1 00:02:23,928 --> 00:02:26,222 "Il dovere è sacrificio, 2 00:02:27,716 --> 00:02:31,957 oscura ogni altra cosa, persino il sangue. 3 00:02:33,626 --> 00:02:36,754 Qualunque uomo d'onore deve pagarne il prezzo. 4 00:02:41,620 --> 00:02:44,887 Il Nord ha un grande dovere verso i Sette Regni, 5 00:02:44,921 --> 00:02:47,319 più antico di qualsiasi giuramento. 6 00:02:48,015 --> 00:02:49,753 Fin dai giorni dei Primi Uomini, 7 00:02:49,962 --> 00:02:52,324 ci siamo schierati come guardiani contro il freddo 8 00:02:52,360 --> 00:02:53,646 e l'oscurità. 9 00:02:55,731 --> 00:02:57,504 Per loro lunga tradizione, 10 00:02:57,538 --> 00:03:01,223 i Guardiani della Notte hanno tratto forza da uomini condannati, 11 00:03:01,431 --> 00:03:03,830 che non avevano altro se non la propria vita. 12 00:03:03,898 --> 00:03:07,965 Ma il mio antenato, Torrhen Stark, avviò una tradizione, 13 00:03:08,001 --> 00:03:10,294 facendo un'offerta all'arrivo dell'inverno. 14 00:03:11,197 --> 00:03:14,674 Un uomo tra dieci della nostra casata doveva essere scelto 15 00:03:14,708 --> 00:03:16,377 per rafforzare la guardia. 16 00:03:19,400 --> 00:03:22,354 Questa non è una condanna, 17 00:03:22,390 --> 00:03:23,710 ma un onore. 18 00:03:24,823 --> 00:03:27,951 Un dovere che è accolto da chiunque serva il Nord, 19 00:03:28,924 --> 00:03:31,009 persino dai miei consanguinei. 20 00:03:36,292 --> 00:03:38,378 Il Nord deve essere pronto. 21 00:03:40,012 --> 00:03:41,714 L'inverno sta arrivando." 22 00:03:41,749 --> 00:03:42,861 Sta arrivando? 23 00:03:42,896 --> 00:03:45,955 E allora cos'è che cade dal cielo e mi fa tremare le ossa? 24 00:03:46,024 --> 00:03:48,875 E' solo una neve di fine estate, mio Principe. 25 00:03:49,778 --> 00:03:52,211 In inverno, coprirà tutto ciò che vedi 26 00:03:52,246 --> 00:03:54,714 e farà svanire ogni memoria del calore. 27 00:03:55,757 --> 00:03:57,807 Mi piace pensare che i nostri antenati, 28 00:03:57,842 --> 00:03:58,849 oltre un secolo fa, 29 00:03:58,885 --> 00:04:00,900 giunsero a un accordo proprio qui. 30 00:04:02,082 --> 00:04:04,063 Il Conquistatore e il Re del Nord. 31 00:04:05,592 --> 00:04:09,555 Tu almeno hai avuto la clemenza di non minacciarmi con il tuo drago. 32 00:04:15,255 --> 00:04:18,209 Spostate quelle assi, sono pericolose. 33 00:04:18,244 --> 00:04:19,322 Mio Principe. 34 00:04:19,982 --> 00:04:21,893 - Mio Signore. - Mio Signore. 35 00:04:22,936 --> 00:04:24,048 Mio Signore. 36 00:04:24,500 --> 00:04:28,671 Di sicuro, il grande Torrhen Stark sarebbe morto pur di non inchinarsi, 37 00:04:29,471 --> 00:04:30,687 se non avesse creduto 38 00:04:30,722 --> 00:04:33,190 che il Conquistatore avrebbe unito i Sette Regni. 39 00:04:34,406 --> 00:04:35,657 Su questo hai ragione. 40 00:04:36,527 --> 00:04:37,986 Quell'unità ora è minacciata. 41 00:04:39,098 --> 00:04:41,183 Il reame andrà presto in pezzi, 42 00:04:42,053 --> 00:04:45,320 se non verranno rammentati i giuramenti fatti a Re Viserys 43 00:04:45,354 --> 00:04:47,058 e alla sua legittima erede. 44 00:04:47,405 --> 00:04:50,568 Gli Stark non dimenticano i giuramenti, mio Principe. 45 00:04:51,367 --> 00:04:55,747 Ma devi sapere che il mio sguardo si divide sempre tra nord e sud. 46 00:04:57,241 --> 00:05:00,856 In inverno, il mio dovere verso la Barriera è più gravoso 47 00:05:00,890 --> 00:05:02,420 di quello verso Approdo del Re. 48 00:05:02,699 --> 00:05:04,263 Mi servono uomini qui. 49 00:05:04,471 --> 00:05:07,668 Mentre i tuoi sorvegliano i bruti e le intemperie, 50 00:05:07,704 --> 00:05:10,275 gli Hightower programmano di usurpare il trono. 51 00:05:11,213 --> 00:05:14,550 Se mia madre deve difendere il diritto a tenere unito il regno, 52 00:05:14,585 --> 00:05:16,114 le serve un'armata. 53 00:05:16,149 --> 00:05:19,069 La guerra arriverà in tutto il reame, mio Signore, 54 00:05:19,103 --> 00:05:21,640 e noi non possiamo affrontarla senza il Nord. 55 00:05:29,913 --> 00:05:33,180 Mio padre portò Re Jaehaerys e la Regina Alysanne 56 00:05:33,214 --> 00:05:34,466 a vedere la Barriera. 57 00:05:35,091 --> 00:05:37,594 Sua Altezza era qui, davanti a questo paesaggio, 58 00:05:37,629 --> 00:05:39,471 e osservava i loro draghi, 59 00:05:39,506 --> 00:05:44,094 gli esseri più potenti al mondo, rifiutarsi di valicarla. 60 00:05:45,971 --> 00:05:47,917 Credi che i miei avi abbiano eretto 61 00:05:47,952 --> 00:05:50,072 un muro di ghiaccio di settecento piedi 62 00:05:50,106 --> 00:05:52,157 per difenderci da neve e selvaggi? 63 00:05:53,026 --> 00:05:54,313 E da cosa ci difende? 64 00:05:56,815 --> 00:05:57,858 Dalla morte. 65 00:06:06,304 --> 00:06:10,683 Ho barbe grigie a migliaia che hanno già visto troppi inverni 66 00:06:10,718 --> 00:06:11,865 e sono... 67 00:06:12,664 --> 00:06:15,618 - ..ben addestrati. - Quindi sono vecchi? 68 00:06:16,870 --> 00:06:19,129 Posso metterli in marcia all'istante. 69 00:06:19,859 --> 00:06:22,362 Se possono combattere, la Regina li accetterà. 70 00:06:23,334 --> 00:06:25,246 Combatteranno con vigore, 71 00:06:25,281 --> 00:06:26,845 come si fa al nord. 72 00:06:26,880 --> 00:06:28,235 Mio Signore, 73 00:06:29,660 --> 00:06:33,379 è arrivato un corvo. Notizie urgenti da Roccia del Drago. 74 00:07:07,151 --> 00:07:08,471 {\an8}Buona, Meleys. 75 00:07:09,425 --> 00:07:10,468 {\an8}Buona. 76 00:07:15,957 --> 00:07:17,485 Monta di nuovo in sella. 77 00:07:18,181 --> 00:07:19,258 Partiamo subito. 