1 00:01:45,647 --> 00:01:51,027 Črno brambo varujejo nedostopne bazaltne skale. 2 00:01:52,821 --> 00:01:57,951 Grad pa obdaja globok, suh trdnjavski jarek. 3 00:01:58,034 --> 00:02:02,872 Odlično je utrjen proti nadaljnjimi dornijskimi vdori. 4 00:02:04,415 --> 00:02:08,294 In čeprav je moj sedež manjši, 5 00:02:08,378 --> 00:02:11,506 leži na izjemno prijetnem kraju. 6 00:02:36,489 --> 00:02:40,869 Pogled na Mejaštva jemlje dih. 7 00:02:40,952 --> 00:02:44,914 Tako je rekla kraljica Alysanne, ko je naju z očetom počastila... 8 00:02:44,998 --> 00:02:46,875 Povejte, gospod Dondarrion, 9 00:02:46,958 --> 00:02:50,086 je bila moja prababica tako lepa, kot pravijo? 10 00:02:51,296 --> 00:02:55,967 Pred pol stoletja je bilo, princesa. 11 00:02:56,551 --> 00:02:57,468 Tako je. 12 00:03:00,346 --> 00:03:02,599 To je bilo neprimerno, princesa. 13 00:03:02,682 --> 00:03:05,476 Možak je starejši od mojega očeta. 14 00:03:05,560 --> 00:03:09,689 Neprimerno je, da se poteguje za mojo roko. 15 00:03:11,608 --> 00:03:12,525 Naslednji. 16 00:03:23,786 --> 00:03:24,829 Zdaj pa otrok. 17 00:03:25,830 --> 00:03:29,250 Blackwoodovi so stara hiša z mogočno vojsko. 18 00:03:30,460 --> 00:03:33,504 Svoje čase so kot kralji vladali porečnim deželam. 19 00:03:34,756 --> 00:03:37,300 Po njihovih žilah še teče kri Prvih mož. 20 00:03:40,386 --> 00:03:41,304 Izvoli. 21 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 Moja princesa. 22 00:03:45,308 --> 00:03:48,436 Davno smo stkali trdno vez, ko je Lucas Blackwood, 23 00:03:48,519 --> 00:03:52,023 ded mojega deda, pomagal Zmaju v njegovi osvajalski vojni. 24 00:03:52,106 --> 00:03:55,735 Ja, sodelovanje Blackwoodovih je bilo res odločilno. 25 00:03:58,321 --> 00:04:03,493 Po žilah nam teče kri Prvih mož in naša zgodovina je globoko vpeta v deželo, 26 00:04:03,576 --> 00:04:05,578 kjer je vaša hiša našla svoj dom. 27 00:04:06,704 --> 00:04:10,041 Če me izberete, princesa, bodo vaši dnevi brezskrbni, 28 00:04:10,792 --> 00:04:13,169 noči pa varne, saj vas bom jaz ščitil. 29 00:04:14,128 --> 00:04:17,340 Ščitil? Princesa ima zmaja, pizdun neumni. 30 00:04:19,300 --> 00:04:20,426 Bracken! 31 00:04:21,052 --> 00:04:22,637 Ta bi mi lahko postal všeč. 32 00:04:24,555 --> 00:04:27,600 Prisluhniva naslednjemu, da bomo šli lahko večerjat. 33 00:04:29,769 --> 00:04:30,687 Reva. 34 00:04:33,815 --> 00:04:34,941 Gremo. 35 00:04:37,694 --> 00:04:39,404 Odložita meč, bedaka! 36 00:04:40,196 --> 00:04:42,824 Kapitanu Oswinu naroči, naj pripravi ladjo. 37 00:04:42,907 --> 00:04:47,036 V treh dneh bomo v Žalimostu. -Sama bi odveslala v Kraljevi pristanek, 38 00:04:47,120 --> 00:04:49,789 če bi tako končala to trapasto predstavljanje. 39 00:04:54,419 --> 00:04:55,586 Ne glejte, princesa. 40 00:05:17,525 --> 00:05:19,819 V eni uri bomo v pristanišču, princesa. 41 00:05:23,281 --> 00:05:25,158 Kaj misliš, kako bo to sprejel? 42 00:05:25,241 --> 00:05:28,244 Da ste zavrnili vse snubce njegove milosti 43 00:05:28,327 --> 00:05:30,830 ali da se boste vrnili dva meseca prej? 44 00:05:47,263 --> 00:05:48,639 V kritje! 45 00:05:53,936 --> 00:05:54,854 Princesa! 46 00:05:55,813 --> 00:05:59,400 Ste dobro? Pripeljite moistra. 47 00:05:59,484 --> 00:06:00,401 Nič mi ni. 48 00:07:58,311 --> 00:07:59,437 K prestolu ga dodaj. 49 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 Krono nosiš. 50 00:08:19,165 --> 00:08:20,791 Si tudi praviš kralj? 51 00:08:22,001 --> 00:08:26,380 Ko smo uničili Triumvirat, so me imenovali za kralja ozkega morja. 52 00:08:30,635 --> 00:08:33,846 Ampak vem, da je le en pravi kralj, vaša milost. 53 00:08:43,064 --> 00:08:47,026 Moja krona in Prehodavci so vaši. 54 00:08:51,364 --> 00:08:53,199 Kje pa je gospod Corlys? 55 00:08:53,282 --> 00:08:55,243 Domov v Naplavško je odplul. 56 00:08:55,326 --> 00:08:57,161 Kdo brani Prehodavce? 57 00:08:57,245 --> 00:08:59,664 Plimovanje, raki 58 00:09:00,706 --> 00:09:04,001 in dva tisoč gusarjev Triumvirata, 59 00:09:04,085 --> 00:09:07,380 nakoličenih v pesku v opozorilo vsem, ki bi jim sledili. 60 00:09:45,042 --> 00:09:45,960 Vstani. 