1 00:01:45,647 --> 00:01:51,027 Zidine Crnobrana su nedostižne bazaltne stene. 2 00:01:52,821 --> 00:01:57,951 Zamak je okružen dubokim, suvim šancem. 3 00:01:58,034 --> 00:02:02,872 Dobro je utvrđen protiv budućih upada Dornjana. 4 00:02:04,415 --> 00:02:08,294 Iako je moje sedište možda manje, 5 00:02:08,378 --> 00:02:11,506 ugodnije je pozicionirano. 6 00:02:36,489 --> 00:02:40,869 Pogled preko Krajina je nadahnjujući. 7 00:02:40,952 --> 00:02:44,914 To je rekla i kraljica Alisana kada je počastvovala oca i... 8 00:02:44,998 --> 00:02:47,041 Recite mi, lorde Dondarion, 9 00:02:47,125 --> 00:02:49,752 mislili ste da mi je prabaka lepa kao što kažu? 10 00:02:51,296 --> 00:02:55,967 Beše to pre pola veka, princezo. 11 00:02:56,551 --> 00:02:57,468 Jeste. 12 00:03:00,346 --> 00:03:02,599 To je bilo neprikladno, princezo. 13 00:03:02,682 --> 00:03:05,476 Čovek je stariji od mog oca. 14 00:03:05,560 --> 00:03:09,689 Neprikladno je da istupi kao moj prosac. 15 00:03:11,608 --> 00:03:12,525 Sledeći! 16 00:03:23,786 --> 00:03:24,829 Sad i dete. 17 00:03:25,830 --> 00:03:29,250 Blekvudi su stara kuća sa moćnom vojskom. 18 00:03:30,460 --> 00:03:33,504 Nekada su bili kraljevi u Rečnim krajevima. 19 00:03:34,756 --> 00:03:37,300 Još im venama teče krv Prvih ljudi. 20 00:03:40,386 --> 00:03:41,304 Počni. 21 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 Moja princezo. 22 00:03:45,475 --> 00:03:48,436 Naša veza traje dugo, otkako je Lukas Blekvud, 23 00:03:48,519 --> 00:03:52,023 deda mog dede, pomogao Zmaju u osvajačkom ratu. 24 00:03:52,106 --> 00:03:55,652 Da, Blekvudi su zaista doneli preokret. 25 00:03:58,613 --> 00:04:03,493 Prokleta krvlju Prvih Ljudi, naša istorija ima duboke korene u zemlji, 26 00:04:03,576 --> 00:04:05,578 koju je vaša kuća izabrala za dom. 27 00:04:06,704 --> 00:04:10,041 Ako me uzmete za para, dani će vam biti lagodni 28 00:04:10,792 --> 00:04:13,169 a noći bezbedne pod mojom zaštitom. 29 00:04:14,128 --> 00:04:17,340 Zaštitom? Gluperdo, princeza ima zmajeve. 30 00:04:19,300 --> 00:04:20,426 Brekene! 31 00:04:21,219 --> 00:04:22,637 Ovog bih možda i zavolela. 32 00:04:24,806 --> 00:04:27,475 Da čujemo sledećeg, pa možemo na večeru. 33 00:04:29,769 --> 00:04:30,687 Kukavica. 34 00:04:33,815 --> 00:04:34,941 Idemo. 35 00:04:37,694 --> 00:04:39,404 Vraćajte ih u korice, šmokljani! 36 00:04:40,196 --> 00:04:42,949 Javi u luku da kapetan Ozvin pripremi brod. 37 00:04:43,032 --> 00:04:44,784 Čekaju nas u Ljutoj ćupriji. 38 00:04:44,867 --> 00:04:46,953 Rado bih veslala sama do Kraljeve Luke 39 00:04:47,036 --> 00:04:48,997 ako bi to okončalo ovu smešnu predstavu. 40 00:04:54,419 --> 00:04:55,586 Ne gledajte, princezo. 41 00:05:17,525 --> 00:05:19,819 Pristaćemo za sat, princezo. 42 00:05:23,573 --> 00:05:25,158 Šta misliš, kako će reagovati? 43 00:05:25,241 --> 00:05:28,244 Pričate o tome kako ste odbili sve udvarače, 44 00:05:28,327 --> 00:05:30,830 ili kako ste prekinuli obilazak dva meseca ranije? 45 00:05:47,263 --> 00:05:48,639 U zaklon! 46 00:05:53,936 --> 00:05:54,854 Princezo! 47 00:05:55,813 --> 00:05:59,400 Da li ste dobro? Dajte meštra. 48 00:05:59,484 --> 00:06:00,401 Dobro sam. 49 00:07:58,519 --> 00:07:59,437 Dodaj to prestolu. 50 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 Nosiš krunu. 51 00:08:19,165 --> 00:08:20,791 Da li se i nazivaš kraljem? 52 00:08:22,001 --> 00:08:26,380 Kad smo porazili Trijarhiju, proglasili su me za Kralja Uskog mora. 53 00:08:30,968 --> 00:08:33,846 Ali znam da postoji samo jedan pravi kralj. 54 00:08:43,064 --> 00:08:47,026 Moja kruna i Stepenice su tvoji. 55 00:08:51,364 --> 00:08:53,199 Gde je lord Korlis? 56 00:08:53,282 --> 00:08:55,243 Otplovio je kući, u Plavikraj. 57 00:08:55,326 --> 00:08:57,161 Ko čuva Stepenice? 58 00:08:57,245 --> 00:08:59,664 Plima, rakovi... 59 00:09:00,706 --> 00:09:04,252 I 2000 mrtvih gusara Trijarhije, 60 00:09:04,335 --> 00:09:06,963 nabijenih na kočeve da upozore one koji dođu za njima. 61 00:09:45,042 --> 00:09:45,960 Ustani. 62 00:10:09,317 --> 00:10:11,694 Kraljevstvo ti mnogo duguje, brate. 