1
00:01:45,647 --> 00:01:51,027
Blackhaven'ın duvarları
tırmanılamaz bazalt taşından.
2
00:01:52,821 --> 00:01:57,951
Kalenin etrafı derin,
kuru hendekle çevrili.
3
00:01:58,034 --> 00:02:02,872
Gelecekteki Dorne istilalarına karşı
çok iyi savunuluyor.
4
00:02:04,415 --> 00:02:08,294
Benim koltuğum nispeten ufak olsa da...
5
00:02:08,378 --> 00:02:11,506
...yeri çok iyi.
6
00:02:36,489 --> 00:02:40,869
Sınır ötesinin manzarası çok ilham verici.
7
00:02:40,952 --> 00:02:44,914
Kraliçe Alysanne bizzat söylemişti.
Beni ve babamı onurlandırıp...
8
00:02:44,998 --> 00:02:47,041
Söyler misiniz, Lort Dondarrion...
9
00:02:47,125 --> 00:02:49,752
...büyük büyükannem sizce de
söyledikleri kadar güzel miydi?
10
00:02:51,296 --> 00:02:55,967
Bu, yarım yüzyıl önceydi, prenses.
11
00:02:56,551 --> 00:02:57,468
Evet, öyleydi.
12
00:03:00,346 --> 00:03:02,599
Hiç yakışmadı, prenses.
13
00:03:02,682 --> 00:03:05,476
Adam, babamdan daha yaşlı.
14
00:03:05,560 --> 00:03:09,689
Asıl yakışmayan
benimle evlenmek için talip olması.
15
00:03:11,608 --> 00:03:12,525
Sıradaki.
16
00:03:23,786 --> 00:03:24,829
Şimdi de bir çocuk.
17
00:03:25,830 --> 00:03:29,250
Blackwood'lar heybetli ordusu olan
kadim bir hanedir.
18
00:03:30,460 --> 00:03:33,504
Bir zamanlar Nehir Toprakları'nı
kral olarak yönettiler.
19
00:03:34,756 --> 00:03:37,300
Damarlarında hâlâ
İlk İnsanlar'ın kanı akıyor.
20
00:03:40,386 --> 00:03:41,304
Devam et.
21
00:03:43,139 --> 00:03:44,349
Prensesim.
22
00:03:45,475 --> 00:03:48,436
Aramızdaki bağ çok uzun zamandır var.
Büyükbabamın büyükbabası...
23
00:03:48,519 --> 00:03:52,023
...Lucas Blackwood, Ejderha'ya
fetih savaşında yardım ettiğinden beri.
24
00:03:52,106 --> 00:03:55,652
Evet, Blackwood'ların
o konudaki etkisi çok büyük.
25
00:03:58,613 --> 00:04:03,493
İlk İnsanlar'ın kanıyla birlikte,
geçmişimiz hanenizin yuva seçtiği...
26
00:04:03,576 --> 00:04:05,578
...bu topraklarda derin köklere sahip.
27
00:04:06,704 --> 00:04:10,041
Beni seçerseniz, prenses
benim korumam altında günleriniz rahat...
28
00:04:10,792 --> 00:04:13,169
...geceleriniz güvenli geçer.
29
00:04:14,128 --> 00:04:17,340
Koruma mı? Prensesin ejderhası var, ahmak.
30
00:04:19,300 --> 00:04:20,426
Bracken!
31
00:04:21,219 --> 00:04:22,637
Onu sevebilirim.
32
00:04:24,806 --> 00:04:27,475
Sıradakine geçelim de
sonra yemeğimizi yiyebilelim.
33
00:04:29,769 --> 00:04:30,687
Craven.
34
00:04:33,815 --> 00:04:34,941
Gidiyoruz.
35
00:04:37,694 --> 00:04:39,404
Kılıçları kaldırın, dangalaklar.
36
00:04:40,196 --> 00:04:42,949
Limana haber yollayın,
Kaptan Oswin gemiyi hazır etsin.
37
00:04:43,032 --> 00:04:44,784
Üç gün sonra Bitterbridge'de olmalıyız.
38
00:04:44,867 --> 00:04:46,953
Bu abes gösteriyi bitirecekse...
39
00:04:47,036 --> 00:04:48,997
...Kralın Toprakları'na
kürek çekerek dönerim.
40
00:04:54,419 --> 00:04:55,586
Bakmayın, prenses.
41
00:05:17,525 --> 00:05:19,819
Bir saate karaya çıkmış oluruz, prenses.
42
00:05:23,573 --> 00:05:25,158
Sence o nasıl karşılayacak?
43
00:05:25,241 --> 00:05:28,244
Majestelerinin getirdiği
tüm kısmetleri reddetmenizi mi...
44
00:05:28,327 --> 00:05:30,830
...yoksa seyahati iki ay erken
bitirmiş olmayı mı diyorsunuz?
45
00:05:47,263 --> 00:05:48,639
Saklanın!
46
00:05:53,936 --> 00:05:54,854
Prenses!
47
00:05:55,813 --> 00:05:59,400
İyi misiniz? Üstadı çağır.
48
00:05:59,484 --> 00:06:00,401
Ben iyiyim.
49
00:07:58,519 --> 00:07:59,437
Sandalyeye ekle.
50
00:08:16,454 --> 00:08:17,413
Taç takıyorsun.
51
00:08:19,165 --> 00:08:20,791
Kendine kral da diyor musun?
52
00:08:22,001 --> 00:08:26,380
Biz Üçlü Yönetim'i ezince
bana Dar Deniz'in Kralı dediler.
53
00:08:30,968 --> 00:08:33,846
Ama tek bir gerçek kral olduğunu
biliyorum, Majesteleri.
54
00:08:43,064 --> 00:08:47,026
Tacım ve Stepstones sizindir.
55
00:08:51,364 --> 00:08:53,199
Lort Corlys nerede?
56
00:08:53,282 --> 00:08:55,243
Evine, Driftmark'a döndü.
57
00:08:55,326 --> 00:08:57,161
Stepstones'da kim var?
58
00:08:57,245 --> 00:08:59,664
Dalgalar, yengeçler...
59
00:09:00,706 --> 00:09:04,252
...ve 2.000 ölü Üçlü Yönetim korsanı.
60
00:09:04,335 --> 00:09:06,963
Peşlerinden gelebilecekleri
uyarmak için kumda kazığa çakılılar.
