1 00:00:06,013 --> 00:00:09,012 (riproduzione di un tema epico) 2 00:00:47,722 --> 00:00:49,925 ♪ 3 00:01:28,129 --> 00:01:30,133 ♪ 4 00:01:48,417 --> 00:01:50,419 (il tema conclude) 5 00:01:56,424 --> 00:01:58,427 (caos ovattato) 6 00:02:06,935 --> 00:02:09,567 (grida indistinta, urla) 7 00:02:09,568 --> 00:02:13,242 (musica tesa e cupa) 8 00:02:23,017 --> 00:02:25,021 (cane che abbaia) 9 00:02:32,760 --> 00:02:35,031 ♪ 10 00:02:47,442 --> 00:02:49,508 (urlando) Li ammazzo! 11 00:02:49,509 --> 00:02:51,076 Li ucciderò tutti! 12 00:02:51,077 --> 00:02:53,645 Traditori e cattivi! 13 00:02:53,646 --> 00:02:55,346 - Osano colpirmi! - Tua grazia. 14 00:02:55,347 --> 00:02:57,948 - Io sono il re! - Tua grazia! Si si. 15 00:02:57,949 --> 00:03:00,418 - Io sono il re! - Sì, Vostra Grazia. Uh, per favore, Vostra Grazia. 16 00:03:00,419 --> 00:03:03,459 (respiro pesante) Traditori e cattivi! 17 00:03:05,193 --> 00:03:06,429 Fuoco dal cielo. 18 00:03:06,995 --> 00:03:09,832 Questa è guerra! Io dichiaro guerra! 19 00:03:11,232 --> 00:03:13,265 Io dichiaro guerra! 20 00:03:13,266 --> 00:03:15,304 ♪ 21 00:03:31,553 --> 00:03:33,556 ♪ 22 00:04:01,349 --> 00:04:03,352 ♪ 23 00:04:09,624 --> 00:04:11,860 Otto Hightower: I cancelli sono stati chiusi. 24 00:04:13,127 --> 00:04:15,131 La ricerca procede. 25 00:04:16,197 --> 00:04:18,201 Il cattivo verrà trovato. 26 00:04:19,601 --> 00:04:22,438 Non dobbiamo lasciarci scuotere da questo. 27 00:04:26,141 --> 00:04:27,911 Questo atto. 28 00:04:31,612 --> 00:04:34,450 - Il bambino. - Il bambino è morto. 29 00:04:37,586 --> 00:04:39,422 Il suo dolore è finito. 30 00:04:42,890 --> 00:04:46,225 Ma cosa hanno fatto (singhiozzando) alla mia ragazza. 31 00:04:46,226 --> 00:04:47,730 SÌ. 32 00:04:55,269 --> 00:04:57,473 (Alicent tira su col naso e piange) 33 00:05:01,676 --> 00:05:04,513 E pagheranno per questo. 34 00:05:08,449 --> 00:05:11,087 (tirando su col naso, respirando affannosamente) 35 00:05:15,423 --> 00:05:19,490 - Chi pagherà? - Chiunque abbia fatto questo o lo abbia fatto fare. 36 00:05:19,491 --> 00:05:21,793 E se fosse stata la mano a farlo? 37 00:05:21,794 --> 00:05:23,933 non è chi deve essere incolpato? 38 00:05:25,533 --> 00:05:30,302 Gli dei ci puniscono. Mi puniscono. (piange) 39 00:05:30,303 --> 00:05:31,975 Per quale peccato? 40 00:05:36,111 --> 00:05:37,442 Figlia, ascoltami. 41 00:05:37,443 --> 00:05:39,643 Piangeremo come dobbiamo, 42 00:05:39,644 --> 00:05:44,387 ma... qualcosa di buono potrebbe ancora venirne fuori. 43 00:05:47,054 --> 00:05:48,820 E dov'erano i membri di questo consiglio? 44 00:05:48,821 --> 00:05:50,488 mentre l'assassino minacciava il loro re? 45 00:05:50,489 --> 00:05:51,788 Anche voi siete stati minacciati, Vostra Grazia? 46 00:05:51,789 --> 00:05:54,330 Aegon Targaryen (urla): Avrei potuto! 47 00:05:57,131 --> 00:05:59,735 Mio figlio è la mia eredità! 48 00:06:00,902 --> 00:06:03,672 Mio figlio è l'erede al Trono di Spade! 49 00:06:05,640 --> 00:06:07,205 E dov'eri, 50 00:06:07,206 --> 00:06:09,006 il Lord Comandante della mia Guardia Reale? 51 00:06:09,007 --> 00:06:11,915 Ero a letto, Vostra Grazia, dopo aver ordinato i Guardiani della Notte. 52 00:06:12,514 --> 00:06:13,516 Un letto. 53 00:06:14,350 --> 00:06:15,584 Un letto! 54 00:06:16,483 --> 00:06:19,421 Invece di salvaguardare la santità della mia famiglia! 55 00:06:20,020 --> 00:06:23,115 Otto: Questo non è il momento per accuse cieche, Vostra Grazia. 56 00:06:23,116 --> 00:06:24,790 Sapremo presto chi ha fatto questo. 57 00:06:24,791 --> 00:06:27,391 Chi ha fatto questo? Chi d... Cosa?! 58 00:06:27,392 --> 00:06:29,793 C'è qualche domanda su chi ha fatto questo?! 59 00:06:29,794 --> 00:06:33,230 Chi lo farebbe, se non la stronza regina dei bastardi? 60 00:06:33,231 --> 00:06:35,900 la fica compiaciuta di Dragonstone? 61 00:06:35,901 --> 00:06:37,502 Là si siede dall'altra parte della baia, 62 00:06:37,503 --> 00:06:39,370 sulla sua roccia, ridendo di me. 63 00:06:39,371 --> 00:06:42,178 - Sta ridendo di me, cazzo! - (si frantuma) 64 00:06:50,417 --> 00:06:52,183 Volevi che la sua vita fosse risparmiata. 65 00:06:52,184 --> 00:06:53,852 Se posso, Vostra Grazia. 66 00:06:53,853 --> 00:06:55,020 Miei Signori. 67 00:06:55,021 --> 00:06:57,058 La guardia ha arrestato qualcuno. 68 00:06:57,624 --> 00:07:00,263 Conosciamo l'uomo che abbiamo catturato. 69 00:07:01,129 --> 00:07:03,161 È un mantello d'oro. 70 00:07:03,162 --> 00:07:04,829 Noto per la sua natura brutale. 71 00:07:04,830 --> 00:07:07,332 L'abbiamo catturato mentre fuggiva dalla Porta degli Dei 72 00:07:07,333 --> 00:07:09,605 con la testa del bambino in un sacco. 73 00:07:12,306 --> 00:07:15,673 - Lo ucciderò io stesso. - Faremmo bene a raccogliere tutte le informazioni possibili 74 00:07:15,674 --> 00:07:17,313 dal mascalzone. 75 00:07:18,879 --> 00:07:21,713 Confido nella maestria del vostro mestiere, Lord Larys. 76 00:07:21,714 --> 00:07:24,049 Oh, sempre studio, sempre protocollo. 77 00:07:24,050 --> 00:07:26,084 - Conosciamo il nostro nemico! - Verga di ferro: un re può averlo 78 00:07:26,085 --> 00:07:28,657 più di un nemico, Vostra Grazia. 79 00:07:29,056 --> 00:07:32,690 Faremmo bene ad accertare se questa è la mano di tua sorella... 80 00:07:32,691 --> 00:07:36,061 o se c'è un serpente annidato più vicino al nostro seno. 81 00:07:36,062 --> 00:07:38,101 Suppongo che tu abbia ragione, Ironrod. 82 00:07:39,100 --> 00:07:40,836 Potrebbe essere chiunque. 83 00:07:41,903 --> 00:07:45,108 Potrebbe essere chiunque di voi in questa stanza. 84 00:07:55,083 --> 00:07:57,152 Lord Jasper ha ragione. 85 00:07:57,685 --> 00:08:00,051 In un certo senso, dobbiamo determinare cosa è successo 86 00:08:00,052 --> 00:08:02,921 e... se noi nel Mastio siamo ancora in pericolo. 87 00:08:02,922 --> 00:08:05,361 In un altro senso, ovviamente... 88 00:08:07,796 --> 00:08:09,432 non importa. 89 00:08:12,500 --> 00:08:15,266 Intendi dare la colpa a Rhaenyra. 90 00:08:15,267 --> 00:08:17,301 Dì al regno che ha fatto questo. 91 00:08:17,302 --> 00:08:18,770 Aegon: Non dirò nulla al regno. 92 00:08:18,771 --> 00:08:21,005 Siamo stati aggrediti tra le nostre stesse mura. 93 00:08:21,006 --> 00:08:22,508 Nei nostri letti. 94 00:08:22,509 --> 00:08:24,408 Non sarò visto come un debole. 95 00:08:24,409 --> 00:08:28,313 Sei già considerato debole, Aegon. 96 00:08:28,314 --> 00:08:29,986 (mormorando) Maledetto... 97 00:08:30,952 --> 00:08:32,788 - (si frantuma) - (urla) 98 00:08:36,223 --> 00:08:39,090 Un'incoronazione frettolosa, un drago che fugge dalla fossa. 99 00:08:39,091 --> 00:08:41,292 La gente vede un presagio. 100 00:08:41,293 --> 00:08:42,861 Sussurrano per le strade. 101 00:08:42,862 --> 00:08:45,763 Dicono che forse Rhaenyra dovrebbe essere regina. 102 00:08:45,764 --> 00:08:48,266 E così la chiameresti: mostro. 103 00:08:48,267 --> 00:08:50,306 Uccisore di bambini. 