1 00:01:45,647 --> 00:01:51,027 Blackhaven'ın duvarları tırmanılamaz bazalt taşından. 2 00:01:52,821 --> 00:01:57,951 Kalenin etrafı derin, kuru hendekle çevrili. 3 00:01:58,034 --> 00:02:02,872 Gelecekteki Dorne istilalarına karşı çok iyi savunuluyor. 4 00:02:04,415 --> 00:02:08,294 Benim koltuğum nispeten ufak olsa da... 5 00:02:08,378 --> 00:02:11,506 ...yeri çok iyi. 6 00:02:36,489 --> 00:02:40,869 Sınır ötesinin manzarası çok ilham verici. 7 00:02:40,952 --> 00:02:44,914 Kraliçe Alysanne bizzat söylemişti. Beni ve babamı onurlandırıp... 8 00:02:44,998 --> 00:02:47,041 Söyler misiniz, Lort Dondarrion... 9 00:02:47,125 --> 00:02:49,752 ...büyük büyükannem sizce de söyledikleri kadar güzel miydi? 10 00:02:51,296 --> 00:02:55,967 Bu, yarım yüzyıl önceydi, prenses. 11 00:02:56,551 --> 00:02:57,468 Evet, öyleydi. 12 00:03:00,346 --> 00:03:02,599 Hiç yakışmadı, prenses. 13 00:03:02,682 --> 00:03:05,476 Adam, babamdan daha yaşlı. 14 00:03:05,560 --> 00:03:09,689 Asıl yakışmayan benimle evlenmek için talip olması. 15 00:03:11,608 --> 00:03:12,525 Sıradaki. 16 00:03:23,786 --> 00:03:24,829 Şimdi de bir çocuk. 17 00:03:25,830 --> 00:03:29,250 Blackwood'lar heybetli ordusu olan kadim bir hanedir. 18 00:03:30,460 --> 00:03:33,504 Bir zamanlar Nehir Toprakları'nı kral olarak yönettiler. 19 00:03:34,756 --> 00:03:37,300 Damarlarında hâlâ İlk İnsanlar'ın kanı akıyor. 20 00:03:40,386 --> 00:03:41,304 Devam et. 21 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 Prensesim. 22 00:03:45,475 --> 00:03:48,436 Aramızdaki bağ çok uzun zamandır var. Büyükbabamın büyükbabası... 23 00:03:48,519 --> 00:03:52,023 ...Lucas Blackwood, Ejderha'ya fetih savaşında yardım ettiğinden beri. 24 00:03:52,106 --> 00:03:55,652 Evet, Blackwood'ların o konudaki etkisi çok büyük. 25 00:03:58,613 --> 00:04:03,493 İlk İnsanlar'ın kanıyla birlikte, geçmişimiz hanenizin yuva seçtiği... 26 00:04:03,576 --> 00:04:05,578 ...bu topraklarda derin köklere sahip. 27 00:04:06,704 --> 00:04:10,041 Beni seçerseniz, prenses benim korumam altında günleriniz rahat... 28 00:04:10,792 --> 00:04:13,169 ...geceleriniz güvenli geçer. 29 00:04:14,128 --> 00:04:17,340 Koruma mı? Prensesin ejderhası var, ahmak. 30 00:04:19,300 --> 00:04:20,426 Bracken! 31 00:04:21,219 --> 00:04:22,637 Onu sevebilirim. 32 00:04:24,806 --> 00:04:27,475 Sıradakine geçelim de sonra yemeğimizi yiyebilelim. 33 00:04:29,769 --> 00:04:30,687 Craven. 34 00:04:33,815 --> 00:04:34,941 Gidiyoruz. 35 00:04:37,694 --> 00:04:39,404 Kılıçları kaldırın, dangalaklar. 36 00:04:40,196 --> 00:04:42,949 Limana haber yollayın, Kaptan Oswin gemiyi hazır etsin. 37 00:04:43,032 --> 00:04:44,784 Üç gün sonra Bitterbridge'de olmalıyız. 38 00:04:44,867 --> 00:04:46,953 Bu abes gösteriyi bitirecekse... 39 00:04:47,036 --> 00:04:48,997 ...Kralın Toprakları'na kürek çekerek dönerim. 40 00:04:54,419 --> 00:04:55,586 Bakmayın, prenses. 41 00:05:17,525 --> 00:05:19,819 Bir saate karaya çıkmış oluruz, prenses. 42 00:05:23,573 --> 00:05:25,158 Sence o nasıl karşılayacak? 43 00:05:25,241 --> 00:05:28,244 Majestelerinin getirdiği tüm kısmetleri reddetmenizi mi... 44 00:05:28,327 --> 00:05:30,830 ...yoksa seyahati iki ay erken bitirmiş olmayı mı diyorsunuz? 45 00:05:47,263 --> 00:05:48,639 Saklanın! 46 00:05:53,936 --> 00:05:54,854 Prenses! 47 00:05:55,813 --> 00:05:59,400 İyi misiniz? Üstadı çağır. 48 00:05:59,484 --> 00:06:00,401 Ben iyiyim. 49 00:07:58,519 --> 00:07:59,437 Sandalyeye ekle. 50 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 Taç takıyorsun. 51 00:08:19,165 --> 00:08:20,791 Kendine kral da diyor musun? 52 00:08:22,001 --> 00:08:26,380 Biz Üçlü Yönetim'i ezince bana Dar Deniz'in Kralı dediler. 53 00:08:30,968 --> 00:08:33,846 Ama tek bir gerçek kral olduğunu biliyorum, Majesteleri. 54 00:08:43,064 --> 00:08:47,026 Tacım ve Stepstones sizindir. 55 00:08:51,364 --> 00:08:53,199 Lort Corlys nerede? 56 00:08:53,282 --> 00:08:55,243 Evine, Driftmark'a döndü. 57 00:08:55,326 --> 00:08:57,161 Stepstones'da kim var? 58 00:08:57,245 --> 00:08:59,664 Dalgalar, yengeçler... 59 00:09:00,706 --> 00:09:04,252 ...ve 2.000 ölü Üçlü Yönetim korsanı. 60 00:09:04,335 --> 00:09:06,963 Peşlerinden gelebilecekleri uyarmak için kumda kazığa çakılılar. 61 00:09:45,042 --> 00:09:45,960 Kalk. 62 00:10:09,317 --> 00:10:11,694 Diyarın sana büyük bir borcu var, kardeşim. 