1
00:01:45,688 --> 00:01:52,237
Blackhavens basaltmurar
är omöjliga att bestiga.
2
00:01:52,320 --> 00:01:58,618
Runt slottet löper
en djup, torrlagd vallgrav.
3
00:01:58,701 --> 00:02:04,290
Det kommer att stå sig väl
mot eventuella dorniska angripare.
4
00:02:04,374 --> 00:02:08,253
Mitt herresäte
må vara mindre i storlek-
5
00:02:08,336 --> 00:02:12,131
-men det är mycket vackert beläget.
6
00:02:36,447 --> 00:02:40,827
Utsikten över Dorniens gränsland
är livgivande.
7
00:02:40,910 --> 00:02:44,873
Det sa självaste drottning Alysanne
när hon gjorde oss den äran...
8
00:02:44,956 --> 00:02:51,170
Säg mig, lord Dondarrion... Var min
farfarsmor så vacker som det sägs?
9
00:02:51,254 --> 00:02:56,092
Detta hände för
ett halvt sekel sedan, prinsessan.
10
00:02:56,175 --> 00:02:57,927
Ja, det gjorde det.
11
00:02:59,846 --> 00:03:05,435
-Det där var opassande, prinsessan.
-Han är äldre än min far.
12
00:03:05,518 --> 00:03:09,647
Det är opassande av honom
att komma med äktenskapsförslag.
13
00:03:11,232 --> 00:03:12,483
Nästa!
14
00:03:23,786 --> 00:03:25,788
Och så ett barn.
15
00:03:25,872 --> 00:03:30,376
Huset Blackwood är uråldrigt
och har en stor armé.
16
00:03:30,460 --> 00:03:34,631
Ätten styrde Flodlandet som kungar
en gång i tiden.
17
00:03:34,714 --> 00:03:39,427
Första människornas blod
flyter ännu i deras ådror.
18
00:03:40,345 --> 00:03:43,097
Varsågod.
19
00:03:43,181 --> 00:03:47,477
Prinsessan, bandet mellan våra hus
har varit starkt ända sedan-
20
00:03:47,560 --> 00:03:52,774
-Lucas Blackwood, min farfars farfar,
bistod Draken under erövringskriget.
21
00:03:52,857 --> 00:03:57,153
Huset Blackwood vände sannerligen
krigslyckan den gången.
22
00:03:58,529 --> 00:04:03,534
Vi är komna ur de första människorna
och rotade i detta land-
23
00:04:03,618 --> 00:04:06,579
-som ert hus har gjort till sitt hem.
24
00:04:06,663 --> 00:04:10,416
Om jag blir vald till er gemål
får ni bekymmersfria dagar-
25
00:04:10,750 --> 00:04:14,045
-och trygga nätter
under mitt beskydd.
26
00:04:14,128 --> 00:04:18,216
Beskydd? Prinsessan har
en drake, din dumma fitta.
27
00:04:19,384 --> 00:04:22,595
-Bracken!
-Han blir mer och mer tilltalande.
28
00:04:24,764 --> 00:04:28,351
Vi går vidare
så att vi hinner äta kvällsvard.
29
00:04:29,727 --> 00:04:30,728
Din hare.
30
00:04:33,773 --> 00:04:34,983
Nu går vi.
31
00:04:37,652 --> 00:04:40,071
Sänk svärden, era dårar!
32
00:04:40,154 --> 00:04:44,867
-Be kapten Oswin att rigga skeppet.
-De väntar oss i Bitterbridge.
33
00:04:44,951 --> 00:04:49,163
Jag ror gärna till King's Landing
för att slippa den här paraden.
34
00:04:54,377 --> 00:04:56,295
Titta inte, prinsessan.
35
00:05:17,483 --> 00:05:20,528
Vi borde nå hamn inom en timme.
36
00:05:23,322 --> 00:05:25,199
Hur tror ni att han tar det?
37
00:05:25,283 --> 00:05:28,202
Att ni avvisade
alla äktenskapsförslag-
38
00:05:28,286 --> 00:05:32,081
-eller att ni avbröt resan
två månader i förväg?
39
00:05:47,305 --> 00:05:49,057
Ta skydd!
40
00:05:53,895 --> 00:05:57,356
Prinsessan! Är ni oskadd?
41
00:05:57,440 --> 00:06:00,735
-Är ni det? Hämta maestern!
-Jag mår bra.
42
00:07:58,644 --> 00:08:01,230
Till er stol.
43
00:08:15,912 --> 00:08:20,750
Du bär en krona.
Kallar du dig kung också?
44
00:08:21,959 --> 00:08:26,339
När vi hade krossat Triarkin utsåg
de mig till kung av Smala havet.
45
00:08:30,927 --> 00:08:34,430
Men jag vet att det bara finns
en rättmätig kung, ers nåd.
46
00:08:43,022 --> 00:08:46,984
Min krona och Stegstenarna
tillhör er.
47
00:08:51,906 --> 00:08:55,826
-Var är lord Corlys?
-Han har seglat hem till Driftmark.
48
00:08:55,910 --> 00:09:00,581
-Vem försvarar Stegstenarna?
-Tidvattnet, krabborna...