104 00:08:50,972 --> 00:08:53,604 Otto: Farei di più. 105 00:08:53,605 --> 00:08:56,808 Un progresso funebre. Lascia che vedano il bambino. 106 00:08:56,809 --> 00:08:58,777 Lasciamoli guardare le opere 107 00:08:58,778 --> 00:09:01,017 di questo pretendente al trono. 108 00:09:03,385 --> 00:09:04,487 Padre. 109 00:09:07,489 --> 00:09:09,491 - Il mio re... - No. 110 00:09:10,158 --> 00:09:13,791 Non avrò il corpo del mio figlioletto 111 00:09:13,792 --> 00:09:15,661 trascinato per la strada come un cane morto. 112 00:09:15,662 --> 00:09:18,363 Otto: Non trascinato! Onorato! 113 00:09:18,364 --> 00:09:19,731 Scortato alla fossa del drago 114 00:09:19,732 --> 00:09:22,538 essere bruciato come un principe Targaryen. 115 00:09:23,572 --> 00:09:24,802 Tua grazia. 116 00:09:24,803 --> 00:09:26,609 Non piangere) 117 00:09:32,848 --> 00:09:36,080 Che nessuno dica che non sono addolorato. 118 00:09:36,081 --> 00:09:37,482 Jaehaerys era mio nipote. 119 00:09:37,483 --> 00:09:38,650 L'ho amato. 120 00:09:38,651 --> 00:09:41,524 Non lo farò morire invano. 121 00:09:42,456 --> 00:09:44,088 Coloro che si sono dichiarati a favore di Rhaenyra, 122 00:09:44,089 --> 00:09:45,356 la sosterranno ancora? 123 00:09:45,357 --> 00:09:46,858 quando sentiranno parlare della sua depravazione? 124 00:09:46,859 --> 00:09:48,897 O preferiranno non rinunciarvi? 125 00:09:51,199 --> 00:09:52,931 Jaehaerys farà di più per noi adesso 126 00:09:52,932 --> 00:09:55,204 di mille cavalieri in battaglia. 127 00:10:01,575 --> 00:10:03,574 Avrai la tua guerra, Vostra Grazia. 128 00:10:03,575 --> 00:10:06,272 Ma se aspetti un po', 129 00:10:06,273 --> 00:10:08,251 potresti ancora raddoppiare la tua forza. 130 00:10:10,913 --> 00:10:12,121 Madre. 131 00:10:17,391 --> 00:10:20,591 La Mano intraprende un cammino difficile, mio ​​caro, 132 00:10:20,592 --> 00:10:22,865 ma potrebbe essere quello giusto. 133 00:10:23,597 --> 00:10:27,698 Lascia che le Sorelle Silenti preparino il principe per il suo viaggio finale. 134 00:10:27,699 --> 00:10:30,902 E cavalcando dietro di lui, sua madre, la Regina, 135 00:10:30,903 --> 00:10:33,037 e con lei, la regina vedova. 136 00:10:33,038 --> 00:10:34,638 No, non voglio essere uno spettacolo. 137 00:10:34,639 --> 00:10:38,276 Il regno deve vedere il dolore della corona, 138 00:10:38,277 --> 00:10:39,744 un dolore espresso al meglio 139 00:10:39,745 --> 00:10:41,985 attraverso le sue anime più gentili. 140 00:10:45,153 --> 00:10:50,392 Penso che sarete tutti d'accordo sul fatto che il re stesso debba essere risparmiato. 141 00:10:50,925 --> 00:10:53,896 - (lo sciabordio delle onde) - (gli uccelli gracchiano) 142 00:10:58,433 --> 00:11:00,036 (avvicinamento dei passi) 143 00:11:05,473 --> 00:11:08,111 Alicent Hightower: Ci sarà un funerale per Jaehaerys. 144 00:11:09,178 --> 00:11:10,379 (sospira) 145 00:11:13,548 --> 00:11:16,552 Ci è stato chiesto di viaggiare su un carro dietro il suo corpo. 146 00:11:22,023 --> 00:11:23,459 Non voglio. 147 00:11:25,059 --> 00:11:26,690 Neanche io. 148 00:11:28,863 --> 00:11:30,866 Ma quando succede una cosa del genere... 149 00:11:32,200 --> 00:11:34,836 un colpo al re è un colpo al regno. 150 00:11:35,903 --> 00:11:38,003 Quando le persone condividono il nostro dolore, si avvicinano a noi. 151 00:11:38,004 --> 00:11:40,705 Non li voglio più vicini. 152 00:11:40,706 --> 00:11:42,478 Non li conosco. 153 00:11:43,679 --> 00:11:45,681 A volte dobbiamo fingere. 154 00:11:47,683 --> 00:11:48,984 Perché? 155 00:11:50,050 --> 00:11:52,588 Siamo rappresentanti del trono. Abbiamo un dovere. 156 00:11:55,489 --> 00:11:58,356 Helaena, quello che hai visto ieri sera quando sei venuta nella mia stanza... 157 00:11:58,357 --> 00:12:00,529 Questo è per il mio ragazzo. 158 00:12:10,405 --> 00:12:13,405 (musica solenne) 159 00:12:13,406 --> 00:12:15,544 (chiacchiere indistinte) 160 00:12:26,455 --> 00:12:28,085 (batteria) 161 00:12:28,086 --> 00:12:31,360 (musica tesa e cupa) 162 00:12:50,478 --> 00:12:52,511 ♪ 163 00:12:52,512 --> 00:12:54,550 (suono di campana) 164 00:13:01,389 --> 00:13:03,392 ♪ 165 00:13:11,566 --> 00:13:13,569 (respiro di panico) 166 00:13:14,836 --> 00:13:16,839 (gli strumenti di tortura tintinnano) 167 00:13:19,273 --> 00:13:22,138 Lo ero, sono stato assunto da Daemon Targaryen. 168 00:13:22,804 --> 00:13:25,811 Ci ha pagato. Metà adesso, metà quando il lavoro sarà finito. 169 00:13:25,812 --> 00:13:28,284 - Chi siamo "noi"? - Sangue: acchiappatopi AA. 170 00:13:29,250 --> 00:13:31,315 Impiegato presso la famiglia. 171 00:13:31,316 --> 00:13:33,452 Non conosco il suo nome giusto. 172 00:13:33,453 --> 00:13:35,491 ♪ 173 00:13:42,129 --> 00:13:48,129 (urlando) Guarda le opere di Rhaenyra Targaryen! 174 00:13:51,172 --> 00:13:55,178 Pretendente al trono! 175 00:13:58,447 --> 00:14:00,344 Kinslayer! 176 00:14:00,345 --> 00:14:02,441 Le più sentite condoglianze, mia Regina. 177 00:14:02,442 --> 00:14:04,115 Dio sia con te, mia regina. 178 00:14:04,116 --> 00:14:05,984 Noi ti sosteniamo, regina Elena. 179 00:14:05,985 --> 00:14:10,026 Araldo: Profanatore degli innocenti! 180 00:14:12,994 --> 00:14:14,998 ♪ 181 00:14:17,498 --> 00:14:22,705 Osserva le opere di Rhaenyra, la crudele! 182 00:14:25,567 --> 00:14:27,576 Blood: Mi farai del male? 183 00:14:28,676 --> 00:14:29,841 NO. 184 00:14:29,842 --> 00:14:31,508 (respiro di panico) 185 00:14:31,509 --> 00:14:33,382 Ma non posso garantire per Sua Grazia. 186 00:14:36,852 --> 00:14:39,855 (musica tesa) 187 00:14:51,866 --> 00:14:54,503 (Sangue che respira velocemente) 188 00:14:56,070 --> 00:14:58,669 ♪ 189 00:14:58,670 --> 00:15:04,670 Araldo (urlando): Guarda le opere di Rhaenyra Targaryen! 190 00:15:04,711 --> 00:15:06,544 Cittadino: La nostra regina! 191 00:15:06,545 --> 00:15:10,586 Araldo: Pretendente al trono! 192 00:15:12,353 --> 00:15:15,558 - (la folla mormora in segno di simpatia) - Kinslayer! 193 00:15:18,626 --> 00:15:20,629 ♪ 194 00:15:35,242 --> 00:15:39,248 - Cittadino: Regina Elena! - (respiro pesante) 195 00:15:41,549 --> 00:15:43,629 - (il cavallo nitrisce) - Guardia reale: Cosa sta succedendo lì? 196 00:15:44,586 --> 00:15:46,517 (mormorio della folla) 197 00:15:46,518 --> 00:15:48,291 Guardia reale: Cosa sta succedendo? Muoviti, allora! 198 00:15:50,620 --> 00:15:53,624 (chiacchiere indistinte, grida) 199 00:15:53,625 --> 00:15:56,899 - folla (urlando): Regina Elena! - Elena. 200 00:15:59,901 --> 00:16:01,532 ♪ 201 00:16:01,533 --> 00:16:04,569 - (Helaena piagnucola) - Regina Helaena! 202 00:16:04,570 --> 00:16:07,371 (folla che grida) 203 00:16:07,372 --> 00:16:09,206 - (Helaena in preda al panico) - Helaena. 204 00:16:09,207 --> 00:16:12,248 - Solleva! Salve! - (pubblico che grida) 205 00:16:14,749 --> 00:16:16,819 ♪ 206 00:16:18,819 --> 00:16:23,254 Una maledizione, una maledizione su Rhaenyra, la mostruosa! 