1 00:01:45,688 --> 00:01:52,237 Blackhavens basaltmurar är omöjliga att bestiga. 2 00:01:52,320 --> 00:01:58,618 Runt slottet löper en djup, torrlagd vallgrav. 3 00:01:58,701 --> 00:02:04,290 Det kommer att stå sig väl mot eventuella dorniska angripare. 4 00:02:04,374 --> 00:02:08,253 Mitt herresäte må vara mindre i storlek- 5 00:02:08,336 --> 00:02:12,131 -men det är mycket vackert beläget. 6 00:02:36,447 --> 00:02:40,827 Utsikten över Dorniens gränsland är livgivande. 7 00:02:40,910 --> 00:02:44,873 Det sa självaste drottning Alysanne när hon gjorde oss den äran... 8 00:02:44,956 --> 00:02:51,170 Säg mig, lord Dondarrion... Var min farfarsmor så vacker som det sägs? 9 00:02:51,254 --> 00:02:56,092 Detta hände för ett halvt sekel sedan, prinsessan. 10 00:02:56,175 --> 00:02:57,927 Ja, det gjorde det. 11 00:02:59,846 --> 00:03:05,435 -Det där var opassande, prinsessan. -Han är äldre än min far. 12 00:03:05,518 --> 00:03:09,647 Det är opassande av honom att komma med äktenskapsförslag. 13 00:03:11,232 --> 00:03:12,483 Nästa! 14 00:03:23,786 --> 00:03:25,788 Och så ett barn. 15 00:03:25,872 --> 00:03:30,376 Huset Blackwood är uråldrigt och har en stor armé. 16 00:03:30,460 --> 00:03:34,631 Ätten styrde Flodlandet som kungar en gång i tiden. 17 00:03:34,714 --> 00:03:39,427 Första människornas blod flyter ännu i deras ådror. 18 00:03:40,345 --> 00:03:43,097 Varsågod. 19 00:03:43,181 --> 00:03:47,477 Prinsessan, bandet mellan våra hus har varit starkt ända sedan- 20 00:03:47,560 --> 00:03:52,774 -Lucas Blackwood, min farfars farfar, bistod Draken under erövringskriget. 21 00:03:52,857 --> 00:03:57,153 Huset Blackwood vände sannerligen krigslyckan den gången. 22 00:03:58,529 --> 00:04:03,534 Vi är komna ur de första människorna och rotade i detta land- 23 00:04:03,618 --> 00:04:06,579 -som ert hus har gjort till sitt hem. 24 00:04:06,663 --> 00:04:10,416 Om jag blir vald till er gemål får ni bekymmersfria dagar- 25 00:04:10,750 --> 00:04:14,045 -och trygga nätter under mitt beskydd. 26 00:04:14,128 --> 00:04:18,216 Beskydd? Prinsessan har en drake, din dumma fitta. 27 00:04:19,384 --> 00:04:22,595 -Bracken! -Han blir mer och mer tilltalande. 28 00:04:24,764 --> 00:04:28,351 Vi går vidare så att vi hinner äta kvällsvard. 29 00:04:29,727 --> 00:04:30,728 Din hare. 30 00:04:33,773 --> 00:04:34,983 Nu går vi. 31 00:04:37,652 --> 00:04:40,071 Sänk svärden, era dårar! 32 00:04:40,154 --> 00:04:44,867 -Be kapten Oswin att rigga skeppet. -De väntar oss i Bitterbridge. 33 00:04:44,951 --> 00:04:49,163 Jag ror gärna till King's Landing för att slippa den här paraden. 34 00:04:54,377 --> 00:04:56,295 Titta inte, prinsessan. 35 00:05:17,483 --> 00:05:20,528 Vi borde nå hamn inom en timme. 36 00:05:23,322 --> 00:05:25,199 Hur tror ni att han tar det? 37 00:05:25,283 --> 00:05:28,202 Att ni avvisade alla äktenskapsförslag- 38 00:05:28,286 --> 00:05:32,081 -eller att ni avbröt resan två månader i förväg? 39 00:05:47,305 --> 00:05:49,057 Ta skydd! 40 00:05:53,895 --> 00:05:57,356 Prinsessan! Är ni oskadd? 41 00:05:57,440 --> 00:06:00,735 -Är ni det? Hämta maestern! -Jag mår bra. 42 00:07:58,644 --> 00:08:01,230 Till er stol. 43 00:08:15,912 --> 00:08:20,750 Du bär en krona. Kallar du dig kung också? 44 00:08:21,959 --> 00:08:26,339 När vi hade krossat Triarkin utsåg de mig till kung av Smala havet. 45 00:08:30,927 --> 00:08:34,430 Men jag vet att det bara finns en rättmätig kung, ers nåd. 46 00:08:43,022 --> 00:08:46,984 Min krona och Stegstenarna tillhör er. 47 00:08:51,906 --> 00:08:55,826 -Var är lord Corlys? -Han har seglat hem till Driftmark. 48 00:08:55,910 --> 00:09:00,581 -Vem försvarar Stegstenarna? -Tidvattnet, krabborna... 