61
00:09:45,042 --> 00:09:45,960
Kalk.
62
00:10:09,317 --> 00:10:11,694
Diyarın sana
büyük bir borcu var, kardeşim.
63
00:10:16,032 --> 00:10:16,949
Gel.
64
00:10:21,871 --> 00:10:23,706
Hayır, bu bizim çocukluğumuz.
65
00:10:24,665 --> 00:10:27,877
Daemon macera peşinde koşar...
66
00:10:27,960 --> 00:10:31,630
...turnuvaları ve genç hanımların
kalbini kazanırdı, ben de evde kalırdım.
67
00:10:31,714 --> 00:10:35,593
Hayır, hayır.
Bu tartışmaya tekrar girmeyeceğim.
68
00:10:35,676 --> 00:10:39,347
Sen her zaman annemin favorisiydin.
Hayır, büyük bir gizem değil bu.
69
00:10:40,264 --> 00:10:41,265
Öyleydin.
70
00:10:42,183 --> 00:10:47,063
Annem örf ve âdetleri,
kuralları hiç takmazdı.
71
00:10:47,772 --> 00:10:50,232
Ve maalesef ben de
büyük bir savaşçı değildim.
72
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
Zaferin için tebrikler.
73
00:10:59,283 --> 00:11:00,409
Teşekkürler, prenses.
74
00:11:06,207 --> 00:11:08,751
Prens Daemon galeriyi gezmek ister mi?
75
00:11:08,834 --> 00:11:12,171
Henüz Norvos ve Qohor'un hediye ettiği
duvar halılarını görmedi.
76
00:11:13,756 --> 00:11:16,008
Duvar halılarını görmek ister misin?
77
00:11:20,888 --> 00:11:23,140
Öyle şeylere hiç ilgisi yoktur.
78
00:11:24,725 --> 00:11:25,893
Ben görmek isterim.
79
00:11:27,478 --> 00:11:29,355
O zaman kendini mahrum etme.
80
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
Yalnız bakacağım.
81
00:11:37,488 --> 00:11:38,406
Şarap getir.
82
00:11:42,701 --> 00:11:44,954
Dediğim gibi, en sevdiği sendin.
83
00:11:45,579 --> 00:11:47,790
Hayır, sendin. Israr ediyorum.
84
00:12:04,181 --> 00:12:05,683
Sanırım seyahat iyi gitmedi.
85
00:12:06,767 --> 00:12:08,394
Elimden geldiğince dayandım.
86
00:12:10,187 --> 00:12:13,441
Yedi Krallık'taki tüm genç şövalye
ve lortların sana yaltaklanması...
87
00:12:14,692 --> 00:12:15,609
Ne acı verici.
88
00:12:19,822 --> 00:12:23,451
Bu diyardaki kızların iki talip arasından
seçim yapması nadirdir.
89
00:12:23,534 --> 00:12:24,994
Hele 20 tane hiçbirinde yoktur.
90
00:12:26,454 --> 00:12:28,539
O adamlar ve çocuklar bana yaltaklanmıyor.
91
00:12:29,623 --> 00:12:32,293
Sadece çocukları için
adımı ve Valyria kanımı istiyorlar.
92
00:12:35,421 --> 00:12:37,173
Bence bu biraz romantik.
93
00:12:39,175 --> 00:12:44,221
Bir şatoya hapsedilip sürekli vâris
çıkarmaya zorlanmak çok romantik olmalı.
94
00:12:49,560 --> 00:12:50,478
Pardon.
95
00:13:00,237 --> 00:13:01,363
Ne kadar kızgın?
96
00:13:05,826 --> 00:13:08,537
Kral bu yolculuğu organize etmek için
çok çaba sarf etti.
97
00:13:09,246 --> 00:13:10,831
Kafası çok bozuk.
98
00:13:12,082 --> 00:13:13,375
Ama ben döndüğüne sevindim.
99
00:13:18,672 --> 00:13:21,550
Son zamanlarda arkadaşlarım azaldı.
100
00:13:22,968 --> 00:13:25,346
Hâlâ Leydi Alicent olduğuma
inanmak istiyorum...
101
00:13:28,182 --> 00:13:31,101
...ama artık herkes bana baktığında
sadece kraliçe görüyor.
102
00:13:34,313 --> 00:13:35,564
Ben de seni özledim.
103
00:13:45,366 --> 00:13:49,161
Ejderha Kayası'ndan çok memnun gibiydin.
104
00:13:51,205 --> 00:13:52,456
Neden geri döndün?
105
00:13:55,459 --> 00:14:00,256
Dönüşünün ardında
babama sataşmaktan daha fazlası olmalı.
106
00:14:11,225 --> 00:14:12,142
Evet?
107
00:14:14,019 --> 00:14:14,937
Ne istiyorsun?
108
00:14:16,438 --> 00:14:17,898
Sadece evimin rahatını.
109
00:14:25,531 --> 00:14:28,534
Bu evde rahat ettiğini sanmıyordum.
110
00:14:32,538 --> 00:14:35,708
Ama sanırım maceraların
seni değiştirmiş.
111
00:14:38,294 --> 00:14:39,503
Belki daha olgunlaştırdı.
112
00:14:41,714 --> 00:14:44,216
Son dört yılda
sen de olgunlaştın, prenses.
113
00:14:46,885 --> 00:14:48,220
İlgiye alışacaksın.
114
00:14:49,054 --> 00:14:52,224
İlgiye dayanabilirim.
Ama gerisini istemiyorum.
115
00:14:52,308 --> 00:14:56,186
Babam beni en büyük kalesi olan
lorda satmaya oldukça istekli.
116
00:14:57,980 --> 00:14:59,773
Uğruna satılacak daha kötü şeyler de var.
117
00:15:05,321 --> 00:15:07,990
Evlilik sadece siyasi bir düzenlemedir.
118
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
Evlendikten sonra istediğini yapabilirsin.
119
00:15:11,243 --> 00:15:14,663
Erkekler için evlilik
siyasi bir düzenleme olabilir.
120
00:15:14,747 --> 00:15:16,415
Kadınlar için ölüm cezasıdır.
121
00:15:16,498 --> 00:15:22,546
Öyle olsa Bronz Orospumdan
yıllar önce kurtulurdum.
122
00:15:26,675 --> 00:15:29,136
Karın çok şanslıydı.