78 00:07:22,109 --> 00:07:25,584 Sorveglio da sola più di un centinaio di miglia di mare aperto, 79 00:07:25,619 --> 00:07:27,948 senza sosta, per mantenere il blocco. 80 00:07:29,546 --> 00:07:32,987 Meleys deve mangiare e riposare. E anche io. 81 00:07:33,960 --> 00:07:35,316 Andiamo ad Approdo del Re. 82 00:07:35,873 --> 00:07:38,027 - A che scopo? - A uccidere Vhagar. 83 00:07:38,409 --> 00:07:41,086 Non posso affrontare quella vecchia malefica da solo, 84 00:07:41,468 --> 00:07:43,102 ma con i nostri draghi insieme, 85 00:07:43,136 --> 00:07:45,291 possiamo uccidere Vhagar e il suo cavaliere. 86 00:07:45,326 --> 00:07:46,855 Un figlio per un figlio. 87 00:07:49,011 --> 00:07:50,575 La Regina lo comanda? 88 00:07:50,609 --> 00:07:51,895 E' assente, al momento. 89 00:07:51,930 --> 00:07:54,641 Dovrei essere ad Harrenhal, a farlo capitolare, 90 00:07:54,676 --> 00:07:56,831 ma devo stare qui a condurre la sua guerra. 91 00:07:56,865 --> 00:07:59,334 O, più semplicemente, dovresti aspettare che torni. 92 00:07:59,368 --> 00:08:02,948 Ormai è lontana da giorni. Troppo a lungo. Così vulnerabile. 93 00:08:02,983 --> 00:08:04,443 Sta affrontando il lutto. 94 00:08:04,477 --> 00:08:07,467 Mentre la madre è in lutto, la Regina si sottrae ai suoi doveri. 95 00:08:09,344 --> 00:08:12,645 Ho saputo della morte di Laena tramite un corvo. 96 00:08:13,687 --> 00:08:15,808 Mi sono tormentata per settimane, 97 00:08:16,885 --> 00:08:19,492 rifiutandomi di credere a quella notizia. 98 00:08:21,925 --> 00:08:24,776 Soltanto dopo aver visto le spoglie di mia figlia, 99 00:08:24,810 --> 00:08:26,826 ho potuto cominciare a piangerla. 100 00:08:29,398 --> 00:08:33,117 Un corvo ha annunciato a Rhaenyra che suo figlio è morto. 101 00:08:34,333 --> 00:08:37,497 - Deve esserne sicura. - Non doveva andare da sola. 102 00:08:38,608 --> 00:08:41,945 - E se Aemond si imbattesse in lei? - Io compatirei Aemond. 103 00:08:44,552 --> 00:08:47,020 La Regina è stata saggia a trattenersi. 104 00:08:47,958 --> 00:08:50,044 Non ha ceduto all'impulso di vendicarsi, 105 00:08:50,078 --> 00:08:51,816 come altri avrebbero fatto. 106 00:08:53,172 --> 00:08:56,057 Se avessi agito quando ne hai avuto l'occasione, 107 00:08:56,543 --> 00:08:59,185 la linea di Aegon sarebbe già estinta 108 00:09:00,541 --> 00:09:02,209 e Luke sarebbe vivo. 109 00:09:10,064 --> 00:09:11,211 Vola con me. 110 00:09:12,323 --> 00:09:15,799 - E' un ordine. - Lo sarebbe, se fossi il Re. 111 00:09:46,384 --> 00:09:48,192 Tirate meglio quelle funi. 112 00:09:48,227 --> 00:09:49,965 Ho bisogno che qualcuno mi aiuti 113 00:09:50,174 --> 00:09:51,702 a fissare dei pali in questo punto. 114 00:09:51,738 --> 00:09:54,622 Arrotoliamo le cime e sistemiamole sul pontile. Forza! 115 00:09:58,897 --> 00:10:01,643 Buttate dell'acqua. Ne serve molta di più. 116 00:10:01,678 --> 00:10:04,806 Raschiate bene la chiglia. Deve essere liscia. 117 00:10:06,891 --> 00:10:08,038 Mio signore. 118 00:10:08,073 --> 00:10:11,271 - Mio signore. - Mio signore. 119 00:10:11,305 --> 00:10:12,452 Mio signore. 120 00:10:16,971 --> 00:10:18,118 Mio signore. 121 00:10:25,869 --> 00:10:26,946 Mio signore. 122 00:10:29,831 --> 00:10:32,993 E' un miracolo che sia riuscita a tornare dalle Stepstones. 123 00:10:35,357 --> 00:10:36,747 Ce l'ha fatta a malapena. 124 00:10:37,721 --> 00:10:41,022 Altre sette sono uscite stamane per rafforzare il blocco. 125 00:10:41,266 --> 00:10:42,100 Il Gullet è vasto. 126 00:10:42,309 --> 00:10:45,506 Non abbiamo i numeri per coprire quel tratto di mare aperto. 127 00:10:48,774 --> 00:10:52,075 Devo rimettere in acqua la mia nave, per guidare il blocco. 128 00:10:52,110 --> 00:10:54,092 Ci vorranno settimane, suppongo, 129 00:10:56,420 --> 00:10:57,950 ma parlerò con mio fratello. 130 00:10:58,992 --> 00:11:01,703 Vediamo quanti aiuti possono chiamare i carpentieri. 131 00:11:12,095 --> 00:11:14,772 Dalla fucina hanno portato questa. 132 00:11:16,927 --> 00:11:18,004 Mio signore? 133 00:11:26,833 --> 00:11:29,613 L'avevo fatta fare per il Principe Lucerys. 134 00:11:32,046 --> 00:11:35,000 Mi ha afflitto sapere della morte del vostro erede. 135 00:11:35,626 --> 00:11:37,016 Un orribile tradimento. 136 00:11:41,014 --> 00:11:42,195 Domando scusa. 137 00:11:42,786 --> 00:11:45,149 Se non serve altro, avrei del lavoro da fare. 138 00:11:45,983 --> 00:11:48,555 Dicono che hai tirato tu il mio corpo fuori dal mare. 139 00:11:54,464 --> 00:11:55,785 Ho fatto il mio dovere. 140 00:12:00,685 --> 00:12:03,813 Sono in debito con te, Alyn. 141 00:12:41,178 --> 00:12:42,706 Uomini, sull'attenti! 142 00:12:43,019 --> 00:12:45,383 - Ai vostri posti! - Sissignore. 143 00:12:45,418 --> 00:12:47,226 In postazione. Tu, torna qui! 144 00:12:47,886 --> 00:12:50,318 - Restate vigili, uomini! - Sì, signore. 145 00:12:50,354 --> 00:12:52,126 Occhi sull'orizzonte. 146 00:12:53,759 --> 00:12:56,193 - Drago! - Drago! 147 00:12:56,227 --> 00:12:59,981 - Armate lo scorpione! - Armate lo scorpione! 148 00:13:01,371 --> 00:13:03,839 Si sta avvicinando da sud-est! 149 00:13:04,222 --> 00:13:06,793 Ruotatelo! Caricatelo! 150 00:13:10,374 --> 00:13:12,668 - Scorpione pronto! - Fermi! 151 00:13:16,734 --> 00:13:18,471 Non scoccate, è Vhagar. 152 00:13:18,507 --> 00:13:21,495 - Non scoccate. - Non scocchiamo. 153 00:13:37,970 --> 00:13:40,160 Ancora poco e avrò finito. 154 00:13:48,606 --> 00:13:50,170 Dov'è Jaehaerys? 