61 00:10:09,317 --> 00:10:11,694 Kraljestvo ti veliko dolguje, brat. 62 00:10:16,032 --> 00:10:16,949 Pridi. 63 00:10:21,871 --> 00:10:23,706 Ne, ne. To je najino otroštvo. 64 00:10:24,665 --> 00:10:27,877 Daemon je zahajal v kurbišča, 65 00:10:27,960 --> 00:10:31,630 osvajal turnirje in gospe, jaz pa sem bil doma s svojo... 66 00:10:31,714 --> 00:10:35,593 Ne, ne. Tega ne bom spet poslušal. 67 00:10:35,676 --> 00:10:39,347 Vedno si bil materin ljubljenec. To ni nobena skrivnost. 68 00:10:40,264 --> 00:10:41,265 Res si bil. 69 00:10:42,183 --> 00:10:47,063 Mati se ni ozirala na navade, tradicije in pravila. 70 00:10:47,772 --> 00:10:50,232 Jaz pa žal nisem bil veliki bojevnik. 71 00:10:51,359 --> 00:10:53,027 Čestitam za zmago. 72 00:10:59,283 --> 00:11:00,409 Hvala, princesa. 73 00:11:06,207 --> 00:11:08,751 Bi si princ Daemon želel ogledati galerijo? 74 00:11:08,834 --> 00:11:12,838 Ni še videl novih tapiserij, ki sta ti jih podarila Norvos in Qohor. 75 00:11:13,756 --> 00:11:16,008 Bi rad videl tapiserije? 76 00:11:20,888 --> 00:11:23,140 Take stvari ga ne zanimajo. 77 00:11:24,558 --> 00:11:25,893 Jaz bi jih rada videla. 78 00:11:27,311 --> 00:11:29,480 Potem si kar privošči. 79 00:11:31,941 --> 00:11:33,359 Sama bom uživala v njih. 80 00:11:37,488 --> 00:11:38,406 Še vina. 81 00:11:42,701 --> 00:11:44,954 Kot sem rekel, raje te je imela. 82 00:11:45,579 --> 00:11:47,790 Ne, ampak tebe. Vztrajam. 83 00:12:03,848 --> 00:12:06,016 Domnevam, da se potovanje ni obneslo. 84 00:12:06,684 --> 00:12:08,477 Zdržala sem, dokler sem lahko. 85 00:12:09,728 --> 00:12:14,108 Da se ti vsi mladi vitezi in gospodje Sedmih kraljestev prilizujejo... 86 00:12:14,692 --> 00:12:15,609 Kako bedno. 87 00:12:19,822 --> 00:12:23,451 Punce v tem kraljestvu redko izbirajo med dvema snubcema, 88 00:12:23,534 --> 00:12:24,994 kaj šele med dvajsetimi. 89 00:12:26,328 --> 00:12:28,747 Ti možje in dečki se mi ne prilizujejo. 90 00:12:29,123 --> 00:12:32,293 Samo moje ime in valyrijsko kri hočejo za svoje potomce. 91 00:12:35,421 --> 00:12:37,173 To se mi zdi romantično. 92 00:12:39,175 --> 00:12:44,221 Je romantično, če te zaprejo v grad, da bi iz tebe iztisnili naslednike? 93 00:12:49,560 --> 00:12:50,478 Oprosti. 94 00:13:00,237 --> 00:13:01,363 Je zelo jezen? 95 00:13:05,659 --> 00:13:08,537 Kralj se je močno potrudil za tvoje potovanje. 96 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 Razočaran je. 97 00:13:11,790 --> 00:13:13,542 Jaz pa sem vesela, da si doma. 98 00:13:18,672 --> 00:13:21,550 Zadnje čase nimam veliko prijateljev. 99 00:13:22,843 --> 00:13:25,346 Rada bi verjela, da sem še gospa Alicent... 100 00:13:28,182 --> 00:13:31,101 Toda zdaj v meni vsi vidijo kraljico. 101 00:13:34,146 --> 00:13:35,731 Tudi jaz sem te pogrešala. 102 00:13:45,366 --> 00:13:49,161 Na Zmajevem kamnu si se zdel zelo zadovoljen. 103 00:13:51,205 --> 00:13:52,456 Zakaj si se vrnil? 104 00:13:55,459 --> 00:14:00,256 Gotovo ne le zato, da bi dražil mojega očeta. 105 00:14:11,225 --> 00:14:12,142 No? 106 00:14:14,019 --> 00:14:14,937 Kaj hočeš? 107 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 Samo udobje doma. 108 00:14:25,531 --> 00:14:28,534 Nisem imela občutka, da ti je tu posebno udobno. 109 00:14:32,538 --> 00:14:35,708 Čeprav se zdiš po pustolovščinah drugačen. 110 00:14:38,294 --> 00:14:39,503 Morda zrelejši. 111 00:14:41,505 --> 00:14:44,216 Ti si v zadnjih štirih letih dozorela, princesa. 112 00:14:46,677 --> 00:14:48,220 Navadila se boš pozornosti. 113 00:14:49,054 --> 00:14:52,224 Pozornost že zdržim. Drugo mi je odveč. 114 00:14:52,308 --> 00:14:56,186 Oče bi me očitno najraje prodal gospodu z največjim gradom. 115 00:14:57,688 --> 00:14:59,857 Tudi za hujše stvari te lahko prodajo. 116 00:15:05,321 --> 00:15:07,990 Poroka je samo političen dogovor. 117 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 Ko si enkrat poročen, delaš, kar hočeš. 118 00:15:11,243 --> 00:15:14,663 Za moške je morda poroka res političen dogovor. 119 00:15:14,747 --> 00:15:16,415 Za žensko pa smrtna kazen. 120 00:15:16,498 --> 00:15:22,546 Ko bi bilo vsaj tako. Že davno bi bil rešen svoje bronaste mrhe. 121 00:15:26,675 --> 00:15:29,136 Tvoja žena je imela srečo. 