49
00:09:00,665 --> 00:09:04,210
...och tvåtusen döda sjörövare
ur Triarkin-
50
00:09:04,293 --> 00:09:07,421
-uppspikade på pålar
som varning till efterföljare.
51
00:09:44,750 --> 00:09:46,002
Res dig upp.
52
00:10:09,358 --> 00:10:12,653
Riket står i tacksamhetsskuld
till dig, broder.
53
00:10:15,990 --> 00:10:17,908
Följ med mig.
54
00:10:21,829 --> 00:10:24,540
Nej, nej.
Det var så vår barndom såg ut.
55
00:10:24,623 --> 00:10:27,835
Daemon förlustade sig-
56
00:10:27,918 --> 00:10:32,256
-vann tornerspel och damers hjärtan
medan jag satt hemma med...
57
00:10:32,340 --> 00:10:37,678
Nej, jag tänker inte älta detta igen.
Du var alltid mors favorit.
58
00:10:37,762 --> 00:10:41,223
Det är ingen hemlighet. Du var det.
59
00:10:42,725 --> 00:10:47,188
Vår mor tog inte hänsyn till seder,
traditioner eller regler.
60
00:10:47,271 --> 00:10:51,233
Och jag var tyvärr
ingen stor krigare.
61
00:10:51,317 --> 00:10:53,569
Jag gratulerar till segern.
62
00:10:59,200 --> 00:11:00,451
Tack, prinsessan.
63
00:11:06,123 --> 00:11:10,503
Vill ni visa prins Daemon galleriet?
Han har inte sett gobelängerna-
64
00:11:10,586 --> 00:11:13,547
-ni fick i gåva av Norvos och Qohor.
65
00:11:13,631 --> 00:11:17,301
Vill du se gobelängerna?
66
00:11:20,846 --> 00:11:25,851
-Han har inget intresse för sådant!
-Jag vill gärna se dem.
67
00:11:27,436 --> 00:11:30,064
Då ska jag inte hindra dig.
68
00:11:31,982 --> 00:11:34,235
Då går jag dit ensam.
69
00:11:37,446 --> 00:11:38,906
Mer vin.
70
00:11:42,743 --> 00:11:49,125
Jo, som jag sa... Du var favoriten.
Nej, det var du. Jag insisterar.
71
00:12:04,140 --> 00:12:09,979
-Jag anar att rundresan var fruktlös.
-Jag höll ut så länge jag kunde.
72
00:12:10,062 --> 00:12:14,567
Varje riddare och lord i de Sju
kungadömena svassar för dig...
73
00:12:14,650 --> 00:12:17,069
Vilket elände!
74
00:12:19,780 --> 00:12:23,409
Det är sällsynt att flickor
får välja mellan två friare.
75
00:12:23,492 --> 00:12:26,328
För att inte tala om ett tjog.
76
00:12:26,412 --> 00:12:32,334
De svassar inte för mig. De vill ha
ättlingar med mitt namn och blod.
77
00:12:35,379 --> 00:12:39,008
Jag tycker att det är romantiskt.
78
00:12:39,091 --> 00:12:43,053
Vad romantiskt det måste vara
att vara fången på ett slott-
79
00:12:43,137 --> 00:12:45,639
-och tvingas klämma ur sig arvingar.
80
00:12:49,602 --> 00:12:51,520
Förlåt.
81
00:13:00,196 --> 00:13:02,448
Hur arg är han?
82
00:13:05,618 --> 00:13:08,662
Kungen ägnade mycket kraft
åt din rundresa.
83
00:13:08,746 --> 00:13:14,335
Han är frustrerad.
Men jag är glad att du är hemma.
84
00:13:18,631 --> 00:13:22,843
Jag har inte många vänner nuförtiden.
85
00:13:22,927 --> 00:13:28,057
Jag känner mig fortfarande
som lady Alicent. Men...
86
00:13:28,140 --> 00:13:31,936
...det enda folk ser är drottningen.
87
00:13:34,271 --> 00:13:36,857
Jag har saknat dig med.
88
00:13:45,407 --> 00:13:49,119
Du verkade trivas på Dragonstone.
89
00:13:51,330 --> 00:13:53,332
Varför återvände du?
90
00:13:55,501 --> 00:14:00,214
Det måste finnas fler skäl
än att bara retas med min far.
91
00:14:11,267 --> 00:14:14,895
Nå? Vad är du ute efter?
92
00:14:16,397 --> 00:14:18,440
Bara hemmets bekvämligheter.
93
00:14:25,489 --> 00:14:29,368
Du har aldrig sett särskilt bekväm ut
i det här hemmet.
94
00:14:32,496 --> 00:14:37,042
Men du verkar förändrad
efter dina äventyr.
95
00:14:38,294 --> 00:14:40,421
Du kanske har mognat.
96
00:14:41,672 --> 00:14:44,174
Du har själv mognat
de senaste fyra åren.
97
00:14:46,844 --> 00:14:48,929
Du vänjer dig vid uppmärksamheten.
98
00:14:49,013 --> 00:14:52,266
Den kan jag stå ut med.
Resten slipper jag helst.
99
00:14:52,349 --> 00:14:57,896
Min far vill sälja mig
till lorden med det största slottet.
100
00:14:57,980 --> 00:15:00,232
Vissa säljs för värre saker än så.