63 00:10:16,032 --> 00:10:16,949 Dođi. 64 00:10:21,871 --> 00:10:23,706 Ne, ne. To je naše detinjstvo. 65 00:10:24,665 --> 00:10:27,877 Demon je išao u kupleraje, 66 00:10:27,960 --> 00:10:31,630 osvajao turnire i gospe, a ja sam bio kod kuće sa... 67 00:10:31,714 --> 00:10:35,593 Ne, ne. Neću se ponovo upuštati u raspravu. 68 00:10:35,676 --> 00:10:39,347 Oduvek si bio majčin miljenik. To nije velika misterija. 69 00:10:40,264 --> 00:10:41,265 Bio si. 70 00:10:42,183 --> 00:10:47,063 Naša majka nije marila za običaje, tradiciju, pravila. 71 00:10:47,772 --> 00:10:50,232 A ja, avaj, nisam bio ratnik. 72 00:10:51,359 --> 00:10:53,027 Čestitam na pobedi. 73 00:10:59,283 --> 00:11:00,409 Hvala, princezo. 74 00:11:06,207 --> 00:11:08,751 Možda bi princ Demon obišao galeriju? 75 00:11:08,834 --> 00:11:12,171 Nije video nove tapiserije, poklon iz Norvosa i Kohora. 76 00:11:13,756 --> 00:11:16,008 Želiš li da vidiš tapiserije? 77 00:11:20,888 --> 00:11:23,140 Njega to ne zanima. 78 00:11:24,725 --> 00:11:25,893 Ja želim da ih vidim. 79 00:11:27,478 --> 00:11:29,355 Onda se ne usteži. 80 00:11:32,024 --> 00:11:33,275 Uživaću u njima sama. 81 00:11:37,488 --> 00:11:38,406 Još vina. 82 00:11:42,701 --> 00:11:44,954 Kao što rekoh, bio si miljenik. 83 00:11:45,579 --> 00:11:47,790 Jesi. Bio si. Insistiram. 84 00:12:04,181 --> 00:12:05,683 Obilazak nije dobro prošao? 85 00:12:06,767 --> 00:12:08,394 Trpela sam koliko sam mogla. 86 00:12:10,187 --> 00:12:13,441 Da svi vitezovi i velmože iz Sedam Kraljevstava čeznu za tobom... 87 00:12:14,692 --> 00:12:15,609 Kakav jad. 88 00:12:19,822 --> 00:12:23,451 Ovde devojke retko imaju priliku da biraju između dva udvarača, 89 00:12:23,534 --> 00:12:24,994 a kamoli između četrdeset. 90 00:12:26,454 --> 00:12:28,539 Ti mladići i dečaci ne čeznu za mnom. 91 00:12:29,623 --> 00:12:32,293 Žele samo moje ime i valirijsku krv za svoje potomke. 92 00:12:35,421 --> 00:12:37,173 Mislim da je to romantično. 93 00:12:39,175 --> 00:12:44,221 Baš je romantično biti zatočen u zamku i nateran da štancuješ naslednike. 94 00:12:49,560 --> 00:12:50,478 Izvini. 95 00:13:00,237 --> 00:13:01,363 Koliko je besan? 96 00:13:05,826 --> 00:13:08,537 Kralj se pomučio da ti organizuje obilazak. 97 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 Frustriran je. 98 00:13:12,082 --> 00:13:13,375 Meni je drago što si tu. 99 00:13:18,672 --> 00:13:21,550 U poslednje vreme nemam puno prijatelja. 100 00:13:22,968 --> 00:13:25,346 Volim da verujem da sam još gospa Alisent, 101 00:13:28,182 --> 00:13:31,101 ali sad svako ko me pogleda vidi samo kraljicu. 102 00:13:34,313 --> 00:13:35,564 I ti si meni nedostajala. 103 00:13:45,366 --> 00:13:49,161 Delovao si zadovoljno na Zmajkamenu. 104 00:13:51,205 --> 00:13:52,456 Zašto si se vratio? 105 00:13:55,459 --> 00:14:00,256 Tvoj povratak sigurno ima dublji razlog od peckanja mog oca. 106 00:14:11,225 --> 00:14:12,142 Dakle? 107 00:14:14,019 --> 00:14:14,937 Šta hoćeš? 108 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 Samo utehu doma. 109 00:14:25,531 --> 00:14:28,534 Mislila sam da ti u ovom domu nije posebno prijatno. 110 00:14:32,538 --> 00:14:35,708 Mada, izgleda da su te avanture promenile. 111 00:14:38,294 --> 00:14:39,503 Učinile zrelijim. 112 00:14:41,714 --> 00:14:44,216 I ti si sazrela za ove četiri godine. 113 00:14:46,885 --> 00:14:48,220 Navići ćeš se na pažnju. 114 00:14:49,054 --> 00:14:52,224 Pažnju još i trpim. Bez ostalog bih mogla. 115 00:14:52,308 --> 00:14:56,186 Otac me rado prodaje onom ko ima najveći zamak. 116 00:14:57,980 --> 00:14:59,773 Ima i gorih naknada za prodaju. 117 00:15:05,321 --> 00:15:07,990 Brak je samo politički aranžman. 118 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 Kad se udaš, možeš da radiš šta hoćeš. 119 00:15:11,243 --> 00:15:14,663 Brak je politički aranžman za muškarce. 120 00:15:14,747 --> 00:15:16,415 Za žene je smrtna presuda. 121 00:15:16,498 --> 00:15:22,546 Da je tako, odavno bih se rešio svoje Bronzane Kučke. 122 00:15:26,675 --> 00:15:29,136 Tvoja žena je imala sreće. 