63 00:10:16,032 --> 00:10:16,949 Gel. 64 00:10:21,871 --> 00:10:23,706 Hayır, bu bizim çocukluğumuz. 65 00:10:24,665 --> 00:10:27,877 Daemon macera peşinde koşar... 66 00:10:27,960 --> 00:10:31,630 ...turnuvaları ve genç hanımların kalbini kazanırdı, ben de evde kalırdım. 67 00:10:31,714 --> 00:10:35,593 Hayır, hayır. Bu tartışmaya tekrar girmeyeceğim. 68 00:10:35,676 --> 00:10:39,347 Sen her zaman annemin favorisiydin. Hayır, büyük bir gizem değil bu. 69 00:10:40,264 --> 00:10:41,265 Öyleydin. 70 00:10:42,183 --> 00:10:47,063 Annem örf ve âdetleri, kuralları hiç takmazdı. 71 00:10:47,772 --> 00:10:50,232 Ve maalesef ben de büyük bir savaşçı değildim. 72 00:10:51,359 --> 00:10:53,027 Zaferin için tebrikler. 73 00:10:59,283 --> 00:11:00,409 Teşekkürler, prenses. 74 00:11:06,207 --> 00:11:08,751 Prens Daemon galeriyi gezmek ister mi? 75 00:11:08,834 --> 00:11:12,171 Henüz Norvos ve Qohor'un hediye ettiği duvar halılarını görmedi. 76 00:11:13,756 --> 00:11:16,008 Duvar halılarını görmek ister misin? 77 00:11:20,888 --> 00:11:23,140 Öyle şeylere hiç ilgisi yoktur. 78 00:11:24,725 --> 00:11:25,893 Ben görmek isterim. 79 00:11:27,478 --> 00:11:29,355 O zaman kendini mahrum etme. 80 00:11:32,024 --> 00:11:33,275 Yalnız bakacağım. 81 00:11:37,488 --> 00:11:38,406 Şarap getir. 82 00:11:42,701 --> 00:11:44,954 Dediğim gibi, en sevdiği sendin. 83 00:11:45,579 --> 00:11:47,790 Hayır, sendin. Israr ediyorum. 84 00:12:04,181 --> 00:12:05,683 Sanırım seyahat iyi gitmedi. 85 00:12:06,767 --> 00:12:08,394 Elimden geldiğince dayandım. 86 00:12:10,187 --> 00:12:13,441 Yedi Krallık'taki tüm genç şövalye ve lortların sana yaltaklanması... 87 00:12:14,692 --> 00:12:15,609 Ne acı verici. 88 00:12:19,822 --> 00:12:23,451 Bu diyardaki kızların iki talip arasından seçim yapması nadirdir. 89 00:12:23,534 --> 00:12:24,994 Hele 20 tane hiçbirinde yoktur. 90 00:12:26,454 --> 00:12:28,539 O adamlar ve çocuklar bana yaltaklanmıyor. 91 00:12:29,623 --> 00:12:32,293 Sadece çocukları için adımı ve Valyria kanımı istiyorlar. 92 00:12:35,421 --> 00:12:37,173 Bence bu biraz romantik. 93 00:12:39,175 --> 00:12:44,221 Bir şatoya hapsedilip sürekli vâris çıkarmaya zorlanmak çok romantik olmalı. 94 00:12:49,560 --> 00:12:50,478 Pardon. 95 00:13:00,237 --> 00:13:01,363 Ne kadar kızgın? 96 00:13:05,826 --> 00:13:08,537 Kral bu yolculuğu organize etmek için çok çaba sarf etti. 97 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 Kafası çok bozuk. 98 00:13:12,082 --> 00:13:13,375 Ama ben döndüğüne sevindim. 99 00:13:18,672 --> 00:13:21,550 Son zamanlarda arkadaşlarım azaldı. 100 00:13:22,968 --> 00:13:25,346 Hâlâ Leydi Alicent olduğuma inanmak istiyorum... 101 00:13:28,182 --> 00:13:31,101 ...ama artık herkes bana baktığında sadece kraliçe görüyor. 102 00:13:34,313 --> 00:13:35,564 Ben de seni özledim. 103 00:13:45,366 --> 00:13:49,161 Ejderha Kayası'ndan çok memnun gibiydin. 104 00:13:51,205 --> 00:13:52,456 Neden geri döndün? 105 00:13:55,459 --> 00:14:00,256 Dönüşünün ardında babama sataşmaktan daha fazlası olmalı. 106 00:14:11,225 --> 00:14:12,142 Evet? 107 00:14:14,019 --> 00:14:14,937 Ne istiyorsun? 108 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 Sadece evimin rahatını. 109 00:14:25,531 --> 00:14:28,534 Bu evde rahat ettiğini sanmıyordum. 110 00:14:32,538 --> 00:14:35,708 Ama sanırım maceraların seni değiştirmiş. 111 00:14:38,294 --> 00:14:39,503 Belki daha olgunlaştırdı. 112 00:14:41,714 --> 00:14:44,216 Son dört yılda sen de olgunlaştın, prenses. 113 00:14:46,885 --> 00:14:48,220 İlgiye alışacaksın. 114 00:14:49,054 --> 00:14:52,224 İlgiye dayanabilirim. Ama gerisini istemiyorum. 115 00:14:52,308 --> 00:14:56,186 Babam beni en büyük kalesi olan lorda satmaya oldukça istekli. 116 00:14:57,980 --> 00:14:59,773 Uğruna satılacak daha kötü şeyler de var. 117 00:15:05,321 --> 00:15:07,990 Evlilik sadece siyasi bir düzenlemedir. 118 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 Evlendikten sonra istediğini yapabilirsin. 119 00:15:11,243 --> 00:15:14,663 Erkekler için evlilik siyasi bir düzenleme olabilir. 120 00:15:14,747 --> 00:15:16,415 Kadınlar için ölüm cezasıdır. 121 00:15:16,498 --> 00:15:22,546 Öyle olsa Bronz Orospumdan yıllar önce kurtulurdum. 