101
00:15:05,362 --> 00:15:08,115
Äktenskapet är
ett politiskt arrangemang.
102
00:15:08,198 --> 00:15:10,618
När du är gift
kan du göra vad du vill.
103
00:15:10,701 --> 00:15:15,831
För män kanske det är så.
För kvinnor är det ofta en dödsdom.
104
00:15:15,914 --> 00:15:22,504
Om det vore sant hade jag blivit av
med min bronshäxa för länge sedan.
105
00:15:26,634 --> 00:15:32,640
Din maka har haft tur.
Du har inte gjort henne havande.
106
00:15:32,723 --> 00:15:38,228
Jag tvivlar på att ett barn kan gro
i en sådan ogästvänlig miljö.
107
00:15:43,776 --> 00:15:49,907
Min mor tvingades att avla arvingar.
Ända tills det dödade henne.
108
00:15:49,990 --> 00:15:56,955
-Jag tänker inte utsätta mig för det.
-Det som hände henne var en tragedi.
109
00:15:57,039 --> 00:16:03,712
Men världen är tragisk.
Du kan inte leva ditt liv i fruktan.
110
00:16:03,796 --> 00:16:09,218
Då går du miste om det bästa.
111
00:16:09,301 --> 00:16:11,845
Jag vill inte leva i fruktan.
112
00:16:13,430 --> 00:16:16,767
Jag vill leva själv.
113
00:16:18,519 --> 00:16:20,771
Vilken ensam föresats.
114
00:16:22,731 --> 00:16:25,192
Stegstenarna skulle erövras
i rikets namn-
115
00:16:25,275 --> 00:16:29,822
-men vi verkar ha bytt ut
en krabbmatare mot en havsorm.
116
00:16:29,905 --> 00:16:34,576
Orsaken är förstås att lady Laena
inte valdes till drottninggemål.
117
00:16:34,660 --> 00:16:39,456
Det har gått flera år sedan dess.
Han är väl inte fortfarande vred?
118
00:16:39,540 --> 00:16:45,337
Havsormen är en högmodig man.
Hans stolthet har fått sig en törn.
119
00:16:45,421 --> 00:16:48,590
Kan vi gå honom till mötes?
120
00:16:48,674 --> 00:16:51,885
Lord Corlys högmod
är det minsta av våra bekymmer.
121
00:16:51,969 --> 00:16:54,680
Jag vill inte lägga sten på börda-
122
00:16:54,763 --> 00:16:58,350
-men min bror har oroande nyheter
från Oldtown.
123
00:16:58,434 --> 00:17:03,147
Lord Corlys ska ha fört förhandlingar
med havslorden i Braavos.
124
00:17:03,230 --> 00:17:06,859
Han tänker trolova sin dotter Laena
med havslordens son.
125
00:17:09,194 --> 00:17:15,367
Om huset Velaryon bildar allians
med de Fria städerna...
126
00:17:15,451 --> 00:17:21,623
...behöver vi söka ordna
vår egen äktenskapspakt.
127
00:18:10,422 --> 00:18:14,343
-God natt, ser Criston.
-Sov gott, prinsessan.
128
00:20:33,565 --> 00:20:35,484
Vart ska vi?
129
00:21:00,509 --> 00:21:02,511
Dra åt helvete, pojk!
130
00:21:04,262 --> 00:21:05,889
Han kallade mig för pojke.
131
00:21:25,617 --> 00:21:28,912
Vill du veta hur du ska dö,
mitt barn?
132
00:21:45,554 --> 00:21:47,389
Jag kan ta över.
133
00:22:02,029 --> 00:22:04,948
Gå ut härifrån. Allesammans.
134
00:22:23,550 --> 00:22:27,888
-Din beröring är mer ömsint.
-Tack, kära make.
135
00:22:30,807 --> 00:22:35,937
Och nu till ärendet rörande
den stora järnstolen!
136
00:22:36,980 --> 00:22:40,067
Och vems bakdel den ska bära.
137
00:22:40,150 --> 00:22:47,074
Vår gode kung utser sin dotter,
en flicka, till sin arvinge.
138
00:22:49,576 --> 00:22:51,870
Häxa!
139
00:22:51,953 --> 00:22:55,373
Men sedan välsignas han med ett barn.
140
00:23:03,465 --> 00:23:05,759
En son!
141
00:23:07,219 --> 00:23:10,097
Vilken ädling tar plats
i kungens palats?
142
00:23:10,180 --> 00:23:16,394
Vem blir det? Brodern,
dottern eller prinsgossen på tre år?
143
00:23:27,864 --> 00:23:32,410
Rhaenyra... Rikets glädje.
144
00:23:32,494 --> 00:23:36,373
En flicka, ung och smärt.
145
00:23:36,456 --> 00:23:39,543
Älskad av hela folket.
146
00:23:39,626 --> 00:23:45,632
Men blir hon en stark drottning?
Eller blir hon svag?
147
00:23:45,715 --> 00:23:49,886
Prinsgossen Aegon
kanske vill göra anspråk på tronen-
148
00:23:49,970 --> 00:23:53,140
-och han har två saker
som Rhaenyra aldrig kan få:
149
00:23:53,223 --> 00:23:57,936
En erövrares namn...och en pitt.