123 00:15:29,887 --> 00:15:31,221 Nisi joj napravio dete. 124 00:15:33,098 --> 00:15:38,270 Sumnjam da dete može da raste u tako neprijateljskoj sredini. 125 00:15:43,734 --> 00:15:49,865 Moja majka je bila stvorena da rađa, dok je to nije ubilo. 126 00:15:49,948 --> 00:15:51,784 Neću da doživim istu sudbinu. 127 00:15:52,159 --> 00:15:55,829 To što se desilo tvojoj majci je tragedija. 128 00:15:57,081 --> 00:15:58,957 Ali ovaj svet je tragičan. 129 00:15:59,833 --> 00:16:03,671 Ne možeš da živiš u strahu, 130 00:16:03,754 --> 00:16:09,093 jer ćeš propustiti najbolje delove. 131 00:16:09,635 --> 00:16:11,762 Ne želim da živim u strahu. 132 00:16:13,430 --> 00:16:14,973 Samo u samoći. 133 00:16:18,560 --> 00:16:19,853 Kakav usamljenički stav. 134 00:16:22,815 --> 00:16:25,109 Stepenice je trebalo da budu osvojene za kraljevinu, 135 00:16:25,192 --> 00:16:27,403 a već danima se čini da smo Hranitelja Rakova 136 00:16:27,486 --> 00:16:29,780 zamenili Morskom Zmijom. 137 00:16:29,863 --> 00:16:31,323 Ovo je očito ukor 138 00:16:31,407 --> 00:16:34,493 zbog izbora kraljice Alisent, a ne gospe Lene. 139 00:16:34,576 --> 00:16:36,912 Prošle su godine od toga s njegovom ćerkom. 140 00:16:37,621 --> 00:16:39,498 Nije valjda da je još ljut? 141 00:16:39,581 --> 00:16:43,711 Morska Zmija je čovek prejakog ponosa. 142 00:16:43,794 --> 00:16:48,674 Ponos mu je povređen. Možda možemo da mu izvidamo ranu? 143 00:16:48,757 --> 00:16:51,844 Strahujem da nam je ponos lorda Korlisa najmanja briga. 144 00:16:51,927 --> 00:16:54,555 Ne bih da vas dodatno uznemiravam, Veličanstvo, 145 00:16:54,638 --> 00:16:57,307 ali brat mi šalje uznemirujuće vesti iz Starigrada. 146 00:16:58,350 --> 00:17:01,311 Priča se da lord Korlis pregovara 147 00:17:01,395 --> 00:17:03,188 s morskim gospodarom Bravosa. 148 00:17:03,272 --> 00:17:06,900 Planira da uda svoju kćer Lenu za gospodarevog sina. 149 00:17:09,319 --> 00:17:13,782 Ako kuća Velariona sklopi savez sa Slobodnim gradovima... 150 00:17:15,534 --> 00:17:20,748 morali bismo da tražimo naš bračni pakt. 151 00:18:10,589 --> 00:18:13,300 Laku noć, ser Kristone. -Lepo spavajte, princezo. 152 00:20:33,607 --> 00:20:34,650 Kuda idemo? 153 00:21:00,550 --> 00:21:02,177 Odjebi, momče. 154 00:21:04,388 --> 00:21:05,472 Nazvao me "momče". 155 00:21:25,575 --> 00:21:28,537 Želiš li da saznaš svoju smrt, dete? 156 00:21:46,013 --> 00:21:46,930 Daj meni. 157 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 Napustite nas, svi. 158 00:22:23,425 --> 00:22:25,761 Imaš daleko nežniji dodir od njih. 159 00:22:26,386 --> 00:22:27,429 Hvala, mužu. 160 00:22:30,849 --> 00:22:35,979 A sad prelazimo na pitanje velikog Gvozdenog prestola. 161 00:22:37,314 --> 00:22:39,316 I čiju zadnjicu će nositi. 162 00:22:40,192 --> 00:22:44,654 Naš dobri kralj je proglasio svoju kćer, 163 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 žensko, za naslednicu. 164 00:22:49,534 --> 00:22:50,786 Veštica! 165 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 A onda mu se rodilo dete. 166 00:23:03,507 --> 00:23:04,424 Sin! 167 00:23:07,260 --> 00:23:09,971 Kog naslednika će presto nositi? 168 00:23:10,597 --> 00:23:13,016 Koga? Brata? 169 00:23:13,100 --> 00:23:16,436 Ćerku? Ili malog trogodišnjeg princa? 170 00:23:28,281 --> 00:23:29,407 Reniru. 171 00:23:30,492 --> 00:23:32,369 Radost Kraljevstva. 172 00:23:32,452 --> 00:23:35,288 Devojku, mladu i vitku. 173 00:23:36,498 --> 00:23:38,917 Sav narod je voli. 174 00:23:39,668 --> 00:23:43,380 Ali da li bi bila moćna kraljica, 175 00:23:43,463 --> 00:23:46,299 ili slaba? -Slaba! 176 00:23:46,383 --> 00:23:49,845 Mali princ Egon bi možda želeo pravo. 177 00:23:49,928 --> 00:23:53,098 Ima dve stvari koje Renira nema. 178 00:23:53,181 --> 00:23:54,766 Ime osvajača... 179 00:23:55,684 --> 00:23:56,601 I đoku. 180 00:24:00,522 --> 00:24:02,190 Laži! Klevete! 181 00:24:03,525 --> 00:24:05,110 Šali se ako hoćeš, 182 00:24:05,193 --> 00:24:07,988 ali mnogi obični ljudi veruju da, kao muško, 183 00:24:08,822 --> 00:24:09,990 Egon treba da bude naslednik. 