207 00:16:23,255 --> 00:16:26,629 (la musica aumenta) 208 00:16:30,130 --> 00:16:34,132 Maestro Gerardys: Non è ancora chiaro come sia stata violata la Fortezza stessa. 209 00:16:34,133 --> 00:16:37,335 La testa del ragazzo è stata staccata dal corpo. 210 00:16:37,336 --> 00:16:40,042 Migliaia hanno assistito alla processione. 211 00:16:40,641 --> 00:16:43,975 E mi accusano di avere un ruolo in tutto questo. 212 00:16:43,976 --> 00:16:45,610 Gerardys: Sembra di sì. 213 00:16:45,611 --> 00:16:48,413 Sono stati inviati messaggi in tal senso 214 00:16:48,414 --> 00:16:49,652 in tutto il regno. 215 00:16:50,852 --> 00:16:53,084 Dobbiamo inviare i nostri messaggi, 216 00:16:53,085 --> 00:16:54,852 negando questa vile accusa. 217 00:16:54,853 --> 00:16:56,587 Gerardys: Lo farò subito, 218 00:16:56,588 --> 00:16:58,923 ma non sono sicuro che verranno ricevuti in buona fede. 219 00:16:58,924 --> 00:17:03,427 E dobbiamo raddoppiare la guardia, qui e a Driftmark. 220 00:17:03,428 --> 00:17:05,697 Ci sarà una rapida punizione in una forma o nell'altra... 221 00:17:05,698 --> 00:17:07,636 Ci ho pensato io, Vostra Grazia. 222 00:17:08,802 --> 00:17:10,801 Jacaerys Velaryon: Fammi volare su Vermax. 223 00:17:10,802 --> 00:17:12,770 Rhaenys è necessaria nella Gola e posso osservare i movimenti 224 00:17:12,771 --> 00:17:14,743 - da Approdo del Re. - NO. 225 00:17:16,244 --> 00:17:17,809 Va detto che il danno 226 00:17:17,810 --> 00:17:19,777 alla nostra posizione è incommensurabile, 227 00:17:19,778 --> 00:17:23,419 in un momento in cui abbiamo più bisogno di lealtà alla nostra causa. 228 00:17:24,218 --> 00:17:26,222 B-Ma è una bugia. 229 00:17:27,188 --> 00:17:29,955 Avendo perso mio figlio, 230 00:17:29,956 --> 00:17:32,824 che avrei inflitto una cosa del genere a Elena, 231 00:17:32,825 --> 00:17:34,430 di tutte le persone... 232 00:17:35,531 --> 00:17:37,233 un innocente. 233 00:17:43,338 --> 00:17:45,571 Alfred Broome: La morte del principe Lucerys 234 00:17:45,572 --> 00:17:48,739 è stato uno shock e un insulto. 235 00:17:48,740 --> 00:17:51,875 Una madre così addolorata potrebbe, naturalmente, 236 00:17:51,876 --> 00:17:55,146 - cercare sollievo nella punizione. - Stai suggerendo, Ser Alfred, 237 00:17:55,147 --> 00:17:58,249 che il mio dolore mi abbia spinto a ordinare la decapitazione di un bambino? 238 00:17:58,250 --> 00:18:02,354 Ho semplicemente pensato, forse, ad un'azione presa in fretta. 239 00:18:02,355 --> 00:18:03,792 Pensa a te stesso. 240 00:18:13,868 --> 00:18:15,071 (sospira) 241 00:18:22,876 --> 00:18:26,277 Hai mandato degli assassini a uccidere i bambini nei loro letti? 242 00:18:26,278 --> 00:18:28,012 Ho inviato la vendetta della regina per suo figlio. 243 00:18:28,013 --> 00:18:29,848 Cosa hai detto di questa "vendetta"? 244 00:18:29,849 --> 00:18:32,116 Cosa gli hai detto, Daemon, 245 00:18:32,117 --> 00:18:33,584 che un ragazzo giace morto e io sono accusato 246 00:18:33,585 --> 00:18:35,548 - di ucciderlo? - Mysaria mi ha fornito i nomi 247 00:18:35,549 --> 00:18:36,553 e un sotterfugio. 248 00:18:36,554 --> 00:18:38,522 Sono stato chiaro nelle istruzioni: 249 00:18:38,523 --> 00:18:41,559 Aemond, fratello di Aegon l'Usurpatore. 250 00:18:41,560 --> 00:18:44,233 - Non posso essere responsabile di un errore. - Non puoi essere responsabile? 251 00:18:49,799 --> 00:18:51,937 Se Aemond non fosse stato trovato, 252 00:18:51,938 --> 00:18:53,939 quali erano le tue istruzioni allora? 253 00:18:53,940 --> 00:18:55,406 (sospira) Non riguardavano in alcun modo 254 00:18:55,407 --> 00:18:57,575 - quello di un bambino piccolo. - Hai detto che era il tuo obiettivo 255 00:18:57,576 --> 00:18:59,110 per versare il sangue di Hightower, 256 00:18:59,111 --> 00:19:01,212 e se non fosse stato Aemond, allora sarebbe andato bene chiunque. 257 00:19:01,213 --> 00:19:03,481 - No. - Mi hai ferito. 258 00:19:03,482 --> 00:19:05,550 Indebolito il mio diritto al trono, 259 00:19:05,551 --> 00:19:07,385 la mia capacità di formare un esercito, 260 00:19:07,386 --> 00:19:09,655 la mia posizione nel mio consiglio. 261 00:19:09,656 --> 00:19:11,989 Ho detto no. 262 00:19:11,990 --> 00:19:13,963 Non ti credo. 263 00:19:17,699 --> 00:19:18,935 (sospira) 264 00:19:25,273 --> 00:19:27,876 E così ci arriviamo, finalmente. 265 00:19:28,443 --> 00:19:30,446 (Rhaenyra sospira) 266 00:19:32,547 --> 00:19:34,550 Non posso fidarmi di te, Daemon. 267 00:19:36,517 --> 00:19:39,283 Non mi sono mai fidato di te, del tutto... 268 00:19:39,284 --> 00:19:41,524 per quanto lo desiderassi, lo volessi. 269 00:19:43,391 --> 00:19:46,491 Ma ora ho visto che il tuo cuore appartiene solo a te. 270 00:19:46,492 --> 00:19:49,527 E quando ero bambino, la prendevo come una sfida. 271 00:19:49,528 --> 00:19:52,129 Ma ora sono più vecchio. Ho già abbastanza sfide. 272 00:19:52,130 --> 00:19:54,298 - Ti ho servito fedelmente. - Hai? 273 00:19:54,299 --> 00:19:57,035 O mi hai usato come strumento 274 00:19:57,036 --> 00:20:00,104 con cui afferrare la tua eredità rubata? 275 00:20:00,105 --> 00:20:01,744 (tintinna) 276 00:20:13,989 --> 00:20:16,192 (Rhaenyra respira affannosamente) 277 00:20:18,226 --> 00:20:20,657 Quando Ser Erryk ti ha portato la corona... 278 00:20:20,658 --> 00:20:23,361 non l'ho messo io stesso sulla tua fronte? 279 00:20:23,362 --> 00:20:25,463 Sì, ma prima 280 00:20:25,464 --> 00:20:27,966 hai cercato di guidare un consiglio di guerra 281 00:20:27,967 --> 00:20:30,868 mentre lavoravo da solo nella mia camera da letto. 282 00:20:30,869 --> 00:20:32,870 E dopo, quando ho pensato che fosse opportuno prendere in considerazione 283 00:20:32,871 --> 00:20:35,139 - i termini che i nostri nemici ci pongono... - Una follia! Una follia! 284 00:20:35,140 --> 00:20:37,308 Per cedere il trono di mio fratello alle bugie traditrici 285 00:20:37,309 --> 00:20:39,877 - di Otto Hightower! - Il mio trono, Demone, 286 00:20:39,878 --> 00:20:41,345 mio! 287 00:20:41,346 --> 00:20:43,981 Penso che tu abbia usato le mie parole come scusa 288 00:20:43,982 --> 00:20:46,021 per vendicarti di te stesso... 289 00:20:46,753 --> 00:20:50,188 per assecondare l'oscurità che tieni rinfoderata dentro di te come una lama. 290 00:20:50,189 --> 00:20:51,656 Pensi che io sia una specie di mostro... 291 00:20:51,657 --> 00:20:52,991 Oh, non so cosa pensare di te. 292 00:20:52,992 --> 00:20:55,393 Non so cosa sei, o chi servi. 293 00:20:55,394 --> 00:20:57,361 (balbetta) Non sono forse in viaggio, anche adesso, 294 00:20:57,362 --> 00:21:02,138 ad Harrenhal per radunare un esercito in tuo nome, Rhaenyra?! Il tuo! 295 00:21:09,945 --> 00:21:14,583 Mi accetti come tua regina e sovrana? 296 00:21:17,484 --> 00:21:20,723 Oppure ti aggrappi, anche adesso, a ciò che pensi di aver perso? 297 00:21:23,057 --> 00:21:25,691 - Cosa penso di aver perso? - Non l'hai perso. 