150
00:24:00,480 --> 00:24:05,152
-Lögner! Förtal!
-Gör narr av dem, du.
151
00:24:05,235 --> 00:24:08,697
Många av dina undersåtar tycker
att eftersom han är man-
152
00:24:08,780 --> 00:24:11,867
-så ska Aegon ärva tronen.
153
00:24:11,950 --> 00:24:14,703
Vad de tycker spelar ingen roll.
154
00:24:16,663 --> 00:24:20,709
Det är högst relevant
om du vill härska en dag.
155
00:24:22,002 --> 00:24:25,797
Kan jag få slippa bördan av mitt arv
för en kväll?
156
00:24:31,887 --> 00:24:35,974
Fyra kopparmynt, din råtta.
I den här staden betalar vi för oss.
157
00:24:37,350 --> 00:24:39,311
-Stopp! Pojk!
-Vänta. Jag tar honom.
158
00:25:18,225 --> 00:25:21,228
Vem springer du ifrån?
159
00:25:21,311 --> 00:25:24,064
-Ser Harwin.
-Prinsessan?
160
00:25:29,402 --> 00:25:31,321
Gör det inte.
161
00:25:31,404 --> 00:25:35,825
Akta dig, pojk. Nästa gång
kanske inte lyckan står dig bi.
162
00:25:39,746 --> 00:25:41,748
Tyckte du att det var roligt?
163
00:25:42,999 --> 00:25:46,544
Vem vet
när jag får smaka på friheten igen?
164
00:25:59,015 --> 00:26:00,934
Kom in.
165
00:26:05,647 --> 00:26:09,901
Förlåt mig, ers nåd.
Kungen frågar efter er.
166
00:26:15,532 --> 00:26:18,702
-Timmen är sen.
-Ja, ers nåd.
167
00:28:24,494 --> 00:28:27,330
Vad är det här för en plats?
168
00:28:27,414 --> 00:28:30,083
Folk kommer hit
för att ta det de vill ha.
169
00:28:52,313 --> 00:28:56,234
Att knulla är njutning, förstår du.
170
00:28:56,317 --> 00:28:59,696
Både för kvinnan och för mannen.
171
00:29:12,584 --> 00:29:15,587
-Äktenskapet är en plikt.
-Går det bra?
172
00:29:19,966 --> 00:29:23,553
Men det hindrar oss inte från
att göra det vi vill.
173
00:29:26,806 --> 00:29:28,808
Från att knulla vem vi vill.
174
00:30:49,806 --> 00:30:51,724
Daemon?
175
00:31:30,096 --> 00:31:32,015
Prinsessan?
176
00:31:39,981 --> 00:31:41,774
Har ni gjort er illa?
177
00:31:44,986 --> 00:31:47,905
-Jag meddelar överbefälhavaren.
-Nej.
178
00:31:53,411 --> 00:31:57,165
-Min hjälm.
-Här.
179
00:32:03,671 --> 00:32:05,590
Är ni färdig?
180
00:32:08,134 --> 00:32:09,594
Tack.
181
00:32:41,000 --> 00:32:42,919
Sluta.
182
00:36:42,783 --> 00:36:45,119
-Förlåt att jag väcker er.
-Vad är det?
183
00:36:45,202 --> 00:36:49,373
En budbärare har ett meddelande
från Vita krypet.
184
00:37:13,397 --> 00:37:17,818
-Är jag din fånge?
-Precis som jag en gång var din?
185
00:37:22,949 --> 00:37:25,910
Jag är din beskyddare, lyckligt nog.
186
00:37:33,668 --> 00:37:36,504
För att dimman ska lätta.
187
00:37:37,922 --> 00:37:40,549
Jag behöver inte beskyddas
av en simpel hora.
188
00:37:40,633 --> 00:37:42,009
Jag är inte så simpel.
189
00:37:44,011 --> 00:37:49,684
-En inte-så-simpel hora, då.
-Jag har lämnat det livet bakom mig.
190
00:37:49,767 --> 00:37:54,188
Man tar sig inte långt på
att vara sängslav.
191
00:37:54,271 --> 00:37:57,316
Du var aldrig den som gick sysslolös.
192
00:37:57,400 --> 00:38:00,528
Hårda läxor ber man inte om.
Man uthärdar dem.
193
00:38:12,289 --> 00:38:14,625
Mysaria.
194
00:38:14,709 --> 00:38:16,585
Mysaria.
195
00:38:16,669 --> 00:38:20,673
Du kan betala för rummet på vägen ut.
196
00:38:45,114 --> 00:38:46,365
Stig in.
197
00:38:56,459 --> 00:39:01,464
-Vad vill du?
-Förlåt för den tidiga timmen.
198
00:39:02,548 --> 00:39:06,719
Jag har...obehagliga nyheter.
199
00:39:06,802 --> 00:39:09,680
Jag ville tala i enrum
innan rådet sammanträder.
200
00:39:09,764 --> 00:39:11,682
Inte Havsormen...
201
00:39:14,894 --> 00:39:20,900
-Jag är rädd att det rör prinsessan.
-Har hon kommit till skada?
202
00:39:26,197 --> 00:39:31,077
Det är inte lätt att berätta för
en far om hans dotters bravader.