184 00:24:12,075 --> 00:24:13,702 Njihove želje nisu bitne. 185 00:24:16,705 --> 00:24:19,875 Jesu, jako, ako očekuješ da njima vladaš. 186 00:24:22,043 --> 00:24:25,255 Bar jednu noć ne želim teret svog nasleđa. 187 00:24:31,928 --> 00:24:33,805 Četiri bakrenjaka, uličaru. U Kraljevoj Luci 188 00:24:33,889 --> 00:24:34,931 zadovoljstvo se plaća. 189 00:24:36,975 --> 00:24:38,226 Hej! -Stani! Dečače! 190 00:24:38,310 --> 00:24:39,352 Čekaj. Naći ću ga. 191 00:25:18,266 --> 00:25:20,519 A od koga ti to bežiš? 192 00:25:21,353 --> 00:25:22,312 Ser Harvine. 193 00:25:23,188 --> 00:25:24,105 Princezo? 194 00:25:29,444 --> 00:25:30,362 Nemoj. 195 00:25:31,446 --> 00:25:34,908 Čuvaj se, momče. Idući put možda ne budeš ove sreće. 196 00:25:39,913 --> 00:25:40,830 Uživala si, zar ne? 197 00:25:43,041 --> 00:25:44,834 Ko zna kad ću opet okusiti slobodu. 198 00:25:59,057 --> 00:25:59,975 Uđi. 199 00:26:05,689 --> 00:26:09,442 Oprostite, Veličanstvo. Kralj je tražio vaše prisustvo. 200 00:26:15,573 --> 00:26:16,574 Kasno je. 201 00:26:17,284 --> 00:26:18,201 Jeste, Veličanstvo. 202 00:28:24,619 --> 00:28:25,537 Kakvo je ovo mesto? 203 00:28:27,455 --> 00:28:29,082 Ovde ljudi dolaze po ono što žele. 204 00:28:52,355 --> 00:28:54,315 Vidiš, jebanje je uživanje. 205 00:28:56,234 --> 00:28:58,236 I za žene i za muškarce. 206 00:29:12,709 --> 00:29:15,211 Brak je dužnost, da. -Jesi li dobro? 207 00:29:20,008 --> 00:29:22,260 Ali to nas ne sprečava da radimo šta želimo. 208 00:29:26,848 --> 00:29:28,516 Da jebemo koga želimo. 209 00:30:49,847 --> 00:30:50,765 Demone? 210 00:31:30,263 --> 00:31:31,180 Princezo? 211 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 Princezo? Povređeni ste? 212 00:31:45,069 --> 00:31:46,446 Obavestiću lorda zapovednika. 213 00:31:47,030 --> 00:31:47,947 Ne. 214 00:31:53,369 --> 00:31:54,287 Moju kacigu. 215 00:31:55,872 --> 00:31:56,789 Evo. 216 00:32:03,546 --> 00:32:04,464 Završili ste? 217 00:32:08,176 --> 00:32:09,135 Hvala. 218 00:32:40,958 --> 00:32:41,876 Prestanite. 219 00:36:42,909 --> 00:36:45,077 Oprostite, kasno je. -Šta je bilo? 220 00:36:45,161 --> 00:36:47,163 Glasnik donosi poruku od Belog Crva. 221 00:37:13,522 --> 00:37:14,732 Jesam li tvoj zatočenik? 222 00:37:15,983 --> 00:37:17,276 Kao ja nekad tvoja? 223 00:37:22,990 --> 00:37:25,201 Srećom, ja sam tvoja zaštitnica. 224 00:37:33,751 --> 00:37:35,002 Ovo će razbistriti maglu. 225 00:37:37,880 --> 00:37:40,508 Ne treba mi zaštita obične drolje. 226 00:37:40,591 --> 00:37:42,051 Nisam baš obična. 227 00:37:44,095 --> 00:37:45,805 Onda ne baš obične drolje. 228 00:37:46,597 --> 00:37:48,474 Taj život sam ostavila za sobom. 229 00:37:49,183 --> 00:37:53,437 Shvatila sam da me kurvanje neće odvesti daleko. 230 00:37:54,355 --> 00:37:56,190 Nikad nisi bila dokona. 231 00:37:57,483 --> 00:38:00,111 U teškim lekcijama se ne uživa, već pati. 232 00:38:12,373 --> 00:38:13,290 Misarija... 233 00:38:14,667 --> 00:38:15,751 Misarija... 234 00:38:16,711 --> 00:38:19,046 Sobu možeš da platiš u odlasku. 235 00:38:45,322 --> 00:38:46,407 Uđi. 236 00:38:56,250 --> 00:38:57,168 Šta je? 237 00:38:59,003 --> 00:39:01,505 Izvinjavam se što dolazim ovako rano. 238 00:39:02,465 --> 00:39:03,382 Imam... 239 00:39:05,134 --> 00:39:06,344 neprijatne vesti. 240 00:39:06,427 --> 00:39:09,638 Bolje da vam saopštim diskretno, pred sastanak veća. 241 00:39:09,722 --> 00:39:11,182 Nije valjda Morska Zmija. 242 00:39:14,977 --> 00:39:17,688 Bojim se da se tiče princeze, kralju. 243 00:39:19,648 --> 00:39:20,941 Povređena je? 244 00:39:26,280 --> 00:39:30,117 Nije lako reći ocu za dela njegove kćeri. 245 00:39:31,911 --> 00:39:33,996 Razmišljao sam da ništa ne kažem, ali... 246 00:39:34,080 --> 00:39:34,997 Šta je uradila? 247 00:39:39,168 --> 00:39:41,337 Princeza je sinoć primećena... 248 00:39:43,130 --> 00:39:44,924 van zidina Tvrđave... 249 00:39:47,384 --> 00:39:48,636 U kući zadovoljstva. 250 00:39:49,512 --> 00:39:50,429 I šta s tim? 251 00:39:51,430 --> 00:39:53,641 Zabavljala se sa stricem. 252 00:39:55,935 --> 00:40:00,064 Njihovo ponašanje je bilo nedostojno device. 