155 00:13:52,499 --> 00:13:54,236 Sta seguendo le sue lezioni. 156 00:13:54,793 --> 00:13:55,940 Dove si tengono? 157 00:13:56,566 --> 00:13:57,851 Che cosa vuoi da lui? 158 00:13:57,886 --> 00:13:59,971 Portarlo al Concilio Ristretto. 159 00:14:00,007 --> 00:14:02,301 Sarà re un giorno, deve essere istruito. 160 00:14:03,621 --> 00:14:05,706 Ma se non volesse diventare re? 161 00:14:06,957 --> 00:14:09,321 - Dove si trova? - In biblioteca. 162 00:14:09,808 --> 00:14:12,275 Non dovresti stravolgere le sue abitudini. 163 00:14:18,914 --> 00:14:20,235 Io ho paura. 164 00:14:22,911 --> 00:14:24,093 Non averne. 165 00:14:24,823 --> 00:14:27,290 Sarebbero folli, con Vhagar che protegge la città. 166 00:14:27,812 --> 00:14:28,959 Non dei draghi. 167 00:14:30,662 --> 00:14:31,774 Dei ratti. 168 00:14:40,811 --> 00:14:44,982 La Regina è un incessante mistero. Non trovate? 169 00:15:19,391 --> 00:15:21,094 Si è rinfrescata l'aria. 170 00:15:25,473 --> 00:15:27,107 L'estate è finita, ormai. 171 00:15:29,054 --> 00:15:31,521 Ci attendono al Concilio Ristretto, Altezza. 172 00:15:47,197 --> 00:15:50,568 Non possiamo farlo, di nuovo. 173 00:15:53,801 --> 00:15:55,156 Sì, Altezza. 174 00:16:00,335 --> 00:16:01,551 Ti dispiace? 175 00:16:35,301 --> 00:16:37,212 - Altezza. - Buongiorno. 176 00:16:41,800 --> 00:16:43,121 Eccoci! 177 00:16:43,155 --> 00:16:46,492 Jaehaerys deve imparare i doveri di corte, se vuole regnare. 178 00:16:47,362 --> 00:16:48,994 Saliamo. 179 00:16:49,794 --> 00:16:52,957 Buongiorno, miei signori! Madre. 180 00:16:55,251 --> 00:16:56,815 Che nuove abbiamo? 181 00:16:56,850 --> 00:17:01,334 Le missive alla Valle e al Nord continuano a non avere risposta. 182 00:17:02,515 --> 00:17:03,662 Carogne! 183 00:17:05,261 --> 00:17:07,450 Dovremmo avere le Terre della Tempesta, 184 00:17:07,486 --> 00:17:08,633 dopo il patto nuziale 185 00:17:08,667 --> 00:17:11,621 tra il Principe Aemond e Lady Floris Baratheon. - No, Altezza. 186 00:17:11,657 --> 00:17:14,437 Prevedo l'arrivo di una dichiarazione giurata. 187 00:17:14,749 --> 00:17:18,677 Mio fratello sta riunendo le forze dell'Ovest in massa 188 00:17:18,712 --> 00:17:20,241 al Dente d'Oro, ma noi... 189 00:17:21,006 --> 00:17:24,864 ..sì, grazie, mio Principe. E' molto utile. 190 00:17:24,899 --> 00:17:27,575 Mio nipote, Lord Ormund, prepara le sue forze 191 00:17:27,610 --> 00:17:29,452 per partire da Vecchia Città. 192 00:17:30,077 --> 00:17:32,824 Prevedono una marcia veloce, con scarse resistenze, 193 00:17:32,858 --> 00:17:34,839 fino a raggiungere le Terre dei Fiumi. 194 00:17:34,874 --> 00:17:37,307 Le mie lettere a Rhaenyra hanno avuto risposta? 195 00:17:37,342 --> 00:17:39,427 Delle scuse per la morte del figlio? 196 00:17:39,462 --> 00:17:40,853 Nessuna, Altezza. 197 00:17:40,887 --> 00:17:42,834 Tra questo e il blocco del Gullet, 198 00:17:42,868 --> 00:17:46,969 dobbiamo dedurre che la Principessa abbia respinto i termini proposti. 199 00:17:47,039 --> 00:17:50,271 E la guerra ora è inevitabile. 200 00:17:50,306 --> 00:17:53,087 Forse Sua Altezza può unire la sua voce alla nostra... 201 00:17:53,121 --> 00:17:54,408 Fermo! Basta! 202 00:17:54,442 --> 00:17:56,910 ..nella speranza di poter negoziare nuove condizioni. 203 00:17:57,119 --> 00:17:59,864 - E' mio. - Basta! Qualcuno potrebbe... 204 00:17:59,899 --> 00:18:02,505 L'erede al trono ti infastidisce, Tyland? 205 00:18:04,418 --> 00:18:07,025 No. No, no. No, affatto, Altezza. 206 00:18:08,102 --> 00:18:10,917 - Perché, secondo me, vuole cavalcare. - Altezza. 207 00:18:10,951 --> 00:18:13,211 - Cavalcare? - Essere portato a cavalluccio. 208 00:18:13,245 --> 00:18:17,452 Ti andrebbe, Jaehaerys? Vorresti il Maestro del Conio come destriero? 209 00:18:26,419 --> 00:18:27,670 Altezza, 210 00:18:28,782 --> 00:18:31,007 ci sono importanti questioni da discutere, 211 00:18:32,362 --> 00:18:34,239 sebbene Ser Tyland ci interrompa. 212 00:18:35,872 --> 00:18:36,950 Molto bene. 213 00:18:38,027 --> 00:18:40,287 Non abbiamo tempo per lo svago, Tyland. 214 00:18:41,677 --> 00:18:42,754 Altezza. 215 00:18:43,797 --> 00:18:45,882 Va' pure, Jaehaerys, da bravo. 216 00:18:48,872 --> 00:18:51,061 Dove eravamo? 217 00:18:52,138 --> 00:18:54,120 Il blocco che ha imposto Rhaenyra 218 00:18:54,155 --> 00:18:56,345 ha messo Approdo del Re in difficoltà 219 00:18:56,553 --> 00:18:58,812 e la pressione aumenterà rapidamente. 220 00:18:58,847 --> 00:19:01,384 Dovevamo ucciderla quando ne avevamo l'occasione. 221 00:19:01,419 --> 00:19:04,478 Purtroppo, la possibilità di sorprenderla è andata perduta 222 00:19:04,512 --> 00:19:08,023 e con essa l'occasione di liquidare questo conflitto in fretta. 223 00:19:09,621 --> 00:19:11,673 La partita va giocata con quello che abbiamo. 224 00:19:11,707 --> 00:19:14,452 Per forzare il blocco del Serpente di Mare, 225 00:19:14,488 --> 00:19:17,476 va potenziata la flotta dei Lannister e quella degli Hightower. 226 00:19:17,512 --> 00:19:19,806 Ci servirà anche un nuovo Maestro delle Navi. 227 00:19:20,292 --> 00:19:23,247 Potremmo offrire il titolo al giovane Lord Dalton Greyjoy. 228 00:19:23,281 --> 00:19:25,297 Aemond, come mai sei qui? 229 00:19:25,332 --> 00:19:26,548 Il Re mi ha convocato. 230 00:19:26,583 --> 00:19:28,390 Tu non siedi nel Concilio. 231 00:19:28,425 --> 00:19:31,761 Aemond è il mio parente più stretto e il nostro miglior spadaccino. 