203
00:39:31,160 --> 00:39:35,539
-Jag övervägde att inte säga något.
-Vad har hon gjort?
204
00:39:39,085 --> 00:39:42,963
I går kväll sågs prinsessan...
205
00:39:43,047 --> 00:39:45,883
...utanför Red Keeps murar.
206
00:39:47,343 --> 00:39:51,263
-På ett glädjehus.
-Än sen?
207
00:39:51,347 --> 00:39:54,725
Hon förlustade sig med sin farbror.
208
00:39:55,893 --> 00:40:00,439
De ägnade sig åt sådant
som är olämpligt för en jungfru.
209
00:40:02,149 --> 00:40:03,692
För en prinsessa.
210
00:40:06,987 --> 00:40:08,906
Vad för något?
211
00:40:14,703 --> 00:40:16,789
Måste jag säga det, ers nåd?
212
00:40:16,872 --> 00:40:22,461
Du står i mitt gemak och anklagar
min dotter. Tala klarspråk.
213
00:40:26,549 --> 00:40:32,763
Daemon och Rhaenyra sågs tillsammans.
Mitt inne i ett glädjehus.
214
00:40:43,232 --> 00:40:45,317
De kopulerade.
215
00:40:53,659 --> 00:40:58,497
Vilka lögner.
Du har fått felaktig information.
216
00:40:58,581 --> 00:41:01,667
Jag önskar att det vore sant.
217
00:41:03,085 --> 00:41:06,130
Vem ligger bakom detta skvaller?
218
00:41:06,213 --> 00:41:11,260
Kalla genast hit ryktesspridaren
så att jag kan sticka ut deras ögon.
219
00:41:11,343 --> 00:41:17,266
Som Hand måste jag ha betrodda källor
och denna har aldrig vilselett mig.
220
00:41:17,349 --> 00:41:23,397
Flera av tjänarna har nu medgett
att de såg prinsessan-
221
00:41:23,480 --> 00:41:29,612
-smyga ut genom portarna
utklädd till page i ugglans timme.
222
00:41:31,447 --> 00:41:35,367
Är du så sjuk av ärelystnad
att du låter skugga min dotter?
223
00:41:35,451 --> 00:41:37,953
Spionera på henne?
224
00:41:38,037 --> 00:41:41,290
Medan du väntar på chansen
att förstöra hennes rykte.
225
00:41:42,458 --> 00:41:45,628
Det är absolut inte min avsikt,
ers nåd.
226
00:41:45,711 --> 00:41:51,425
Du tror att du är en slug man.
Men dina planer är uppenbara.
227
00:41:51,509 --> 00:41:54,303
Vill du så gärna se din avkomma
på Järntronen-
228
00:41:54,386 --> 00:41:57,181
-att du är villig att förgöra min?
229
00:41:58,807 --> 00:42:01,185
Ut härifrån.
230
00:42:04,021 --> 00:42:06,649
Lämna mig i fred. Genast.
231
00:42:11,904 --> 00:42:14,031
Ers nåd.
232
00:42:53,737 --> 00:42:55,698
Jag är påklädd, Annora. Kom.
233
00:43:05,749 --> 00:43:07,001
Prinsessan.
234
00:43:12,965 --> 00:43:14,300
Kom hit.
235
00:43:23,809 --> 00:43:26,312
Jag har ett meddelande
från drottningen.
236
00:43:51,003 --> 00:43:54,423
Vad hände i går kväll?
237
00:43:54,506 --> 00:43:56,508
Vad menar du?
238
00:43:56,592 --> 00:44:00,637
Min far har riktat
allvarliga anklagelser mot dig.
239
00:44:02,181 --> 00:44:05,893
Har du varit tillsammans
med din farbror?
240
00:44:05,976 --> 00:44:11,315
Jag... Vi har inte setts på flera år.
Vi roade oss i staden.
241
00:44:11,398 --> 00:44:16,653
-Berätta hela sanningen, Rhaenyra.
-Vad har din far anklagat mig för?
242
00:44:16,737 --> 00:44:21,325
Att jag drack vin? Att jag lämnade
slottet efter mörkrets inbrott?
243
00:44:21,408 --> 00:44:25,162
Att du knullade med Daemon
i ett glädjehus.
244
00:44:32,044 --> 00:44:36,340
Vilken vidrig anklagelse.
245
00:44:36,423 --> 00:44:40,469
Är det verkligen det?
Huset Targaryen har märkliga seder.
246
00:44:40,552 --> 00:44:43,680
-Och Daemon har inga gränser.
-Alicent!
247
00:44:43,764 --> 00:44:47,726
Ers nåd... Syster! Det vet du väl
att jag aldrig skulle...
248
00:44:47,810 --> 00:44:50,729
-Tro inte på skvaller.
-Far skvallrar inte.
249
00:44:50,813 --> 00:44:53,315
Men han kan inte ha sett det.
250
00:44:53,399 --> 00:44:55,484
-Varför inte?
-För att det inte hände.
251
00:44:55,567 --> 00:44:59,446
-Någon berättade att...
-Berättade?
252
00:44:59,530 --> 00:45:02,366
Vem är det som påstår detta?
253
00:45:05,411 --> 00:45:07,996
Jag är prinsessan. Att...