122 00:15:26,675 --> 00:15:29,136 Karın çok şanslıydı. 123 00:15:29,887 --> 00:15:31,221 Onun karnına çocuk koymadın. 124 00:15:33,098 --> 00:15:38,270 Öyle düşman bir ortamda çocuğun gelişebileceğini sanmıyorum. 125 00:15:43,734 --> 00:15:49,865 Annem uğrunda ölene kadar vâris vermeye devam etti. 126 00:15:49,948 --> 00:15:51,784 Kendimi aynı kadere mahkûm etmeyeceğim. 127 00:15:52,159 --> 00:15:55,829 Annenin başına gelenler bir trajediydi. 128 00:15:57,081 --> 00:15:58,957 Ama bu, trajik bir dünya. 129 00:15:59,833 --> 00:16:03,671 Hayatını korku içinde yaşayamazsın... 130 00:16:03,754 --> 00:16:09,093 ...yoksa en iyi anlarını unutursun. 131 00:16:09,635 --> 00:16:11,762 Korku içinde yaşamak gibi bir arzum yok. 132 00:16:13,430 --> 00:16:14,973 Sadece yalnız kalmak istiyorum. 133 00:16:18,560 --> 00:16:19,853 Ne kadar yalnız bir olasılık. 134 00:16:22,815 --> 00:16:25,109 Stepstones'un diyar için kazanılması gerekiyordu... 135 00:16:25,192 --> 00:16:27,403 ...ama son birkaç günde görünen o ki... 136 00:16:27,486 --> 00:16:29,780 ...yengeç besleyenin yerine deniz yılanı koyduk. 137 00:16:29,863 --> 00:16:31,323 Belli ki bunu Leydi Laena'nın... 138 00:16:31,407 --> 00:16:34,493 ...kraliçe yapılmamasına sitem olarak yaptılar. 139 00:16:34,576 --> 00:16:36,912 Kızıyla ilgili meselenin üzerinden yıllar geçti. 140 00:16:37,621 --> 00:16:39,498 Hâlâ kızgın olamaz herhâlde? 141 00:16:39,581 --> 00:16:43,711 Deniz Yılanı aşırı mağrur bir adamdır, Majesteleri. 142 00:16:43,794 --> 00:16:48,674 O gururu incindi. Belki yarasını tedavi edebiliriz. 143 00:16:48,757 --> 00:16:51,844 Lort Corlys'in gururu en küçük sorumumuz. 144 00:16:51,927 --> 00:16:54,555 Daha fazla strese yol açmak istemem, Majesteleri... 145 00:16:54,638 --> 00:16:57,307 ...ama kardeşim, Eski Şehir'den can sıkıcı haberler yolladı. 146 00:16:58,350 --> 00:17:01,311 Söylendiğine göre Lort Corlys, Braavos'un Deniz Lordu'yla... 147 00:17:01,395 --> 00:17:03,188 ...görüşmelere başlamış. 148 00:17:03,272 --> 00:17:06,900 Kızı Laena'yı Deniz Lordu'nun oğluyla evlendirmeyi planlıyormuş. 149 00:17:09,319 --> 00:17:13,782 Velaryon Hanesi, Özgür Şehirler'le ittifaka girecek olursa... 150 00:17:15,534 --> 00:17:20,748 ...o zaman bizim de kendi evlilik anlaşmamızı yapmamız gerekir. 151 00:18:10,589 --> 00:18:13,300 -İyi geceler, Sör Criston. -İyi uykular, prenses. 152 00:20:33,607 --> 00:20:34,650 Nereye gidiyoruz? 153 00:21:00,550 --> 00:21:02,177 Bas git, oğlum. 154 00:21:04,388 --> 00:21:05,472 Bana "oğlum" dedi. 155 00:21:25,575 --> 00:21:28,537 Ölümünü öğrenmek ister misin, çocuk? 156 00:21:46,013 --> 00:21:46,930 Onu ben alayım. 157 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 Çıkın. Hepiniz. 158 00:22:23,425 --> 00:22:25,761 Dokunuşun onlarınkinden çok daha nazik. 159 00:22:26,386 --> 00:22:27,429 Teşekkürler, kocacığım. 160 00:22:30,849 --> 00:22:35,979 Şimdi de geldik büyük Demir Sandalye mevzusuna! 161 00:22:37,314 --> 00:22:39,316 Ve ona kimin poposunun oturacağına. 162 00:22:40,192 --> 00:22:44,654 Yüce kralımız vârisi olarak kızını... 163 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 ...bir kızı seçti. 164 00:22:49,534 --> 00:22:50,786 Cadı! 165 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 Ama sonra bir bebeği oldu. 166 00:23:03,507 --> 00:23:04,424 Bir oğul! 167 00:23:07,260 --> 00:23:09,971 Ama sandalyeyi hangi vâris kapacak? 168 00:23:10,597 --> 00:23:13,016 Kim olacak? Kardeşi mi? 169 00:23:13,100 --> 00:23:16,436 Kızı mı? Yoksa üçü içinde prens olan mı? 170 00:23:28,281 --> 00:23:29,407 Rhaenyra. 171 00:23:30,492 --> 00:23:32,369 Diyarın Tatlısı. 172 00:23:32,452 --> 00:23:35,288 Bir kız ki çok genç ve bir o kadar cılız. 173 00:23:36,498 --> 00:23:38,917 Seviliyor herkesçe. 174 00:23:39,668 --> 00:23:43,380 Ama güçlü bir kraliçe mi olacak... 175 00:23:43,463 --> 00:23:46,299 -...yoksa dayanıksız mı? -Dayanıksız! 176 00:23:46,383 --> 00:23:49,845 Uzun zaman var Bebek Prens Aegon'un tahta çıkmasına... 177 00:23:49,928 --> 00:23:53,098 ...ama onda iki şey var ki imkânı yok Rhaenyra'da olmasına. 178 00:23:53,181 --> 00:23:54,766 Bir fatihin adı... 179 00:23:55,684 --> 00:23:56,601 ...ve bir kalafat. 180 00:24:00,522 --> 00:24:02,190 Yalan! İftira! 