232 00:19:31,797 --> 00:19:32,840 E' il benvenuto. 233 00:19:33,708 --> 00:19:36,489 La strada per Approdo del Re taglia le Terre dei Fiumi, 234 00:19:36,906 --> 00:19:40,486 dobbiamo stabilire un presidio lassù, ad Harrenhal. 235 00:19:40,590 --> 00:19:42,606 Se i Lord dei Fiumi non appoggeranno me, 236 00:19:42,641 --> 00:19:45,248 avranno visite da Vhagar e Sole di Fuoco. 237 00:19:45,282 --> 00:19:47,750 E potremmo forzare il blocco bruciandolo. 238 00:19:47,819 --> 00:19:50,009 - Anche Rhaenyra ha i draghi. - Io più grandi. 239 00:19:50,044 --> 00:19:52,581 Se incitiamo i draghi alla guerra, non potremo richiamarli. 240 00:19:52,616 --> 00:19:54,319 - Dobbiamo essere cauti. - No. 241 00:19:54,354 --> 00:19:57,030 Quel vecchio grasso di Lord Tully innalzerà il mio vessillo 242 00:19:57,065 --> 00:19:58,142 o il suo brucerà. 243 00:19:58,177 --> 00:20:00,227 Voleremo a Delta delle Acque. 244 00:20:00,576 --> 00:20:03,842 Tu sei il Re, Altezza. Non dovresti metterti in pericolo. 245 00:20:03,877 --> 00:20:06,762 E Vhagar serve qui per evitare un attacco di Rhaenyra, 246 00:20:06,796 --> 00:20:09,126 come rappresaglia per la morte di suo figlio. 247 00:20:10,169 --> 00:20:12,740 Nelle ore dopo la morte di Re Viserys, 248 00:20:12,775 --> 00:20:16,146 sono stati commessi degli errori, dobbiamo evitare di aggravarli. 249 00:20:18,336 --> 00:20:21,013 Hai già dimostrato la tua forza, Altezza. 250 00:20:21,047 --> 00:20:24,835 Adesso dobbiamo prediligere la pazienza e la moderazione. 251 00:20:25,601 --> 00:20:27,999 Invio corvi a ogni ora e penso 252 00:20:28,033 --> 00:20:31,613 che molte casate si schiereranno con te, col tempo. 253 00:20:31,648 --> 00:20:34,915 La storia e i precedenti giocheranno a tuo favore. 254 00:20:42,388 --> 00:20:45,412 - Buongiorno, Altezza. - Buongiorno, Lord Larys. 255 00:20:46,107 --> 00:20:49,791 Ero venuto da te per parlare, prima che il Concilio si riunisse, 256 00:20:49,826 --> 00:20:52,954 ma le tue ancelle mi hanno detto che tu eri indisposta. 257 00:20:56,882 --> 00:20:58,619 Di cosa vuoi discutere? 258 00:21:00,983 --> 00:21:04,111 Ho terminato di interrogare la servitù del castello. 259 00:21:05,571 --> 00:21:08,178 Sono emersi dettagli stimolanti 260 00:21:08,212 --> 00:21:11,549 e sono soddisfatto di aver scoperto chi ha tradito la nostra fiducia. 261 00:21:13,878 --> 00:21:15,234 Che fine hanno fatto? 262 00:21:16,658 --> 00:21:18,743 Non respirano più la nostra aria. 263 00:21:20,933 --> 00:21:24,201 Ho scelto per te nuovi servitori, personalmente. 264 00:21:43,456 --> 00:21:45,055 Basta. Dalla a me. 265 00:21:45,089 --> 00:21:46,688 Altezza? 266 00:21:47,766 --> 00:21:49,156 Lasciatemi. 267 00:21:50,963 --> 00:21:53,048 Vi ho... vi ho detto di lasciarmi! 268 00:22:35,974 --> 00:22:39,136 E' un'ala di drago! Si è impigliata nella mia rete. Guardate! 269 00:22:39,206 --> 00:22:41,778 - Non sembra un pesce. - Aiutiamolo a tirare su. 270 00:22:42,543 --> 00:22:44,072 Drago! 271 00:24:10,930 --> 00:24:13,710 Lunga vita a Re Aegon! 272 00:24:14,162 --> 00:24:18,089 "Aegon il Magnanimo", secondo del suo nome, 273 00:24:18,125 --> 00:24:21,530 Re degli Andali e dei Roynar e dei Primi Uomini, 274 00:24:22,121 --> 00:24:25,215 Signore dei Sette Regni e Protettore del Reame. 275 00:24:25,319 --> 00:24:26,744 Lunga vita a Re Aegon! 276 00:24:27,613 --> 00:24:28,934 "Il Magnanimo"? 277 00:24:32,966 --> 00:24:34,078 Altezza. 278 00:24:34,808 --> 00:24:37,901 Sentiamo la prima istanza, mio buon Primo Cavaliere. 279 00:24:42,176 --> 00:24:44,193 Buongiorno, mio... ehm, Altezza. 280 00:24:44,540 --> 00:24:47,389 Non temere, non hai motivo di essere nervoso. 281 00:24:47,425 --> 00:24:48,745 Qual è il tuo nome? 282 00:24:48,989 --> 00:24:51,143 Gh... ehm, Jerard, Altezza. 283 00:24:51,213 --> 00:24:55,558 Buongiorno, Jerard. Ora dimmi, come può servirti il tuo Re? 284 00:24:55,592 --> 00:24:57,504 Si tratta del mio gregge. 285 00:24:58,546 --> 00:25:01,849 Ehm, una decina di bestie è stata presa... 286 00:25:04,073 --> 00:25:05,985 ..dalla Corona alle... 287 00:25:06,924 --> 00:25:08,488 ..alle soglie dell'inverno. 288 00:25:08,522 --> 00:25:10,990 Se avessi avuto il tempo di organizzarmi, forse... 289 00:25:11,025 --> 00:25:12,276 Dovremmo rendertele. 290 00:25:15,334 --> 00:25:16,377 Altezza? 291 00:25:16,412 --> 00:25:18,879 Quelle capre ti serviranno per l'inverno, giusto? 292 00:25:18,915 --> 00:25:21,417 - Pecore, Altezza. - Pecore, ancora meglio. 293 00:25:21,486 --> 00:25:23,746 Farò in modo che il tuo gregge sia di nuovo al completo. 294 00:25:25,657 --> 00:25:28,646 Abbiamo già fatto una promessa alle Terre della Corona, 295 00:25:28,681 --> 00:25:31,983 stabilendo che una decima sul bestiame sarebbe stata necessaria 296 00:25:32,017 --> 00:25:34,486 per sostenere i draghi nella loro attività e, 297 00:25:34,520 --> 00:25:37,022 scongiuriamolo, in caso di battaglie. 298 00:25:37,718 --> 00:25:42,410 Giusto. Ma magari a lui rendiamole le pecore, 299 00:25:42,445 --> 00:25:43,731 è venuto fino a qui. 300 00:25:43,800 --> 00:25:46,094 Se rendi le pecore a un solo pastore, Altezza, 301 00:25:46,129 --> 00:25:49,918 te li troverai presto tutti ai piedi del trono con la stessa pretesa. 302 00:25:50,543 --> 00:25:51,795 Ma non lo sapranno. 303 00:25:52,663 --> 00:25:55,374 Quando il Re parla, Altezza, 304 00:25:56,104 --> 00:25:58,085 tutti lo sentono. 