253 00:40:02,191 --> 00:40:03,275 Princeze. 254 00:40:07,029 --> 00:40:08,280 Kakvo ponašanje? 255 00:40:14,745 --> 00:40:16,831 Moram li da izgovorim, Veličanstvo? 256 00:40:16,914 --> 00:40:19,667 Upadaš mi u odaje i optužuješ moju kći. 257 00:40:20,292 --> 00:40:22,503 Sad govori. Otvoreno. 258 00:40:26,632 --> 00:40:28,884 Demon i Renira su viđeni zajedno. 259 00:40:30,886 --> 00:40:32,805 Usred kuće za uživanje. 260 00:40:44,316 --> 00:40:45,359 U snošaju. 261 00:40:53,701 --> 00:40:54,743 To je laž. 262 00:40:56,287 --> 00:40:57,538 Slagali su te. 263 00:40:58,539 --> 00:41:00,708 Voleo bih da je to istina, Veličanstvo. 264 00:41:03,169 --> 00:41:04,879 Ko je odgovoran za tu klevetu? 265 00:41:06,255 --> 00:41:08,757 Smesta mi dovedi te klevetnike 266 00:41:08,841 --> 00:41:10,718 da im oči iskopam. 267 00:41:10,801 --> 00:41:14,471 Kao vaša Desnica, moram da čuvam pouzdane izvore informacija, 268 00:41:14,555 --> 00:41:17,141 a ovaj me dosad nikad nije obmanuo. 269 00:41:18,100 --> 00:41:22,646 Nekoliko sluga je priznalo da je videlo nju, princezu, 270 00:41:23,522 --> 00:41:25,858 kako se iskrada iz Kraljeve Luke 271 00:41:25,941 --> 00:41:29,653 prerušena u paža u gluvo doba. 272 00:41:31,489 --> 00:41:35,242 Toliko si bolesno ambiciozan da si dao da mi prate ćerku? 273 00:41:36,160 --> 00:41:37,077 Uhode? 274 00:41:37,995 --> 00:41:41,332 Čekaš najbolju priliku da joj uništiš ugled? 275 00:41:42,416 --> 00:41:45,044 Nemam takve namere, Veličanstvo. 276 00:41:45,127 --> 00:41:46,712 Smatraš sebe lukavim. 277 00:41:48,464 --> 00:41:49,715 Namere su ti očite. 278 00:41:51,550 --> 00:41:53,719 Toliko želiš da vidiš svoju lozu na prestolu 279 00:41:53,802 --> 00:41:56,222 da si spreman da uništiš moju? 280 00:41:58,849 --> 00:41:59,767 Napolje. 281 00:42:04,063 --> 00:42:06,357 Ostavi me. Smesta. 282 00:42:11,946 --> 00:42:12,863 Veličanstvo... 283 00:42:31,131 --> 00:42:32,049 Ne. 284 00:42:53,821 --> 00:42:55,739 Obučena sam, Anora. Uđi. 285 00:43:06,125 --> 00:43:07,042 Princezo. 286 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 Dođi. 287 00:43:23,851 --> 00:43:25,936 Princezo, imam poruku od kraljice. 288 00:43:51,045 --> 00:43:52,171 Šta je bilo noćas? 289 00:43:54,506 --> 00:43:55,424 Kako to misliš? 290 00:43:56,050 --> 00:43:59,178 Moj otac je rekao zabrinjavajuće stvari o tebi. 291 00:44:02,222 --> 00:44:03,265 Bila si sa stricem? 292 00:44:06,060 --> 00:44:06,977 Ja... 293 00:44:08,103 --> 00:44:11,273 Nisam ga videla godinama. Odveo me je u grad u provod. 294 00:44:11,357 --> 00:44:12,858 Reci mi sve, Renira. 295 00:44:13,734 --> 00:44:15,527 Tvoj otac me je optužio? 296 00:44:16,737 --> 00:44:20,282 Da sam pila vino? Izašla iz zamka po mraku? 297 00:44:21,450 --> 00:44:23,202 Da si se jebala s Demonom! 298 00:44:32,086 --> 00:44:35,339 To je podla optužba. 299 00:44:36,465 --> 00:44:39,718 Je li? Vi Targarjeni imate čudne običaje. 300 00:44:40,594 --> 00:44:43,013 A Demon svakako nema granice. -Alisent! 301 00:44:43,806 --> 00:44:46,392 Veličanstvo, sestro, znaš da ne... 302 00:44:46,475 --> 00:44:49,353 Ne bih nikada. Ne smeš da veruješ klevetama. 303 00:44:49,436 --> 00:44:50,687 Moj otac ne kleveta. 304 00:44:50,771 --> 00:44:53,357 Obmanut je. Nije mogao da svedoči nečemu takvom. 305 00:44:53,440 --> 00:44:55,359 Zašto? -Jer se nije desilo. 306 00:44:55,442 --> 00:44:56,610 Rekli su mu... -Rekli? 307 00:44:59,571 --> 00:45:01,407 Ko je to rekao tvom ocu? 308 00:45:05,452 --> 00:45:06,662 Ja sam princeza. 309 00:45:08,122 --> 00:45:10,791 Preispitivanje moje čednosti je čin izdaje. 310 00:45:13,502 --> 00:45:16,088 Ne znam tačno... -Otac ti nije rekao? 311 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 Prijavio je kralju. 312 00:45:21,760 --> 00:45:22,678 Načula sam. 313 00:45:27,015 --> 00:45:29,143 Optužuješ me za klevete... 314 00:45:30,310 --> 00:45:31,353 koje si čula krišom? 315 00:45:32,813 --> 00:45:34,731 Samo želim da ti pomognem. 316 00:45:42,364 --> 00:45:43,323 Ne mogu... 317 00:45:43,949 --> 00:45:45,159 Pili smo u krčmi. 