49 00:09:00,665 --> 00:09:04,210 ...och tvåtusen döda sjörövare ur Triarkin- 50 00:09:04,293 --> 00:09:07,421 -uppspikade på pålar som varning till efterföljare. 51 00:09:44,750 --> 00:09:46,002 Res dig upp. 52 00:10:09,358 --> 00:10:12,653 Riket står i tacksamhetsskuld till dig, broder. 53 00:10:15,990 --> 00:10:17,908 Följ med mig. 54 00:10:21,829 --> 00:10:24,540 Nej, nej. Det var så vår barndom såg ut. 55 00:10:24,623 --> 00:10:27,835 Daemon förlustade sig- 56 00:10:27,918 --> 00:10:32,256 -vann tornerspel och damers hjärtan medan jag satt hemma med... 57 00:10:32,340 --> 00:10:37,678 Nej, jag tänker inte älta detta igen. Du var alltid mors favorit. 58 00:10:37,762 --> 00:10:41,223 Det är ingen hemlighet. Du var det. 59 00:10:42,725 --> 00:10:47,188 Vår mor tog inte hänsyn till seder, traditioner eller regler. 60 00:10:47,271 --> 00:10:51,233 Och jag var tyvärr ingen stor krigare. 61 00:10:51,317 --> 00:10:53,569 Jag gratulerar till segern. 62 00:10:59,200 --> 00:11:00,451 Tack, prinsessan. 63 00:11:06,123 --> 00:11:10,503 Vill ni visa prins Daemon galleriet? Han har inte sett gobelängerna- 64 00:11:10,586 --> 00:11:13,547 -ni fick i gåva av Norvos och Qohor. 65 00:11:13,631 --> 00:11:17,301 Vill du se gobelängerna? 66 00:11:20,846 --> 00:11:25,851 -Han har inget intresse för sådant! -Jag vill gärna se dem. 67 00:11:27,436 --> 00:11:30,064 Då ska jag inte hindra dig. 68 00:11:31,982 --> 00:11:34,235 Då går jag dit ensam. 69 00:11:37,446 --> 00:11:38,906 Mer vin. 70 00:11:42,743 --> 00:11:49,125 Jo, som jag sa... Du var favoriten. Nej, det var du. Jag insisterar. 71 00:12:04,140 --> 00:12:09,979 -Jag anar att rundresan var fruktlös. -Jag höll ut så länge jag kunde. 72 00:12:10,062 --> 00:12:14,567 Varje riddare och lord i de Sju kungadömena svassar för dig... 73 00:12:14,650 --> 00:12:17,069 Vilket elände! 74 00:12:19,780 --> 00:12:23,409 Det är sällsynt att flickor får välja mellan två friare. 75 00:12:23,492 --> 00:12:26,328 För att inte tala om ett tjog. 76 00:12:26,412 --> 00:12:32,334 De svassar inte för mig. De vill ha ättlingar med mitt namn och blod. 77 00:12:35,379 --> 00:12:39,008 Jag tycker att det är romantiskt. 78 00:12:39,091 --> 00:12:43,053 Vad romantiskt det måste vara att vara fången på ett slott- 79 00:12:43,137 --> 00:12:45,639 -och tvingas klämma ur sig arvingar. 80 00:12:49,602 --> 00:12:51,520 Förlåt. 81 00:13:00,196 --> 00:13:02,448 Hur arg är han? 82 00:13:05,618 --> 00:13:08,662 Kungen ägnade mycket kraft åt din rundresa. 83 00:13:08,746 --> 00:13:14,335 Han är frustrerad. Men jag är glad att du är hemma. 84 00:13:18,631 --> 00:13:22,843 Jag har inte många vänner nuförtiden. 85 00:13:22,927 --> 00:13:28,057 Jag känner mig fortfarande som lady Alicent. Men... 86 00:13:28,140 --> 00:13:31,936 ...det enda folk ser är drottningen. 87 00:13:34,271 --> 00:13:36,857 Jag har saknat dig med. 88 00:13:45,407 --> 00:13:49,119 Du verkade trivas på Dragonstone. 89 00:13:51,330 --> 00:13:53,332 Varför återvände du? 90 00:13:55,501 --> 00:14:00,214 Det måste finnas fler skäl än att bara retas med min far. 91 00:14:11,267 --> 00:14:14,895 Nå? Vad är du ute efter? 92 00:14:16,397 --> 00:14:18,440 Bara hemmets bekvämligheter. 93 00:14:25,489 --> 00:14:29,368 Du har aldrig sett särskilt bekväm ut i det här hemmet. 94 00:14:32,496 --> 00:14:37,042 Men du verkar förändrad efter dina äventyr. 95 00:14:38,294 --> 00:14:40,421 Du kanske har mognat. 96 00:14:41,672 --> 00:14:44,174 Du har själv mognat de senaste fyra åren. 97 00:14:46,844 --> 00:14:48,929 Du vänjer dig vid uppmärksamheten. 98 00:14:49,013 --> 00:14:52,266 Den kan jag stå ut med. Resten slipper jag helst. 99 00:14:52,349 --> 00:14:57,896 Min far vill sälja mig till lorden med det största slottet. 100 00:14:57,980 --> 00:15:00,232 Vissa säljs för värre saker än så. 101 00:15:05,362 --> 00:15:08,115 Äktenskapet är ett politiskt arrangemang. 