181 00:24:03,525 --> 00:24:05,110 İstediğin kadar alay et. 182 00:24:05,193 --> 00:24:09,990 Ama bu köylülerin çoğu, erkek olduğu için vâris Aegon olmalı diye düşünüyor. 183 00:24:12,075 --> 00:24:13,702 Onların ne istediğinin bir önemi yok. 184 00:24:16,705 --> 00:24:19,875 Bir gün onlara hükmetmeyi düşünüyorsan çok önemi var. 185 00:24:22,043 --> 00:24:25,255 Bir geceliğine mirasımın yükü altında ezilmek istemiyorum. 186 00:24:31,928 --> 00:24:34,931 Dört bakır, sokak faresi. Kralın Toprakları'nda zevkimize para öderiz. 187 00:24:36,975 --> 00:24:38,226 -Hey! -Dur, çocuk! 188 00:24:38,310 --> 00:24:39,352 Bekle. Onu bulurum. 189 00:25:18,266 --> 00:25:20,519 Kimden kaçıyorsun bakalım? 190 00:25:21,353 --> 00:25:22,312 Sör Harwin. 191 00:25:23,188 --> 00:25:24,105 Prenses? 192 00:25:29,444 --> 00:25:30,362 Yapma. 193 00:25:31,446 --> 00:25:34,908 Dikkat et, oğlum. Gelecek sefere bu kadar şanslı olmayabilirsin. 194 00:25:39,913 --> 00:25:40,830 Hoşuna gitti, değil mi? 195 00:25:43,041 --> 00:25:44,834 Kim bilir bir daha ne zaman özgür olacağım. 196 00:25:59,057 --> 00:25:59,975 Gel. 197 00:26:05,689 --> 00:26:09,442 Affedersiniz, Majesteleri. Kral sizi çağırıyor. 198 00:26:15,573 --> 00:26:16,574 Saat çok geç. 199 00:26:17,284 --> 00:26:18,285 Evet, Majesteleri. 200 00:28:24,619 --> 00:28:25,537 Burası nedir? 201 00:28:27,455 --> 00:28:29,124 İnsanların istediğini almaya geldiği yer. 202 00:28:52,355 --> 00:28:54,315 Sevişmek zevktir. 203 00:28:56,234 --> 00:28:58,236 Erkek için olduğu kadar kadın için de. 204 00:29:12,709 --> 00:29:15,211 -Evlilik bir görevdir. Evet. -İyi misin? 205 00:29:20,008 --> 00:29:22,260 Ama bu, istediğimizi yapmamızı engellemez. 206 00:29:26,848 --> 00:29:28,516 İstediğimizle sevişmemizi de. 207 00:30:49,847 --> 00:30:50,765 Daemon? 208 00:31:30,263 --> 00:31:31,180 Prenses? 209 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 Yaralı mısınız, prenses? 210 00:31:45,069 --> 00:31:46,446 Lort Kumandan'a haber vereyim. 211 00:31:47,030 --> 00:31:47,947 Hayır. 212 00:31:53,369 --> 00:31:54,287 Miğferim. 213 00:31:55,872 --> 00:31:56,789 İşte. 214 00:32:03,546 --> 00:32:04,464 Bitti mi? 215 00:32:08,176 --> 00:32:09,135 Teşekkürler. 216 00:32:40,958 --> 00:32:41,876 Dur. 217 00:36:42,909 --> 00:36:45,077 -Geç saat için özür dilerim, lordum. -Ne oldu? 218 00:36:45,161 --> 00:36:47,163 Bir elçi, Beyaz Solucan'dan haber getirdi. 219 00:37:13,522 --> 00:37:14,732 Tutsağın mıyım? 220 00:37:15,983 --> 00:37:17,276 Bir zamanlar benim olduğum gibi. 221 00:37:22,990 --> 00:37:25,201 Şansına senin koruyucunum. 222 00:37:33,751 --> 00:37:35,002 Bu seni ayıltacak. 223 00:37:37,880 --> 00:37:40,508 Sıradan bir fahişenin korumasına ihtiyacım yok. 224 00:37:40,591 --> 00:37:42,051 O kadar sıradan değilim. 225 00:37:44,095 --> 00:37:45,805 Sıradan olmayan bir fahişenin öyleyse. 226 00:37:46,597 --> 00:37:48,474 O hayatı geride bıraktım. 227 00:37:49,183 --> 00:37:53,437 Bedenimi satmanın beni bu hayatta çok ileri götürmeyeceğini öğrendim. 228 00:37:54,355 --> 00:37:56,190 Sen boş duracak biri değilsin. 229 00:37:57,483 --> 00:38:00,111 Zor dersler istenmiyor ama maruz kalınıyor. 230 00:38:12,373 --> 00:38:13,290 Mysaria... 231 00:38:14,667 --> 00:38:15,751 Mysaria... 232 00:38:16,711 --> 00:38:19,046 Çıkarken odanın parasını ödersin. 233 00:38:45,322 --> 00:38:46,407 Girin. 234 00:38:56,250 --> 00:38:57,168 Ne oldu? 235 00:38:59,003 --> 00:39:01,505 Erken saat için özür dilerim, Majesteleri. 236 00:39:02,465 --> 00:39:03,382 Size... 237 00:39:05,134 --> 00:39:06,344 ...sıkıcı haberlerim var. 238 00:39:06,427 --> 00:39:09,638 Konsey toplanmadan gizlice bildirsem iyi olur diye düşündüm. 239 00:39:09,722 --> 00:39:11,182 Deniz Yılanı olmasın. 240 00:39:14,977 --> 00:39:17,688 Korkarım prensesle ilgili, kralım. 241 00:39:19,648 --> 00:39:20,941 Başına bir şey mi geldi? 242 00:39:26,280 --> 00:39:30,117 Bir babaya kızının kötü yanlarını anlatmak kolay değil. 243 00:39:31,911 --> 00:39:33,996 Bir şey söylememeyi düşündüm ama... 244 00:39:34,080 --> 00:39:34,997 Ne yaptı? 245 00:39:39,168 --> 00:39:41,337 Prenses dün gece görülmüş. 246 00:39:43,130 --> 00:39:44,924 Kale duvarları dışında. 247 00:39:47,384 --> 00:39:48,636 Bir zevk evinde. 248 00:39:49,512 --> 00:39:50,429 Ne olmuş? 249 00:39:51,430 --> 00:39:53,641 Amcasıyla bir şeyler yapıyormuş. 