298 00:21:25,692 --> 00:21:27,624 L'hai dato via... 299 00:21:27,625 --> 00:21:31,096 perché hai pensato sempre e solo alla tua gloria, 300 00:21:31,097 --> 00:21:32,563 e non di mio padre nel suo dolore 301 00:21:32,564 --> 00:21:33,931 - chi aveva bisogno di te. - Tuo padre era un codardo 302 00:21:33,932 --> 00:21:35,767 chi sapeva che ero il figlio più forte, 303 00:21:35,768 --> 00:21:37,034 che ero il leader degli uomini 304 00:21:37,035 --> 00:21:38,602 e aveva paura di farsi vedere alla mia ombra. 305 00:21:38,603 --> 00:21:40,238 È questo che capisci di tuo fratello? 306 00:21:40,239 --> 00:21:41,405 Oh, lo conosci meglio di me, 307 00:21:41,406 --> 00:21:42,974 chi è cresciuto al suo fianco? 308 00:21:42,975 --> 00:21:44,375 Credi che ti abbia nominato erede? 309 00:21:44,376 --> 00:21:45,943 per la tua grande saggezza? 310 00:21:45,944 --> 00:21:47,249 Per la tua virtù? 311 00:21:48,149 --> 00:21:50,549 - Come osi... - Oppure ti ha semplicemente usato come strumento 312 00:21:50,550 --> 00:21:51,883 per rimettermi al mio posto 313 00:21:51,884 --> 00:21:54,052 perché aveva paura di me? 314 00:21:54,053 --> 00:21:55,787 Perché conosceva la tua eredità, a differenza della mia, 315 00:21:55,788 --> 00:21:56,922 non supererebbe mai il suo. 316 00:21:56,923 --> 00:22:00,163 Non aveva paura di te, Daemon! 317 00:22:00,962 --> 00:22:04,161 Non poteva fidarsi di te... 318 00:22:04,162 --> 00:22:06,064 non più di quanto posso fidarmi di te. 319 00:22:06,065 --> 00:22:08,967 Era uno sciocco... che cercava la grandezza 320 00:22:08,968 --> 00:22:10,769 ma rifiutò di versare sangue pur di riuscirci. 321 00:22:10,770 --> 00:22:13,009 E vedo che subirai la stessa sorte. 322 00:22:14,275 --> 00:22:16,879 Hai ucciso un bambino. 323 00:22:20,214 --> 00:22:22,151 È stato un errore. 324 00:22:25,153 --> 00:22:28,152 (sospira) Sei patetico. 325 00:22:28,153 --> 00:22:30,193 (respiro pesante) 326 00:22:39,668 --> 00:22:42,671 (riproduzione musicale intensa) 327 00:23:03,925 --> 00:23:05,357 Padre? 328 00:23:05,358 --> 00:23:07,391 ♪ 329 00:23:14,535 --> 00:23:16,739 Desiderate vedermi, Vostra Grazia? 330 00:23:25,881 --> 00:23:29,214 Quando arriva il mattino, prendi Moondancer 331 00:23:29,215 --> 00:23:31,749 e tieni d'occhio Approdo del Re. 332 00:23:31,750 --> 00:23:34,185 Devo sapere quale corso seguiranno dopo. 333 00:23:34,186 --> 00:23:36,488 Sarò vigile. 334 00:23:36,489 --> 00:23:39,190 Dipendo da te, Baela. 335 00:23:39,191 --> 00:23:41,630 Stai in alto e mantieni le distanze. 336 00:23:42,897 --> 00:23:45,534 Non possiamo permetterci ulteriori errori. 337 00:23:46,801 --> 00:23:48,804 ♪ 338 00:23:55,076 --> 00:23:56,579 Mio padre? 339 00:24:00,648 --> 00:24:03,086 Deve seguire la sua strada. 340 00:24:12,627 --> 00:24:15,026 ♪ 341 00:24:15,027 --> 00:24:17,266 (Carax stride) 342 00:24:21,903 --> 00:24:23,506 (brontolando) 343 00:24:34,777 --> 00:24:37,786 ♪ 344 00:24:50,765 --> 00:24:52,368 (urlando) 345 00:24:55,470 --> 00:24:57,673 (la musica svanisce) 346 00:24:59,341 --> 00:25:01,344 (cinguettio degli uccellini) 347 00:25:02,678 --> 00:25:05,681 (musica solenne) 348 00:25:30,004 --> 00:25:33,009 ♪ 349 00:25:55,329 --> 00:25:57,266 Per favore, mio ​​signore. 350 00:26:04,206 --> 00:26:08,711 ♪ 351 00:26:21,856 --> 00:26:24,760 (chiacchierando piano) 352 00:26:40,942 --> 00:26:42,946 ♪ 353 00:26:56,190 --> 00:26:58,427 (la musica svanisce) 354 00:27:21,516 --> 00:27:23,519 L'hai detto a qualcuno? 355 00:27:26,520 --> 00:27:28,357 (piano) Per cosa mi prendi? 356 00:27:30,424 --> 00:27:32,261 Uno che cerca l'assoluzione. 357 00:27:33,528 --> 00:27:36,032 Non ce n'è per quello che ho fatto. 358 00:27:47,709 --> 00:27:50,713 (musica tesa) 359 00:28:10,031 --> 00:28:12,035 ♪ 360 00:28:43,498 --> 00:28:45,697 (la musica svanisce) 361 00:28:45,698 --> 00:28:47,733 (chiacchiere indistinte) 362 00:28:47,734 --> 00:28:49,772 (suono di campana) 363 00:29:12,894 --> 00:29:14,530 Cos'è questo? 364 00:29:17,731 --> 00:29:19,931 È un ricordo di ieri, credo. 365 00:29:19,932 --> 00:29:21,866 Il corteo era fangoso. 366 00:29:21,867 --> 00:29:24,307 - Lo sostituirò quindi. - Fallo ora. 367 00:29:27,536 --> 00:29:29,273 La notte è stata lunga, ser Criston, 368 00:29:29,274 --> 00:29:32,881 - e non avevo mangiato... - Sfidi la mia autorità, ser Arryk. 369 00:29:34,648 --> 00:29:39,284 - Non lo faccio. - Il mantello bianco è simbolo della nostra purezza... 370 00:29:39,285 --> 00:29:41,385 la nostra fedeltà. 371 00:29:41,386 --> 00:29:43,354 La Guardia Reale è un incarico sacro. 372 00:29:43,355 --> 00:29:47,125 Potrai così facilmente macchiare il nostro antico onore? 373 00:29:47,126 --> 00:29:49,165 (chiacchiere indistinte) 374 00:30:00,908 --> 00:30:02,912 Ho sbagliato, mio ​​signore. 375 00:30:04,111 --> 00:30:05,748 Rimedierò all'errore. 376 00:30:11,085 --> 00:30:13,689 Dov'eri quando Jaehaerys è stato assassinato? 377 00:30:17,659 --> 00:30:19,028 Con Re Aegon. 378 00:30:20,694 --> 00:30:22,126 E tu non eri negli alloggi privati 379 00:30:22,127 --> 00:30:23,833 dove avresti potuto impedire il crimine. 380 00:30:24,532 --> 00:30:27,732 Sua Grazia desiderava intrattenere i suoi compagni nella sala del trono. 381 00:30:27,733 --> 00:30:29,400 Ma se avessi pensato di andare di sopra... 382 00:30:29,401 --> 00:30:31,107 Dov'eri, Lord Comandante? 383 00:30:32,673 --> 00:30:35,173 E perché la regina Helaena non ha ricevuto alcuna protezione giurata? 384 00:30:35,174 --> 00:30:36,607 Sicuramente una volta salita, lei... 385 00:30:36,608 --> 00:30:38,344 Tuo fratello è un ladro e un traditore 386 00:30:38,345 --> 00:30:39,615 alla corona! 387 00:30:48,657 --> 00:30:50,155 Sai bene quanto mi addolora. 388 00:30:50,156 --> 00:30:52,190 Come facciamo a sapere che non condividi segretamente 389 00:30:52,191 --> 00:30:54,663 - i suoi sentimenti? - L'ho denunciato davanti al re. 390 00:30:55,063 --> 00:30:57,928 Eravamo un'anima in due corpi, sì. 391 00:30:57,929 --> 00:31:00,836 Se avessi condiviso i suoi sentimenti, sarei fuggita con lui. 392 00:31:02,536 --> 00:31:05,503 Primo, tuo fratello ci tradisce. 393 00:31:05,504 --> 00:31:09,545 (ride) E poi il giovane principe... 394 00:31:10,546 --> 00:31:14,045 viene assassinato... sotto il tuo controllo. 395 00:31:14,046 --> 00:31:15,551 Sei pazzo, Ser. 396 00:31:15,983 --> 00:31:19,989 - Pazzo! Non puoi pensare che io abbia fatto questo! - Ciò che penso non ha alcuna rilevanza! 397 00:31:22,990 --> 00:31:25,594 Hai portato la disgrazia sulle nostre fila... 398 00:31:28,864 --> 00:31:31,267 e ora devi ripristinarlo. 399 00:31:32,934 --> 00:31:36,172 - Come posso farlo? - (tintinnio di metallo) 400 00:31:50,752 --> 00:31:52,383 Andrai a Roccia del Drago 401 00:31:52,384 --> 00:31:55,224 e abbattere Rhaenyra nelle sue stesse sale. 402 00:31:57,058 --> 00:31:59,690 Il modo in cui cercava di fare con Aemond. 403 00:31:59,691 --> 00:32:02,531 Ripagheremo la principessa con la sua stessa moneta insanguinata. 