102 00:15:08,198 --> 00:15:10,618 När du är gift kan du göra vad du vill. 103 00:15:10,701 --> 00:15:15,831 För män kanske det är så. För kvinnor är det ofta en dödsdom. 104 00:15:15,914 --> 00:15:22,504 Om det vore sant hade jag blivit av med min bronshäxa för länge sedan. 105 00:15:26,634 --> 00:15:32,640 Din maka har haft tur. Du har inte gjort henne havande. 106 00:15:32,723 --> 00:15:38,228 Jag tvivlar på att ett barn kan gro i en sådan ogästvänlig miljö. 107 00:15:43,776 --> 00:15:49,907 Min mor tvingades att avla arvingar. Ända tills det dödade henne. 108 00:15:49,990 --> 00:15:56,955 -Jag tänker inte utsätta mig för det. -Det som hände henne var en tragedi. 109 00:15:57,039 --> 00:16:03,712 Men världen är tragisk. Du kan inte leva ditt liv i fruktan. 110 00:16:03,796 --> 00:16:09,218 Då går du miste om det bästa. 111 00:16:09,301 --> 00:16:11,845 Jag vill inte leva i fruktan. 112 00:16:13,430 --> 00:16:16,767 Jag vill leva själv. 113 00:16:18,519 --> 00:16:20,771 Vilken ensam föresats. 114 00:16:22,731 --> 00:16:25,192 Stegstenarna skulle erövras i rikets namn- 115 00:16:25,275 --> 00:16:29,822 -men vi verkar ha bytt ut en krabbmatare mot en havsorm. 116 00:16:29,905 --> 00:16:34,576 Orsaken är förstås att lady Laena inte valdes till drottninggemål. 117 00:16:34,660 --> 00:16:39,456 Det har gått flera år sedan dess. Han är väl inte fortfarande vred? 118 00:16:39,540 --> 00:16:45,337 Havsormen är en högmodig man. Hans stolthet har fått sig en törn. 119 00:16:45,421 --> 00:16:48,590 Kan vi gå honom till mötes? 120 00:16:48,674 --> 00:16:51,885 Lord Corlys högmod är det minsta av våra bekymmer. 121 00:16:51,969 --> 00:16:54,680 Jag vill inte lägga sten på börda- 122 00:16:54,763 --> 00:16:58,350 -men min bror har oroande nyheter från Oldtown. 123 00:16:58,434 --> 00:17:03,147 Lord Corlys ska ha fört förhandlingar med havslorden i Braavos. 124 00:17:03,230 --> 00:17:06,859 Han tänker trolova sin dotter Laena med havslordens son. 125 00:17:09,194 --> 00:17:15,367 Om huset Velaryon bildar allians med de Fria städerna... 126 00:17:15,451 --> 00:17:21,623 ...behöver vi söka ordna vår egen äktenskapspakt. 127 00:18:10,422 --> 00:18:14,343 -God natt, ser Criston. -Sov gott, prinsessan. 128 00:20:33,565 --> 00:20:35,484 Vart ska vi? 129 00:21:00,509 --> 00:21:02,511 Dra åt helvete, pojk! 130 00:21:04,262 --> 00:21:05,889 Han kallade mig för pojke. 131 00:21:25,617 --> 00:21:28,912 Vill du veta hur du ska dö, mitt barn? 132 00:21:45,554 --> 00:21:47,389 Jag kan ta över. 133 00:22:02,029 --> 00:22:04,948 Gå ut härifrån. Allesammans. 134 00:22:23,550 --> 00:22:27,888 -Din beröring är mer ömsint. -Tack, kära make. 135 00:22:30,807 --> 00:22:35,937 Och nu till ärendet rörande den stora järnstolen! 136 00:22:36,980 --> 00:22:40,067 Och vems bakdel den ska bära. 137 00:22:40,150 --> 00:22:47,074 Vår gode kung utser sin dotter, en flicka, till sin arvinge. 138 00:22:49,576 --> 00:22:51,870 Häxa! 139 00:22:51,953 --> 00:22:55,373 Men sedan välsignas han med ett barn. 140 00:23:03,465 --> 00:23:05,759 En son! 141 00:23:07,219 --> 00:23:10,097 Vilken ädling tar plats i kungens palats? 142 00:23:10,180 --> 00:23:16,394 Vem blir det? Brodern, dottern eller prinsgossen på tre år? 143 00:23:27,864 --> 00:23:32,410 Rhaenyra... Rikets glädje. 144 00:23:32,494 --> 00:23:36,373 En flicka, ung och smärt. 145 00:23:36,456 --> 00:23:39,543 Älskad av hela folket. 146 00:23:39,626 --> 00:23:45,632 Men blir hon en stark drottning? Eller blir hon svag? 147 00:23:45,715 --> 00:23:49,886 Prinsgossen Aegon kanske vill göra anspråk på tronen- 148 00:23:49,970 --> 00:23:53,140 -och han har två saker som Rhaenyra aldrig kan få: 149 00:23:53,223 --> 00:23:57,936 En erövrares namn...och en pitt. 150 00:24:00,480 --> 00:24:05,152 -Lögner! Förtal! -Gör narr av dem, du. 151 00:24:05,235 --> 00:24:08,697 Många av dina undersåtar tycker att eftersom han är man- 152 00:24:08,780 --> 00:24:11,867 -så ska Aegon ärva tronen. 