122 00:15:29,887 --> 00:15:31,221 Nisi ji naredil otroka. 123 00:15:33,098 --> 00:15:38,270 Dvomim, da bi se otrok razvil v tako sovražnem okolju. 124 00:15:43,734 --> 00:15:49,865 Moja mati je morala rojevati naslednike, dokler je ni to ubilo. 125 00:15:49,948 --> 00:15:51,784 Ne bo me doletela enaka usoda. 126 00:15:52,159 --> 00:15:55,829 Tisto, kar se je zgodilo tvoji materi, je bila tragedija. 127 00:15:57,081 --> 00:15:58,957 Toda svet je tragičen. 128 00:15:59,833 --> 00:16:03,671 Ne moreš živeti v strahu, 129 00:16:03,754 --> 00:16:09,093 sicer boš zamudila najboljše plati življenja. 130 00:16:09,635 --> 00:16:11,762 Ne želim si živeti v strahu. 131 00:16:13,430 --> 00:16:14,973 Samo sama. 132 00:16:18,560 --> 00:16:19,853 Kako samotni obeti. 133 00:16:22,564 --> 00:16:26,318 Prehodavce naj bi osvojili za kraljestvo, a zadnje dni se zdi, 134 00:16:26,402 --> 00:16:29,780 da smo Hranilca rakov zamenjali za Morsko kačo. 135 00:16:29,863 --> 00:16:31,532 Jasno je, da vam očita, 136 00:16:31,615 --> 00:16:34,493 ker ste namesto Laene izbrali kraljico Alicent. 137 00:16:34,576 --> 00:16:36,912 Leta so minila od zadeve z njegovo hčerko. 138 00:16:37,621 --> 00:16:39,498 Menda ni še vedno jezen. 139 00:16:39,581 --> 00:16:43,711 Morska kača je izjemno ponosen, vaša milost. 140 00:16:43,794 --> 00:16:48,632 Ta ponos je bil ranjen. Morda lahko kako zgladimo stvar. 141 00:16:48,716 --> 00:16:51,844 Bojim se, da je Corlysov ponos naša najmanjša težava. 142 00:16:51,927 --> 00:16:54,555 Ne bi vas rad še bolj vznemiril, 143 00:16:54,638 --> 00:16:57,307 toda brat iz Starega mesta poroča o težavah. 144 00:16:58,350 --> 00:17:01,311 Menda se gospod Corlys pogaja 145 00:17:01,395 --> 00:17:03,397 z morskim gospodom iz Braavosa. 146 00:17:03,480 --> 00:17:06,900 Svojo hčer Laeno namerava poročiti z njegovim sinom. 147 00:17:09,319 --> 00:17:13,782 Če hiša Velaryon sklene zavezništvo s svobodnimi mesti, 148 00:17:15,534 --> 00:17:20,748 bomo morali poiskati svoj poročni dogovor. 149 00:18:10,589 --> 00:18:13,300 Lahko noč, ser Criston. -Lepo spite, princesa. 150 00:20:33,607 --> 00:20:34,650 Kam greva? 151 00:21:00,550 --> 00:21:02,177 Odjebi, dečko. 152 00:21:04,262 --> 00:21:05,472 "Dečko" mi je rekel. 153 00:21:25,575 --> 00:21:28,537 Bi rad vedel, kako boš umrl, otrok? 154 00:21:46,013 --> 00:21:46,930 Meni daj. 155 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 Pustite naju. Vse. 156 00:22:23,425 --> 00:22:25,761 Veliko prijaznejše se dotikaš od njih. 157 00:22:26,386 --> 00:22:27,429 Hvala, mož. 158 00:22:30,849 --> 00:22:35,979 Na vrsti je zadeva velikega Železnega stola! 159 00:22:37,314 --> 00:22:39,316 In tega, čigavo rit bo nosil. 160 00:22:40,192 --> 00:22:44,654 Naš dobri kralj imenuje svojo hčer, 161 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 dekle, za naslednico. 162 00:22:49,534 --> 00:22:50,786 Čarovnica! 163 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 Nato se mu rodi otrok. 164 00:23:03,507 --> 00:23:04,424 Sin! 165 00:23:07,260 --> 00:23:09,971 Katerega naslednika bo nosil stol? 166 00:23:10,597 --> 00:23:13,016 Kdo bo tisti? Brat? 167 00:23:13,100 --> 00:23:16,436 Hči? Ali tretji prinček? 168 00:23:28,281 --> 00:23:29,407 Rhaenyra. 169 00:23:30,492 --> 00:23:32,369 Radost kraljestva. 170 00:23:32,452 --> 00:23:35,288 Punca, tako mlada in vitka. 171 00:23:36,498 --> 00:23:38,917 Ves njen narod jo ima rad. 172 00:23:39,668 --> 00:23:43,380 Ampak ali bi bila močna 173 00:23:43,463 --> 00:23:46,299 ali šibka kraljica? -Šibka! 174 00:23:46,383 --> 00:23:49,845 Aegon, mali princ, bi se lahko potegoval za prestol, 175 00:23:49,928 --> 00:23:53,098 saj ima dvoje, česar Rhaenyra nima... 176 00:23:53,181 --> 00:23:54,766 Osvajalčevo ime... 177 00:23:55,684 --> 00:23:56,601 In tiča. 178 00:24:00,522 --> 00:24:02,190 Laži! Klevete! 179 00:24:03,525 --> 00:24:05,110 Kar hecaj se, 180 00:24:05,193 --> 00:24:08,947 ampak večina naroda verjame, da bi moral biti naslednik Aegon, 181 00:24:09,030 --> 00:24:09,990 ker je moški. 182 00:24:12,075 --> 00:24:13,702 Ni pomembno, kaj hočejo. 