404 00:32:04,532 --> 00:32:07,532 - Solo? - Ti viene meno il coraggio, Ser Arryk? 405 00:32:07,533 --> 00:32:09,266 Non è una questione di coraggio. 406 00:32:09,267 --> 00:32:12,875 Il castello è difeso da tutti i nemici, ora soprattutto. 407 00:32:14,208 --> 00:32:16,207 - Come potrei entrare? - Il tuo gemello serve lì 408 00:32:16,208 --> 00:32:17,708 per il piacere della cosiddetta regina. 409 00:32:17,709 --> 00:32:20,083 Ti scambieranno per lui se reciterai la parte. 410 00:32:21,082 --> 00:32:23,515 Abbiamo giurato di servire onestamente, 411 00:32:23,516 --> 00:32:24,883 non trafficare con l'inganno. 412 00:32:24,884 --> 00:32:26,517 Metti giù il pretendente 413 00:32:26,518 --> 00:32:29,292 e metterai fine a una guerra prima che inizi. 414 00:32:37,331 --> 00:32:39,363 - Se ci vedono... - Non devi lasciare che succeda. 415 00:32:39,364 --> 00:32:42,605 - Mi manderesti a morte. - O trionfare. 416 00:32:44,673 --> 00:32:46,642 (piano) E gloria. 417 00:32:52,080 --> 00:32:55,079 Ora, te ne vai? 418 00:32:55,080 --> 00:32:58,021 O devo mettere in dubbio la tua lealtà al re? 419 00:33:03,825 --> 00:33:07,130 Come ordini... mio signore. 420 00:33:14,335 --> 00:33:16,172 (Baela scocca una freccia) 421 00:33:17,272 --> 00:33:19,671 Ti sei perso la cena. 422 00:33:19,672 --> 00:33:21,272 Non avevo fame. 423 00:33:21,273 --> 00:33:23,512 Non credo che nessuno lo fosse, davvero. 424 00:33:24,211 --> 00:33:26,215 Troppi posti vuoti. 425 00:33:27,616 --> 00:33:28,813 Sai dove è andato? 426 00:33:28,814 --> 00:33:32,055 - (lancia una freccia) - Harrenhal, direi. 427 00:33:36,124 --> 00:33:38,327 A volte penso di odiarlo. 428 00:33:41,829 --> 00:33:45,796 È difficile... con i padri. 429 00:33:45,797 --> 00:33:48,037 Baela Targaryen: Cosa ricordi di mio zio? 430 00:33:48,870 --> 00:33:51,074 Jacaerys: Ci ha insegnato a pescare... 431 00:33:52,339 --> 00:33:55,974 e cantare le canzoni dei marinai. 432 00:33:55,975 --> 00:33:58,014 Aveva un debole per la torta. 433 00:33:59,881 --> 00:34:03,886 E... Ser Harwin Forte? 434 00:34:05,715 --> 00:34:09,158 Era gentile e feroce. 435 00:34:11,859 --> 00:34:15,864 - Lo chiamavano "Spezzaossa". - (Baela ridacchia) 436 00:34:17,532 --> 00:34:19,936 Ci amava... credo. 437 00:34:21,870 --> 00:34:23,872 Naturalmente lo ha fatto. 438 00:34:25,540 --> 00:34:27,543 (respiro profondo) 439 00:34:29,210 --> 00:34:31,047 Mi manca Luca. 440 00:34:35,382 --> 00:34:38,417 (suono di musica di tamburi e arpa) 441 00:34:38,418 --> 00:34:40,689 (chiacchiere indistinte) 442 00:34:43,792 --> 00:34:45,428 (risata) 443 00:35:11,987 --> 00:35:14,223 Daemon li ha mandati per uccidermi. 444 00:35:16,658 --> 00:35:18,294 Ero fuori. 445 00:35:19,160 --> 00:35:20,629 Eri con me. 446 00:35:21,429 --> 00:35:23,432 A dire il vero, sono fiero... 447 00:35:24,398 --> 00:35:26,802 che mi considera un tale nemico. 448 00:35:28,736 --> 00:35:31,240 E che cerca di uccidermi nel mio letto. 449 00:35:32,273 --> 00:35:34,110 Ha paura di me. 450 00:35:34,976 --> 00:35:36,812 E dovrebbe esserlo. 451 00:35:38,113 --> 00:35:40,445 Il ragazzo è diventato un uomo. 452 00:35:40,446 --> 00:35:43,119 Mm. No. Non qui. 453 00:35:43,785 --> 00:35:44,787 Uhm. 454 00:35:53,327 --> 00:35:55,664 Mi pento di quella storia con Luke. 455 00:35:56,998 --> 00:35:59,163 Ho perso la pazienza quel giorno. 456 00:35:59,164 --> 00:36:00,836 Mi dispiace per questo. 457 00:36:01,502 --> 00:36:04,440 Signora Sylvi: Sono felice di saperlo. 458 00:36:06,340 --> 00:36:08,978 Mi prendevano in giro, sai? 459 00:36:11,346 --> 00:36:13,449 Perché ero diverso. 460 00:36:15,883 --> 00:36:19,918 Vorrei solo ricordarvi che quando i principi perdono la pazienza, 461 00:36:19,919 --> 00:36:22,358 spesso sono gli altri a soffrire. 462 00:36:25,560 --> 00:36:29,193 La gente comune... come me. 463 00:36:33,902 --> 00:36:35,266 Hugh: Come sta? 464 00:36:35,267 --> 00:36:37,936 - (bambino che tossisce) - Kat: Più o meno la stessa cosa. 465 00:36:37,937 --> 00:36:40,938 - (chiacchiere di strada) - (tintinnio di metalli) 466 00:36:40,939 --> 00:36:42,378 (tossisce) 467 00:36:49,516 --> 00:36:52,816 I mercati sono in crisi dopo il blocco. 468 00:36:52,817 --> 00:36:56,021 Sicuramente la città non può ancora essere a corto di cibo. 469 00:36:56,022 --> 00:36:58,628 Penso di no, ma la gente ha paura. 470 00:36:59,227 --> 00:37:01,998 Chi ha i mezzi accumula tutto quello che può. 471 00:37:04,265 --> 00:37:07,732 Ho camminato due ore oggi per trovare un pollo da mettere in pentola 472 00:37:07,733 --> 00:37:10,439 e ho pagato tre volte tanto quanto avrei dovuto. 473 00:37:21,416 --> 00:37:23,419 (bambino che tossisce) 474 00:37:24,619 --> 00:37:26,488 L'egoismo delle persone. 475 00:37:27,088 --> 00:37:28,920 Non posso incolpare nessuno per averlo fatto 476 00:37:28,921 --> 00:37:30,855 cosa farei io stesso se potessi. 477 00:37:30,856 --> 00:37:32,523 Non penso che lasceresti che i bambini soffrissero la fame 478 00:37:32,524 --> 00:37:34,860 mentre riempivi le tue cantine. 479 00:37:34,861 --> 00:37:37,100 Per fortuna non abbiamo abbastanza soldi per scoprirlo. 480 00:37:39,467 --> 00:37:42,471 Il re ci ha promesso un po' di sollievo. 481 00:37:44,105 --> 00:37:45,741 Ha detto quando? 482 00:37:52,581 --> 00:37:54,783 Ho paura, Hugh. 483 00:37:57,786 --> 00:38:00,423 (chiacchiere indistinte, grida) 484 00:38:04,225 --> 00:38:05,857 Vedo tutte le tue grandi avventure 485 00:38:05,858 --> 00:38:07,964 non ho fatto nulla per il tuo aspetto. 486 00:38:09,798 --> 00:38:11,562 (ridacchia) 487 00:38:11,563 --> 00:38:14,837 Ben ritrovato, fratello, dopo molti mesi lontani. 488 00:38:22,611 --> 00:38:23,812 (sospira) 489 00:38:24,613 --> 00:38:26,044 Mi sei mancato. 490 00:38:26,045 --> 00:38:29,313 (ridacchia) Hai ucciso molti pirati? 491 00:38:29,314 --> 00:38:31,048 Alyn di Hull: Oh, più di te, sicuramente. 492 00:38:31,049 --> 00:38:32,716 Addam di Hull: Ah, lo è. 493 00:38:32,717 --> 00:38:35,820 Uno di cui potresti pentirti mentre ceni da solo stasera. 494 00:38:35,821 --> 00:38:37,655 Me ne pento già. 495 00:38:37,656 --> 00:38:39,724 Mi sono rotto i denti per un duro colpo, Addam. 496 00:38:39,725 --> 00:38:43,428 Supponiamo che tu abbia una pentola del tuo stufato di capra che bolle a fuoco lento a casa. 497 00:38:43,429 --> 00:38:45,664 Sei fortunato. 498 00:38:45,665 --> 00:38:47,368 In più di un modo. 499 00:38:48,101 --> 00:38:52,108 Ho sentito che lo stesso Lord Corlys ti ha elogiato per il servizio resogli. 500 00:38:54,541 --> 00:38:56,774 - Egli fece. - Navigherai con lui? 501 00:38:56,775 --> 00:38:58,814 quando la sua nave sarà stata riparata? 502 00:38:59,647 --> 00:39:02,146 Sono uno della dozzina di maestri d'ascia ora chiamati da Hull 503 00:39:02,147 --> 00:39:03,886 per assistere con tutta velocità alla tua flotta. 504 00:39:05,286 --> 00:39:06,855 Non ha fatto alcuna offerta. 