153 00:24:11,950 --> 00:24:14,703 Vad de tycker spelar ingen roll. 154 00:24:16,663 --> 00:24:20,709 Det är högst relevant om du vill härska en dag. 155 00:24:22,002 --> 00:24:25,797 Kan jag få slippa bördan av mitt arv för en kväll? 156 00:24:31,887 --> 00:24:35,974 Fyra kopparmynt, din råtta. I den här staden betalar vi för oss. 157 00:24:37,350 --> 00:24:39,311 -Stopp! Pojk! -Vänta. Jag tar honom. 158 00:25:18,225 --> 00:25:21,228 Vem springer du ifrån? 159 00:25:21,311 --> 00:25:24,064 -Ser Harwin. -Prinsessan? 160 00:25:29,402 --> 00:25:31,321 Gör det inte. 161 00:25:31,404 --> 00:25:35,825 Akta dig, pojk. Nästa gång kanske inte lyckan står dig bi. 162 00:25:39,746 --> 00:25:41,748 Tyckte du att det var roligt? 163 00:25:42,999 --> 00:25:46,544 Vem vet när jag får smaka på friheten igen? 164 00:25:59,015 --> 00:26:00,934 Kom in. 165 00:26:05,647 --> 00:26:09,901 Förlåt mig, ers nåd. Kungen frågar efter er. 166 00:26:15,532 --> 00:26:18,702 -Timmen är sen. -Ja, ers nåd. 167 00:28:24,494 --> 00:28:27,330 Vad är det här för en plats? 168 00:28:27,414 --> 00:28:30,083 Folk kommer hit för att ta det de vill ha. 169 00:28:52,313 --> 00:28:56,234 Att knulla är njutning, förstår du. 170 00:28:56,317 --> 00:28:59,696 Både för kvinnan och för mannen. 171 00:29:12,584 --> 00:29:15,587 -Äktenskapet är en plikt. -Går det bra? 172 00:29:19,966 --> 00:29:23,553 Men det hindrar oss inte från att göra det vi vill. 173 00:29:26,806 --> 00:29:28,808 Från att knulla vem vi vill. 174 00:30:49,806 --> 00:30:51,724 Daemon? 175 00:31:30,096 --> 00:31:32,015 Prinsessan? 176 00:31:39,981 --> 00:31:41,774 Har ni gjort er illa? 177 00:31:44,986 --> 00:31:47,905 -Jag meddelar överbefälhavaren. -Nej. 178 00:31:53,411 --> 00:31:57,165 -Min hjälm. -Här. 179 00:32:03,671 --> 00:32:05,590 Är ni färdig? 180 00:32:08,134 --> 00:32:09,594 Tack. 181 00:32:41,000 --> 00:32:42,919 Sluta. 182 00:36:42,783 --> 00:36:45,119 -Förlåt att jag väcker er. -Vad är det? 183 00:36:45,202 --> 00:36:49,373 En budbärare har ett meddelande från Vita krypet. 184 00:37:13,397 --> 00:37:17,818 -Är jag din fånge? -Precis som jag en gång var din? 185 00:37:22,949 --> 00:37:25,910 Jag är din beskyddare, lyckligt nog. 186 00:37:33,668 --> 00:37:36,504 För att dimman ska lätta. 187 00:37:37,922 --> 00:37:40,549 Jag behöver inte beskyddas av en simpel hora. 188 00:37:40,633 --> 00:37:42,009 Jag är inte så simpel. 189 00:37:44,011 --> 00:37:49,684 -En inte-så-simpel hora, då. -Jag har lämnat det livet bakom mig. 190 00:37:49,767 --> 00:37:54,188 Man tar sig inte långt på att vara sängslav. 191 00:37:54,271 --> 00:37:57,316 Du var aldrig den som gick sysslolös. 192 00:37:57,400 --> 00:38:00,528 Hårda läxor ber man inte om. Man uthärdar dem. 193 00:38:12,289 --> 00:38:14,625 Mysaria. 194 00:38:14,709 --> 00:38:16,585 Mysaria. 195 00:38:16,669 --> 00:38:20,673 Du kan betala för rummet på vägen ut. 196 00:38:45,114 --> 00:38:46,365 Stig in. 197 00:38:56,459 --> 00:39:01,464 -Vad vill du? -Förlåt för den tidiga timmen. 198 00:39:02,548 --> 00:39:06,719 Jag har...obehagliga nyheter. 199 00:39:06,802 --> 00:39:09,680 Jag ville tala i enrum innan rådet sammanträder. 200 00:39:09,764 --> 00:39:11,682 Inte Havsormen... 201 00:39:14,894 --> 00:39:20,900 -Jag är rädd att det rör prinsessan. -Har hon kommit till skada? 202 00:39:26,197 --> 00:39:31,077 Det är inte lätt att berätta för en far om hans dotters bravader. 203 00:39:31,160 --> 00:39:35,539 -Jag övervägde att inte säga något. -Vad har hon gjort? 