250 00:39:55,935 --> 00:40:00,064 Birlikte bir genç kıza, prensese yakışmayan... 251 00:40:02,191 --> 00:40:03,317 ...davranışlar içindelermiş. 252 00:40:07,029 --> 00:40:08,280 Nasıl davranışlar? 253 00:40:14,703 --> 00:40:16,831 Söylemem gerekiyor mu, Majesteleri? 254 00:40:16,914 --> 00:40:19,667 Yatak odama gelip kızımı bir şeyle suçluyorsun. 255 00:40:20,292 --> 00:40:22,503 O yüzden konuş. Net biçimde. 256 00:40:26,632 --> 00:40:28,884 Daemon ve Rhaenyra bir zevk evinin derinliklerinde... 257 00:40:30,886 --> 00:40:32,805 ...birlikte görülmüş. 258 00:40:44,316 --> 00:40:45,359 Çiftleşirken. 259 00:40:53,701 --> 00:40:54,743 Yalan bu. 260 00:40:56,287 --> 00:40:57,538 Sana yalan söylemişler. 261 00:40:58,539 --> 00:41:00,708 Keşke öyle olsaydı, Majesteleri. 262 00:41:03,169 --> 00:41:04,879 Bu dedikodunun sorumlusu kim? 263 00:41:06,255 --> 00:41:08,757 Bu dedikoducuyu derhâl getirin... 264 00:41:08,841 --> 00:41:10,718 ...gözlerini oyacağım. 265 00:41:10,801 --> 00:41:14,471 El'iniz olarak güvenilir bilgi kaynaklarım olması gerek... 266 00:41:14,555 --> 00:41:17,141 ...ve bu kaynak şimdiye dek beni hiç yanıltmadı. 267 00:41:18,100 --> 00:41:22,646 Ayrıca birkaç hizmetçi de prensesin geç vakitte... 268 00:41:23,522 --> 00:41:25,858 ...uşak kılığında Kralın Toprakları'nın kapılarından... 269 00:41:25,941 --> 00:41:29,653 ...gizlice çıktığını görmüş. 270 00:41:31,489 --> 00:41:35,242 Kızımı takip ettirecek kadar gözün mü döndü? 271 00:41:36,160 --> 00:41:37,077 Gözetlettirecek kadar? 272 00:41:37,995 --> 00:41:41,332 İtibarını yok etmek için fırsat mı kolluyorsun? 273 00:41:42,416 --> 00:41:45,044 Öyle bir niyetim yok, Majesteleri. 274 00:41:45,127 --> 00:41:46,712 Kendini zeki sanıyorsun. 275 00:41:48,464 --> 00:41:49,715 Planların çok belli. 276 00:41:51,550 --> 00:41:53,719 Ailenin Demir Taht'a çıkmasını çok mu istiyorsun? 277 00:41:53,802 --> 00:41:56,222 Bu yüzden ailemi yok etmeyi göze mi aldın? 278 00:41:58,849 --> 00:41:59,767 Çık dışarı. 279 00:42:04,063 --> 00:42:06,357 Beni yalnız bırak. Derhâl. 280 00:42:11,946 --> 00:42:12,863 Majesteleri. 281 00:42:31,131 --> 00:42:32,049 Hayır. 282 00:42:53,821 --> 00:42:55,739 Giyiniğim, Annora. Gel. 283 00:43:06,125 --> 00:43:07,042 Prenses. 284 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 Gel. 285 00:43:23,851 --> 00:43:25,936 Kraliçeden mesaj getirdim, prenses. 286 00:43:51,045 --> 00:43:52,171 Dün gece ne oldu? 287 00:43:54,506 --> 00:43:55,424 Ne demek o? 288 00:43:56,050 --> 00:43:59,178 Babam seninle ilgili bazı endişe verici iddialarda bulundu. 289 00:44:02,222 --> 00:44:03,265 Amcanla mı birlikteydin? 290 00:44:06,060 --> 00:44:06,977 Ben... 291 00:44:08,103 --> 00:44:11,273 Onu yıllardır görmemiştim. Beni eğlenmek için şehre götürdü. 292 00:44:11,357 --> 00:44:12,858 Tamamını anlat, Rhaenyra. 293 00:44:13,734 --> 00:44:15,527 Baban beni bir şeyle mi suçladı? 294 00:44:16,737 --> 00:44:20,282 Ne? Şarap mı içmişim? Karanlıkta kaleden mi çıkmışım? 295 00:44:21,450 --> 00:44:23,202 Bir zevk evinde Daemon'la sevişmişsin. 296 00:44:32,086 --> 00:44:35,339 Bu adice bir suçlama. 297 00:44:36,465 --> 00:44:39,718 Öyle mi? Siz Targaryen'lerin acayip âdetleri var. 298 00:44:40,594 --> 00:44:43,013 -Daemon da malum hiç sınır tanımaz. -Alicent. 299 00:44:43,806 --> 00:44:46,392 Majesteleri... Kardeşim... 300 00:44:46,475 --> 00:44:49,353 Ben asla... Böyle bir dedikoduya inanamazsın. 301 00:44:49,436 --> 00:44:50,687 Babam dedikodu yapmaz. 302 00:44:50,771 --> 00:44:53,357 Aldatılmış. Öyle bir şeye şahit olmamıştır. 303 00:44:53,440 --> 00:44:55,359 -Neden? -Öyle bir şey olmadı da ondan. 304 00:44:55,442 --> 00:44:56,902 -Ona söylenene göre... -Söylenene mi? 305 00:44:59,530 --> 00:45:01,407 Bu iddiaları babana söyleyen kim? 306 00:45:05,452 --> 00:45:06,662 Ben prensesim. 307 00:45:08,122 --> 00:45:10,791 İffetimi sorgulamak ihanettir. 308 00:45:13,502 --> 00:45:16,088 -Net olarak bilmiyorum. -Baban sana söylemedi mi? 309 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 Krala anlattı. 310 00:45:21,760 --> 00:45:22,678 Kulak misafiri oldum. 311 00:45:27,015 --> 00:45:29,143 Yani beni kulak misafiri olduğun... 312 00:45:30,310 --> 00:45:31,395 ...şeylerle mi suçluyorsun? 313 00:45:32,813 --> 00:45:34,731 Sadece sana yardım etmek istiyorum, Rhaenyra. 