183 00:24:16,705 --> 00:24:19,875 Zelo je pomembno, če naj bi jim nekoč vladala. 184 00:24:22,043 --> 00:24:25,255 Vsaj en večer nočem čutiti bremena svoje dediščine. 185 00:24:31,678 --> 00:24:33,805 Pet bakrencev. V Kraljevem pristanku 186 00:24:33,889 --> 00:24:35,432 plačujemo za svoje užitke. 187 00:24:36,975 --> 00:24:38,185 Hej! -Stoj! Deček! 188 00:24:38,268 --> 00:24:39,394 Čakaj. Našel ga bom. 189 00:25:18,266 --> 00:25:20,519 Pred kom pa zdaj bežiš? 190 00:25:21,353 --> 00:25:22,312 Ser Harwin. 191 00:25:23,188 --> 00:25:24,105 Princesa? 192 00:25:29,444 --> 00:25:30,362 Nikar. 193 00:25:31,446 --> 00:25:34,908 Pazi nase, dečko. Naslednjič morda ne boš imel sreče. 194 00:25:39,913 --> 00:25:40,830 Si uživala, ne? 195 00:25:42,624 --> 00:25:45,126 Kdo ve, kdaj bom naslednjič okusila svobodo. 196 00:25:59,057 --> 00:25:59,975 Naprej. 197 00:26:05,689 --> 00:26:09,442 Oprostite, vaša milost. Kralj zahteva, da pridete k njemu. 198 00:26:15,573 --> 00:26:16,574 Precej pozno je. 199 00:26:17,284 --> 00:26:18,201 Ja, vaša milost. 200 00:28:24,619 --> 00:28:25,537 Kaj je to? 201 00:28:26,830 --> 00:28:29,124 Kraj, kjer si ljudje vzamejo, kar hočejo. 202 00:28:52,355 --> 00:28:54,315 Veš, fukanje je užitek. 203 00:28:56,234 --> 00:28:58,236 Tako za žensko kot za moškega. 204 00:29:12,709 --> 00:29:15,211 Poroka je dolžnost, ja. -Si v redu? 205 00:29:19,507 --> 00:29:22,343 Ampak to ne pomeni, da ne delamo, kar hočemo. 206 00:29:26,848 --> 00:29:28,516 Da fukamo, s komer hočemo. 207 00:30:49,847 --> 00:30:50,765 Daemon? 208 00:31:30,263 --> 00:31:31,180 Princesa? 209 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 Princesa, ste ranjeni? 210 00:31:44,736 --> 00:31:46,613 Gospoda poveljnika bom opozoril. 211 00:31:47,030 --> 00:31:47,947 Ne. 212 00:31:53,369 --> 00:31:54,287 Moja čelada. 213 00:31:55,872 --> 00:31:56,789 Izvoli. 214 00:32:03,546 --> 00:32:04,464 Ste končali? 215 00:32:08,176 --> 00:32:09,135 Hvala. 216 00:32:40,958 --> 00:32:41,876 Nehajte. 217 00:36:42,700 --> 00:36:45,077 Oprostite za pozno uro, gospod. -Kaj je? 218 00:36:45,161 --> 00:36:47,330 Sel je prinesel sporočilo Bele gliste. 219 00:37:13,522 --> 00:37:14,732 Sem tvoj zapornik? 220 00:37:15,733 --> 00:37:17,401 Kot sem bila nekoč jaz tvoja? 221 00:37:22,990 --> 00:37:25,201 Ščitim te, na tvojo srečo. 222 00:37:33,751 --> 00:37:35,002 To bo pregnalo mačka. 223 00:37:37,880 --> 00:37:40,508 Ne potrebujem zaščite navadne kurbe. 224 00:37:40,591 --> 00:37:42,051 Nisem tako navadna. 225 00:37:43,928 --> 00:37:45,805 Potem pa ne tako navadne kurbe. 226 00:37:46,430 --> 00:37:48,474 Tisto življenje sem pustila za sabo. 227 00:37:49,183 --> 00:37:53,437 Doumela sem, da me prodajanje telesa ne bo pripeljalo daleč. 228 00:37:54,355 --> 00:37:56,190 Vedno si se znala obrniti. 229 00:37:57,274 --> 00:38:00,111 Težke lekcije niso dobrodošle, samo pretrpimo jih. 230 00:38:12,373 --> 00:38:13,290 Mysaria... 231 00:38:14,667 --> 00:38:15,751 Mysaria... 232 00:38:16,711 --> 00:38:19,046 Pri odhodu plačaj za sobo. 233 00:38:45,322 --> 00:38:46,407 Naprej. 234 00:38:56,250 --> 00:38:57,168 Kaj je? 235 00:38:59,003 --> 00:39:01,505 Oprostite za zgodnjo uro, vaša milost. 236 00:39:02,465 --> 00:39:03,382 Prinašam... 237 00:39:05,134 --> 00:39:06,344 Neprijetno novico. 238 00:39:06,427 --> 00:39:09,638 Raje vam jo povem diskretno, preden se sestane svet. 239 00:39:09,722 --> 00:39:11,348 Menda ne gre za Morsko kačo. 240 00:39:14,977 --> 00:39:17,688 Bojim se, da za princeso, moj kralj. 241 00:39:19,648 --> 00:39:20,941 Je kaj narobe z njo? 242 00:39:26,280 --> 00:39:30,117 Težko je, ko moraš očetu razkriti dejanja njegove hčere. 243 00:39:31,702 --> 00:39:33,996 Pomislil sem, da bi molčal, ampak... 244 00:39:34,080 --> 00:39:34,997 Kaj je storila? 245 00:39:39,168 --> 00:39:41,337 Princeso so sinoči opazili... 246 00:39:43,130 --> 00:39:44,924 Za zidovi Rdeče trdnjave... 247 00:39:47,384 --> 00:39:48,636 V hiši naslade. 248 00:39:49,512 --> 00:39:50,429 In? 249 00:39:51,430 --> 00:39:53,641 S svojim stricem se je zabavala. 250 00:39:55,935 --> 00:40:00,064 Vedla sta se na način, ki se ne spodobi za devico. 