305 00:26:06,671 --> 00:26:11,710 Dopo aver riflettuto, ho deciso che non posso renderti le tue pecore. 306 00:26:12,406 --> 00:26:15,707 Se cominciasse un conflitto, i miei draghi dovrebbero nutrirsi. 307 00:26:15,742 --> 00:26:17,688 Il prossimo. - Sembrava che fossimo... 308 00:26:18,696 --> 00:26:20,852 Il sale di solito scarseggia, 309 00:26:20,886 --> 00:26:23,006 quando si avvicina l'inverno, Altezza. 310 00:26:23,041 --> 00:26:26,100 Dipendiamo dalle navi da Essos per farne scorta. 311 00:26:26,134 --> 00:26:29,610 Ma adesso, con il blocco navale in atto e la minaccia della guerra... 312 00:26:29,679 --> 00:26:31,904 Il blocco di quei sovversivi non durerà, 313 00:26:32,009 --> 00:26:34,059 penso di inviare Vhagar a incenerirli. 314 00:26:34,094 --> 00:26:35,137 Il prossimo. 315 00:26:39,551 --> 00:26:40,872 Hugh, Altezza. 316 00:26:44,799 --> 00:26:48,552 Tutti i fabbri sono fieri di sostenere il Re contro Rhaenyra. 317 00:26:52,202 --> 00:26:53,280 Ma? 318 00:26:53,314 --> 00:26:54,357 Ma... 319 00:26:56,234 --> 00:26:57,972 ..i costi del ferro sono alti. 320 00:26:59,015 --> 00:27:02,177 Costruire uno scorpione richiede diverse settimane. 321 00:27:03,220 --> 00:27:04,958 In parole povere, annaspiamo. 322 00:27:06,314 --> 00:27:11,006 Se potessimo avere il denaro della Corona prima di cominciare il lavoro, 323 00:27:11,040 --> 00:27:13,717 sarebbe di gran sollievo per me 324 00:27:13,926 --> 00:27:15,733 e per tutti i fabbri che servono la causa. 325 00:27:20,703 --> 00:27:23,449 Dovreste essere pagati, e pagati bene. 326 00:27:24,040 --> 00:27:26,230 Il mio esercito non può vincere senza armi. 327 00:27:26,438 --> 00:27:28,037 Dovete continuare a forgiarle. 328 00:27:28,871 --> 00:27:32,729 La nostra vittoria dipende anche dagli sforzi della gente comune. 329 00:27:35,023 --> 00:27:37,317 La Corona ha la mia gratitudine, Altezza. 330 00:27:38,290 --> 00:27:40,375 Ascolterò la prossima istanza. 331 00:27:47,709 --> 00:27:50,768 Altezza, mi riempie il cuore vederti sul Trono di Spade. 332 00:27:50,872 --> 00:27:54,626 Ero solo un bimbo, quando Jaehaerys l'ha onorato l'ultima volta, 333 00:27:54,660 --> 00:27:55,981 ma tu me lo hai ricordato. 334 00:27:56,016 --> 00:27:58,831 Tratti con scaltrezza il popolo, come faceva tuo padre. 335 00:27:59,352 --> 00:28:00,639 Grazie, mio signore. 336 00:28:01,299 --> 00:28:03,280 Avresti un momento per parlare? 337 00:28:09,606 --> 00:28:12,977 Il Primo Cavaliere è solito tenere ben strette le redini. 338 00:28:13,012 --> 00:28:14,054 Mhm. 339 00:28:15,201 --> 00:28:17,010 Controllava così anche tuo padre. 340 00:28:18,886 --> 00:28:21,806 Viserys aveva la reputazione di essere malleabile. 341 00:28:21,875 --> 00:28:22,883 Lo so bene. 342 00:28:24,551 --> 00:28:26,046 Sono dell'idea, 343 00:28:26,081 --> 00:28:29,487 visto che in pratica ora ci troviamo a un passo dalla guerra, 344 00:28:29,556 --> 00:28:32,233 che tu voglia essere visto in modo diverso. 345 00:28:35,361 --> 00:28:36,438 E come? 346 00:28:37,064 --> 00:28:38,454 Otto Hightower... 347 00:28:39,879 --> 00:28:42,973 ..era il Primo di tuo padre, Altezza. 348 00:28:59,031 --> 00:29:00,351 Figlia. 349 00:29:01,846 --> 00:29:03,931 Avevo chiesto un'udienza ore fa. 350 00:29:05,913 --> 00:29:09,249 Ah. C'era un gran numero di istanze. 351 00:29:12,203 --> 00:29:17,000 Mi domando se perseguiamo il medesimo obiettivo. 352 00:29:19,155 --> 00:29:22,978 Devo ammettere che ci sono giorni in cui io stesso non ne sono sicuro. 353 00:29:24,264 --> 00:29:25,689 Dovrei dirti il mio. 354 00:29:27,914 --> 00:29:29,199 E' la vittoria. 355 00:29:29,234 --> 00:29:31,945 Tu che definizione daresti della vittoria? 356 00:29:31,980 --> 00:29:36,881 Rhaenyra che si inchina e Aegon che siede sul Trono di Spade, in pace. 357 00:29:37,611 --> 00:29:39,244 Come voleva Viserys. 358 00:29:39,314 --> 00:29:42,580 Se è questo il modo in cui la descrivi, direi che siamo allineati. 359 00:29:42,616 --> 00:29:45,570 - Sii mio alleato, allora. - Io lo sono. 360 00:29:45,604 --> 00:29:48,732 Un alleato non mi taglierebbe le gambe a un tavolo di soli uomini! 361 00:29:48,768 --> 00:29:51,062 Sono seduta lì e sento la tua rabbia. 362 00:29:51,096 --> 00:29:52,173 Frustrazione. 363 00:29:52,209 --> 00:29:55,614 Questi giorni dopo la morte di Viserys non sono andati 364 00:29:55,650 --> 00:29:57,318 secondo i piani. - Non è colpa mia. 365 00:29:59,229 --> 00:30:02,115 I miei figli vedono in te un grande esempio. 366 00:30:02,149 --> 00:30:03,574 Hai servito tre re. 367 00:30:05,416 --> 00:30:08,440 Aegon è ansioso di far vedere quanto vale e Aemond... 368 00:30:09,935 --> 00:30:11,395 ..Aemond è furioso. 369 00:30:13,515 --> 00:30:16,156 Lucerys gli ha cavato un occhio e non è stato punito. 370 00:30:16,400 --> 00:30:18,902 Ciò che Aemond ha fatto, per quanto violento... 371 00:30:18,937 --> 00:30:20,605 E' il capriccio della gioventù. 372 00:30:24,533 --> 00:30:25,853 E' quel che spero. 373 00:30:26,827 --> 00:30:28,251 Aemond ha sbagliato. 374 00:30:29,711 --> 00:30:33,292 Tuttavia, è profondamente leale e desidera compiacere. 375 00:30:33,326 --> 00:30:36,593 E Aegon mi dà ancora ascolto. In privato, almeno. 376 00:30:38,018 --> 00:30:41,494 Ma se sminuisci la mia voce, entrambi diverranno sordi ad essa. 377 00:30:49,905 --> 00:30:51,608 Questo non lo avevo considerato. 378 00:30:52,303 --> 00:30:56,300 Dobbiamo solo occuparci di Aegon, finché avrà voglia di governare. 