254
00:45:08,080 --> 00:45:12,376
Att ifrågasätta min dygd
är likställt med förräderi.
255
00:45:13,460 --> 00:45:16,213
-Jag vet inte exakt...
-Berättade inte din far?
256
00:45:16,296 --> 00:45:18,841
Han rapporterade till kungen.
257
00:45:21,718 --> 00:45:24,221
Jag råkade höra samtalet.
258
00:45:26,890 --> 00:45:31,937
Är din anklagelse baserad
på skvaller...som du har råkat höra?
259
00:45:32,020 --> 00:45:34,690
Jag vill bara hjälpa dig, Rhaenyra.
260
00:45:43,782 --> 00:45:50,581
Vi drack på ett värdshus.
Flera värdshus.
261
00:45:50,664 --> 00:45:55,752
Det började bli sent
och jag bad att vi skulle gå hem.
262
00:45:55,836 --> 00:45:58,630
Men Daemon ville fortsätta.
263
00:46:00,340 --> 00:46:02,885
Han var min ledsagare.
Jag hade inget val.
264
00:46:02,968 --> 00:46:04,887
Fortsätta...
265
00:46:07,014 --> 00:46:11,810
-Till ett glädjehus?
-Vi gick på en föreställning.
266
00:46:13,145 --> 00:46:16,523
Jag var bara åskådare.
Jag gjorde ingenting.
267
00:46:21,737 --> 00:46:26,116
Sedan tittade Daemon
för djupt i glasen och...
268
00:46:26,200 --> 00:46:30,621
...övergav mig för en hora.
269
00:46:34,291 --> 00:46:37,211
Jag borde ha vetat bättre.
270
00:46:42,466 --> 00:46:45,469
Så ni var inte...?
271
00:46:46,887 --> 00:46:50,224
Behöver jag verkligen förneka det?
272
00:46:53,435 --> 00:46:55,812
Daemon rörde mig aldrig.
273
00:46:57,898 --> 00:47:01,652
Det svär jag, vid min mors minne.
274
00:47:05,197 --> 00:47:09,451
Du borde inte ha riskerat
att din dygd kunde betvivlas.
275
00:47:13,372 --> 00:47:17,584
Kungen har ansträngt sig
att hitta ett lämpligt parti.
276
00:47:17,668 --> 00:47:22,214
Om den lorden skulle misstänka
att du hade blivit...besudlad.
277
00:47:24,841 --> 00:47:29,471
-Det skulle förstöra allt.
-Det vet jag, ers nåd.
278
00:47:31,014 --> 00:47:32,933
Jag ångrar mig.
279
00:47:47,406 --> 00:47:52,327
-Kungen begär audiens.
-Släpp mig, för helvete.
280
00:48:40,667 --> 00:48:42,586
Min dotter.
281
00:48:49,051 --> 00:48:51,845
Tänker du inte ens förneka det?
282
00:48:51,928 --> 00:48:56,683
Jag måste få veta anklagelsen
innan jag kan tillbakavisa den.
283
00:48:56,767 --> 00:48:58,310
Du har vanärat henne.
284
00:49:07,486 --> 00:49:11,031
-Och du säger ingenting.
-Vad spelar det för roll?
285
00:49:11,114 --> 00:49:15,452
När vi var i hennes ålder knullade
vi oss igenom hela Sidengatan.
286
00:49:15,535 --> 00:49:19,873
Vi var unga män. Hon är en flicka.
287
00:49:19,956 --> 00:49:22,209
-Din brorsdotter!
-Rhaenyra är vuxen.
288
00:49:22,292 --> 00:49:25,629
Bättre att första gången vore med mig
än med någon hora.
289
00:49:27,339 --> 00:49:31,802
Du har fördärvat henne.
Vilken lord skulle äkta henne nu?
290
00:49:31,885 --> 00:49:34,680
Vem bryr sig om vad lorderna tycker?
291
00:49:34,763 --> 00:49:38,809
Du är Draken.
Ditt ord är sanning och lag.
292
00:49:38,892 --> 00:49:41,395
Jag har försvarat dig
i hela mitt liv.
293
00:49:41,478 --> 00:49:44,439
Men ditt hjärta
är mörkare än jag trodde.
294
00:49:44,523 --> 00:49:48,902
Jag borde göra henne arvlös,
precis som jag gjorde med dig.
295
00:49:50,195 --> 00:49:56,326
Trolova oss. Du lovade
att ge mig vad jag ville.
296
00:49:56,410 --> 00:50:00,872
Ge mig Rhaenyra. Jag tar henne
till maka enligt vårt hus seder.
297
00:50:02,040 --> 00:50:06,586
-Du har redan en hustru.
-Det hindrade inte Aegon Erövraren.
298
00:50:06,670 --> 00:50:11,383
Du är ingen erövrare!
Du är pesten som förgör mig.
299
00:50:11,466 --> 00:50:14,803
Ge mig Rhaenyra att ta till maka-
300
00:50:14,886 --> 00:50:18,807
-så återupprättar vi Drakens hus
till dess forna glans.
301
00:50:18,890 --> 00:50:24,771
Givetvis, det är inte min dotter
du trånar efter. Det är min tron.