318 00:45:46,994 --> 00:45:49,288 Nekoliko krčmi. 319 00:45:51,165 --> 00:45:54,460 Bilo je kasno i tražila sam da se vratim... 320 00:45:55,878 --> 00:45:57,379 ali Demon je želeo da produžimo. 321 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 Bio mi je pratnja, pa nisam imala izbora. 322 00:46:03,010 --> 00:46:03,969 "Da produžite". 323 00:46:07,055 --> 00:46:07,973 U kupleraj? 324 00:46:09,516 --> 00:46:10,934 Vodio me je na predstavu. 325 00:46:13,187 --> 00:46:15,898 Bila sam samo posmatrač. Nisam ništa radila. 326 00:46:21,820 --> 00:46:24,156 Onda se Demon latio pića i... 327 00:46:26,241 --> 00:46:29,578 Ostavio me zbog neke drolje. 328 00:46:34,333 --> 00:46:35,417 Nisam trebala to da učinim. 329 00:46:42,591 --> 00:46:43,759 Dakle, nisi... 330 00:46:46,929 --> 00:46:48,847 Moram li zaista da poričem? 331 00:46:53,477 --> 00:46:55,854 Demon me nije ni takao. 332 00:46:57,981 --> 00:47:01,193 Kunem ti se uspomenom na moju majku. 333 00:47:05,239 --> 00:47:07,491 Glupo je što si dovela sebe u situaciju 334 00:47:07,574 --> 00:47:09,493 da uopšte sumnjaju u tvoju čednost. 335 00:47:13,622 --> 00:47:15,582 Kralj se trudio da ti nađe dobru priliku, 336 00:47:15,666 --> 00:47:16,583 a i ja. 337 00:47:17,709 --> 00:47:19,836 Ako taj lord pomisli da si bila... 338 00:47:21,964 --> 00:47:22,881 ukaljana... 339 00:47:24,883 --> 00:47:26,635 To bi sve pokvarilo. 340 00:47:26,718 --> 00:47:28,595 Znam, Veličanstvo. 341 00:47:30,973 --> 00:47:31,890 Kajem se. 342 00:47:47,447 --> 00:47:49,908 Kralj traži da vas vidi, prinče. 343 00:47:49,992 --> 00:47:52,244 Skidajte ruke s mene. 344 00:48:40,626 --> 00:48:41,543 Moja kćer. 345 00:48:49,092 --> 00:48:50,427 Nećeš ni da porekneš? 346 00:48:51,970 --> 00:48:56,266 Moram prvo da čujem optužbu pre pokušaja da je poreknem. 347 00:48:57,142 --> 00:48:58,268 Obeščastio si je. 348 00:49:07,569 --> 00:49:10,364 I dalje ništa ne govoriš. -Kakve veze ima, brate? 349 00:49:11,114 --> 00:49:12,491 Kad smo bili Renirinih godina, 350 00:49:12,574 --> 00:49:16,036 jebali smo u većini kupleraja u Ulici Svile. 351 00:49:16,119 --> 00:49:17,204 Bili smo mladići. 352 00:49:18,080 --> 00:49:22,167 Ona je devojka. Tvoja bratanica. -Ona je odrasla žena. 353 00:49:22,250 --> 00:49:24,670 Bolje da stekne iskustvo sa mnom nego s nekom kurvom. 354 00:49:24,753 --> 00:49:25,671 Prokleti... 355 00:49:27,297 --> 00:49:28,882 Pokvario si je. 356 00:49:29,800 --> 00:49:31,760 Koji lord će se sad oženiti s njom? 357 00:49:31,843 --> 00:49:34,179 Koga zabole šta neki lord misli? 358 00:49:34,846 --> 00:49:38,850 Ti si zmaj. Tvoja reč je istina i zakon. 359 00:49:38,934 --> 00:49:41,269 Branim te celog života, 360 00:49:42,062 --> 00:49:44,398 ali srce ti je crnje no što sam mislio. 361 00:49:44,481 --> 00:49:47,651 Treba da razbaštinim i nju, kao što sam tebe, 362 00:49:47,734 --> 00:49:48,944 i završim s tim. 363 00:49:50,237 --> 00:49:51,488 Udaj je za mene. 364 00:49:53,240 --> 00:49:55,617 Kad sam ti dao krunu, rekao si da uzmem bilo šta. 365 00:49:56,451 --> 00:49:57,536 Želim Reniru. 366 00:49:57,619 --> 00:50:00,706 Uzeću je takvu kakva je i oženiti je po tradiciji naše kuće. 367 00:50:01,790 --> 00:50:03,041 Ti si već oženjen. 368 00:50:03,125 --> 00:50:05,794 To nije sprečilo Egona Osvajača da uzme drugu ženu. 369 00:50:06,628 --> 00:50:11,967 Ti nisi osvajač. Ti si pošast, poslata da me uništi. 370 00:50:12,050 --> 00:50:13,969 Daj mi Reniru za ženu 371 00:50:14,928 --> 00:50:17,973 i vratićemo slavu Kući Zmaja. 372 00:50:18,932 --> 00:50:21,977 Pa naravno. Ne žudiš ti za mojom ćerkom, zar ne? 373 00:50:23,645 --> 00:50:24,730 Nego za prestolom. 374 00:50:27,524 --> 00:50:29,109 Vrati se u Dol, Demone. 375 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Svojoj zakonitoj ženi. 376 00:50:32,946 --> 00:50:36,950 Trudi se da sačuvaš tu mrvicu časti koja ti je ostala. 377 00:50:37,993 --> 00:50:38,910 Ili nemoj. 378 00:50:39,703 --> 00:50:43,790 Nije ni bitno, samo da mi zauvek nestaneš s očiju. 379 00:50:51,506 --> 00:50:52,883 Kako želiš, brate. 