314 00:45:42,364 --> 00:45:43,323 Bu olamaz... 315 00:45:43,949 --> 00:45:45,159 Bir tavernada içki içtik. 316 00:45:46,994 --> 00:45:49,288 Birkaç tavernada. 317 00:45:51,165 --> 00:45:54,460 Geç oluyordu. Eve gitmek istedim. 318 00:45:55,878 --> 00:45:57,379 Ama Daemon devam etmek istedi. 319 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 Refakatçimdi. Başka seçeneğim yoktu. 320 00:46:03,010 --> 00:46:03,969 Sonra da... 321 00:46:07,055 --> 00:46:08,015 ...geneleve mi gittiniz? 322 00:46:09,516 --> 00:46:10,934 Beni bir gösteriye götürdü. 323 00:46:13,187 --> 00:46:15,898 Sadece izliyordum. Bir şey yapmadım. 324 00:46:21,820 --> 00:46:24,156 Daemon içmeye devam etti ve... 325 00:46:26,241 --> 00:46:29,578 ...bir fahişe için beni bıraktı. 326 00:46:34,333 --> 00:46:35,417 Daha akıllı davranmalıydım. 327 00:46:42,591 --> 00:46:43,759 Yani yapmadınız mı... 328 00:46:46,929 --> 00:46:48,847 Bunu cidden inkâr etmem mi gerek? 329 00:46:53,477 --> 00:46:55,854 Daemon bana hiç dokunmadı. 330 00:46:57,981 --> 00:47:01,193 Annemin hatırası üzerine yemin ederim. 331 00:47:05,239 --> 00:47:07,491 İffetinin sorgulanacağı... 332 00:47:07,574 --> 00:47:09,493 ...bir yere gitmen aptalcaydı. 333 00:47:13,622 --> 00:47:15,582 Kral sana iyi bir eş bulmak için çok uğraştı. 334 00:47:15,666 --> 00:47:16,583 Ben de uğraştım. 335 00:47:17,709 --> 00:47:19,836 O lort senin lekelendiğini... 336 00:47:21,964 --> 00:47:22,881 ...düşünürse... 337 00:47:24,883 --> 00:47:26,635 ...bu her şeyi mahveder. 338 00:47:26,718 --> 00:47:28,595 Biliyorum, Majesteleri. 339 00:47:30,973 --> 00:47:31,890 Pişmanım. 340 00:47:47,447 --> 00:47:49,908 Kral sizinle görüşmek istiyor, prensim. 341 00:47:49,992 --> 00:47:52,244 Çekin ellerinizi üstümden. 342 00:48:40,626 --> 00:48:41,543 Kızım. 343 00:48:49,092 --> 00:48:50,427 İnkâr bile etmeyecek misin? 344 00:48:51,970 --> 00:48:56,266 Yalanlamadan önce suçlamanın ne olduğunu bilmem gerek. 345 00:48:57,142 --> 00:48:58,268 Onu kirlettin. 346 00:49:07,569 --> 00:49:10,364 -Hâlâ bir şey demiyorsun. -Ne önemi var, abi? 347 00:49:11,114 --> 00:49:12,491 Biz Rhaenyra'nın yaşındayken... 348 00:49:12,574 --> 00:49:16,036 ...İpek Caddesi'ndeki genelevlerde yatmadığımız kadın kalmamıştı. 349 00:49:16,119 --> 00:49:17,204 Genç adamlardık. 350 00:49:18,080 --> 00:49:22,167 -O küçük bir kız. Yeğenin. -Rhaenyra yetişkin bir kadın. 351 00:49:22,250 --> 00:49:24,670 İlk tecrübesini bir fahişe yerine benimle yaşasın. 352 00:49:24,753 --> 00:49:25,671 Seni kahrolası... 353 00:49:27,297 --> 00:49:28,882 Onu mahvettin. 354 00:49:29,800 --> 00:49:31,760 Bu durumda şimdi onunla hangi lort evlenir? 355 00:49:31,843 --> 00:49:34,179 Bir lordun düşüncesi kimin umurunda? 356 00:49:34,846 --> 00:49:38,850 Sen Ejderha'sın. Sözün gerçektir ve kanundur. 357 00:49:38,934 --> 00:49:41,269 Bir ömür boyu seni savundum. 358 00:49:42,062 --> 00:49:44,398 Ama kalbin sandığımdan da karanlıkmış. 359 00:49:44,481 --> 00:49:47,651 Onu evlatlıktan reddetmem gerek. Tıpkı seni reddettiğim gibi. 360 00:49:47,734 --> 00:49:48,944 Sonra da o defter kapanır. 361 00:49:50,237 --> 00:49:51,488 Onu benimle evlendir. 362 00:49:53,240 --> 00:49:55,617 Tacımı bıraktığımda her şeyimin olabileceğini söyledin. 363 00:49:56,451 --> 00:49:57,536 Rhaenyra'yı istiyorum. 364 00:49:57,619 --> 00:50:00,706 Onu olduğu gibi alıp hanemizin geleneklerine göre evleneceğim. 365 00:50:01,790 --> 00:50:03,041 Sen zaten evlisin. 366 00:50:03,125 --> 00:50:05,794 Bu, Fatih Aegon'un ikinci bir eş almasına engel olmadı. 367 00:50:06,628 --> 00:50:11,967 Sen fatih değilsin. Beni yok etmek için yollanmış bir hastalıksın. 368 00:50:12,050 --> 00:50:13,969 Rhaenyra'yı bana eş olarak ver. 369 00:50:14,928 --> 00:50:17,973 Ejderin Hanesi'ni eski günlerine döndürelim. 370 00:50:18,932 --> 00:50:21,977 Tabii ya. Aslında kızımı istemiyorsun, değil mi? 371 00:50:23,645 --> 00:50:24,730 Tahtımı istiyorsun. 372 00:50:27,524 --> 00:50:29,109 Vadi'ye dön, Daemon. 373 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Nikâhlı karına. 374 00:50:32,946 --> 00:50:36,950 İçinde ne kadar onur parçası kaldıysa toparlamak için çabala. 375 00:50:37,993 --> 00:50:38,910 Ya da çabalama. 376 00:50:39,703 --> 00:50:43,790 Benim için fark etmez. Bir daha seni görmeyeyim yeter. 