251 00:40:02,191 --> 00:40:03,275 Za princeso. 252 00:40:07,029 --> 00:40:08,280 Kako sta se vedla? 253 00:40:14,745 --> 00:40:16,747 Moram to izreči, vaša milost? 254 00:40:16,831 --> 00:40:19,667 Vstopiš v mojo spalnico in obtožuješ mojo hčer. 255 00:40:20,292 --> 00:40:22,503 Povej že. Preprosto. 256 00:40:26,632 --> 00:40:28,884 Daemona in Rhaenyro so videli skupaj. 257 00:40:30,886 --> 00:40:32,805 Globoko v brlogu užitka. 258 00:40:44,191 --> 00:40:45,359 Med spolnim odnosom. 259 00:40:53,701 --> 00:40:54,743 To je laž. 260 00:40:56,287 --> 00:40:57,538 Lagali so ti. 261 00:40:58,539 --> 00:41:00,708 Ko bi le bilo tako, vaša milost. 262 00:41:03,169 --> 00:41:04,879 Kdo je odgovoren za te čenče? 263 00:41:06,255 --> 00:41:08,757 Takoj mi pripelji to gobezdalo, 264 00:41:08,841 --> 00:41:10,718 da mu izkopljem oči. 265 00:41:10,801 --> 00:41:14,471 Kot vaša Roka moram varovati zaupne vire podatkov. 266 00:41:14,555 --> 00:41:17,141 Ta me ni še nikoli speljal na napačno pot. 267 00:41:18,100 --> 00:41:22,646 Več služabnikov je priznalo, da je videlo princeso, 268 00:41:23,522 --> 00:41:25,858 ko je ob sovji uri smuknila 269 00:41:25,941 --> 00:41:29,653 skozi vrata Kraljevega pristanka, oblečena v paža. 270 00:41:31,489 --> 00:41:35,242 Si tako bolno ambiciozen, da si dal mojo hčer zalezovati? 271 00:41:36,160 --> 00:41:37,077 Vohuniti za njo? 272 00:41:37,995 --> 00:41:41,332 Čakaš na najboljšo priložnost, da bi ji spodkopal ugled? 273 00:41:42,416 --> 00:41:45,044 Nimam takih namenov, vaša milost. 274 00:41:45,127 --> 00:41:46,712 Misliš, da si zvit. 275 00:41:48,380 --> 00:41:49,715 Tvoji načrti so očitni. 276 00:41:51,550 --> 00:41:54,220 Si tako želiš svojo kri na Železnem prestolu, 277 00:41:54,303 --> 00:41:56,222 da si pripravljen uničiti mojo? 278 00:41:58,849 --> 00:41:59,767 Samo poberi se. 279 00:42:04,063 --> 00:42:06,357 Pusti me. Takoj. 280 00:42:11,946 --> 00:42:12,863 Vaša milost. 281 00:42:31,131 --> 00:42:32,049 Ne. 282 00:42:53,821 --> 00:42:55,739 Oblečena sem, Annora. Kar naprej. 283 00:43:06,125 --> 00:43:07,042 Princesa. 284 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 Pridi. 285 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 Princesa, kraljičino sporočilo prinašam. 286 00:43:50,836 --> 00:43:52,338 Kaj se je zgodilo sinoči? 287 00:43:54,506 --> 00:43:55,424 Kako to misliš? 288 00:43:56,050 --> 00:43:59,178 Moj oče je o tebi izjavil nekaj, kar me skrbi. 289 00:44:01,930 --> 00:44:03,432 Si bila s svojim stricem? 290 00:44:06,060 --> 00:44:07,478 Jaz... 291 00:44:07,561 --> 00:44:11,273 Leta ga nisem videla. Peljal me je v mesto, da bi se zabavala. 292 00:44:11,357 --> 00:44:12,858 Vse mi povej, Rhaenyra. 293 00:44:13,734 --> 00:44:15,527 Me je tvoj oče česa obtožil? 294 00:44:16,737 --> 00:44:20,282 Sem pila vino? Po mraku odšla iz gradu? 295 00:44:21,033 --> 00:44:23,202 Da si v hiši naslade fukala z Daemonom. 296 00:44:32,086 --> 00:44:35,339 Nizkotna obtožba. 297 00:44:36,465 --> 00:44:40,219 Res? Targaryeni imate čudne navade. 298 00:44:40,302 --> 00:44:43,013 In Daemon se zagotovo ne brzda. -Alicent... 299 00:44:43,806 --> 00:44:46,392 Vaša milost... Sestra, gotovo veš... 300 00:44:46,475 --> 00:44:49,353 Nikoli ne bi... Ne moreš verjeti takim čenčam. 301 00:44:49,436 --> 00:44:50,687 Moj oče ne čenča. 302 00:44:50,771 --> 00:44:53,357 Zavedli so ga. Ni mogel videti česa takega. 303 00:44:53,440 --> 00:44:55,359 Zakaj ne? -Ker se ni zgodilo. 304 00:44:55,442 --> 00:44:57,069 Povedali so mu... -Povedali? 305 00:44:59,571 --> 00:45:01,407 Kdo je to trdil tvojemu očetu? 306 00:45:05,452 --> 00:45:06,662 Princesa sem. 307 00:45:08,122 --> 00:45:10,791 Dvom o moji kreposti je izdaja. 308 00:45:13,502 --> 00:45:16,088 Ne vem natančno... -Ti oče ni povedal? 309 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 Kralju je poročal. 310 00:45:21,468 --> 00:45:22,928 Slučajno sem slišala. 311 00:45:27,015 --> 00:45:29,143 Torej me obtožuješ klevet, 312 00:45:30,144 --> 00:45:31,687 ki si jih slučajno slišala? 313 00:45:32,688 --> 00:45:34,731 Samo pomagati ti skušam, Rhaenyra. 314 00:45:42,364 --> 00:45:43,323 Ne morem... 