204 00:39:39,085 --> 00:39:42,963 I går kväll sågs prinsessan... 205 00:39:43,047 --> 00:39:45,883 ...utanför Red Keeps murar. 206 00:39:47,343 --> 00:39:51,263 -På ett glädjehus. -Än sen? 207 00:39:51,347 --> 00:39:54,725 Hon förlustade sig med sin farbror. 208 00:39:55,893 --> 00:40:00,439 De ägnade sig åt sådant som är olämpligt för en jungfru. 209 00:40:02,149 --> 00:40:03,692 För en prinsessa. 210 00:40:06,987 --> 00:40:08,906 Vad för något? 211 00:40:14,703 --> 00:40:16,789 Måste jag säga det, ers nåd? 212 00:40:16,872 --> 00:40:22,461 Du står i mitt gemak och anklagar min dotter. Tala klarspråk. 213 00:40:26,549 --> 00:40:32,763 Daemon och Rhaenyra sågs tillsammans. Mitt inne i ett glädjehus. 214 00:40:43,232 --> 00:40:45,317 De kopulerade. 215 00:40:53,659 --> 00:40:58,497 Vilka lögner. Du har fått felaktig information. 216 00:40:58,581 --> 00:41:01,667 Jag önskar att det vore sant. 217 00:41:03,085 --> 00:41:06,130 Vem ligger bakom detta skvaller? 218 00:41:06,213 --> 00:41:11,260 Kalla genast hit ryktesspridaren så att jag kan sticka ut deras ögon. 219 00:41:11,343 --> 00:41:17,266 Som Hand måste jag ha betrodda källor och denna har aldrig vilselett mig. 220 00:41:17,349 --> 00:41:23,397 Flera av tjänarna har nu medgett att de såg prinsessan- 221 00:41:23,480 --> 00:41:29,612 -smyga ut genom portarna utklädd till page i ugglans timme. 222 00:41:31,447 --> 00:41:35,367 Är du så sjuk av ärelystnad att du låter skugga min dotter? 223 00:41:35,451 --> 00:41:37,953 Spionera på henne? 224 00:41:38,037 --> 00:41:41,290 Medan du väntar på chansen att förstöra hennes rykte. 225 00:41:42,458 --> 00:41:45,628 Det är absolut inte min avsikt, ers nåd. 226 00:41:45,711 --> 00:41:51,425 Du tror att du är en slug man. Men dina planer är uppenbara. 227 00:41:51,509 --> 00:41:54,303 Vill du så gärna se din avkomma på Järntronen- 228 00:41:54,386 --> 00:41:57,181 -att du är villig att förgöra min? 229 00:41:58,807 --> 00:42:01,185 Ut härifrån. 230 00:42:04,021 --> 00:42:06,649 Lämna mig i fred. Genast. 231 00:42:11,904 --> 00:42:14,031 Ers nåd. 232 00:42:53,737 --> 00:42:55,698 Jag är påklädd, Annora. Kom. 233 00:43:05,749 --> 00:43:07,001 Prinsessan. 234 00:43:12,965 --> 00:43:14,300 Kom hit. 235 00:43:23,809 --> 00:43:26,312 Jag har ett meddelande från drottningen. 236 00:43:51,003 --> 00:43:54,423 Vad hände i går kväll? 237 00:43:54,506 --> 00:43:56,508 Vad menar du? 238 00:43:56,592 --> 00:44:00,637 Min far har riktat allvarliga anklagelser mot dig. 239 00:44:02,181 --> 00:44:05,893 Har du varit tillsammans med din farbror? 240 00:44:05,976 --> 00:44:11,315 Jag... Vi har inte setts på flera år. Vi roade oss i staden. 241 00:44:11,398 --> 00:44:16,653 -Berätta hela sanningen, Rhaenyra. -Vad har din far anklagat mig för? 242 00:44:16,737 --> 00:44:21,325 Att jag drack vin? Att jag lämnade slottet efter mörkrets inbrott? 243 00:44:21,408 --> 00:44:25,162 Att du knullade med Daemon i ett glädjehus. 244 00:44:32,044 --> 00:44:36,340 Vilken vidrig anklagelse. 245 00:44:36,423 --> 00:44:40,469 Är det verkligen det? Huset Targaryen har märkliga seder. 246 00:44:40,552 --> 00:44:43,680 -Och Daemon har inga gränser. -Alicent! 247 00:44:43,764 --> 00:44:47,726 Ers nåd... Syster! Det vet du väl att jag aldrig skulle... 248 00:44:47,810 --> 00:44:50,729 -Tro inte på skvaller. -Far skvallrar inte. 249 00:44:50,813 --> 00:44:53,315 Men han kan inte ha sett det. 250 00:44:53,399 --> 00:44:55,484 -Varför inte? -För att det inte hände. 251 00:44:55,567 --> 00:44:59,446 -Någon berättade att... -Berättade? 252 00:44:59,530 --> 00:45:02,366 Vem är det som påstår detta? 253 00:45:05,411 --> 00:45:07,996 Jag är prinsessan. Att... 254 00:45:08,080 --> 00:45:12,376 Att ifrågasätta min dygd är likställt med förräderi. 