505 00:39:07,621 --> 00:39:10,154 E preferirei che non lo facesse, a dire il vero. 506 00:39:10,155 --> 00:39:12,395 Addam: Non essere sciocco, Alyn. 507 00:39:14,029 --> 00:39:17,128 Servire con il Serpente di Mare significa fare fortuna. 508 00:39:17,129 --> 00:39:19,263 Se avessi una tale possibilità, mi lancerei al volo. 509 00:39:19,264 --> 00:39:21,537 Questo perché non hai visto quello che ho visto io. 510 00:39:21,903 --> 00:39:24,335 C'è una guerra in arrivo, Addam. 511 00:39:24,336 --> 00:39:28,206 - Sono soli. - Un'altra occasione per distinguersi. 512 00:39:28,207 --> 00:39:30,774 - Ricordagli il tuo valore. - Oh, non ho bisogno di favori. 513 00:39:30,775 --> 00:39:33,716 Ma, fratello, è in debito con te, è in debito con noi. 514 00:39:36,050 --> 00:39:38,054 Lo stufato contiene carote? 515 00:39:38,820 --> 00:39:39,819 (ridacchiando) 516 00:39:39,820 --> 00:39:41,857 (uccelli che gracchiano) 517 00:39:43,324 --> 00:39:45,328 Diffido di questo silenzio. 518 00:39:46,861 --> 00:39:50,266 Daemon vola quando abbiamo più bisogno della sua mano al remo. 519 00:39:51,399 --> 00:39:54,165 La devozione non gli è mai andata a genio. 520 00:39:54,166 --> 00:39:58,908 Ovunque vada, desidera essere il padrone di se stesso. 521 00:40:00,742 --> 00:40:03,179 Beh, lui è il re consorte. 522 00:40:06,447 --> 00:40:09,514 Ma non è il re. 523 00:40:09,515 --> 00:40:12,555 Nemmeno io, ma ci riesco. 524 00:40:15,356 --> 00:40:17,689 Anch'io ho sentito la corona passare su di me. 525 00:40:17,690 --> 00:40:20,029 È una cosa difficile da accettare. 526 00:40:22,763 --> 00:40:26,335 E ora Viserys è morto e tutte le affermazioni sono in dubbio. 527 00:40:27,201 --> 00:40:30,606 Non pensi che... Daemon la sfiderà? 528 00:40:32,608 --> 00:40:34,243 Non in quanto tale. 529 00:40:38,279 --> 00:40:41,279 Ma non può nemmeno permetterle di comandarlo. 530 00:40:41,280 --> 00:40:42,551 Pietà. 531 00:40:43,418 --> 00:40:47,623 A volte l'ho trovato... piuttosto divertente. 532 00:40:48,424 --> 00:40:50,059 (ridacchia) 533 00:40:52,460 --> 00:40:54,897 Prendiamolo in parola. 534 00:40:56,097 --> 00:40:59,102 Se riuscisse a conquistare Harrenhal, tutto potrebbe essere perdonato. 535 00:41:00,101 --> 00:41:02,505 Nel frattempo sono qui. 536 00:41:03,939 --> 00:41:05,371 E Meley. 537 00:41:05,372 --> 00:41:07,410 (respiro profondo) 538 00:41:08,743 --> 00:41:11,347 Non lasceremo vacillare la regina. 539 00:41:13,815 --> 00:41:17,020 (riproduzione di musica leggera e tesa) 540 00:41:35,770 --> 00:41:37,373 (avvicinamento dei passi) 541 00:41:40,308 --> 00:41:43,312 La signora Mysaria, Vostra Grazia. 542 00:41:53,954 --> 00:41:57,026 Sei a conoscenza degli eventi di ieri ad Approdo del Re? 543 00:41:58,660 --> 00:41:59,961 Sono. 544 00:42:00,827 --> 00:42:02,928 Dimmi che ruolo hai giocato nel loro svolgersi. 545 00:42:02,929 --> 00:42:04,595 Non ebbi niente a che fare con ciò. 546 00:42:04,596 --> 00:42:07,164 So che sei intrecciato con gli usurpatori, 547 00:42:07,165 --> 00:42:09,634 che li hai aiutati a negarmi il mio diritto di nascita. 548 00:42:09,635 --> 00:42:11,870 Ho preso profitti da un'inevitabilità. 549 00:42:11,871 --> 00:42:14,273 Adesso me ne pento. 550 00:42:14,274 --> 00:42:16,312 Ne sono sicuro. 551 00:42:18,713 --> 00:42:19,815 Chi sei? 552 00:42:21,550 --> 00:42:23,052 Un prigioniero. 553 00:42:34,996 --> 00:42:38,629 Ho dato a Daemon due nomi. Questa è la portata della questione. 554 00:42:38,630 --> 00:42:41,304 E non volevo fare così tanto. 555 00:42:42,003 --> 00:42:43,839 Ha detto che era il prezzo della mia libertà. 556 00:42:52,914 --> 00:42:54,950 Dice il contrario? 557 00:42:55,516 --> 00:42:57,120 Rhaenyra Targaryen: Se n'è andato. 558 00:42:58,686 --> 00:43:00,289 Per quanto? 559 00:43:01,422 --> 00:43:04,860 Una settimana, o per sempre. Non lo so. 560 00:43:09,864 --> 00:43:13,869 Lo fa... non è vero? 561 00:43:22,977 --> 00:43:24,981 Ti ricordi di me adesso. 562 00:43:28,883 --> 00:43:30,319 Ha detto che ti avrebbe sposato. 563 00:43:32,753 --> 00:43:37,188 - Ha detto che hai portato in grembo suo figlio. - Non tutti hanno trovato la battuta divertente. 564 00:43:37,189 --> 00:43:38,956 E ora sembra che l'abbia fatto di nuovo, 565 00:43:38,957 --> 00:43:42,193 fatto una promessa e poi se ne andò. 566 00:43:42,194 --> 00:43:45,696 Commerci nei segreti della Fortezza Rossa. 567 00:43:45,697 --> 00:43:48,466 La tua rete corre invisibile attraverso Approdo del Re. 568 00:43:48,467 --> 00:43:51,903 E ora... quando il mio nemico si prepara a colpirmi... 569 00:43:51,904 --> 00:43:53,471 Non posso fare nulla adesso 570 00:43:53,472 --> 00:43:56,979 ma ti chiedo di onorare le parole di tuo marito. 571 00:43:57,478 --> 00:43:59,482 Non mi servirebbe liberarti. 572 00:44:02,116 --> 00:44:05,454 Nella migliore delle ipotesi, perdo una risorsa per la mia causa. 573 00:44:08,122 --> 00:44:09,955 Nel peggiore dei casi, mi tradisci in qualche modo disgustoso. 574 00:44:09,956 --> 00:44:12,962 Non ho alcun interesse a tradirvi, Vostra Grazia. 575 00:44:15,024 --> 00:44:16,265 Così dici. 576 00:44:25,439 --> 00:44:28,173 Sono stato portato a Westeros senza niente. 577 00:44:28,174 --> 00:44:30,942 Ho faticato nel servizio, ho rubato. 578 00:44:30,943 --> 00:44:34,079 Ho venduto il mio corpo per soldi o pane. 579 00:44:34,080 --> 00:44:36,347 E ho ascoltato. 580 00:44:36,348 --> 00:44:40,919 Ho raccolto confidenze. Mi sono reso prezioso per uomini potenti. 581 00:44:40,920 --> 00:44:43,154 A poco a poco, mi sono guadagnato da vivere. 582 00:44:43,155 --> 00:44:46,823 Una casa, una famiglia, una casa. 583 00:44:47,389 --> 00:44:49,165 Poi hanno dato fuoco a tutto. 584 00:44:50,798 --> 00:44:55,036 - Chi ha fatto? - Gli Hightowers, posso solo supporre. 585 00:44:55,636 --> 00:45:00,643 Alla Mano... non piaceva quando mostravo i denti. 586 00:45:01,977 --> 00:45:04,375 Ma lo ringrazio per questo. 587 00:45:04,376 --> 00:45:09,514 Per troppo tempo mi sono prefissato l’obiettivo di avere importanza. 588 00:45:09,515 --> 00:45:14,786 Ma ora vedo che era il desiderio di un bambino. 589 00:45:14,787 --> 00:45:19,123 Demone. Otto Hightower. 590 00:45:19,124 --> 00:45:20,892 Non fa differenza. 591 00:45:20,893 --> 00:45:23,294 Non mi accetteranno mai. 592 00:45:23,295 --> 00:45:26,535 (ridacchiando) Avrei anche potuto restare una puttana. 593 00:45:32,540 --> 00:45:33,943 Come ti sei procurata quella cicatrice? 594 00:45:54,429 --> 00:45:56,465 (uccelli che gracchiano) 595 00:46:18,553 --> 00:46:20,756 (grida del drago) 596 00:46:23,124 --> 00:46:25,128 ♪ 597 00:46:30,765 --> 00:46:32,401 (strilla) 598 00:46:35,070 --> 00:46:36,672 (borbotta) 599 00:46:41,343 --> 00:46:43,346 ♪ 600 00:46:51,086 --> 00:46:53,289 (chiacchiere indistinte per strada) 601 00:47:01,096 --> 00:47:03,099 (chiacchiere tra gente piccola) 602 00:47:04,298 --> 00:47:06,302 (piccolo pianto) 603 00:47:10,872 --> 00:47:13,905 (musica tesa) 604 00:47:13,906 --> 00:47:15,311 Oh no. 605 00:47:16,178 --> 00:47:17,513 Mio figlio. 