380 00:51:23,580 --> 00:51:24,623 Razgovarao si s njom? 381 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 Ne. 382 00:51:34,299 --> 00:51:36,426 Ne liči na Reniru da laže. 383 00:51:38,220 --> 00:51:39,805 Ne mogu da kažem isto za tvog brata. 384 00:51:41,014 --> 00:51:42,140 Veruješ da je lagao? 385 00:51:43,725 --> 00:51:45,435 Koliko često govori istinu? 386 00:51:47,145 --> 00:51:49,689 Kakvu korist ima od toga da prizna? 387 00:51:53,109 --> 00:51:54,152 Da te ponizi. 388 00:52:01,076 --> 00:52:04,037 Šta god da se desilo, Renira nije nedužna. 389 00:52:05,497 --> 00:52:07,833 Samo zato što je Demon pokušao da je iskvari. 390 00:52:07,916 --> 00:52:10,293 Demon i Renira dele krv zmaja. 391 00:52:11,253 --> 00:52:13,046 Nemirni su i neobuzdani. 392 00:52:13,129 --> 00:52:15,632 Zaklela mi se da je još devica. 393 00:52:17,592 --> 00:52:18,593 Ja joj verujem. 394 00:53:23,450 --> 00:53:26,620 Taj nož je nekad pripadao Egonu Osvajaču. 395 00:53:28,705 --> 00:53:30,248 Pre toga Enaru. 396 00:53:31,333 --> 00:53:32,500 A pre toga... 397 00:53:33,960 --> 00:53:35,378 Teško je znati. 398 00:53:41,718 --> 00:53:42,928 Pre Egonove smrti, 399 00:53:43,678 --> 00:53:46,973 poslednji valirijski piromanseri sakrili su njegovu pesmu u čelik. 400 00:53:55,023 --> 00:54:00,195 "Iz krvi moje dođe Obećani Princ... 401 00:54:03,114 --> 00:54:05,909 i njegova će biti Pesma Leda i Vatre." 402 00:54:11,039 --> 00:54:14,417 Odgovornost koju sam ti dao, 403 00:54:14,501 --> 00:54:16,252 teret tog znanja... 404 00:54:17,837 --> 00:54:19,547 Nadilazi presto, 405 00:54:20,131 --> 00:54:21,466 kralja. 406 00:54:21,549 --> 00:54:25,136 Nadilazi tebe i tvoje želje. 407 00:54:29,933 --> 00:54:31,810 Džeheris bi te razbaštinio. 408 00:54:32,519 --> 00:54:33,436 Zbog laži? 409 00:54:35,105 --> 00:54:37,649 Treba da me pitaš za istinu o tome šta se desilo. 410 00:54:37,732 --> 00:54:42,153 Istina nije važna, Renira. Samo percepcija. 411 00:54:42,237 --> 00:54:43,989 Izložila si se. 412 00:54:44,072 --> 00:54:46,741 Sad oboje morate da snosite posledice. 413 00:54:46,825 --> 00:54:49,744 Da sam muško, mogla bih da ležem s kim želim. 414 00:54:50,745 --> 00:54:52,288 Da izrodim tuce kopilana, 415 00:54:52,372 --> 00:54:54,499 i niko na tvom dvoru ne bi ni trepnuo. 416 00:54:55,375 --> 00:54:58,336 U pravu si. Ali si rođena kao žena. 417 00:54:59,546 --> 00:55:02,298 Zato ćeš mi oduzeti titule i izabrati Egona. 418 00:55:02,382 --> 00:55:03,299 I bih! 419 00:55:04,551 --> 00:55:08,513 Ali dužnost mi je da držim kraljevstvo na okupu, a ne da ga delim. 420 00:55:10,515 --> 00:55:12,225 Biranju udvarača je kraj. 421 00:55:13,143 --> 00:55:17,689 Udaćeš se za ser Lenora Velariona, i to bez pogovora. 422 00:55:19,065 --> 00:55:23,445 Sina Morske Zmije. Da lečim tvoje političke glavobolje. 423 00:55:23,528 --> 00:55:25,613 Ti si moja politička glavobolja! 424 00:55:30,660 --> 00:55:32,871 Tvoja udaja za ser Lenora Velariona 425 00:55:32,954 --> 00:55:35,415 spojiće dve najmoćnije kuće u kraljevini. 426 00:55:36,082 --> 00:55:39,085 Uz kombinovanu snagu zmajeva i morske flote, 427 00:55:40,045 --> 00:55:41,838 niko neće smeti da nam se suprotstavi. 428 00:55:42,714 --> 00:55:46,593 Kuća Zmaja će biti jedinstvena u sledećim naraštajima. 429 00:55:46,676 --> 00:55:49,804 A šta ćeš s lešinarom koji ti sedi na prestolu? 430 00:55:51,181 --> 00:55:52,307 Kojim lešinarom? 431 00:55:53,058 --> 00:55:53,975 Tvojom Desnicom. 432 00:55:56,019 --> 00:55:59,939 Oto Hajtauer je služio dva kralja verno i odano. 433 00:56:01,316 --> 00:56:03,151 Želi da Egon postane prestolonaslednik, 434 00:56:03,985 --> 00:56:06,488 i neće prezati ni od čega da to ostvari. 435 00:56:06,571 --> 00:56:09,491 Pa ni od toga da me uhodi ne bi li me uništio. 436 00:56:11,117 --> 00:56:13,578 Pričaš o viziji Osvajača 437 00:56:13,661 --> 00:56:16,956 i potrebi da se ojača jedinstvo u kraljevstvu, 438 00:56:17,040 --> 00:56:18,708 ali kako se to može postići 439 00:56:18,792 --> 00:56:21,252 kad se tvoj najverniji savetnik vodi svojim interesima? 