255 00:45:13,460 --> 00:45:16,213 -Jag vet inte exakt... -Berättade inte din far? 256 00:45:16,296 --> 00:45:18,841 Han rapporterade till kungen. 257 00:45:21,718 --> 00:45:24,221 Jag råkade höra samtalet. 258 00:45:26,890 --> 00:45:31,937 Är din anklagelse baserad på skvaller...som du har råkat höra? 259 00:45:32,020 --> 00:45:34,690 Jag vill bara hjälpa dig, Rhaenyra. 260 00:45:43,782 --> 00:45:50,581 Vi drack på ett värdshus. Flera värdshus. 261 00:45:50,664 --> 00:45:55,752 Det började bli sent och jag bad att vi skulle gå hem. 262 00:45:55,836 --> 00:45:58,630 Men Daemon ville fortsätta. 263 00:46:00,340 --> 00:46:02,885 Han var min ledsagare. Jag hade inget val. 264 00:46:02,968 --> 00:46:04,887 Fortsätta... 265 00:46:07,014 --> 00:46:11,810 -Till ett glädjehus? -Vi gick på en föreställning. 266 00:46:13,145 --> 00:46:16,523 Jag var bara åskådare. Jag gjorde ingenting. 267 00:46:21,737 --> 00:46:26,116 Sedan tittade Daemon för djupt i glasen och... 268 00:46:26,200 --> 00:46:30,621 ...övergav mig för en hora. 269 00:46:34,291 --> 00:46:37,211 Jag borde ha vetat bättre. 270 00:46:42,466 --> 00:46:45,469 Så ni var inte...? 271 00:46:46,887 --> 00:46:50,224 Behöver jag verkligen förneka det? 272 00:46:53,435 --> 00:46:55,812 Daemon rörde mig aldrig. 273 00:46:57,898 --> 00:47:01,652 Det svär jag, vid min mors minne. 274 00:47:05,197 --> 00:47:09,451 Du borde inte ha riskerat att din dygd kunde betvivlas. 275 00:47:13,372 --> 00:47:17,584 Kungen har ansträngt sig att hitta ett lämpligt parti. 276 00:47:17,668 --> 00:47:22,214 Om den lorden skulle misstänka att du hade blivit...besudlad. 277 00:47:24,841 --> 00:47:29,471 -Det skulle förstöra allt. -Det vet jag, ers nåd. 278 00:47:31,014 --> 00:47:32,933 Jag ångrar mig. 279 00:47:47,406 --> 00:47:52,327 -Kungen begär audiens. -Släpp mig, för helvete. 280 00:48:40,667 --> 00:48:42,586 Min dotter. 281 00:48:49,051 --> 00:48:51,845 Tänker du inte ens förneka det? 282 00:48:51,928 --> 00:48:56,683 Jag måste få veta anklagelsen innan jag kan tillbakavisa den. 283 00:48:56,767 --> 00:48:58,310 Du har vanärat henne. 284 00:49:07,486 --> 00:49:11,031 -Och du säger ingenting. -Vad spelar det för roll? 285 00:49:11,114 --> 00:49:15,452 När vi var i hennes ålder knullade vi oss igenom hela Sidengatan. 286 00:49:15,535 --> 00:49:19,873 Vi var unga män. Hon är en flicka. 287 00:49:19,956 --> 00:49:22,209 -Din brorsdotter! -Rhaenyra är vuxen. 288 00:49:22,292 --> 00:49:25,629 Bättre att första gången vore med mig än med någon hora. 289 00:49:27,339 --> 00:49:31,802 Du har fördärvat henne. Vilken lord skulle äkta henne nu? 290 00:49:31,885 --> 00:49:34,680 Vem bryr sig om vad lorderna tycker? 291 00:49:34,763 --> 00:49:38,809 Du är Draken. Ditt ord är sanning och lag. 292 00:49:38,892 --> 00:49:41,395 Jag har försvarat dig i hela mitt liv. 293 00:49:41,478 --> 00:49:44,439 Men ditt hjärta är mörkare än jag trodde. 294 00:49:44,523 --> 00:49:48,902 Jag borde göra henne arvlös, precis som jag gjorde med dig. 295 00:49:50,195 --> 00:49:56,326 Trolova oss. Du lovade att ge mig vad jag ville. 296 00:49:56,410 --> 00:50:00,872 Ge mig Rhaenyra. Jag tar henne till maka enligt vårt hus seder. 297 00:50:02,040 --> 00:50:06,586 -Du har redan en hustru. -Det hindrade inte Aegon Erövraren. 298 00:50:06,670 --> 00:50:11,383 Du är ingen erövrare! Du är pesten som förgör mig. 299 00:50:11,466 --> 00:50:14,803 Ge mig Rhaenyra att ta till maka- 300 00:50:14,886 --> 00:50:18,807 -så återupprättar vi Drakens hus till dess forna glans. 301 00:50:18,890 --> 00:50:24,771 Givetvis, det är inte min dotter du trånar efter. Det är min tron. 302 00:50:27,482 --> 00:50:32,904 Återvänd till Dalen, Daemon. Till din laga hustru. 