123
00:15:29,887 --> 00:15:31,221
Onun karnına çocuk koymadın.
124
00:15:33,098 --> 00:15:38,270
Öyle düşman bir ortamda
çocuğun gelişebileceğini sanmıyorum.
125
00:15:43,734 --> 00:15:49,865
Annem uğrunda ölene kadar
vâris vermeye devam etti.
126
00:15:49,948 --> 00:15:51,784
Kendimi aynı kadere mahkûm etmeyeceğim.
127
00:15:52,159 --> 00:15:55,829
Annenin başına gelenler bir trajediydi.
128
00:15:57,081 --> 00:15:58,957
Ama bu, trajik bir dünya.
129
00:15:59,833 --> 00:16:03,671
Hayatını korku içinde yaşayamazsın...
130
00:16:03,754 --> 00:16:09,093
...yoksa en iyi anlarını unutursun.
131
00:16:09,635 --> 00:16:11,762
Korku içinde yaşamak gibi bir arzum yok.
132
00:16:13,430 --> 00:16:14,973
Sadece yalnız kalmak istiyorum.
133
00:16:18,560 --> 00:16:19,853
Ne kadar yalnız bir olasılık.
134
00:16:22,815 --> 00:16:25,109
Stepstones'un
diyar için kazanılması gerekiyordu...
135
00:16:25,192 --> 00:16:27,403
...ama son birkaç günde görünen o ki...
136
00:16:27,486 --> 00:16:29,780
...yengeç besleyenin yerine
deniz yılanı koyduk.
137
00:16:29,863 --> 00:16:31,323
Belli ki bunu Leydi Laena'nın...
138
00:16:31,407 --> 00:16:34,493
...kraliçe yapılmamasına
sitem olarak yaptılar.
139
00:16:34,576 --> 00:16:36,912
Kızıyla ilgili meselenin üzerinden
yıllar geçti.
140
00:16:37,621 --> 00:16:39,498
Hâlâ kızgın olamaz herhâlde?
141
00:16:39,581 --> 00:16:43,711
Deniz Yılanı aşırı mağrur bir adamdır,
Majesteleri.
142
00:16:43,794 --> 00:16:48,674
O gururu incindi.
Belki yarasını tedavi edebiliriz.
143
00:16:48,757 --> 00:16:51,844
Lort Corlys'in gururu en küçük sorumumuz.
144
00:16:51,927 --> 00:16:54,555
Daha fazla strese yol açmak istemem,
Majesteleri...
145
00:16:54,638 --> 00:16:57,307
...ama kardeşim, Eski Şehir'den
can sıkıcı haberler yolladı.
146
00:16:58,350 --> 00:17:01,311
Söylendiğine göre Lort Corlys,
Braavos'un Deniz Lordu'yla...
147
00:17:01,395 --> 00:17:03,188
...görüşmelere başlamış.
148
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Kızı Laena'yı Deniz Lordu'nun oğluyla
evlendirmeyi planlıyormuş.
149
00:17:09,319 --> 00:17:13,782
Velaryon Hanesi, Özgür Şehirler'le
ittifaka girecek olursa...
150
00:17:15,534 --> 00:17:20,748
...o zaman bizim de kendi evlilik
anlaşmamızı yapmamız gerekir.
151
00:18:10,589 --> 00:18:13,300
-İyi geceler, Sör Criston.
-İyi uykular, prenses.
152
00:20:33,607 --> 00:20:34,650
Nereye gidiyoruz?
153
00:21:00,550 --> 00:21:02,177
Bas git, oğlum.
154
00:21:04,388 --> 00:21:05,472
Bana "oğlum" dedi.
155
00:21:25,575 --> 00:21:28,537
Ölümünü öğrenmek ister misin, çocuk?
156
00:21:46,013 --> 00:21:46,930
Onu ben alayım.
157
00:22:02,070 --> 00:22:03,989
Çıkın. Hepiniz.
158
00:22:23,425 --> 00:22:25,761
Dokunuşun onlarınkinden çok daha nazik.
159
00:22:26,386 --> 00:22:27,429
Teşekkürler, kocacığım.
160
00:22:30,849 --> 00:22:35,979
Şimdi de geldik
büyük Demir Sandalye mevzusuna!
161
00:22:37,314 --> 00:22:39,316
Ve ona kimin poposunun oturacağına.
162
00:22:40,192 --> 00:22:44,654
Yüce kralımız vârisi olarak kızını...
163
00:22:44,738 --> 00:22:46,782
...bir kızı seçti.
164
00:22:49,534 --> 00:22:50,786
Cadı!
165
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
Ama sonra bir bebeği oldu.
166
00:23:03,507 --> 00:23:04,424
Bir oğul!
167
00:23:07,260 --> 00:23:09,971
Ama sandalyeyi hangi vâris kapacak?
168
00:23:10,597 --> 00:23:13,016
Kim olacak? Kardeşi mi?
169
00:23:13,100 --> 00:23:16,436
Kızı mı? Yoksa üçü içinde prens olan mı?
170
00:23:28,281 --> 00:23:29,407
Rhaenyra.
171
00:23:30,492 --> 00:23:32,369
Diyarın Tatlısı.
172
00:23:32,452 --> 00:23:35,288
Bir kız ki çok genç ve bir o kadar cılız.
173
00:23:36,498 --> 00:23:38,917
Seviliyor herkesçe.
174
00:23:39,668 --> 00:23:43,380
Ama güçlü bir kraliçe mi olacak...
175
00:23:43,463 --> 00:23:46,299
-...yoksa dayanıksız mı?
-Dayanıksız!
176
00:23:46,383 --> 00:23:49,845
Uzun zaman var Bebek Prens Aegon'un
tahta çıkmasına...
177
00:23:49,928 --> 00:23:53,098
...ama onda iki şey var ki imkânı yok
Rhaenyra'da olmasına.
178
00:23:53,181 --> 00:23:54,766
Bir fatihin adı...
179
00:23:55,684 --> 00:23:56,601
...ve bir kalafat.
180
00:24:00,522 --> 00:24:02,190
Yalan! İftira!
181
00:24:03,525 --> 00:24:05,110
İstediğin kadar alay et.
182
00:24:05,193 --> 00:24:09,990
Ama bu köylülerin çoğu, erkek olduğu için
vâris Aegon olmalı diye düşünüyor.