606 00:47:19,981 --> 00:47:21,617 (donna che piange) 607 00:47:22,217 --> 00:47:23,847 (lamento) 608 00:47:30,325 --> 00:47:32,328 ♪ 609 00:47:34,128 --> 00:47:37,133 - Loro chi sono? - Acchiappatopi. 610 00:47:38,233 --> 00:47:39,903 Al servizio del re. 611 00:47:42,070 --> 00:47:43,472 Cosa hanno fatto? 612 00:47:45,239 --> 00:47:47,243 (il pianto continua) 613 00:47:49,043 --> 00:47:51,047 ♪ 614 00:47:55,817 --> 00:47:57,420 (gemendo) 615 00:47:59,348 --> 00:48:01,557 (la musica svanisce) 616 00:48:11,332 --> 00:48:13,169 Cos'hai fatto? 617 00:48:17,439 --> 00:48:19,675 Gli acchiappatopi! 618 00:48:20,441 --> 00:48:23,612 Oh... li ho fatti impiccare. 619 00:48:26,280 --> 00:48:30,181 Il verme che ha preso mio figlio ha confessato ad un complice. 620 00:48:30,182 --> 00:48:32,716 Non poteva dire con certezza quale uomo fosse, quindi... 621 00:48:32,717 --> 00:48:35,852 - Idiota! - Attento a come parli al tuo re, mio ​​signore. 622 00:48:35,853 --> 00:48:40,225 Il re è mio nipote e mio nipote è uno sciocco! 623 00:48:40,226 --> 00:48:43,827 È peggio di uno stupido! Ha ucciso uomini innocenti! 624 00:48:43,828 --> 00:48:48,333 - E uno colpevole. - E li appesero alle mura della città perché tutti potessero vederli! 625 00:48:48,334 --> 00:48:50,567 Complotta contro il re e io lo pagherò un unno... 626 00:48:50,568 --> 00:48:53,575 Sono padri, fratelli e figli! 627 00:48:53,974 --> 00:48:57,609 E le loro mogli e i loro figli si radunano ora alle nostre porte per piangere 628 00:48:57,610 --> 00:48:59,248 e maledico il tuo nome! 629 00:49:11,092 --> 00:49:13,858 Con il sangue di tuo figlio, 630 00:49:13,859 --> 00:49:15,292 abbiamo comprato la loro approvazione. 631 00:49:15,293 --> 00:49:16,562 Con le lacrime di tua madre, 632 00:49:16,563 --> 00:49:18,396 abbiamo fatto un amaro sacrificio 633 00:49:18,397 --> 00:49:20,566 contro le privazioni future. 634 00:49:20,567 --> 00:49:23,006 E l'hai buttato via. 635 00:49:24,005 --> 00:49:25,537 Dopo tutto quello che ho fatto per te. 636 00:49:25,538 --> 00:49:28,844 Senza pensieri, incapace... 637 00:49:30,145 --> 00:49:31,609 autoindulgente. 638 00:49:31,610 --> 00:49:33,577 Almeno ho fatto qualcosa. 639 00:49:33,578 --> 00:49:36,580 Non ho risposto alla ferita alla corona con cosa? 640 00:49:36,581 --> 00:49:40,085 Piangere e ingraziarsi le pescivendole? 641 00:49:40,086 --> 00:49:41,752 Non sarò ritenuto debole. 642 00:49:41,753 --> 00:49:44,389 Anche adesso, notizie del mostruoso crimine di Rhaenyra 643 00:49:44,390 --> 00:49:45,590 si diffonde in tutto il regno. 644 00:49:45,591 --> 00:49:47,258 Le grandi case vacillano. 645 00:49:47,259 --> 00:49:49,227 Non possono che venire dalla nostra parte. 646 00:49:49,228 --> 00:49:51,600 Vorrei versare sangue, non inchiostro! 647 00:49:52,701 --> 00:49:54,337 Dobbiamo agire. 648 00:49:55,136 --> 00:49:57,340 Ser Criston Cole ha agito. 649 00:50:06,180 --> 00:50:12,180 E cosa... ha fatto Ser Criston Cole? 650 00:50:13,454 --> 00:50:16,159 Ha mandato Ser Arryk a uccidere Rhaenyra. 651 00:50:21,530 --> 00:50:22,731 Solo? 652 00:50:25,166 --> 00:50:27,536 Sta fingendo di essere il suo gemello. Brillante. 653 00:50:32,407 --> 00:50:34,443 Gli Dei ci aiutano tutti. 654 00:50:34,876 --> 00:50:37,513 È ora che la regina stronza paghi un prezzo. 655 00:50:40,816 --> 00:50:44,515 E tu hai acconsentito a questo scherzo 656 00:50:44,516 --> 00:50:48,153 senza consultare me o il consiglio? 657 00:50:48,154 --> 00:50:51,289 Invece del giudizio mostri impetuosità, 658 00:50:51,290 --> 00:50:54,325 e sminuirci agli occhi del nostro nemico! 659 00:50:54,326 --> 00:50:57,200 Sconsiderato, insignificante! 660 00:51:07,608 --> 00:51:10,242 Non pensi mai a tuo padre? 661 00:51:10,243 --> 00:51:11,280 Il suo... 662 00:51:12,614 --> 00:51:14,517 pazienza, la sua... 663 00:51:15,416 --> 00:51:17,686 giudizio, il suo... 664 00:51:20,688 --> 00:51:22,854 la sua... dignità. 665 00:51:22,855 --> 00:51:26,895 Fanculo la dignità! Voglio vendetta. 666 00:51:29,531 --> 00:51:31,534 Mio padre è morto. 667 00:51:33,902 --> 00:51:35,304 Egli è. 668 00:51:37,204 --> 00:51:40,043 E per questo siamo più poveri. 669 00:51:54,923 --> 00:51:57,260 Aveva ragione su di te. 670 00:51:59,827 --> 00:52:01,663 Mi ha fatto re. 671 00:52:01,996 --> 00:52:04,000 (Otto ride) 672 00:52:06,267 --> 00:52:08,471 È questo che pensi? 673 00:52:15,009 --> 00:52:18,014 Aegon: Togliti il ​​distintivo, Ser Otto. 674 00:52:25,787 --> 00:52:27,991 Eri il Primo Cavaliere di mio padre. 675 00:52:29,291 --> 00:52:30,693 Non mio. 676 00:52:31,593 --> 00:52:32,996 Toglilo. 677 00:52:35,263 --> 00:52:37,162 Non oseresti. 678 00:52:37,163 --> 00:52:39,202 (risatina bassa) 679 00:52:40,167 --> 00:52:41,837 Ho osato... 680 00:52:42,737 --> 00:52:44,974 e lo trovo stimolante. 681 00:52:54,816 --> 00:52:56,819 Cucciolo insolente. 682 00:53:00,783 --> 00:53:02,420 Ti ritieni intelligente, 683 00:53:02,421 --> 00:53:06,295 ma senza una Mano forte al tuo fianco... 684 00:53:08,997 --> 00:53:10,194 guidare? 685 00:53:13,902 --> 00:53:15,304 Datelo a Cole. 686 00:53:20,041 --> 00:53:21,244 Tua grazia? 687 00:53:25,746 --> 00:53:29,113 In quest'ora hai dimostrato di valere di più 688 00:53:29,114 --> 00:53:31,354 più di cento vecchi. 689 00:53:34,690 --> 00:53:39,028 La mia nuova mano sarà un pugno d'acciaio. 690 00:53:39,828 --> 00:53:44,567 Te ne pentirai. 691 00:53:46,201 --> 00:53:47,836 Daglielo. 692 00:54:05,587 --> 00:54:07,419 Sei licenziato. 693 00:54:07,420 --> 00:54:09,087 (passi che passano) 694 00:54:09,088 --> 00:54:11,127 (cinguettio degli uccellini) 695 00:54:16,097 --> 00:54:18,096 (la porta si chiude) 696 00:54:18,097 --> 00:54:20,001 Rhaenyra: Non so se mi fido di te. 697 00:54:20,601 --> 00:54:24,440 E sento che c'è ancora pericolo in te. 698 00:54:26,074 --> 00:54:27,572 Ma manterrò la parola data dalla mia casa 699 00:54:27,573 --> 00:54:29,612 se dici che è stato dato. 700 00:54:37,386 --> 00:54:38,449 Puoi andare. 701 00:54:38,450 --> 00:54:41,219 (respiro profondo) Vostra Grazia. 702 00:54:41,220 --> 00:54:42,921 Rhaenyra: C'è una nave Velaryon nel porto 703 00:54:42,922 --> 00:54:44,790 diretto a Myr passando per Pentos. 704 00:54:44,791 --> 00:54:46,828 Farò in modo che ti venga concesso il passaggio. 705 00:54:47,494 --> 00:54:49,731 Non sono così fuori dal mondo da lasciarti volare libero. 706 00:54:49,997 --> 00:54:53,002 Io sono... Grazie. 707 00:54:56,070 --> 00:54:58,403 Ser Erryk, Mysaria ci lascerà. 708 00:54:58,404 --> 00:55:00,204 Lasciala raccogliere le sue cose. 709 00:55:00,205 --> 00:55:01,305 Allora chiedi a qualcuno di portarla giù 710 00:55:01,306 --> 00:55:03,575 e assicurarle l'ormeggio sulla "Corwyn". 711 00:55:03,576 --> 00:55:04,813 Tua grazia. 