315 00:45:43,949 --> 00:45:45,159 Pila sva v krčmi. 316 00:45:46,994 --> 00:45:49,288 V več krčmah. 317 00:45:51,165 --> 00:45:54,460 Pozno je bilo in hotela sem domov... 318 00:45:55,627 --> 00:45:57,588 Ampak Daemon je hotel nadaljevati. 319 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 Ker me je spremljal, nisem imela izbire. 320 00:46:03,010 --> 00:46:03,969 "Nadaljevati." 321 00:46:07,055 --> 00:46:07,973 V bordel? 322 00:46:09,391 --> 00:46:10,934 Na predstavo me je peljal. 323 00:46:13,187 --> 00:46:15,898 Samo gledala sem. Nič nisem počela. 324 00:46:21,820 --> 00:46:24,448 Potem je Daemon pogledal globlje v kozarec... 325 00:46:26,241 --> 00:46:29,578 In me zapustil zaradi neke kurbe. 326 00:46:34,333 --> 00:46:35,417 Lahko bi vedela. 327 00:46:42,591 --> 00:46:43,759 Torej nisi... 328 00:46:46,929 --> 00:46:48,847 Moram to res ovreči? 329 00:46:53,477 --> 00:46:55,854 Daemon se me ni nikoli dotaknil. 330 00:46:57,981 --> 00:47:01,193 Prisežem pri spominu na svojo mamo. 331 00:47:04,988 --> 00:47:07,282 Neumno je, da si se spravila v položaj, 332 00:47:07,366 --> 00:47:09,493 kjer lahko dvomijo o tvoji kreposti. 333 00:47:13,497 --> 00:47:16,708 Kralj se trudi, da bi ti našel dobro partijo.Jaz tudi. 334 00:47:17,709 --> 00:47:19,836 Če bo ta gospod pomislil, da si 335 00:47:21,964 --> 00:47:22,881 onečaščena, 336 00:47:24,883 --> 00:47:26,635 bo to vse pokvarilo. 337 00:47:26,718 --> 00:47:28,595 Vem, vaša milost. 338 00:47:30,973 --> 00:47:31,890 Žal mi je. 339 00:47:47,364 --> 00:47:49,908 Kralj zahteva, da pridete k njemu, princ. 340 00:47:49,992 --> 00:47:52,244 Spravita umazane tace z mene. 341 00:48:40,626 --> 00:48:41,543 Moja hči. 342 00:48:49,092 --> 00:48:50,427 Ne boš niti zanikal? 343 00:48:51,970 --> 00:48:56,266 Najprej moram poznati obtožbo, da bi jo poskusil ovreči. 344 00:48:57,142 --> 00:48:58,268 Razdevičil si jo. 345 00:49:07,569 --> 00:49:10,364 Še vedno ne rečeš nič. -Je pomembno, brat? 346 00:49:10,781 --> 00:49:12,491 Ko sva bila Rhaenyrinih let, 347 00:49:12,574 --> 00:49:16,036 sva fukala po večini kurbišč na Ulici svile. 348 00:49:16,119 --> 00:49:17,204 Mladeniča sva bila. 349 00:49:18,080 --> 00:49:22,125 Dekle je. Tvoja nečakinja. -Rhaenyra je odrasla ženska. 350 00:49:22,209 --> 00:49:24,670 Bolje, da ima prvo izkušnjo z mano, kot... 351 00:49:24,753 --> 00:49:25,671 Jebeni... 352 00:49:27,297 --> 00:49:28,882 Uničil si jo. 353 00:49:29,424 --> 00:49:31,760 Kateri gospod se bo zdaj poročil z njo? 354 00:49:31,843 --> 00:49:34,179 Koga briga, kaj misli neki gospod? 355 00:49:34,846 --> 00:49:38,850 Zmaj si. Tvoja beseda je resnica in zakon. 356 00:49:38,934 --> 00:49:41,269 Vse življenje te zagovarjam, 357 00:49:41,853 --> 00:49:44,398 ampak si še zlobnejši, kot sem si mislil. 358 00:49:44,481 --> 00:49:47,651 Razdediniti bi jo moral, kot sem tebe, 359 00:49:47,734 --> 00:49:48,944 in zaključiti zadevo. 360 00:49:50,237 --> 00:49:51,488 Z mano jo poroči. 361 00:49:53,031 --> 00:49:56,034 Ko sem snel krono, si rekel, da lahko dobim karkoli. 362 00:49:56,451 --> 00:49:57,536 Rhaenyro hočem. 363 00:49:57,619 --> 00:50:01,498 Vzel jo bom, kot je, in se poročil z njo po tradiciji naše hiše. 364 00:50:01,581 --> 00:50:03,041 Že si poročen. 365 00:50:03,125 --> 00:50:05,794 Aegon Osvajalec je vseeno vzel še drugo ženo. 366 00:50:06,628 --> 00:50:11,967 Noben osvajalec nisi. Poslali so te kot nadlogo, ki naj bi me uničila. 367 00:50:12,050 --> 00:50:13,969 Daj mi Rhaenyro za ženo, 368 00:50:14,928 --> 00:50:17,973 pa bova Zmajevi hiši vrnila zasluženo slavo. 369 00:50:18,932 --> 00:50:21,977 Seveda. Ne hrepeniš po moji hčeri, ne? 370 00:50:23,270 --> 00:50:24,730 Ampak po mojem prestolu. 371 00:50:27,524 --> 00:50:29,109 Vrni se v Dol, Daemon. 372 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 K svoji zakoniti ženi. 373 00:50:32,946 --> 00:50:36,950 Poskusi poiskati kanček časti, ki je morda še v tebi. 374 00:50:37,993 --> 00:50:38,910 Ali pa ne. 375 00:50:39,703 --> 00:50:43,790 Vseeno mi je, samo nikoli več se mi ne prikaži pred očmi. 376 00:50:51,506 --> 00:50:52,883 Kakor želiš, brat. 377 00:51:23,580 --> 00:51:24,623 Si govoril z njo? 378 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 Ne. 379 00:51:34,299 --> 00:51:36,426 Rhaenyra ni lažniva. 