183
00:24:12,075 --> 00:24:13,702
Onların ne istediğinin bir önemi yok.
184
00:24:16,705 --> 00:24:19,875
Bir gün onlara hükmetmeyi
düşünüyorsan çok önemi var.
185
00:24:22,043 --> 00:24:25,255
Bir geceliğine mirasımın yükü altında
ezilmek istemiyorum.
186
00:24:31,928 --> 00:24:34,931
Dört bakır, sokak faresi. Kralın
Toprakları'nda zevkimize para öderiz.
187
00:24:36,975 --> 00:24:38,226
-Hey!
-Dur, çocuk!
188
00:24:38,310 --> 00:24:39,352
Bekle. Onu bulurum.
189
00:25:18,266 --> 00:25:20,519
Kimden kaçıyorsun bakalım?
190
00:25:21,353 --> 00:25:22,312
Sör Harwin.
191
00:25:23,188 --> 00:25:24,105
Prenses?
192
00:25:29,444 --> 00:25:30,362
Yapma.
193
00:25:31,446 --> 00:25:34,908
Dikkat et, oğlum. Gelecek sefere
bu kadar şanslı olmayabilirsin.
194
00:25:39,913 --> 00:25:40,830
Hoşuna gitti, değil mi?
195
00:25:43,041 --> 00:25:44,834
Kim bilir bir daha ne zaman
özgür olacağım.
196
00:25:59,057 --> 00:25:59,975
Gel.
197
00:26:05,689 --> 00:26:09,442
Affedersiniz, Majesteleri.
Kral sizi çağırıyor.
198
00:26:15,573 --> 00:26:16,574
Saat çok geç.
199
00:26:17,284 --> 00:26:18,285
Evet, Majesteleri.
200
00:28:24,619 --> 00:28:25,537
Burası nedir?
201
00:28:27,455 --> 00:28:29,124
İnsanların istediğini almaya geldiği yer.
202
00:28:52,355 --> 00:28:54,315
Sevişmek zevktir.
203
00:28:56,234 --> 00:28:58,236
Erkek için olduğu kadar kadın için de.
204
00:29:12,709 --> 00:29:15,211
-Evlilik bir görevdir. Evet.
-İyi misin?
205
00:29:20,008 --> 00:29:22,260
Ama bu, istediğimizi yapmamızı engellemez.
206
00:29:26,848 --> 00:29:28,516
İstediğimizle sevişmemizi de.
207
00:30:49,847 --> 00:30:50,765
Daemon?
208
00:31:30,263 --> 00:31:31,180
Prenses?
209
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
Yaralı mısınız, prenses?
210
00:31:45,069 --> 00:31:46,446
Lort Kumandan'a haber vereyim.
211
00:31:47,030 --> 00:31:47,947
Hayır.
212
00:31:53,369 --> 00:31:54,287
Miğferim.
213
00:31:55,872 --> 00:31:56,789
İşte.
214
00:32:03,546 --> 00:32:04,464
Bitti mi?
215
00:32:08,176 --> 00:32:09,135
Teşekkürler.
216
00:32:40,958 --> 00:32:41,876
Dur.
217
00:36:42,909 --> 00:36:45,077
-Geç saat için özür dilerim, lordum.
-Ne oldu?
218
00:36:45,161 --> 00:36:47,163
Bir elçi, Beyaz Solucan'dan haber getirdi.
219
00:37:13,522 --> 00:37:14,732
Tutsağın mıyım?
220
00:37:15,983 --> 00:37:17,276
Bir zamanlar benim olduğum gibi.
221
00:37:22,990 --> 00:37:25,201
Şansına senin koruyucunum.
222
00:37:33,751 --> 00:37:35,002
Bu seni ayıltacak.
223
00:37:37,880 --> 00:37:40,508
Sıradan bir fahişenin
korumasına ihtiyacım yok.
224
00:37:40,591 --> 00:37:42,051
O kadar sıradan değilim.
225
00:37:44,095 --> 00:37:45,805
Sıradan olmayan bir fahişenin öyleyse.
226
00:37:46,597 --> 00:37:48,474
O hayatı geride bıraktım.
227
00:37:49,183 --> 00:37:53,437
Bedenimi satmanın beni bu hayatta
çok ileri götürmeyeceğini öğrendim.
228
00:37:54,355 --> 00:37:56,190
Sen boş duracak biri değilsin.
229
00:37:57,483 --> 00:38:00,111
Zor dersler istenmiyor
ama maruz kalınıyor.
230
00:38:12,373 --> 00:38:13,290
Mysaria...
231
00:38:14,667 --> 00:38:15,751
Mysaria...
232
00:38:16,711 --> 00:38:19,046
Çıkarken odanın parasını ödersin.
233
00:38:45,322 --> 00:38:46,407
Girin.
234
00:38:56,250 --> 00:38:57,168
Ne oldu?
235
00:38:59,003 --> 00:39:01,505
Erken saat için özür dilerim, Majesteleri.
236
00:39:02,465 --> 00:39:03,382
Size...
237
00:39:05,134 --> 00:39:06,344
...sıkıcı haberlerim var.
238
00:39:06,427 --> 00:39:09,638
Konsey toplanmadan gizlice bildirsem
iyi olur diye düşündüm.
239
00:39:09,722 --> 00:39:11,182
Deniz Yılanı olmasın.
240
00:39:14,977 --> 00:39:17,688
Korkarım prensesle ilgili, kralım.
241
00:39:19,648 --> 00:39:20,941
Başına bir şey mi geldi?
242
00:39:26,280 --> 00:39:30,117
Bir babaya kızının kötü yanlarını
anlatmak kolay değil.
243
00:39:31,911 --> 00:39:33,996
Bir şey söylememeyi düşündüm ama...
244
00:39:34,080 --> 00:39:34,997
Ne yaptı?
245
00:39:39,168 --> 00:39:41,337
Prenses dün gece görülmüş.
246
00:39:43,130 --> 00:39:44,924
Kale duvarları dışında.
247
00:39:47,384 --> 00:39:48,636
Bir zevk evinde.
248
00:39:49,512 --> 00:39:50,429
Ne olmuş?
249
00:39:51,430 --> 00:39:53,641
Amcasıyla bir şeyler yapıyormuş.