712 00:55:07,783 --> 00:55:10,786 (musica leggera) 713 00:55:13,588 --> 00:55:15,591 (uccelli che gracchiano) 714 00:55:27,102 --> 00:55:29,105 (espira) 715 00:55:45,186 --> 00:55:48,391 (musica tesa e sospetta) 716 00:55:50,826 --> 00:55:52,461 Un momento. 717 00:56:02,470 --> 00:56:04,473 ♪ 718 00:56:21,857 --> 00:56:23,326 Guardia: Ser Erryk... 719 00:56:24,392 --> 00:56:28,326 - Pensavo fossi dentro. - Una spiacevole mancanza di vigilanza. 720 00:56:28,327 --> 00:56:30,066 Il nemico è in giro, buon ser. 721 00:56:39,607 --> 00:56:41,640 (la porta si chiude) 722 00:56:41,641 --> 00:56:43,679 ♪ 723 00:57:03,364 --> 00:57:05,568 (espira, annusa) 724 00:57:20,948 --> 00:57:22,952 ♪ 725 00:57:49,511 --> 00:57:52,515 ♪ 726 00:58:18,540 --> 00:58:20,543 ♪ 727 00:58:31,652 --> 00:58:34,085 Elinda: Per favore, prova a sdraiarti, Vostra Grazia. 728 00:58:34,086 --> 00:58:36,125 Rhaenyra: Grazie, Elinda. 729 00:58:56,244 --> 00:58:58,247 ♪ 730 00:58:59,815 --> 00:59:01,217 Signore Eric. 731 00:59:03,218 --> 00:59:05,086 È stata una giornata strana. 732 00:59:05,852 --> 00:59:08,757 Sono irrequieto. Rispetterò il compito di stasera. 733 00:59:12,494 --> 00:59:14,497 (la musica si intensifica) 734 00:59:22,570 --> 00:59:24,573 Elinda: Stanotte devi dormire, Vostra Grazia. 735 00:59:25,073 --> 00:59:26,875 Permettimi di chiederne una bozza al maestro. 736 00:59:27,709 --> 00:59:29,545 Forse sarebbe meglio. 737 00:59:31,345 --> 00:59:32,744 Grazie, Elinda. 738 00:59:32,745 --> 00:59:34,783 ♪ 739 00:59:39,887 --> 00:59:41,890 (Apertura porta) 740 00:59:43,920 --> 00:59:45,361 Signore Eric? 741 00:59:53,101 --> 00:59:56,434 Credimi... non avevo scelta. 742 00:59:56,435 --> 00:59:58,370 - Non capisco. - (la porta si apre) 743 00:59:58,371 --> 00:59:59,771 (urla) Fratello! 744 00:59:59,772 --> 01:00:02,341 (musica tesa) 745 01:00:02,342 --> 01:00:03,646 Non farlo. 746 01:00:04,546 --> 01:00:05,881 Ti scongiuro. 747 01:00:07,982 --> 01:00:09,986 Sei stato tu a tradirci, Erryk. 748 01:00:12,454 --> 01:00:14,457 ♪ 749 01:00:20,628 --> 01:00:23,627 - (grugnito) - (Elinda urla) 750 01:00:25,333 --> 01:00:26,333 (Elinda piagnucola) 751 01:00:26,935 --> 01:00:28,304 (Rhaenyra ansima) 752 01:00:29,238 --> 01:00:30,839 (grugnito) 753 01:00:32,306 --> 01:00:35,144 Corri, Elinda! Corri e trova Ser Lorent! 754 01:00:42,417 --> 01:00:44,420 (respiro pesante) 755 01:00:45,921 --> 01:00:47,523 (grugnito) 756 01:00:50,291 --> 01:00:52,289 - (fette) - (urla) 757 01:00:52,290 --> 01:00:54,326 (Rhaenyra ansimante) 758 01:00:54,327 --> 01:00:55,999 (grugnito) 759 01:01:07,643 --> 01:01:09,278 (ansimando) 760 01:01:12,948 --> 01:01:14,650 - Tua grazia! - Ser Lorent! 761 01:01:15,384 --> 01:01:17,020 (grugnito) 762 01:01:21,322 --> 01:01:23,326 Lorent Marbrand: Con me, Vostra Grazia! 763 01:01:26,188 --> 01:01:27,630 (muovendo la maniglia) 764 01:01:28,630 --> 01:01:29,665 Quale?! Chi è Erryk?! 765 01:01:31,833 --> 01:01:33,836 (urlando, grugnendo) 766 01:01:36,871 --> 01:01:38,307 (urla) 767 01:01:40,708 --> 01:01:43,913 - Siamo nati insieme. - Ci hai separati! 768 01:01:45,980 --> 01:01:48,017 Ma ti amo ancora, fratello. 769 01:01:50,819 --> 01:01:52,021 (urla) 770 01:01:54,689 --> 01:01:56,692 (respiro affannoso) 771 01:02:04,499 --> 01:02:06,102 (urla) 772 01:02:07,569 --> 01:02:08,866 (urla) 773 01:02:08,867 --> 01:02:10,406 (sussulto silenzioso) 774 01:02:15,844 --> 01:02:17,446 (pianto) 775 01:02:23,618 --> 01:02:25,254 (tonfi del corpo) 776 01:02:25,920 --> 01:02:27,924 (respiro affannoso) 777 01:02:33,227 --> 01:02:34,863 (avvicinamento dei passi) 778 01:02:41,403 --> 01:02:42,605 Tua grazia. 779 01:02:46,308 --> 01:02:47,543 Eric. 780 01:02:48,410 --> 01:02:49,812 Perdonami. 781 01:02:50,945 --> 01:02:52,244 - NO! - (terra) 782 01:02:52,245 --> 01:02:53,282 NO! 783 01:02:56,751 --> 01:02:58,387 (gemendo) 784 01:03:02,724 --> 01:03:06,329 Otto: È ignoranza e vanità. 785 01:03:07,995 --> 01:03:11,628 Sai bene quanto me che Aegon deve essere tenuto sotto controllo. 786 01:03:11,629 --> 01:03:14,270 Così come Ser Criston. Loro due insieme... 787 01:03:15,837 --> 01:03:17,840 Ser Criston non è temperato... 788 01:03:18,907 --> 01:03:20,404 ma la sua devozione non può essere messa in discussione. 789 01:03:20,405 --> 01:03:23,809 - Se si arriva alla guerra... - Lo ha assicurato. 790 01:03:23,810 --> 01:03:25,276 È giovane e senza istruzione. 791 01:03:25,277 --> 01:03:27,979 La sua fede è nell'acciaio e nelle ossa. 792 01:03:27,980 --> 01:03:30,281 Non ha una visione a lungo termine. 793 01:03:30,282 --> 01:03:31,753 Nessuno di loro lo fa. 794 01:03:32,353 --> 01:03:34,152 Ora non desiderano il bene del regno, 795 01:03:34,153 --> 01:03:38,222 ma per la meschina soddisfazione della vendetta. 796 01:03:38,223 --> 01:03:39,862 (Alicent espira) 797 01:03:41,663 --> 01:03:44,261 Aegon è ancora malleabile. 798 01:03:44,262 --> 01:03:47,036 È la morte del bambino che lo ha sconvolto. 799 01:03:53,708 --> 01:03:55,711 Non posso restare qui. 800 01:03:57,679 --> 01:03:59,882 Esiliato dal Consiglio. 801 01:04:01,349 --> 01:04:03,342 Testimone dell'errore dei nostri piani. 802 01:04:03,343 --> 01:04:05,621 Tornerò a Oldtown. 803 01:04:07,321 --> 01:04:08,953 Gli Hightower sono ancora forti, 804 01:04:08,954 --> 01:04:12,023 e tu hai un figlio lì 805 01:04:12,024 --> 01:04:14,492 che accetterà più gentilmente le istruzioni. 806 01:04:14,493 --> 01:04:17,533 Daeron potrebbe ancora aiutarci nelle prossime settimane. 807 01:04:22,370 --> 01:04:24,373 Vai piuttosto ad Alto Giardino. 808 01:04:26,808 --> 01:04:28,640 I Tyrell devono essere presi in mano. 809 01:04:28,641 --> 01:04:31,108 I loro alfieri vacillano. 810 01:04:31,109 --> 01:04:33,545 Mentre sei via, gli parlerò in modo sensato. 811 01:04:33,546 --> 01:04:35,847 Il suo sangue si raffredderà. 812 01:04:35,848 --> 01:04:37,720 Col tempo potresti ancora ritornare. 813 01:04:51,165 --> 01:04:53,999 I giovani sono pavoni... 814 01:04:54,000 --> 01:04:56,372 tutto urlante e piumato. 815 01:04:59,005 --> 01:05:03,612 Ma prevarremo ancora e porteremo avanti la pace, lo credo ancora. 816 01:05:04,946 --> 01:05:07,183 Finché tu ed io resistiamo. 817 01:05:16,958 --> 01:05:18,962 (respiro soffocato) 818 01:05:20,194 --> 01:05:22,031 Ho peccato. 819 01:05:25,800 --> 01:05:28,637 Non voglio sentirne parlare. 820 01:05:47,555 --> 01:05:49,558 (Aegon piange) 821 01:05:54,295 --> 01:05:57,300 (musica malinconica) 822 01:06:11,513 --> 01:06:13,149 (pianto) 823 01:06:31,365 --> 01:06:33,369 (cinguettio dei grilli) 824 01:06:34,936 --> 01:06:37,140 (la musica svanisce) 825 01:07:02,397 --> 01:07:04,833 (Alicent respira pesantemente) 826 01:07:10,572 --> 01:07:12,208 (grugnito) 827 01:07:23,051 --> 01:07:26,050 (musica tesa) 828 01:07:26,921 --> 01:07:29,025 (gemito sommesso) 829 01:07:38,700 --> 01:07:40,904 (la musica svanisce) 830 01:07:42,237 --> 01:07:45,241 (riproduzione musicale intensa) 831 01:08:09,431 --> 01:08:11,434 ♪