379 00:30:57,378 --> 00:31:00,575 Una volta stanco, condurremo la nostra causa alla vittoria. 380 00:31:00,611 --> 00:31:03,322 Una sottile strategia, figlia, 381 00:31:03,843 --> 00:31:07,075 ma devi accettare il fatto che il cammino per la vittoria, ora, 382 00:31:07,110 --> 00:31:08,882 è un cammino di violenza. 383 00:31:10,655 --> 00:31:11,836 Questo lo so. 384 00:31:15,834 --> 00:31:18,128 Ma non vuol dire che debba essere gratuita. 385 00:31:20,456 --> 00:31:21,499 No. 386 00:31:41,658 --> 00:31:43,987 - Veloci! - Arrendetevi! 387 00:31:44,022 --> 00:31:46,246 Per ordine di Lord Corlys Velaryon! 388 00:31:46,316 --> 00:31:48,784 Cercate i clandestini nella stiva. 389 00:32:03,033 --> 00:32:06,301 Fermo! Fermo, ho detto! Cos'è questo? 390 00:32:16,693 --> 00:32:17,736 Tu? 391 00:32:19,995 --> 00:32:22,915 L'ultima volta che ci siamo visti eravate in due. 392 00:32:25,696 --> 00:32:27,086 La Larva Bianca. 393 00:32:27,120 --> 00:32:29,901 Credevi che sarei appassita in tua assenza? 394 00:32:29,935 --> 00:32:32,091 Non credevo avresti fatto fiorire un traditore. 395 00:32:32,160 --> 00:32:35,253 E' di giochi tra nobili che parli. Ho umili origini. 396 00:32:35,357 --> 00:32:37,860 Da quando ti sei messa a vendere segreti a Otto Hightower? 397 00:32:37,895 --> 00:32:39,355 Da quando ha oro per pagarli. 398 00:32:42,066 --> 00:32:45,229 Chi ti ha fatta fuggire da Approdo del Re in uno stato così pietoso? 399 00:32:45,263 --> 00:32:46,306 Mhm? 400 00:32:47,836 --> 00:32:49,991 Tu hai messo Aegon sul trono. 401 00:32:50,025 --> 00:32:52,076 Gli Hightower hanno ordito la cospirazione. 402 00:32:52,111 --> 00:32:54,405 Io ho sfruttato la mia conoscenza dei suoi spostamenti. 403 00:32:54,474 --> 00:32:56,177 Ma gliel'hai fatto trovare. 404 00:32:56,212 --> 00:32:59,131 Sarebbe comunque tornato a casa per l'oro o per riposare, 405 00:32:59,167 --> 00:33:01,217 come fa sempre. Ho solamente... 406 00:33:01,842 --> 00:33:03,338 ..affrettato l'operazione. 407 00:33:03,372 --> 00:33:05,631 Che è finita con il furto del trono della Regina 408 00:33:05,666 --> 00:33:06,883 e l'omicidio di suo figlio. 409 00:33:06,917 --> 00:33:09,907 Incolpi me perché i tuoi veri nemici sono fuori portata. 410 00:33:11,852 --> 00:33:15,120 E' stato un semplice affare il mio accordo con il Primo Cavaliere. 411 00:33:15,155 --> 00:33:16,823 Io non gli ero leale, Daemon. 412 00:33:17,483 --> 00:33:19,117 Di certo non lo sono ora. 413 00:33:20,090 --> 00:33:23,079 Otto Hightower era per me ciò io che sono per voi nobili, 414 00:33:23,149 --> 00:33:24,678 un rifiuto da buttare via. 415 00:33:24,713 --> 00:33:27,459 - Cos'altro sai su di lui? I suoi piani? - Poco e niente. 416 00:33:31,455 --> 00:33:33,923 Non possiedo nulla che abbia valore per te, Daemon. 417 00:33:57,593 --> 00:33:58,914 Falla portare nelle celle. 418 00:33:58,948 --> 00:34:01,277 Che sia trattata come una traditrice della corona. 419 00:34:04,301 --> 00:34:07,881 Perdonami, mio Principe, ma quella donna dice il vero. 420 00:34:07,916 --> 00:34:10,801 - Non è una spia degli Hightower. - E a te cosa importa? 421 00:34:11,739 --> 00:34:13,720 - C'è di mezzo l'onore. - E' per l'onore 422 00:34:13,755 --> 00:34:16,709 che sei stato fermo a guardare gli Hightower usurpare il trono? 423 00:34:17,404 --> 00:34:19,003 Tu e il tuo gemello traditore? 424 00:34:19,907 --> 00:34:21,436 No, mio Principe. 425 00:34:23,035 --> 00:34:24,147 E me ne vergogno. 426 00:34:25,225 --> 00:34:27,414 Per questo ho lasciato la Guardia Reale 427 00:34:27,693 --> 00:34:30,821 e mio fratello, e sono qui. - Non ha alcuna rilevanza. 428 00:34:32,002 --> 00:34:34,748 Avevi Aegon tra le mani, avresti dovuto ucciderlo. 429 00:34:34,783 --> 00:34:38,120 Io e Arryk entrammo nella Guardia Reale a diciott'anni, 430 00:34:38,154 --> 00:34:39,857 con lo stesso giuramento: 431 00:34:40,657 --> 00:34:42,708 difendere tutta la famiglia reale. 432 00:34:44,063 --> 00:34:46,704 Cosa avremmo dovuto fare quando si è divisa? 433 00:35:16,456 --> 00:35:20,314 La Regina Rhaenyra Targaryen, prima del suo nome, 434 00:35:20,350 --> 00:35:24,729 Regina degli Andali e dei Rhoynar e dei Primi Uomini. 435 00:35:24,798 --> 00:35:28,309 Signora dei Sette Regni e Protettrice del Reame. 436 00:35:34,773 --> 00:35:36,685 Hai trovato ciò che cercavi? 437 00:35:45,930 --> 00:35:48,224 Il Concilio è pronto ad agire, Altezza. 438 00:35:52,534 --> 00:35:54,585 Io volerò ad Harrenhal al tuo ordine, 439 00:35:54,619 --> 00:35:56,879 stabilirò un presidio nelle Terre dei Fiumi. 440 00:35:57,887 --> 00:36:01,710 Altezza, il blocco navale attuato da mio marito è quasi completo. 441 00:36:01,745 --> 00:36:04,665 Tutte le rotte per Approdo del Re stanno per essere tagliate. 442 00:36:10,643 --> 00:36:13,492 Io voglio Aemond Targaryen. 443 00:37:02,500 --> 00:37:05,315 Negli anni da mercante di sussurri, avrai... 444 00:37:05,419 --> 00:37:07,992 ..certamente accumulato spie nella Fortezza Rossa. 445 00:37:08,026 --> 00:37:10,111 Servitori che sanno chi entra e chi esce. 446 00:37:10,355 --> 00:37:12,441 Complotta con qualcun altro, Daemon. 447 00:37:12,475 --> 00:37:15,012 Una volta ero al tuo servizio, ora non più. 448 00:37:16,333 --> 00:37:18,106 Facciamo un baratto, allora. 449 00:37:19,044 --> 00:37:21,894 Le tue conoscenze in cambio della tua libertà. 450 00:37:49,457 --> 00:37:50,534 Altezza. 