250
00:39:55,935 --> 00:40:00,064
Birlikte bir genç kıza,
prensese yakışmayan...
251
00:40:02,191 --> 00:40:03,317
...davranışlar içindelermiş.
252
00:40:07,029 --> 00:40:08,280
Nasıl davranışlar?
253
00:40:14,703 --> 00:40:16,831
Söylemem gerekiyor mu, Majesteleri?
254
00:40:16,914 --> 00:40:19,667
Yatak odama gelip
kızımı bir şeyle suçluyorsun.
255
00:40:20,292 --> 00:40:22,503
O yüzden konuş. Net biçimde.
256
00:40:26,632 --> 00:40:28,884
Daemon ve Rhaenyra
bir zevk evinin derinliklerinde...
257
00:40:30,886 --> 00:40:32,805
...birlikte görülmüş.
258
00:40:44,316 --> 00:40:45,359
Çiftleşirken.
259
00:40:53,701 --> 00:40:54,743
Yalan bu.
260
00:40:56,287 --> 00:40:57,538
Sana yalan söylemişler.
261
00:40:58,539 --> 00:41:00,708
Keşke öyle olsaydı, Majesteleri.
262
00:41:03,169 --> 00:41:04,879
Bu dedikodunun sorumlusu kim?
263
00:41:06,255 --> 00:41:08,757
Bu dedikoducuyu derhâl getirin...
264
00:41:08,841 --> 00:41:10,718
...gözlerini oyacağım.
265
00:41:10,801 --> 00:41:14,471
El'iniz olarak güvenilir bilgi kaynaklarım
olması gerek...
266
00:41:14,555 --> 00:41:17,141
...ve bu kaynak şimdiye dek
beni hiç yanıltmadı.
267
00:41:18,100 --> 00:41:22,646
Ayrıca birkaç hizmetçi de
prensesin geç vakitte...
268
00:41:23,522 --> 00:41:25,858
...uşak kılığında
Kralın Toprakları'nın kapılarından...
269
00:41:25,941 --> 00:41:29,653
...gizlice çıktığını görmüş.
270
00:41:31,489 --> 00:41:35,242
Kızımı takip ettirecek kadar
gözün mü döndü?
271
00:41:36,160 --> 00:41:37,077
Gözetlettirecek kadar?
272
00:41:37,995 --> 00:41:41,332
İtibarını yok etmek için
fırsat mı kolluyorsun?
273
00:41:42,416 --> 00:41:45,044
Öyle bir niyetim yok, Majesteleri.
274
00:41:45,127 --> 00:41:46,712
Kendini zeki sanıyorsun.
275
00:41:48,464 --> 00:41:49,715
Planların çok belli.
276
00:41:51,550 --> 00:41:53,719
Ailenin Demir Taht'a çıkmasını
çok mu istiyorsun?
277
00:41:53,802 --> 00:41:56,222
Bu yüzden ailemi yok etmeyi göze mi aldın?
278
00:41:58,849 --> 00:41:59,767
Çık dışarı.
279
00:42:04,063 --> 00:42:06,357
Beni yalnız bırak. Derhâl.
280
00:42:11,946 --> 00:42:12,863
Majesteleri.
281
00:42:31,131 --> 00:42:32,049
Hayır.
282
00:42:53,821 --> 00:42:55,739
Giyiniğim, Annora. Gel.
283
00:43:06,125 --> 00:43:07,042
Prenses.
284
00:43:12,923 --> 00:43:13,841
Gel.
285
00:43:23,851 --> 00:43:25,936
Kraliçeden mesaj getirdim, prenses.
286
00:43:51,045 --> 00:43:52,171
Dün gece ne oldu?
287
00:43:54,506 --> 00:43:55,424
Ne demek o?
288
00:43:56,050 --> 00:43:59,178
Babam seninle ilgili
bazı endişe verici iddialarda bulundu.
289
00:44:02,222 --> 00:44:03,265
Amcanla mı birlikteydin?
290
00:44:06,060 --> 00:44:06,977
Ben...
291
00:44:08,103 --> 00:44:11,273
Onu yıllardır görmemiştim.
Beni eğlenmek için şehre götürdü.
292
00:44:11,357 --> 00:44:12,858
Tamamını anlat, Rhaenyra.
293
00:44:13,734 --> 00:44:15,527
Baban beni bir şeyle mi suçladı?
294
00:44:16,737 --> 00:44:20,282
Ne? Şarap mı içmişim?
Karanlıkta kaleden mi çıkmışım?
295
00:44:21,450 --> 00:44:23,202
Bir zevk evinde Daemon'la sevişmişsin.
296
00:44:32,086 --> 00:44:35,339
Bu adice bir suçlama.
297
00:44:36,465 --> 00:44:39,718
Öyle mi?
Siz Targaryen'lerin acayip âdetleri var.
298
00:44:40,594 --> 00:44:43,013
-Daemon da malum hiç sınır tanımaz.
-Alicent.
299
00:44:43,806 --> 00:44:46,392
Majesteleri... Kardeşim...
300
00:44:46,475 --> 00:44:49,353
Ben asla...
Böyle bir dedikoduya inanamazsın.
301
00:44:49,436 --> 00:44:50,687
Babam dedikodu yapmaz.
302
00:44:50,771 --> 00:44:53,357
Aldatılmış.
Öyle bir şeye şahit olmamıştır.
303
00:44:53,440 --> 00:44:55,359
-Neden?
-Öyle bir şey olmadı da ondan.
304
00:44:55,442 --> 00:44:56,902
-Ona söylenene göre...
-Söylenene mi?
305
00:44:59,530 --> 00:45:01,407
Bu iddiaları babana söyleyen kim?
306
00:45:05,452 --> 00:45:06,662
Ben prensesim.
307
00:45:08,122 --> 00:45:10,791
İffetimi sorgulamak ihanettir.
308
00:45:13,502 --> 00:45:16,088
-Net olarak bilmiyorum.
-Baban sana söylemedi mi?
309
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
Krala anlattı.
310
00:45:21,760 --> 00:45:22,678
Kulak misafiri oldum.
311
00:45:27,015 --> 00:45:29,143
Yani beni kulak misafiri olduğun...
312
00:45:30,310 --> 00:45:31,395
...şeylerle mi suçluyorsun?
313
00:45:32,813 --> 00:45:34,731
Sadece sana yardım etmek istiyorum,
Rhaenyra.
