20,533 Простите, что в столь поздний час, принцесса. 496 01:00:25,788 --> 01:00:28,082 Я с особой тщательностью приготовил это. 497 01:00:31,419 --> 01:00:32,962 Если заварить неправильно, 498 01:00:33,046 --> 01:00:37,091 никакой пользы не будет, или будет горьким на вкус... 499 01:00:37,175 --> 01:00:38,092 Заварить неправильно? 500 01:00:40,261 --> 01:00:41,387 Простите, что это? 501 01:00:42,722 --> 01:00:44,015 Отвар, принцесса. 502 01:00:45,391 --> 01:00:46,476 От короля. 503 01:00:48,061 --> 01:00:52,357 Он избавит вас от нежелательных последствий.