451 00:37:54,635 --> 00:37:57,555 Lady Jeyne Arryn si impegna a darti appoggio, 452 00:37:58,389 --> 00:38:00,753 in cambio di un drago che difenda la Valle. 453 00:38:03,776 --> 00:38:06,835 E Lord Cregan Stark... 454 00:38:09,824 --> 00:38:12,222 ..ha promesso duemila uomini... 455 00:38:57,997 --> 00:38:59,423 Alyrie Florent. 456 00:39:29,626 --> 00:39:31,398 Viserys Targaryen. 457 00:40:29,790 --> 00:40:31,320 Lucerys Velaryon. 458 00:41:26,028 --> 00:41:27,209 Un omaggio. 459 00:41:35,933 --> 00:41:39,409 - Comandante? - Non sono mai stato via a lungo. 460 00:41:41,598 --> 00:41:44,692 Mi è stato riferito che hai avversione per gli Hightower. 461 00:41:46,117 --> 00:41:48,063 Si fottano gli Hightower. 462 00:41:53,694 --> 00:41:55,397 Continua a camminare. 463 00:41:58,525 --> 00:41:59,985 Non creare problemi. 464 00:42:08,917 --> 00:42:12,220 La Larva Bianca ha detto che sei un "ammazzatopi" di Aegon. 465 00:42:12,254 --> 00:42:16,147 Sarai molto impegnato. Il castello brulica di ratti al momento. 466 00:42:17,502 --> 00:42:19,519 Io avevo sentito che era morta. 467 00:42:19,588 --> 00:42:22,647 Il suo spettro ha detto che scommetti. Fosse da combattimento? 468 00:42:22,681 --> 00:42:23,724 Cani. 469 00:42:25,254 --> 00:42:26,296 E dadi. 470 00:42:27,061 --> 00:42:28,763 E hai debiti ingenti? 471 00:42:36,306 --> 00:42:37,349 Ho anche saputo 472 00:42:37,383 --> 00:42:40,512 che hai una conoscenza unica della Fortezza Rossa. 473 00:42:40,581 --> 00:42:41,937 I tunnel di Maegor? 474 00:42:42,388 --> 00:42:44,091 Delle enormi tane di ratti. 475 00:42:45,447 --> 00:42:48,402 Li conosco meglio della forma del mio uccello. 476 00:42:51,043 --> 00:42:52,433 Lui è un mio amico. 477 00:42:53,580 --> 00:42:55,805 Stanotte diventerà anche un tuo amico. 478 00:42:56,848 --> 00:42:59,836 Troverete e ucciderete il Principe Aemond Targaryen. 479 00:43:01,296 --> 00:43:05,224 Capelli argentati, un occhio solo. Vi sarà facile trovarlo. 480 00:43:07,726 --> 00:43:10,924 Ma, a quanto so, è abile nel combattere. Fate attenzione. 481 00:43:12,801 --> 00:43:15,929 La prima metà. Il resto a cose fatte. 482 00:43:28,338 --> 00:43:29,623 D'accordo. 483 00:43:31,570 --> 00:43:33,481 Ma se non dovessimo trovarlo? 484 00:43:38,243 --> 00:43:39,980 Abbiamo perso giorni preziosi 485 00:43:40,016 --> 00:43:41,857 in questa guerra di penne d'oca e corvi. 486 00:43:41,893 --> 00:43:43,665 Le parole sono vento. 487 00:43:44,638 --> 00:43:46,724 Tu dovresti guidare l'avanguardia 488 00:43:46,758 --> 00:43:49,261 e io dovrei coprirvi in volo su Vhagar. 489 00:43:49,296 --> 00:43:53,223 Nessun castello isserebbe il vessillo di Rhaenyra contro di noi. 490 00:43:53,293 --> 00:43:56,455 Piegheremmo le Terre della Corona nel giro di settimane. 491 00:43:56,491 --> 00:43:59,827 Magari potremmo chiedere al Re, in privato, 492 00:44:00,487 --> 00:44:01,669 di farci partire. 493 00:44:03,790 --> 00:44:06,778 Rosby e Stokeworth sono piccoli castelli 494 00:44:06,813 --> 00:44:08,551 all'ombra di Approdo del Re. 495 00:44:09,107 --> 00:44:10,740 Non ci vorrebbero come nemici. 496 00:44:11,089 --> 00:44:12,896 Potremmo arruolare i loro soldati. 497 00:44:14,147 --> 00:44:16,579 Il nostro contingente crescerebbe, avanzando. 498 00:44:18,978 --> 00:44:20,994 E' una strategia astuta. 499 00:44:21,654 --> 00:44:22,836 Ma è teorica. 500 00:44:23,531 --> 00:44:25,964 Mio fratello è ostaggio di mio nonno e di mia madre. 501 00:44:26,590 --> 00:44:29,370 Gli dicono che la guerra con i draghi può essere evitata. 502 00:44:29,996 --> 00:44:32,846 E' inevitabile. Lo devono capire. 503 00:44:33,507 --> 00:44:35,592 Otto teme di cambiare l'ordine delle cose. 504 00:44:36,844 --> 00:44:38,789 E Alicent è semplicemente... 505 00:44:40,145 --> 00:44:41,223 ..arrabbiata. 506 00:44:42,196 --> 00:44:43,238 Arrabbiata? 507 00:44:43,273 --> 00:44:45,741 Incolpa me per aver cominciato questa guerra, 508 00:44:45,775 --> 00:44:49,390 dopo che ha tramato con il Concilio di mio padre per usurpare il trono. 509 00:44:51,615 --> 00:44:54,847 "Sua Altezza" parla usando due lingue. 510 00:44:58,566 --> 00:45:00,617 Sua Altezza ha un cuore gentile. 511 00:45:01,729 --> 00:45:03,884 E Rhaenyra è un subdolo ragno. 512 00:45:04,580 --> 00:45:07,429 L'ha attirata nella sua tela tanto tempo fa 513 00:45:08,576 --> 00:45:10,245 e l'ha avvelenata. 514 00:45:12,087 --> 00:45:13,373 Non è colpa di tua madre. 515 00:45:15,528 --> 00:45:17,613 Prova affetto per il nostro nemico. 516 00:45:19,595 --> 00:45:21,089 Questo non la rende lucida. 517 00:45:38,155 --> 00:45:39,266 Primo Cavaliere. 518 00:45:49,172 --> 00:45:53,134 Torna al tuo posto, Lord Comandante. Devo parlare con il Principe. 519 00:46:06,864 --> 00:46:09,575 Mi preoccuperebbe, nipote, se altre orecchie, 520 00:46:09,609 --> 00:46:11,730 oltre a quelle del tuo Re e del Primo Cavaliere, 521 00:46:11,764 --> 00:46:14,093 venissero a conoscenza dei nostri piani. 522 00:46:14,788 --> 00:46:17,012 Sei impaziente di agire, lo comprendo, 523 00:46:17,048 --> 00:46:18,472 sono stato giovane anch'io. 524 00:46:18,508 --> 00:46:21,149 Voglio solo servire il mio Re e la mia casata. 525 00:46:27,892 --> 00:46:32,410 Tu e Vhagar siete il più grande potere del reame. 526 00:46:34,774 --> 00:46:37,728 Se non fosse stato ovvio prima, di certo lo è adesso. 