314
00:45:42,364 --> 00:45:43,323
Bu olamaz...
315
00:45:43,949 --> 00:45:45,159
Bir tavernada içki içtik.
316
00:45:46,994 --> 00:45:49,288
Birkaç tavernada.
317
00:45:51,165 --> 00:45:54,460
Geç oluyordu.
Eve gitmek istedim.
318
00:45:55,878 --> 00:45:57,379
Ama Daemon devam etmek istedi.
319
00:46:00,549 --> 00:46:02,926
Refakatçimdi. Başka seçeneğim yoktu.
320
00:46:03,010 --> 00:46:03,969
Sonra da...
321
00:46:07,055 --> 00:46:08,015
...geneleve mi gittiniz?
322
00:46:09,516 --> 00:46:10,934
Beni bir gösteriye götürdü.
323
00:46:13,187 --> 00:46:15,898
Sadece izliyordum. Bir şey yapmadım.
324
00:46:21,820 --> 00:46:24,156
Daemon içmeye devam etti ve...
325
00:46:26,241 --> 00:46:29,578
...bir fahişe için beni bıraktı.
326
00:46:34,333 --> 00:46:35,417
Daha akıllı davranmalıydım.
327
00:46:42,591 --> 00:46:43,759
Yani yapmadınız mı...
328
00:46:46,929 --> 00:46:48,847
Bunu cidden inkâr etmem mi gerek?
329
00:46:53,477 --> 00:46:55,854
Daemon bana hiç dokunmadı.
330
00:46:57,981 --> 00:47:01,193
Annemin hatırası üzerine yemin ederim.
331
00:47:05,239 --> 00:47:07,491
İffetinin sorgulanacağı...
332
00:47:07,574 --> 00:47:09,493
...bir yere gitmen aptalcaydı.
333
00:47:13,622 --> 00:47:15,582
Kral sana iyi bir eş bulmak için
çok uğraştı.
334
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Ben de uğraştım.
335
00:47:17,709 --> 00:47:19,836
O lort senin lekelendiğini...
336
00:47:21,964 --> 00:47:22,881
...düşünürse...
337
00:47:24,883 --> 00:47:26,635
...bu her şeyi mahveder.
338
00:47:26,718 --> 00:47:28,595
Biliyorum, Majesteleri.
339
00:47:30,973 --> 00:47:31,890
Pişmanım.
340
00:47:47,447 --> 00:47:49,908
Kral sizinle görüşmek istiyor, prensim.
341
00:47:49,992 --> 00:47:52,244
Çekin ellerinizi üstümden.
342
00:48:40,626 --> 00:48:41,543
Kızım.
343
00:48:49,092 --> 00:48:50,427
İnkâr bile etmeyecek misin?
344
00:48:51,970 --> 00:48:56,266
Yalanlamadan önce
suçlamanın ne olduğunu bilmem gerek.
345
00:48:57,142 --> 00:48:58,268
Onu kirlettin.
346
00:49:07,569 --> 00:49:10,364
-Hâlâ bir şey demiyorsun.
-Ne önemi var, abi?
347
00:49:11,114 --> 00:49:12,491
Biz Rhaenyra'nın yaşındayken...
348
00:49:12,574 --> 00:49:16,036
...İpek Caddesi'ndeki genelevlerde
yatmadığımız kadın kalmamıştı.
349
00:49:16,119 --> 00:49:17,204
Genç adamlardık.
350
00:49:18,080 --> 00:49:22,167
-O küçük bir kız. Yeğenin.
-Rhaenyra yetişkin bir kadın.
351
00:49:22,250 --> 00:49:24,670
İlk tecrübesini bir fahişe yerine
benimle yaşasın.
352
00:49:24,753 --> 00:49:25,671
Seni kahrolası...
353
00:49:27,297 --> 00:49:28,882
Onu mahvettin.
354
00:49:29,800 --> 00:49:31,760
Bu durumda
şimdi onunla hangi lort evlenir?
355
00:49:31,843 --> 00:49:34,179
Bir lordun düşüncesi kimin umurunda?
356
00:49:34,846 --> 00:49:38,850
Sen Ejderha'sın.
Sözün gerçektir ve kanundur.
357
00:49:38,934 --> 00:49:41,269
Bir ömür boyu seni savundum.
358
00:49:42,062 --> 00:49:44,398
Ama kalbin sandığımdan da karanlıkmış.
359
00:49:44,481 --> 00:49:47,651
Onu evlatlıktan reddetmem gerek.
Tıpkı seni reddettiğim gibi.
360
00:49:47,734 --> 00:49:48,944
Sonra da o defter kapanır.
361
00:49:50,237 --> 00:49:51,488
Onu benimle evlendir.
362
00:49:53,240 --> 00:49:55,617
Tacımı bıraktığımda
her şeyimin olabileceğini söyledin.
363
00:49:56,451 --> 00:49:57,536
Rhaenyra'yı istiyorum.
364
00:49:57,619 --> 00:50:00,706
Onu olduğu gibi alıp hanemizin
geleneklerine göre evleneceğim.
365
00:50:01,790 --> 00:50:03,041
Sen zaten evlisin.
366
00:50:03,125 --> 00:50:05,794
Bu, Fatih Aegon'un
ikinci bir eş almasına engel olmadı.
367
00:50:06,628 --> 00:50:11,967
Sen fatih değilsin. Beni yok etmek için
yollanmış bir hastalıksın.
368
00:50:12,050 --> 00:50:13,969
Rhaenyra'yı bana eş olarak ver.
369
00:50:14,928 --> 00:50:17,973
Ejderin Hanesi'ni
eski günlerine döndürelim.
370
00:50:18,932 --> 00:50:21,977
Tabii ya.
Aslında kızımı istemiyorsun, değil mi?
371
00:50:23,645 --> 00:50:24,730
Tahtımı istiyorsun.
372
00:50:27,524 --> 00:50:29,109
Vadi'ye dön, Daemon.
373
00:50:30,152 --> 00:50:31,486
Nikâhlı karına.
374
00:50:32,946 --> 00:50:36,950
İçinde ne kadar onur parçası kaldıysa
toparlamak için çabala.
375
00:50:37,993 --> 00:50:38,910
Ya da çabalama.
376
00:50:39,703 --> 00:50:43,790
Benim için fark etmez.