440 00:56:21,336 --> 00:56:23,797 Svaki lord i gospa koji traže audijenciju, 441 00:56:23,880 --> 00:56:27,050 svaki član mog Malog veća i svih prošlih veća 442 00:56:27,133 --> 00:56:28,802 vodio se svojim interesima. 443 00:56:28,885 --> 00:56:31,304 To je neizbežno. -Ne slažem se. 444 00:56:31,387 --> 00:56:35,016 Ispuniću svoju dužnost naslednice i udati se za ser Lenora. 445 00:56:37,977 --> 00:56:39,771 A ti najpre ispuni svoju kraljevsku dužnost. 446 00:56:52,242 --> 00:56:53,159 Veličanstvo... 447 00:56:55,995 --> 00:56:56,913 Pet dana. 448 00:57:00,542 --> 00:57:01,835 Pardon, Veličanstvo? 449 00:57:02,585 --> 00:57:03,920 Beše to davno. 450 00:57:04,963 --> 00:57:07,132 Detalji blede u sećanju. 451 00:57:08,967 --> 00:57:12,387 Otac mi beše stamen i zdrav ratnik i jahač zmaja 452 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 na vrhuncu sposobnosti. 453 00:57:15,098 --> 00:57:16,933 Džeheris je naredio kraljevski lov 454 00:57:17,016 --> 00:57:19,018 u čast njegovog proglašenja za Desnicu. 455 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 Pet dana kasnije, otac mi je ležao mrtav. 456 00:57:26,734 --> 00:57:28,069 Turniri traju duže. 457 00:57:29,946 --> 00:57:31,239 Belon Hrabri, 458 00:57:32,282 --> 00:57:33,616 jahač Vagara, 459 00:57:34,492 --> 00:57:35,952 naslednik Gvozdenog prestola. 460 00:57:37,954 --> 00:57:39,205 Umro od pucanja creva. 461 00:57:41,875 --> 00:57:43,126 Bogovi imaju crn humor. 462 00:57:44,502 --> 00:57:45,962 Beše to crn dan. 463 00:57:47,630 --> 00:57:49,424 Dobro ga pamtim. 464 00:57:49,507 --> 00:57:52,385 Da. Dobar dan za tebe. 465 00:57:54,304 --> 00:57:56,848 Džeheris te je imenovao za Desnicu umesto Belona. 466 00:58:00,643 --> 00:58:03,021 Nisam to tako gledao. 467 00:58:04,439 --> 00:58:05,440 To je bila dužnost. 468 00:58:08,902 --> 00:58:11,946 Plemenito si služio mog dedu pred njegovu smrt. 469 00:58:13,948 --> 00:58:16,075 Ti si me naučio kako da budem kralj. 470 00:58:18,161 --> 00:58:19,579 Čast mi je, Veličanstvo. 471 00:58:22,332 --> 00:58:23,458 U samo pet dana... 472 00:58:25,835 --> 00:58:28,213 uzdigao si se od običnog čoveka na Džeherisovom dvoru 473 00:58:29,088 --> 00:58:30,965 do drugog najmoćnijeg čoveka u kraljevstvu. 474 00:58:32,342 --> 00:58:33,259 Pitam se... 475 00:58:35,053 --> 00:58:37,680 Koliko ti je trebalo da sebe pretpostaviš kralju? 476 00:58:40,850 --> 00:58:41,976 Veličanstvo? 477 00:58:43,394 --> 00:58:45,313 Nikad se neću oporaviti od Emine smrti. 478 00:58:46,898 --> 00:58:50,902 Ali Alisent je bila uz mene tokom najgore patnje. 479 00:58:53,613 --> 00:58:55,198 Bila je sračunato odvlačenje pažnje. 480 00:58:57,492 --> 00:59:00,787 Tek sada shvatam koliko je to dobro sračunato. 481 00:59:00,870 --> 00:59:02,956 To je apsurdno. 482 00:59:03,790 --> 00:59:05,250 Kraljica vas voli... 483 00:59:06,876 --> 00:59:08,670 a znam da i vi volite nju. 484 00:59:08,753 --> 00:59:12,382 Tvoji interesi više nisu u skladu s interesima kraljevstva. 485 00:59:12,465 --> 00:59:14,759 Tvoje rasuđivanje je kompromitovano. 486 00:59:14,842 --> 00:59:18,763 Odana Desnica povremeno mora da kaže svom kralju 487 00:59:18,846 --> 00:59:20,640 neprijatnu istinu. 488 00:59:20,723 --> 00:59:21,724 Ako to ne uradi, 489 00:59:23,768 --> 00:59:25,561 izneverio je kao sluga. 490 00:59:26,813 --> 00:59:28,982 Bio si veran sluga, Oto. 491 00:59:38,825 --> 00:59:43,079 Kruna i kraljevstvo ti se nikad neće odužiti. 492 00:59:44,956 --> 00:59:46,833 Ali više ne mogu da verujem tvom sudu. 493 01:00:11,941 --> 01:00:12,859 Uđi. 494 01:00:17,864 --> 01:00:20,533 Nadam se da opraštate što dolazim u ovaj pozni čas, princezo. 495 01:00:25,788 --> 01:00:28,082 Brižljivo sam ga pripremao. 496 01:00:31,419 --> 01:00:32,962 Ako se ne skuva kako treba, 497 01:00:33,046 --> 01:00:37,091 ili će biti neefikasan ili će imati neprijatne... 498 01:00:37,175 --> 01:00:38,092 Skuva kako treba? 499 01:00:40,261 --> 01:00:41,387 Izvinite, šta je to? 500 01:00:42,722 --> 01:00:44,015 Čaj, princezo. 501 01:00:45,391 --> 01:00:46,476 Od kralja. 502 01:00:48,061 --> 01:00:52,357 Rešiće vas neželjenih posledica.