380 00:51:37,886 --> 00:51:40,096 Za tvojega brata ne morem reči enako. 381 00:51:41,014 --> 00:51:42,140 Misliš, da je lagal? 382 00:51:43,558 --> 00:51:45,435 Sploh kdaj govori čisto resnico? 383 00:51:47,145 --> 00:51:49,856 Kaj naj bi imel od tega priznanja? 384 00:51:53,109 --> 00:51:54,152 To, da te poniža. 385 00:52:01,076 --> 00:52:04,037 Karkoli se je zgodilo, Rhaenyra ni nedolžna. 386 00:52:05,163 --> 00:52:07,833 Samo zato, ker jo je skušal Daemon pokvariti. 387 00:52:07,916 --> 00:52:10,293 Daemon in Rhaenyra si delita zmajsko kri. 388 00:52:11,086 --> 00:52:13,046 Nemirna sta in nepredvidljiva. 389 00:52:13,129 --> 00:52:15,632 Prisegla mi je, da je še vedno devica. 390 00:52:17,592 --> 00:52:18,593 Verjamem ji. 391 00:53:23,450 --> 00:53:26,620 To bodalo je bilo nekoč last Aegona Osvajalca. 392 00:53:28,705 --> 00:53:30,248 Pred tem je bilo Aenarjevo. 393 00:53:31,333 --> 00:53:32,500 Pred tem pa... 394 00:53:33,960 --> 00:53:35,378 Težko je vedeti. 395 00:53:41,718 --> 00:53:42,928 Preden je Aegon umrl, 396 00:53:43,261 --> 00:53:46,973 so zadnji valyrijski piromanti skrili njegovo pesem v jeklo. 397 00:53:55,023 --> 00:54:00,195 "Iz moje krvi bo prišel Obljubljeni princ... 398 00:54:03,114 --> 00:54:05,909 In pesem ledu in ognja bo njegova." 399 00:54:11,039 --> 00:54:14,417 Odgovornost, ki sem ti jo predal, 400 00:54:14,501 --> 00:54:16,252 breme tega zavedanja, 401 00:54:17,629 --> 00:54:19,547 je pomembnejše od tega prestola, 402 00:54:20,131 --> 00:54:21,466 od kralja. 403 00:54:21,549 --> 00:54:25,136 Pomembnejše od tebe in tvojih želja. 404 00:54:29,933 --> 00:54:31,810 Jaehaerys bi te razdedinil. 405 00:54:32,519 --> 00:54:33,436 Za laž? 406 00:54:34,938 --> 00:54:37,649 Nisi me še vprašal, kaj se je zares zgodilo. 407 00:54:37,732 --> 00:54:42,153 Resnica ni pomembna, Rhaenyra. Samo vtis. 408 00:54:42,237 --> 00:54:43,989 Izpostavila si se. 409 00:54:44,072 --> 00:54:46,741 Oba bova trpela posledice. 410 00:54:46,825 --> 00:54:50,203 Če bi se rodila kot moški, bi lahko spala, s komer hočem. 411 00:54:50,286 --> 00:54:52,330 Lahko bi zaplodila ducat pankrtov, 412 00:54:52,414 --> 00:54:54,624 pa nihče na dvoru ne bi niti trenil. 413 00:54:55,375 --> 00:54:58,461 Prav imaš. Ampak si se rodila kot ženska. 414 00:54:58,545 --> 00:55:02,298 Zdaj mi boš odvzel naslove in namesto mene imenoval Aegona. 415 00:55:02,382 --> 00:55:03,299 Bi! 416 00:55:04,342 --> 00:55:08,513 Vendar moram držati kraljestvo skupaj, ne pa ga še bolj razklati. 417 00:55:10,390 --> 00:55:12,225 Ne boš si več izbirala snubca. 418 00:55:13,143 --> 00:55:17,689 Poročila se boš s serom Laenorjem Velaryonom, in sicer brez ugovorov. 419 00:55:19,065 --> 00:55:23,445 S sinom Morske kače... Da bom zdravilo za tvoje politične glavobole. 420 00:55:23,528 --> 00:55:25,613 Ti si moj politični glavobol! 421 00:55:30,368 --> 00:55:32,871 Tvoja poroka s serom Laenorjem Velaryonom 422 00:55:32,954 --> 00:55:35,415 bo povezala najvplivnejši hiši v kraljestvu. 423 00:55:36,082 --> 00:55:39,085 Ko bomo združili moč zmajev in ladjevja, 424 00:55:39,878 --> 00:55:41,838 se nam nihče ne bo upal upreti. 425 00:55:42,714 --> 00:55:46,593 Zmajeva hiša bo za naslednjo generacijo enotna. 426 00:55:46,676 --> 00:55:50,138 Kaj pa boš glede mrhovinarja, ki čepi na tvojem prestolu? 427 00:55:51,014 --> 00:55:52,307 Katerega mrhovinarja? 428 00:55:53,058 --> 00:55:53,975 Svoje Roke. 429 00:55:56,019 --> 00:55:59,939 Otto Hightower je zvesto služil dvema kraljema. 430 00:56:00,940 --> 00:56:03,276 Hoče, da za naslednika imenuješ Aegona, 431 00:56:03,359 --> 00:56:06,488 in nič ga ne bo ustavilo, dokler tega ne doseže. 432 00:56:06,571 --> 00:56:09,491 Niti vohunjenje za mano, da bi me uničil. 433 00:56:11,117 --> 00:56:13,578 Omenil si vizijo o Osvajalcu 434 00:56:13,661 --> 00:56:16,915 in potrebo, da okrepiš ter povežeš kraljestvo. 435 00:56:16,998 --> 00:56:21,252 Kako boš to dosegel, če je tvoj najbližji svetovalec tako sebičen? 