Bir daha seni görmeyeyim yeter.
377
00:50:51,506 --> 00:50:52,883
Nasıl istersen, abi.
378
00:51:23,580 --> 00:51:24,623
Onunla konuştun mu?
379
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Hayır.
380
00:51:34,299 --> 00:51:36,426
Yalancılık Rhaenyra'nın içinde yok.
381
00:51:38,220 --> 00:51:39,805
Ama kardeşin için aynısını söyleyemem.
382
00:51:41,014 --> 00:51:42,140
Sence yalan mı söyledi?
383
00:51:43,725 --> 00:51:45,435
Ne sıklıkta doğru söylüyor ki?
384
00:51:47,145 --> 00:51:49,689
Böyle şeyler söylemek ne işine yaracak ki?
385
00:51:53,109 --> 00:51:54,152
Seni küçültmek.
386
00:52:01,076 --> 00:52:04,037
Her ne olduysa Rhaenyra masum değil.
387
00:52:05,497 --> 00:52:07,833
Sadece Daemon onu bozmaya çalıştığı için.
388
00:52:07,916 --> 00:52:10,293
Daemon ve Rhaenyra
ejderhanın kanını paylaşıyor.
389
00:52:11,253 --> 00:52:13,046
Yerlerinde duramıyor ve dengesizler.
390
00:52:13,129 --> 00:52:15,632
Bana hâlâ bakire olduğuna yemin etti.
391
00:52:17,592 --> 00:52:18,593
Ve ona inanıyorum.
392
00:53:23,450 --> 00:53:26,620
O hançer bir zamanlar Fatih Aegon'undu.
393
00:53:28,705 --> 00:53:30,248
Ondan önce de Aenar'ındı.
394
00:53:31,333 --> 00:53:32,500
Ve ondan önce de...
395
00:53:33,960 --> 00:53:35,378
Bunu bilmek zor.
396
00:53:41,718 --> 00:53:42,928
Aegon'un ölümünden önce...
397
00:53:43,678 --> 00:53:46,973
...Valyria'lı son ateş kâhini
şarkısını çeliğin içine sakladı.
398
00:53:55,023 --> 00:54:00,195
"Vadedilen Prens benim kanımdan gelecek...
399
00:54:03,114 --> 00:54:05,909
...ve onunki Buzla Ateşin Şarkısı olacak."
400
00:54:11,039 --> 00:54:14,417
Sana verdiğim sorumluluk...
401
00:54:14,501 --> 00:54:16,252
...bu bilginin yükü...
402
00:54:17,837 --> 00:54:19,547
...tahttan ve kraldan...
403
00:54:20,131 --> 00:54:21,466
...daha büyük.
404
00:54:21,549 --> 00:54:25,136
Senden ve arzularından da daha büyük.
405
00:54:29,933 --> 00:54:31,810
Jaehaerys seni reddederdi.
406
00:54:32,519 --> 00:54:33,436
Bir yalan için mi?
407
00:54:35,105 --> 00:54:37,649
Daha bana işin aslını sormadın.
408
00:54:37,732 --> 00:54:42,153
Gerçeğin önemi yok, Rhaenyra.
Sadece algı önemli.
409
00:54:42,237 --> 00:54:43,989
Kendini ifşa ettin.
410
00:54:44,072 --> 00:54:46,741
Şimdi ikimiz de sonuçlarına katlanmalıyız.
411
00:54:46,825 --> 00:54:49,744
Erkek doğsam
istediğimi yatağa atabilirdim.
412
00:54:50,745 --> 00:54:52,288
Bir düzine piçim olabilirdi...
413
00:54:52,372 --> 00:54:54,499
...ve konseyindeki kimse
kılını kıpırdatmazdı.
414
00:54:55,375 --> 00:54:58,336
Haklısın. Ama sen kadın olarak doğdun.
415
00:54:59,546 --> 00:55:02,298
Yani unvanlarımı elimden alıp
yerime Aegon'u koyacaksın.
416
00:55:02,382 --> 00:55:03,299
Bunu yapardım!
417
00:55:04,551 --> 00:55:08,513
Ama görevim diyarı daha fazla
bölmek değil onu bir arada tutmak.
418
00:55:10,515 --> 00:55:12,225
Artık talip aramayacaksın.
419
00:55:13,143 --> 00:55:17,689
Sör Laenor Velaryon'la evleneceksin
ve bunu itirazsız yapacaksın.
420
00:55:19,065 --> 00:55:23,445
Deniz Yılanı'nın oğluyla mı?
Siyasi baş ağrılarına ilaç olayım diye mi?
421
00:55:23,528 --> 00:55:25,613
Siyasi baş ağrım sensin!
422
00:55:30,660 --> 00:55:32,871
Sör Laenor Velaryon'la evlenmen...
423
00:55:32,954 --> 00:55:35,415
...diyardaki en güçlü iki haneyi
bir araya getirecek.
424
00:55:36,082 --> 00:55:39,085
Ortak ejderhalarımızın
ve donanma filolarımızın gücüyle...
425
00:55:40,045 --> 00:55:41,838
...kimse bize karşı koymaya
cüret etmeyecek.
426
00:55:42,714 --> 00:55:46,593
Ejderin Hanesi bir sonraki nesilde
tek olacak.
427
00:55:46,676 --> 00:55:49,804
Peki tahtına tünemiş olan akbabayı
ne yapacağız?
428
00:55:51,181 --> 00:55:52,307
Hangi akbabayı?
429
00:55:53,058 --> 00:55:53,975
El'ini.
430
00:55:56,019 --> 00:55:59,939
Otto Hightower iki krala
sadakat ve içtenlikle hizmet etti.
431
00:56:01,316 --> 00:56:03,151
Vâris'in Aegon olmasını istiyor...
432
00:56:03,985 --> 00:56:06,488
...ve bunu sağlamak için de
her şeyi yapacak.
433
00:56:06,571 --> 00:56:09,491
Beni mahvetmek için gözetlemek de dâhil.
434
00:56:11,117 --> 00:56:13,578
Fatih'in vizyonundan...
435
00:56:13,661 --> 00:56:16,956
...güç ve diyarı birleştirme ihtiyacından
bahsediyorsun.
436
00:56:17,040 --> 00:56:18,708
Ama en güvendiğin danışmanın...