302
00:50:27,482 --> 00:50:32,904
Återvänd till Dalen, Daemon.
Till din laga hustru.
303
00:50:32,988 --> 00:50:37,868
Försök att skrapa ihop
de smulor av heder du har kvar.
304
00:50:37,951 --> 00:50:40,912
Eller låt bli.
Mig gör det ingen skillnad.
305
00:50:40,996 --> 00:50:43,749
Så länge jag slipper se dig igen.
306
00:50:51,381 --> 00:50:53,967
Som du behagar, broder.
307
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
Har du pratat med henne?
308
00:51:28,043 --> 00:51:29,669
Nej.
309
00:51:34,257 --> 00:51:38,094
Rhaenyra brukar inte tala osanning.
310
00:51:38,178 --> 00:51:42,098
-Det gäller knappast din bror.
-Tror du att han ljög?
311
00:51:43,683 --> 00:51:47,020
Hur ofta talar han sanning?
312
00:51:47,103 --> 00:51:50,649
Vad skulle han tjäna på
att erkänna något sådant?
313
00:51:53,068 --> 00:51:54,694
Han får förödmjuka dig.
314
00:52:01,034 --> 00:52:05,372
Vad som än skedde
är Rhaenyra inte oskyldig.
315
00:52:05,455 --> 00:52:07,874
Det var Daemon
som ville fördärva henne.
316
00:52:07,958 --> 00:52:13,088
Daemon och Rhaenyra har Drakens blod.
De är rastlösa och kaotiska.
317
00:52:13,171 --> 00:52:17,467
Hon svor
att hon fortfarande är orörd.
318
00:52:17,551 --> 00:52:19,803
Och jag tror henne.
319
00:53:23,408 --> 00:53:28,705
Den där dolken tillhörde en gång
Aegon Erövraren.
320
00:53:28,788 --> 00:53:31,791
Den var Aenars före det.
321
00:53:31,875 --> 00:53:35,503
Och före det...
Ja, det är svårt att veta.
322
00:53:41,259 --> 00:53:48,141
Innan Aegon dog gömde de sista
eldsiarna hans sång i stålet.
323
00:53:54,981 --> 00:54:00,737
"Av mitt blod kommer
den utlovade prinsen..."
324
00:54:03,073 --> 00:54:07,285
"...och sången om is och eld
ska vara hans."
325
00:54:10,789 --> 00:54:14,459
Det ansvar
som jag har lagt på dina axlar-
326
00:54:14,542 --> 00:54:21,424
-bördan av denna vetskap...
Det är större än tronen, kungen...
327
00:54:21,508 --> 00:54:25,095
Det är större än du och dina lustar.
328
00:54:29,849 --> 00:54:34,938
-Jaehaerys hade gjort dig arvlös.
-På grund av en lögn?
329
00:54:35,021 --> 00:54:37,607
Du har inte frågat mig vad som hände.
330
00:54:37,691 --> 00:54:42,112
Sanningen spelar ingen roll!
Bara folks uppfattning om den.
331
00:54:42,195 --> 00:54:46,157
Du har gjort dig själv sårbar.
Nu får vi båda utstå följderna.
332
00:54:46,241 --> 00:54:50,620
Om jag vore man skulle jag få
gå till sängs med vem jag vill.
333
00:54:50,704 --> 00:54:55,250
Få ett dussin oäktingar utan att
någon vid hovet ens blinkade.
334
00:54:55,333 --> 00:54:59,421
Det har du rätt i.
Men du föddes till kvinna!
335
00:54:59,504 --> 00:55:04,426
-Så du tänker låta Aegon ersätta mig?
-Det hade jag gärna gjort!
336
00:55:04,509 --> 00:55:10,390
Men jag måste hålla riket samman
och inte orsaka än mer splittring.
337
00:55:10,473 --> 00:55:13,101
Inga fler uppvaktande friare.
338
00:55:13,184 --> 00:55:17,647
Du ska gifta dig med Laenor Velaryon
och det utan protester.
339
00:55:19,024 --> 00:55:23,486
Havsormens son? För att lindra
din politiska huvudvärk.
340
00:55:23,570 --> 00:55:26,239
Du är min politiska huvudvärk!
341
00:55:30,618 --> 00:55:35,540
Ditt bröllop med ser Laenor kommer
att förena rikets två mäktigaste hus.
342
00:55:35,623 --> 00:55:39,919
När våra drakar och deras armador
sammanlänkas-
343
00:55:40,003 --> 00:55:42,672
-kommer ingen att våga trotsa oss.
344
00:55:42,756 --> 00:55:46,634
Drakens hus står enat
i ännu en generation.
345
00:55:46,718 --> 00:55:50,555
Vad tänker du göra med gamen
som cirkulerar kring din tron?
346
00:55:50,638 --> 00:55:54,559
-Vilken gam?
-Din Hand.
347
00:55:55,977 --> 00:56:01,274
Otto Hightower har tjänat två kungar
på ett lojalt och troget sätt.
348
00:56:01,357 --> 00:56:06,529
Han vill se Aegon som arvinge och
skyr inga medel för att uppnå det.
349
00:56:06,613 --> 00:56:10,992
Som att spionera på mig
för att fläcka mitt rykte.