436 00:56:21,336 --> 00:56:23,797 Vsi gospodje in gospe v avdienci, 437 00:56:23,880 --> 00:56:27,050 vsi člani mojega malega sveta in vseh svetov doslej, 438 00:56:27,133 --> 00:56:28,802 so bili sebični. 439 00:56:28,885 --> 00:56:31,304 To je neizogibno. -Ne strinjam se. 440 00:56:31,387 --> 00:56:35,225 Opravila bom svojo dolžnost kot naslednica in vzela sera Laenorja. 441 00:56:37,477 --> 00:56:40,063 Ampak ti moraš prej opraviti svojo kot kralj. 442 00:56:52,242 --> 00:56:53,159 Vaša milost. 443 00:56:55,995 --> 00:56:56,913 Pet dni. 444 00:57:00,542 --> 00:57:01,960 Prosim, vaša milost? 445 00:57:02,043 --> 00:57:04,087 Čeprav je minilo precej časa... 446 00:57:04,963 --> 00:57:07,132 Podrobnosti zbledijo... 447 00:57:08,967 --> 00:57:12,387 Moj oče je bil čil in zdrav bojevnik ter jezdec zmajev, 448 00:57:12,470 --> 00:57:14,055 na višku svojih sposobnosti. 449 00:57:14,889 --> 00:57:16,933 Jaehaerys je priredil velik lov, 450 00:57:17,016 --> 00:57:20,145 da bi proslavil njegovo imenovanje za Kraljevo roko. 451 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 Pet dni pozneje je moj oče umrl. 452 00:57:26,609 --> 00:57:28,069 Še turnirji trajajo dlje. 453 00:57:29,946 --> 00:57:31,239 Baelon Pogumni, 454 00:57:32,282 --> 00:57:33,616 ki je jezdil Vhagar... 455 00:57:34,325 --> 00:57:36,035 Naslednik Železnega prestola. 456 00:57:37,453 --> 00:57:39,372 Umrl je zaradi počenega želodca. 457 00:57:41,207 --> 00:57:43,126 Črni humor bogov... 458 00:57:44,502 --> 00:57:45,962 Temačen dan je bil. 459 00:57:47,630 --> 00:57:49,424 Še predobro se ga spomnim. 460 00:57:49,507 --> 00:57:52,385 Ja. Zate je bil dober dan. 461 00:57:54,304 --> 00:57:57,140 Jaehaerys te je namesto Baelona imenoval za Roko. 462 00:58:00,643 --> 00:58:03,021 Tega nisem videl tako, vaša milost. 463 00:58:04,439 --> 00:58:05,440 Dolžnost je bila. 464 00:58:08,902 --> 00:58:11,946 Mojemu dedu si služil, ko se je poslavljal. 465 00:58:13,948 --> 00:58:16,075 Ti si me naučil biti kralj. 466 00:58:18,161 --> 00:58:19,579 Hvala, vaša milost. 467 00:58:22,165 --> 00:58:23,458 V samo petih dnevih 468 00:58:25,168 --> 00:58:27,879 si se iz navadnega Jaehaerysovega dvorjana 469 00:58:27,962 --> 00:58:30,965 povzpel v drugega najvplivnejšega moža kraljestva. 470 00:58:32,342 --> 00:58:33,259 Sprašujem se... 471 00:58:34,093 --> 00:58:37,680 Kako dolgo je trajalo, da si sebe postavil pred svojim kraljem? 472 00:58:40,850 --> 00:58:41,976 Vaša milost? 473 00:58:43,269 --> 00:58:45,438 Nikoli ne bom prebolel Aemmine smrti. 474 00:58:46,898 --> 00:58:50,902 Toda Alicent mi je pomagala prebroditi najhujšo žalost. 475 00:58:53,363 --> 00:58:56,407 To, da me je prišla zamotit, je bilo premišljeno. 476 00:58:57,492 --> 00:59:00,787 Šele zdaj vidim, kako dobro premišljeno. 477 00:59:00,870 --> 00:59:02,956 To je absurd. 478 00:59:03,790 --> 00:59:05,250 Kraljica vas ljubi. 479 00:59:06,876 --> 00:59:08,670 Kot vem, da vi ljubite njo. 480 00:59:08,753 --> 00:59:12,382 Tvoji interesi se ne ujemajo več z interesi kraljestva. 481 00:59:12,465 --> 00:59:14,759 Tvoja presoja je okrnjena. 482 00:59:14,842 --> 00:59:18,763 Zvesta Roka mora kralju tu in tam povedati 483 00:59:18,846 --> 00:59:21,933 neprijetno resnico, vaša milost. Če tega ne naredi... 484 00:59:23,768 --> 00:59:25,561 Ni dober služabnik. 485 00:59:26,813 --> 00:59:28,982 Zvest služabnik si bil, Otto. 486 00:59:38,825 --> 00:59:43,079 Krona in kraljestvo ti tega dolga nikoli ne bosta mogla odplačati. 487 00:59:44,539 --> 00:59:47,125 Ampak ne morem več zaupati tvoji presoji. 488 01:00:11,941 --> 01:00:12,859 Naprej. 489 01:00:17,864 --> 01:00:20,533 Upam, da mi odpustite pozno uro, princesa. 490 01:00:25,788 --> 01:00:28,082 Zelo skrbno sem ga pripravil. 491 01:00:31,294 --> 01:00:32,962 Če ga ne skuhamo pravilno, 492 01:00:33,046 --> 01:00:37,091 je lahko neučinkovit ali povzroči neprijetne... 493 01:00:37,175 --> 01:00:38,301 Skuhamo pravilno? 494 01:00:40,136 --> 01:00:41,387 Oprosti, kaj je to? 495 01:00:42,722 --> 01:00:44,015 Čaj, princesa. 496 01:00:45,391 --> 01:00:46,476 Od kralja. 497 01:00:48,061 --> 01:00:52,357 Da se znebite morebitnih neželenih posledic.