303 00:50:32,988 --> 00:50:37,868 Försök att skrapa ihop de smulor av heder du har kvar. 304 00:50:37,951 --> 00:50:40,912 Eller låt bli. Mig gör det ingen skillnad. 305 00:50:40,996 --> 00:50:43,749 Så länge jag slipper se dig igen. 306 00:50:51,381 --> 00:50:53,967 Som du behagar, broder. 307 00:51:23,538 --> 00:51:25,123 Har du pratat med henne? 308 00:51:28,043 --> 00:51:29,669 Nej. 309 00:51:34,257 --> 00:51:38,094 Rhaenyra brukar inte tala osanning. 310 00:51:38,178 --> 00:51:42,098 -Det gäller knappast din bror. -Tror du att han ljög? 311 00:51:43,683 --> 00:51:47,020 Hur ofta talar han sanning? 312 00:51:47,103 --> 00:51:50,649 Vad skulle han tjäna på att erkänna något sådant? 313 00:51:53,068 --> 00:51:54,694 Han får förödmjuka dig. 314 00:52:01,034 --> 00:52:05,372 Vad som än skedde är Rhaenyra inte oskyldig. 315 00:52:05,455 --> 00:52:07,874 Det var Daemon som ville fördärva henne. 316 00:52:07,958 --> 00:52:13,088 Daemon och Rhaenyra har Drakens blod. De är rastlösa och kaotiska. 317 00:52:13,171 --> 00:52:17,467 Hon svor att hon fortfarande är orörd. 318 00:52:17,551 --> 00:52:19,803 Och jag tror henne. 319 00:53:23,408 --> 00:53:28,705 Den där dolken tillhörde en gång Aegon Erövraren. 320 00:53:28,788 --> 00:53:31,791 Den var Aenars före det. 321 00:53:31,875 --> 00:53:35,503 Och före det... Ja, det är svårt att veta. 322 00:53:41,259 --> 00:53:48,141 Innan Aegon dog gömde de sista eldsiarna hans sång i stålet. 323 00:53:54,981 --> 00:54:00,737 "Av mitt blod kommer den utlovade prinsen..." 324 00:54:03,073 --> 00:54:07,285 "...och sången om is och eld ska vara hans." 325 00:54:10,789 --> 00:54:14,459 Det ansvar som jag har lagt på dina axlar- 326 00:54:14,542 --> 00:54:21,424 -bördan av denna vetskap... Det är större än tronen, kungen... 327 00:54:21,508 --> 00:54:25,095 Det är större än du och dina lustar. 328 00:54:29,849 --> 00:54:34,938 -Jaehaerys hade gjort dig arvlös. -På grund av en lögn? 329 00:54:35,021 --> 00:54:37,607 Du har inte frågat mig vad som hände. 330 00:54:37,691 --> 00:54:42,112 Sanningen spelar ingen roll! Bara folks uppfattning om den. 331 00:54:42,195 --> 00:54:46,157 Du har gjort dig själv sårbar. Nu får vi båda utstå följderna. 332 00:54:46,241 --> 00:54:50,620 Om jag vore man skulle jag få gå till sängs med vem jag vill. 333 00:54:50,704 --> 00:54:55,250 Få ett dussin oäktingar utan att någon vid hovet ens blinkade. 334 00:54:55,333 --> 00:54:59,421 Det har du rätt i. Men du föddes till kvinna! 335 00:54:59,504 --> 00:55:04,426 -Så du tänker låta Aegon ersätta mig? -Det hade jag gärna gjort! 336 00:55:04,509 --> 00:55:10,390 Men jag måste hålla riket samman och inte orsaka än mer splittring. 337 00:55:10,473 --> 00:55:13,101 Inga fler uppvaktande friare. 338 00:55:13,184 --> 00:55:17,647 Du ska gifta dig med Laenor Velaryon och det utan protester. 339 00:55:19,024 --> 00:55:23,486 Havsormens son? För att lindra din politiska huvudvärk. 340 00:55:23,570 --> 00:55:26,239 Du är min politiska huvudvärk! 341 00:55:30,618 --> 00:55:35,540 Ditt bröllop med ser Laenor kommer att förena rikets två mäktigaste hus. 342 00:55:35,623 --> 00:55:39,919 När våra drakar och deras armador sammanlänkas- 343 00:55:40,003 --> 00:55:42,672 -kommer ingen att våga trotsa oss. 344 00:55:42,756 --> 00:55:46,634 Drakens hus står enat i ännu en generation. 345 00:55:46,718 --> 00:55:50,555 Vad tänker du göra med gamen som cirkulerar kring din tron? 346 00:55:50,638 --> 00:55:54,559 -Vilken gam? -Din Hand. 347 00:55:55,977 --> 00:56:01,274 Otto Hightower har tjänat två kungar på ett lojalt och troget sätt. 348 00:56:01,357 --> 00:56:06,529 Han vill se Aegon som arvinge och skyr inga medel för att uppnå det. 349 00:56:06,613 --> 00:56:10,992 Som att spionera på mig för att fläcka mitt rykte. 