350
00:56:11,076 --> 00:56:16,956
Du talar om Erövrarens uppenbarelse
och behovet av ett starkt, enat rike.
351
00:56:17,040 --> 00:56:21,294
Hur ska du åstadkomma det när din
närmaste rådgivare är så egennyttig?
352
00:56:21,377 --> 00:56:23,838
Varje lord och lady
som begär audiens-
353
00:56:23,922 --> 00:56:28,760
-och varje man i historiens alla råd
har varit egennyttig.
354
00:56:28,843 --> 00:56:31,346
-Det är oundvikligt.
-Där är vi oense.
355
00:56:31,429 --> 00:56:35,892
Jag ska göra min plikt som arvinge
och ta ser Laenor till make.
356
00:56:37,811 --> 00:56:40,522
Men först måste du göra din plikt
som kung.
357
00:56:52,200 --> 00:56:54,119
Ers nåd.
358
00:56:55,954 --> 00:56:58,331
Fem dagar.
359
00:57:00,500 --> 00:57:04,838
-Förlåt mig, ers nåd?
-Det var länge sedan.
360
00:57:04,921 --> 00:57:07,674
Detaljerna bleknar i minnet.
361
00:57:09,008 --> 00:57:14,973
Min far var en rask krigare
på toppen av sin förmåga.
362
00:57:15,056 --> 00:57:19,561
Jaehaerys utlyste en kunglig jakt
när han skulle utnämnas till Hand.
363
00:57:21,354 --> 00:57:28,027
Fem dagar senare var min far död.
Tornerspel pågår längre än så.
364
00:57:29,946 --> 00:57:34,367
Baelon den modige,
han som red Vhagar-
365
00:57:34,450 --> 00:57:39,831
-arvinge till Järntronen...
Död av en sprucken blindtarm.
366
00:57:41,833 --> 00:57:47,505
-Gudarnas humor är mörk.
-Det var en dyster dag.
367
00:57:47,589 --> 00:57:54,262
-Jag minns den alltför väl.
-Ja... Det var en fin dag för dig.
368
00:57:54,345 --> 00:57:57,515
Jaehaerys utnämnde dig till Hand
i Baelons ställe.
369
00:58:00,560 --> 00:58:06,316
Jag uppfattade det knappast så.
Det var min plikt.
370
00:58:08,818 --> 00:58:13,823
Du tjänade min farfar väl
under hans sista dagar.
371
00:58:13,907 --> 00:58:20,038
-Du lärde mig att vara kung.
-Det har varit min ära, ers nåd.
372
00:58:21,831 --> 00:58:28,713
På bara fem dagar...gick du från
att vara en man vid Jaehaerys hov-
373
00:58:29,047 --> 00:58:32,342
-till att bli rikets näst mäktigaste.
374
00:58:32,425 --> 00:58:34,928
Jag undrar...
375
00:58:35,011 --> 00:58:39,682
När började du välja dig själv
framför din kung?
376
00:58:40,850 --> 00:58:43,144
Ers nåd...?
377
00:58:43,228 --> 00:58:46,314
Jag kommer aldrig
att sluta sörja Aemmas död.
378
00:58:46,397 --> 00:58:50,860
Men Alicent ledde mig genom
den värsta tiden.
379
00:58:53,488 --> 00:58:57,325
Hon var en planerad distraktion.
380
00:58:57,408 --> 00:59:00,745
Först nu inser jag
hur välplanerad den var.
381
00:59:00,828 --> 00:59:03,706
Vilka dumheter...
382
00:59:03,790 --> 00:59:08,878
Drottningen älskar er
och jag vet att ni älskar henne.
383
00:59:08,962 --> 00:59:12,340
Dina intressen är inte längre
desamma som rikets.
384
00:59:12,423 --> 00:59:14,801
Ditt omdöme är tvivelaktigt.
385
00:59:14,884 --> 00:59:20,598
En lojal Hand måste berätta
en obekväm sanning då och då.
386
00:59:20,682 --> 00:59:25,520
Om han inte gör det...
är han ingen god tjänare.
387
00:59:26,854 --> 00:59:30,108
Du har varit en trogen tjänare, Otto.
388
00:59:38,783 --> 00:59:44,747
Kronan och riket står
i stor tacksamhetsskuld till dig.
389
00:59:44,831 --> 00:59:48,293
Men jag kan inte längre
lita på ditt omdöme.
390
01:00:11,899 --> 01:00:13,818
Stig in.
391
01:00:17,822 --> 01:00:21,534
Förlåt att jag stör så sent,
prinsessan.
392
01:00:25,705 --> 01:00:29,334
Jag har förberett den
med stor omsorg.
393
01:00:30,793 --> 01:00:34,589
Om den inte bryggs på rätt sätt
kan den visa sig verkningslös.
394
01:00:34,672 --> 01:00:38,968
-Eller ge obehagliga...
-Bryggs på rätt sätt?
395
01:00:40,219 --> 01:00:46,434
-Vad är det för något?
-En dekokt, prinsessan. Från kungen.
396
01:00:48,019 --> 01:00:52,982
Den hjälper er att slippa
oönskade följder.
397
01:01:15,505 --> 01:01:17,840
Text: Emilia Svensson
Iyuno-SDI Group