527 00:46:43,254 --> 00:46:45,548 Ma ci sono molti elementi in gioco qui. 528 00:46:47,355 --> 00:46:50,102 E non riesci ancora a vedere alcuni di essi. 529 00:46:50,936 --> 00:46:52,639 Te lo prometto, Aemond, 530 00:46:52,673 --> 00:46:55,663 tu avrai tutta la vendetta che stai cercando, 531 00:46:55,697 --> 00:46:58,165 ma ora devi mettere un freno ai tuoi impulsi. 532 00:47:00,842 --> 00:47:03,448 Sappiamo che tuo fratello non ne è in grado. 533 00:47:21,070 --> 00:47:22,773 Bene. 534 00:47:43,974 --> 00:47:45,121 Vai. 535 00:47:55,897 --> 00:47:57,044 Tieni questa. 536 00:48:02,535 --> 00:48:03,821 Prendi il cane. 537 00:48:31,036 --> 00:48:33,747 Ho bisogno di essere un simbolo per la gente comune, 538 00:48:33,816 --> 00:48:35,763 come per la nobiltà. Sì. MARTYN: Sì. 539 00:48:35,797 --> 00:48:38,786 - Aspetta. NED: Potresti farti chiamare "Aegon il Possente". 540 00:48:38,856 --> 00:48:40,942 E' già l'appellativo di mio nipote. 541 00:48:40,976 --> 00:48:42,470 Ma tu cosa preferiresti... 542 00:48:42,506 --> 00:48:43,549 E' il Re. 543 00:48:44,104 --> 00:48:45,564 Devo essere entrambi. 544 00:48:45,634 --> 00:48:50,604 Mia madre e mio nonno mi considerano come un anatroccolo indifeso. 545 00:48:50,639 --> 00:48:53,836 Oh, ma tu sei il Re. A chi importa quello che dicono? 546 00:48:53,871 --> 00:48:56,651 Almeno mio fratello sa stare al suo posto. 547 00:48:56,721 --> 00:48:58,945 E' leale come un segugio. 548 00:48:58,981 --> 00:49:01,830 Posso aizzarlo col suo drago contro i nemici, quando voglio. 549 00:49:03,916 --> 00:49:05,341 Tieni gli occhi bassi. 550 00:49:05,376 --> 00:49:08,121 Mi serve un appellativo che faccia pensare al potere 551 00:49:08,156 --> 00:49:09,372 e che imponga rispetto. 552 00:49:09,408 --> 00:49:12,153 E nessuno sa cosa vuol dire "magnanimo". 553 00:49:12,536 --> 00:49:15,420 Potresti essere "Aegon il Generoso", allora. 554 00:49:15,455 --> 00:49:17,784 - Ti ingrazierebbe il popolo. - Sì, mi piace. 555 00:49:17,818 --> 00:49:20,321 C'è altro vino forte? "Aegon Cuore di Drago". 556 00:49:20,356 --> 00:49:21,399 Meglio. 557 00:49:21,816 --> 00:49:23,970 "Aegon Uccello di Drago"! 558 00:49:24,006 --> 00:49:26,890 Sì! Sì! Sì, la bestia indomabile! 559 00:49:50,768 --> 00:49:52,819 Come si arriva al piano di sopra? 560 00:49:53,723 --> 00:49:55,460 Ci vive la famiglia reale. 561 00:49:56,434 --> 00:49:57,477 Esatto. 562 00:49:57,511 --> 00:50:01,508 Non è permesso andare lì. Al piano di sopra lavorano altri "ammazzatopi". 563 00:50:01,543 --> 00:50:04,532 Se dobbiamo uccidere un maledettissimo principe, 564 00:50:04,567 --> 00:50:06,408 tu dove pensi che lo troveremo? 565 00:50:07,243 --> 00:50:08,981 Ti ho fatto entrare nel castello. 566 00:50:09,015 --> 00:50:11,136 Credevo che il resto spettasse a te. 567 00:50:13,812 --> 00:50:17,288 Potrei farti fuori qui e tenere per me tutto l'oro. 568 00:50:20,103 --> 00:50:22,049 Conosco un modo per salire. 569 00:50:22,085 --> 00:50:24,656 E' solo che non mi oriento bene. 570 00:50:27,541 --> 00:50:28,758 Fammi vedere. 571 00:50:30,843 --> 00:50:32,998 Vaffanculo! 572 00:50:39,567 --> 00:50:40,992 Da questa parte. 573 00:51:01,638 --> 00:51:03,932 I reali vivono su questo piano. 574 00:51:22,457 --> 00:51:23,986 Non c'è nessuno qui. 575 00:51:25,169 --> 00:51:26,558 Cerchiamo ancora. 576 00:51:26,628 --> 00:51:29,027 Te l'ho detto, io non dovrei trovarmi quassù. 577 00:51:29,339 --> 00:51:30,972 Non hai sentito il Principe? 578 00:51:31,946 --> 00:51:34,970 Niente testa, niente oro. 579 00:51:41,156 --> 00:51:43,867 - Piazza una trappola. - Eh? 580 00:51:44,527 --> 00:51:45,849 Per le apparenze. 581 00:51:46,717 --> 00:51:48,490 Cerco nelle altre stanze. 582 00:52:22,031 --> 00:52:23,178 Per i ratti. 583 00:53:03,565 --> 00:53:04,816 Sta' buona. 584 00:53:09,404 --> 00:53:11,455 Chi cazzo è questa qui? 585 00:53:12,880 --> 00:53:15,139 E' la Regina, ecco chi è. 586 00:53:15,174 --> 00:53:17,990 "Un figlio per un figlio", ha detto. 587 00:53:18,024 --> 00:53:20,457 Lei ti sembra che sia un maledetto un figlio? 588 00:53:20,492 --> 00:53:22,786 Dietro di te! 589 00:53:33,213 --> 00:53:36,202 Dobbiamo prenderci la testa e uscire di qui. 590 00:53:36,237 --> 00:53:38,322 Shh! 591 00:53:43,049 --> 00:53:45,934 Sono uno uguale all'altro. Qual è il maschio? 592 00:53:46,143 --> 00:53:47,603 Forse è questo qui. 593 00:53:48,228 --> 00:53:49,584 Guarda chi ha l'uccello. 594 00:53:53,893 --> 00:53:55,179 La madre sa qual è. 595 00:53:57,613 --> 00:53:59,907 Se non fai esattamente quello che dico, 596 00:53:59,941 --> 00:54:02,165 vi farò morire tutti dissanguati. 597 00:54:04,459 --> 00:54:05,537 Shh! 598 00:54:09,430 --> 00:54:10,507 Qual è? 599 00:54:13,635 --> 00:54:15,339 Se volete ho una collana, 600 00:54:17,424 --> 00:54:19,231 è davvero di grande valore. 601 00:54:22,776 --> 00:54:24,515 Non è un figlio. 602 00:54:48,010 --> 00:54:49,053 Aspetta. 603 00:54:50,478 --> 00:54:53,988 E' quell'altro. Non rinuncerebbe all'erede del re così. 604 00:55:03,929 --> 00:55:04,972 No. 605 00:55:06,779 --> 00:55:08,100 Ha detto la verità. 606 00:55:11,679 --> 00:55:13,001 Tienilo fermo. 607 00:55:16,650 --> 00:55:18,179 No! 608 00:55:30,900 --> 00:55:34,723 Per favore. Per favore. Rallenta. Rallenta. 609 00:56:21,924 --> 00:56:23,071 Helaena! 610 00:56:27,901 --> 00:56:29,466 Che è successo? 611 00:56:29,535 --> 00:56:30,647 Cosa...? 612 00:56:33,810 --> 00:56:35,409 Hanno ucciso il maschio.