350 00:56:11,076 --> 00:56:16,956 Du talar om Erövrarens uppenbarelse och behovet av ett starkt, enat rike. 351 00:56:17,040 --> 00:56:21,294 Hur ska du åstadkomma det när din närmaste rådgivare är så egennyttig? 352 00:56:21,377 --> 00:56:23,838 Varje lord och lady som begär audiens- 353 00:56:23,922 --> 00:56:28,760 -och varje man i historiens alla råd har varit egennyttig. 354 00:56:28,843 --> 00:56:31,346 -Det är oundvikligt. -Där är vi oense. 355 00:56:31,429 --> 00:56:35,892 Jag ska göra min plikt som arvinge och ta ser Laenor till make. 356 00:56:37,811 --> 00:56:40,522 Men först måste du göra din plikt som kung. 357 00:56:52,200 --> 00:56:54,119 Ers nåd. 358 00:56:55,954 --> 00:56:58,331 Fem dagar. 359 00:57:00,500 --> 00:57:04,838 -Förlåt mig, ers nåd? -Det var länge sedan. 360 00:57:04,921 --> 00:57:07,674 Detaljerna bleknar i minnet. 361 00:57:09,008 --> 00:57:14,973 Min far var en rask krigare på toppen av sin förmåga. 362 00:57:15,056 --> 00:57:19,561 Jaehaerys utlyste en kunglig jakt när han skulle utnämnas till Hand. 363 00:57:21,354 --> 00:57:28,027 Fem dagar senare var min far död. Tornerspel pågår längre än så. 364 00:57:29,946 --> 00:57:34,367 Baelon den modige, han som red Vhagar- 365 00:57:34,450 --> 00:57:39,831 -arvinge till Järntronen... Död av en sprucken blindtarm. 366 00:57:41,833 --> 00:57:47,505 -Gudarnas humor är mörk. -Det var en dyster dag. 367 00:57:47,589 --> 00:57:54,262 -Jag minns den alltför väl. -Ja... Det var en fin dag för dig. 368 00:57:54,345 --> 00:57:57,515 Jaehaerys utnämnde dig till Hand i Baelons ställe. 369 00:58:00,560 --> 00:58:06,316 Jag uppfattade det knappast så. Det var min plikt. 370 00:58:08,818 --> 00:58:13,823 Du tjänade min farfar väl under hans sista dagar. 371 00:58:13,907 --> 00:58:20,038 -Du lärde mig att vara kung. -Det har varit min ära, ers nåd. 372 00:58:21,831 --> 00:58:28,713 På bara fem dagar...gick du från att vara en man vid Jaehaerys hov- 373 00:58:29,047 --> 00:58:32,342 -till att bli rikets näst mäktigaste. 374 00:58:32,425 --> 00:58:34,928 Jag undrar... 375 00:58:35,011 --> 00:58:39,682 När började du välja dig själv framför din kung? 376 00:58:40,850 --> 00:58:43,144 Ers nåd...? 377 00:58:43,228 --> 00:58:46,314 Jag kommer aldrig att sluta sörja Aemmas död. 378 00:58:46,397 --> 00:58:50,860 Men Alicent ledde mig genom den värsta tiden. 379 00:58:53,488 --> 00:58:57,325 Hon var en planerad distraktion. 380 00:58:57,408 --> 00:59:00,745 Först nu inser jag hur välplanerad den var. 381 00:59:00,828 --> 00:59:03,706 Vilka dumheter... 382 00:59:03,790 --> 00:59:08,878 Drottningen älskar er och jag vet att ni älskar henne. 383 00:59:08,962 --> 00:59:12,340 Dina intressen är inte längre desamma som rikets. 384 00:59:12,423 --> 00:59:14,801 Ditt omdöme är tvivelaktigt. 385 00:59:14,884 --> 00:59:20,598 En lojal Hand måste berätta en obekväm sanning då och då. 386 00:59:20,682 --> 00:59:25,520 Om han inte gör det... är han ingen god tjänare. 387 00:59:26,854 --> 00:59:30,108 Du har varit en trogen tjänare, Otto. 388 00:59:38,783 --> 00:59:44,747 Kronan och riket står i stor tacksamhetsskuld till dig. 389 00:59:44,831 --> 00:59:48,293 Men jag kan inte längre lita på ditt omdöme. 390 01:00:11,899 --> 01:00:13,818 Stig in. 391 01:00:17,822 --> 01:00:21,534 Förlåt att jag stör så sent, prinsessan. 392 01:00:25,705 --> 01:00:29,334 Jag har förberett den med stor omsorg. 393 01:00:30,793 --> 01:00:34,589 Om den inte bryggs på rätt sätt kan den visa sig verkningslös. 394 01:00:34,672 --> 01:00:38,968 -Eller ge obehagliga... -Bryggs på rätt sätt? 395 01:00:40,219 --> 01:00:46,434 -Vad är det för något? -En dekokt, prinsessan. Från kungen. 396 01:00:48,019 --> 01:00:52,982 Den hjälper er att slippa oönskade följder. 397 01:01:15,505 --> 01:01:17,840 Text: Emilia Svensson Iyuno-SDI Group