377 00:50:51,506 --> 00:50:52,883 Nasıl istersen, abi. 378 00:51:23,580 --> 00:51:24,623 Onunla konuştun mu? 379 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 Hayır. 380 00:51:34,299 --> 00:51:36,426 Yalancılık Rhaenyra'nın içinde yok. 381 00:51:38,220 --> 00:51:39,805 Ama kardeşin için aynısını söyleyemem. 382 00:51:41,014 --> 00:51:42,140 Sence yalan mı söyledi? 383 00:51:43,725 --> 00:51:45,435 Ne sıklıkta doğru söylüyor ki? 384 00:51:47,145 --> 00:51:49,689 Böyle şeyler söylemek ne işine yaracak ki? 385 00:51:53,109 --> 00:51:54,152 Seni küçültmek. 386 00:52:01,076 --> 00:52:04,037 Her ne olduysa Rhaenyra masum değil. 387 00:52:05,497 --> 00:52:07,833 Sadece Daemon onu bozmaya çalıştığı için. 388 00:52:07,916 --> 00:52:10,293 Daemon ve Rhaenyra ejderhanın kanını paylaşıyor. 389 00:52:11,253 --> 00:52:13,046 Yerlerinde duramıyor ve dengesizler. 390 00:52:13,129 --> 00:52:15,632 Bana hâlâ bakire olduğuna yemin etti. 391 00:52:17,592 --> 00:52:18,593 Ve ona inanıyorum. 392 00:53:23,450 --> 00:53:26,620 O hançer bir zamanlar Fatih Aegon'undu. 393 00:53:28,705 --> 00:53:30,248 Ondan önce de Aenar'ındı. 394 00:53:31,333 --> 00:53:32,500 Ve ondan önce de... 395 00:53:33,960 --> 00:53:35,378 Bunu bilmek zor. 396 00:53:41,718 --> 00:53:42,928 Aegon'un ölümünden önce... 397 00:53:43,678 --> 00:53:46,973 ...Valyria'lı son ateş kâhini şarkısını çeliğin içine sakladı. 398 00:53:55,023 --> 00:54:00,195 "Vadedilen Prens benim kanımdan gelecek... 399 00:54:03,114 --> 00:54:05,909 ...ve onunki Buzla Ateşin Şarkısı olacak." 400 00:54:11,039 --> 00:54:14,417 Sana verdiğim sorumluluk... 401 00:54:14,501 --> 00:54:16,252 ...bu bilginin yükü... 402 00:54:17,837 --> 00:54:19,547 ...tahttan ve kraldan... 403 00:54:20,131 --> 00:54:21,466 ...daha büyük. 404 00:54:21,549 --> 00:54:25,136 Senden ve arzularından da daha büyük. 405 00:54:29,933 --> 00:54:31,810 Jaehaerys seni reddederdi. 406 00:54:32,519 --> 00:54:33,436 Bir yalan için mi? 407 00:54:35,105 --> 00:54:37,649 Daha bana işin aslını sormadın. 408 00:54:37,732 --> 00:54:42,153 Gerçeğin önemi yok, Rhaenyra. Sadece algı önemli. 409 00:54:42,237 --> 00:54:43,989 Kendini ifşa ettin. 410 00:54:44,072 --> 00:54:46,741 Şimdi ikimiz de sonuçlarına katlanmalıyız. 411 00:54:46,825 --> 00:54:49,744 Erkek doğsam istediğimi yatağa atabilirdim. 412 00:54:50,745 --> 00:54:52,288 Bir düzine piçim olabilirdi... 413 00:54:52,372 --> 00:54:54,499 ...ve konseyindeki kimse kılını kıpırdatmazdı. 414 00:54:55,375 --> 00:54:58,336 Haklısın. Ama sen kadın olarak doğdun. 415 00:54:59,546 --> 00:55:02,298 Yani unvanlarımı elimden alıp yerime Aegon'u koyacaksın. 416 00:55:02,382 --> 00:55:03,299 Bunu yapardım! 417 00:55:04,551 --> 00:55:08,513 Ama görevim diyarı daha fazla bölmek değil onu bir arada tutmak. 418 00:55:10,515 --> 00:55:12,225 Artık talip aramayacaksın. 419 00:55:13,143 --> 00:55:17,689 Sör Laenor Velaryon'la evleneceksin ve bunu itirazsız yapacaksın. 420 00:55:19,065 --> 00:55:23,445 Deniz Yılanı'nın oğluyla mı? Siyasi baş ağrılarına ilaç olayım diye mi? 421 00:55:23,528 --> 00:55:25,613 Siyasi baş ağrım sensin! 422 00:55:30,660 --> 00:55:32,871 Sör Laenor Velaryon'la evlenmen... 423 00:55:32,954 --> 00:55:35,415 ...diyardaki en güçlü iki haneyi bir araya getirecek. 424 00:55:36,082 --> 00:55:39,085 Ortak ejderhalarımızın ve donanma filolarımızın gücüyle... 425 00:55:40,045 --> 00:55:41,838 ...kimse bize karşı koymaya cüret etmeyecek. 426 00:55:42,714 --> 00:55:46,593 Ejderin Hanesi bir sonraki nesilde tek olacak. 427 00:55:46,676 --> 00:55:49,804 Peki tahtına tünemiş olan akbabayı ne yapacağız? 428 00:55:51,181 --> 00:55:52,307 Hangi akbabayı? 429 00:55:53,058 --> 00:55:53,975 El'ini. 430 00:55:56,019 --> 00:55:59,939 Otto Hightower iki krala sadakat ve içtenlikle hizmet etti. 431 00:56:01,316 --> 00:56:03,151 Vâris'in Aegon olmasını istiyor... 432 00:56:03,985 --> 00:56:06,488 ...ve bunu sağlamak için de her şeyi yapacak. 433 00:56:06,571 --> 00:56:09,491 Beni mahvetmek için gözetlemek de dâhil. 434 00:56:11,117 --> 00:56:13,578 Fatih'in vizyonundan... 435 00:56:13,661 --> 00:56:16,956 ...güç ve diyarı birleştirme ihtiyacından bahsediyorsun. 436 00:56:17,040 --> 00:56:18,708 Ama en güvendiğin danışmanın... 437 00:56:18,792 --> 00:56:21,252 ...bu kadar kendini düşünürken bunlar nasıl olacak? 