437
00:56:18,792 --> 00:56:21,252
...bu kadar kendini düşünürken
bunlar nasıl olacak?
438
00:56:21,336 --> 00:56:23,797
Benimle görüşmek isteyen
her lort ve leydi...
439
00:56:23,880 --> 00:56:27,050
...küçük konseyimdeki ve ondan önceki
tüm konseylerdeki herkes...
440
00:56:27,133 --> 00:56:28,802
...kendini düşünüyordu.
441
00:56:28,885 --> 00:56:31,304
-Bu, kaçınılmaz.
-Katılmıyorum.
442
00:56:31,387 --> 00:56:35,016
Vâris olarak görevimi yerine getirip
Sör Laenor'la evleneceğim.
443
00:56:37,977 --> 00:56:39,771
Ama önce sen kral olarak
görevini yapmalısın.
444
00:56:52,242 --> 00:56:53,159
Majesteleri.
445
00:56:55,995 --> 00:56:56,913
Beş gün.
446
00:57:00,542 --> 00:57:01,835
Anlayamadım, Majesteleri.
447
00:57:02,585 --> 00:57:03,920
Uzun zaman önce olsa da...
448
00:57:04,963 --> 00:57:07,132
...detaylar akıldan gidiyor.
449
00:57:08,967 --> 00:57:12,387
Babam cesur ve sağlıklı bir savaşçı
ve ejder binicisiydi.
450
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
Yeteneklerinin zirvesindeydi.
451
00:57:15,098 --> 00:57:16,933
Jaehaerys, Kral'ın Eli seçilmesinin...
452
00:57:17,016 --> 00:57:19,018
...onuruna büyük bir kraliyet avı
düzenledi.
453
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
Beş gün sonra babam öldü.
454
00:57:26,734 --> 00:57:28,069
Turnuvalar daha uzun sürüyor.
455
00:57:29,946 --> 00:57:31,239
Cesur Baelon.
456
00:57:32,282 --> 00:57:33,616
Vhagar'ın binicisi.
457
00:57:34,492 --> 00:57:35,952
Demir Taht'ın vârisi.
458
00:57:37,954 --> 00:57:39,205
Midesi patladığı için öldü.
459
00:57:41,875 --> 00:57:43,126
Tanrılar acımasız şaka yapar.
460
00:57:44,502 --> 00:57:45,962
Acı bir gündü.
461
00:57:47,630 --> 00:57:49,424
Çok iyi hatırlıyorum.
462
00:57:49,507 --> 00:57:52,385
Evet. Senin için iyi bir gündü.
463
00:57:54,304 --> 00:57:56,848
Jaehaerhys, Baelon'un yerine
seni El seçti.
464
00:58:00,643 --> 00:58:03,021
Ben pek o şekilde görmedim, Majesteleri.
465
00:58:04,439 --> 00:58:05,440
Bu bir görevdi.
466
00:58:08,902 --> 00:58:11,946
Büyükbabamın son günlerinde
ona asilce hizmet ettin.
467
00:58:13,948 --> 00:58:16,075
Bana kral olmayı öğreten sendin.
468
00:58:18,161 --> 00:58:19,704
Beni onurlandırıyorsunuz, Majesteleri.
469
00:58:22,332 --> 00:58:23,458
Sadece beş günde...
470
00:58:25,835 --> 00:58:28,213
...Jaehaerys'in maiyetindeki
herhangi biriyken...
471
00:58:29,088 --> 00:58:30,965
...diyarın en güçlü ikinci adamı oldun.
472
00:58:32,342 --> 00:58:33,259
Merak ediyorum...
473
00:58:35,053 --> 00:58:37,680
...kralının yerine kendini seçmen
ne kadar sürdü?
474
00:58:40,850 --> 00:58:41,976
Majesteleri?
475
00:58:43,394 --> 00:58:45,313
Aemma'nın ölümünü hiç atlatamayacağım.
476
00:58:46,898 --> 00:58:50,902
Ama Alicent, yasımın en kötüsünü
atlatmamı sağladı.
477
00:58:53,613 --> 00:58:55,198
Hesaplanmış bir dikkat dağıtıcıydı.
478
00:58:57,492 --> 00:59:00,787
Ne kadar iyi hesaplanmış olduğunu
şimdi anlıyorum.
479
00:59:00,870 --> 00:59:02,956
Bu saçmalık.
480
00:59:03,790 --> 00:59:05,250
Kraliçe sizi seviyor.
481
00:59:06,876 --> 00:59:08,670
Sizin de onu sevdiğinizi biliyorum.
482
00:59:08,753 --> 00:59:12,382
Çıkarların artık diyarın çıkarlarıyla
örtüşmüyor.
483
00:59:12,465 --> 00:59:14,759
Muhakeme yeteneğin şaştı.
484
00:59:14,842 --> 00:59:18,763
Sadık bir El'in kralına
zaman zaman rahatsız edici gerçekleri...
485
00:59:18,846 --> 00:59:20,640
...söylemesi gerekir, Majesteleri.
486
00:59:20,723 --> 00:59:21,724
Söylemezse...
487
00:59:23,768 --> 00:59:25,561
...hizmetinde başarısız olmuştur.
488
00:59:26,813 --> 00:59:28,982
Sen sadık bir hizmetkârdın, Otto.
489
00:59:38,825 --> 00:59:43,079
Taht ve diyarın sana asla ödenemeyecek
bir borcu var.
490
00:59:44,956 --> 00:59:46,833
Ama artık muhakemene güvenemem.
491
01:00:11,941 --> 01:00:12,859
Girin.
492
01:00:17,864 --> 01:00:20,533
Umarım geç saati bağışlarsınız, prenses.
493
01:00:25,788 --> 01:00:28,082
Hazırlanmasına çok özen gösterdim.
494
01:00:31,419 --> 01:00:32,962
Düzgün demlenmezse...
495
01:00:33,046 --> 01:00:37,091
...işe yaramayabilir ya da tatsız...
496
01:00:37,175 --> 01:00:38,092
Düzgün demlenmezse mi?
497
01:00:40,261 --> 01:00:41,387
Pardon ama o nedir?
498
01:00:42,722 --> 01:00:44,015
Çay, prenses.
499
01:00:45,391 --> 01:00:46,476
Kral yolladı.
500
01:00:48,061 --> 01:00:52,357
Sizi istenmeyen sonuçlardan kurtaracaktır.