438 00:56:21,336 --> 00:56:23,797 Benimle görüşmek isteyen her lort ve leydi... 439 00:56:23,880 --> 00:56:27,050 ...küçük konseyimdeki ve ondan önceki tüm konseylerdeki herkes... 440 00:56:27,133 --> 00:56:28,802 ...kendini düşünüyordu. 441 00:56:28,885 --> 00:56:31,304 -Bu, kaçınılmaz. -Katılmıyorum. 442 00:56:31,387 --> 00:56:35,016 Vâris olarak görevimi yerine getirip Sör Laenor'la evleneceğim. 443 00:56:37,977 --> 00:56:39,771 Ama önce sen kral olarak görevini yapmalısın. 444 00:56:52,242 --> 00:56:53,159 Majesteleri. 445 00:56:55,995 --> 00:56:56,913 Beş gün. 446 00:57:00,542 --> 00:57:01,835 Anlayamadım, Majesteleri. 447 00:57:02,585 --> 00:57:03,920 Uzun zaman önce olsa da... 448 00:57:04,963 --> 00:57:07,132 ...detaylar akıldan gidiyor. 449 00:57:08,967 --> 00:57:12,387 Babam cesur ve sağlıklı bir savaşçı ve ejder binicisiydi. 450 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 Yeteneklerinin zirvesindeydi. 451 00:57:15,098 --> 00:57:16,933 Jaehaerys, Kral'ın Eli seçilmesinin... 452 00:57:17,016 --> 00:57:19,018 ...onuruna büyük bir kraliyet avı düzenledi. 453 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 Beş gün sonra babam öldü. 454 00:57:26,734 --> 00:57:28,069 Turnuvalar daha uzun sürüyor. 455 00:57:29,946 --> 00:57:31,239 Cesur Baelon. 456 00:57:32,282 --> 00:57:33,616 Vhagar'ın binicisi. 457 00:57:34,492 --> 00:57:35,952 Demir Taht'ın vârisi. 458 00:57:37,954 --> 00:57:39,205 Midesi patladığı için öldü. 459 00:57:41,875 --> 00:57:43,126 Tanrılar acımasız şaka yapar. 460 00:57:44,502 --> 00:57:45,962 Acı bir gündü. 461 00:57:47,630 --> 00:57:49,424 Çok iyi hatırlıyorum. 462 00:57:49,507 --> 00:57:52,385 Evet. Senin için iyi bir gündü. 463 00:57:54,304 --> 00:57:56,848 Jaehaerhys, Baelon'un yerine seni El seçti. 464 00:58:00,643 --> 00:58:03,021 Ben pek o şekilde görmedim, Majesteleri. 465 00:58:04,439 --> 00:58:05,440 Bu bir görevdi. 466 00:58:08,902 --> 00:58:11,946 Büyükbabamın son günlerinde ona asilce hizmet ettin. 467 00:58:13,948 --> 00:58:16,075 Bana kral olmayı öğreten sendin. 468 00:58:18,161 --> 00:58:19,704 Beni onurlandırıyorsunuz, Majesteleri. 469 00:58:22,332 --> 00:58:23,458 Sadece beş günde... 470 00:58:25,835 --> 00:58:28,213 ...Jaehaerys'in maiyetindeki herhangi biriyken... 471 00:58:29,088 --> 00:58:30,965 ...diyarın en güçlü ikinci adamı oldun. 472 00:58:32,342 --> 00:58:33,259 Merak ediyorum... 473 00:58:35,053 --> 00:58:37,680 ...kralının yerine kendini seçmen ne kadar sürdü? 474 00:58:40,850 --> 00:58:41,976 Majesteleri? 475 00:58:43,394 --> 00:58:45,313 Aemma'nın ölümünü hiç atlatamayacağım. 476 00:58:46,898 --> 00:58:50,902 Ama Alicent, yasımın en kötüsünü atlatmamı sağladı. 477 00:58:53,613 --> 00:58:55,198 Hesaplanmış bir dikkat dağıtıcıydı. 478 00:58:57,492 --> 00:59:00,787 Ne kadar iyi hesaplanmış olduğunu şimdi anlıyorum. 479 00:59:00,870 --> 00:59:02,956 Bu saçmalık. 480 00:59:03,790 --> 00:59:05,250 Kraliçe sizi seviyor. 481 00:59:06,876 --> 00:59:08,670 Sizin de onu sevdiğinizi biliyorum. 482 00:59:08,753 --> 00:59:12,382 Çıkarların artık diyarın çıkarlarıyla örtüşmüyor. 483 00:59:12,465 --> 00:59:14,759 Muhakeme yeteneğin şaştı. 484 00:59:14,842 --> 00:59:18,763 Sadık bir El'in kralına zaman zaman rahatsız edici gerçekleri... 485 00:59:18,846 --> 00:59:20,640 ...söylemesi gerekir, Majesteleri. 486 00:59:20,723 --> 00:59:21,724 Söylemezse... 487 00:59:23,768 --> 00:59:25,561 ...hizmetinde başarısız olmuştur. 488 00:59:26,813 --> 00:59:28,982 Sen sadık bir hizmetkârdın, Otto. 489 00:59:38,825 --> 00:59:43,079 Taht ve diyarın sana asla ödenemeyecek bir borcu var. 490 00:59:44,956 --> 00:59:46,833 Ama artık muhakemene güvenemem. 491 01:00:11,941 --> 01:00:12,859 Girin. 492 01:00:17,864 --> 01:00:20,533 Umarım geç saati bağışlarsınız, prenses. 493 01:00:25,788 --> 01:00:28,082 Hazırlanmasına çok özen gösterdim. 494 01:00:31,419 --> 01:00:32,962 Düzgün demlenmezse... 495 01:00:33,046 --> 01:00:37,091 ...işe yaramayabilir ya da tatsız... 496 01:00:37,175 --> 01:00:38,092 Düzgün demlenmezse mi? 497 01:00:40,261 --> 01:00:41,387 Pardon ama o nedir? 498 01:00:42,722 --> 01:00:44,015 Çay, prenses. 499 01:00:45,391 --> 01:00:46,476 Kral yolladı. 500 01:00:48,061 --> 01:00:52,357 Sizi istenmeyen sonuçlardan kurtaracaktır.