1 00:04:34,111 --> 00:04:37,297 « خاندان اژدها » « بخش یکم: پسر در ازای پسر » 2 00:04:45,660 --> 00:04:49,643 زیرنویس از میثم ططری 3 00:05:08,148 --> 00:05:10,541 .وظیفه، فداکاری‌ست 4 00:05:11,418 --> 00:05:14,687 ،بر همه چیز سایه می‌افکند 5 00:05:14,688 --> 00:05:16,358 .حتی خون 6 00:05:18,024 --> 00:05:21,229 .همه مردان شریف باید بهایش را بپردازند 7 00:05:25,833 --> 00:05:29,034 شمال در قبال هفت پادشاهی .وظیفه بزرگی دارد 8 00:05:29,035 --> 00:05:31,600 .وظیفه‌ای دیرینه‌تر از هر پیمانی 9 00:05:31,601 --> 00:05:33,888 ،"از روزگارِ "نخستین انسان‌ها 10 00:05:33,889 --> 00:05:37,786 .نگهبانانی در برابر سرما و تاریکی بوده‌ایم 11 00:05:39,177 --> 00:05:41,030 ،به وسیله این سنّتِ دیریاز 12 00:05:41,031 --> 00:05:45,056 نگهبانانِ شب نیرویش را از ...مردان تیره‌روز به دست می‌آورد 13 00:05:45,057 --> 00:05:47,859 .که تنها دارایی‌شان، جان‌شان بود 14 00:05:47,860 --> 00:05:50,796 ،اما نیایِ من، تُرهِن استارک 15 00:05:50,797 --> 00:05:55,559 در آستانه زمستان، با پیشکش هدیه‌ای :سنّتی آغاز کرد 16 00:05:55,560 --> 00:05:57,861 ...از میان ده مردِ خاندانِ ما 17 00:05:57,862 --> 00:06:00,936 "باید یکی برای تقویت "نگهبانان .برگزیده می‌شد 18 00:06:03,737 --> 00:06:09,072 .این محکومیت نیست، سرافرازی است 19 00:06:09,073 --> 00:06:13,211 وظیفه‌ای که همه کسانی که .در خدمتِ شمال هستند، پذیرا شدند 20 00:06:13,212 --> 00:06:15,447 .حتی از سوی خویشانِ خودم 21 00:06:20,621 --> 00:06:23,058 .شمال باید آماده باشد 22 00:06:24,424 --> 00:06:26,057 .زمستان در راه است 23 00:06:26,058 --> 00:06:28,291 در راه است؟ ...پس این چیست 24 00:06:28,292 --> 00:06:31,178 که از آسمان فرو می‌افتد و به استخوان‌هایم لرزه می‌اندازد؟ 25 00:06:31,179 --> 00:06:34,065 .این تنها واپسین برفِ تابستان است، شاه‌زاده من 26 00:06:34,066 --> 00:06:36,567 در زمستان، هر چیزی که ،می‌بینی را می‌پوشاند 27 00:06:36,568 --> 00:06:38,974 .و همه خاطراتِ گرما از یاد می‌رود 28 00:06:40,107 --> 00:06:42,307 این فکر شادم می‌کند که نیاکانم ...بیش از یک سده پیش 29 00:06:42,308 --> 00:06:44,980 .در همین مکان به گفت‌وگو نشستن 30 00:06:46,347 --> 00:06:48,317 .کشورگشا" و پادشاه شمال" 31 00:06:50,084 --> 00:06:54,219 دستِ‌کم شما لطف داشتی که .با اژدهایت تهدیدم نکردی 32 00:07:02,395 --> 00:07:03,532 .شاه‌زاده من 33 00:07:04,331 --> 00:07:06,302 .سرورم - .سرورم - 34 00:07:07,168 --> 00:07:08,465 .سرورم 35 00:07:08,466 --> 00:07:10,834 ...مطمئناً تُرهِن استارک بزرگ 36 00:07:10,835 --> 00:07:13,772 خوش‌تر می‌داشت بمیرد .تا این‌که زانو خم کند 37 00:07:13,773 --> 00:07:17,346 "مگر این‌که باور داشت "کشورگشا .یکپارچگی را به هفت پادشاهی بیاورد 38 00:07:18,645 --> 00:07:20,410 .در این باره درست می‌گویی 39 00:07:20,411 --> 00:07:23,514 .اکنون این یکپارچگی در معرضِ تهدید است 40 00:07:23,515 --> 00:07:26,179 ،قلمرو به زودی از هم می‌پاشد 41 00:07:26,180 --> 00:07:31,588 اگر مردان پیمانی که با شاه ویسِریس .و وارثِ برحقش بستن را به یاد نیاورند 42 00:07:31,589 --> 00:07:35,096 ،اِستارک‌ها پیمان‌هاشان را فراموش نمی‌کنند .شاه‌زاده من 43 00:07:35,629 --> 00:07:41,499 اما باید بدانی که نگاهِ من برای همیشه .میانِ شمال و جنوب دوخته شده 44 00:07:41,500 --> 00:07:44,869 "در زمستان، وظیفه‌ام در قبال "دیوار ...حتی مبرم‌تر از 45 00:07:44,870 --> 00:07:46,671 .وظیفه‌ای‌ست که نسبت به *کینگز لَندینگ دارم (پایتختِ شاه =) 46 00:07:46,672 --> 00:07:48,939 .این‌جا به افرادم نیاز دارم 47 00:07:48,940 --> 00:07:51,942 در حالی که مردانت در برابر وحشی‌ها ،و آب و هوا نگهبانی می‌دهند 48 00:07:51,943 --> 00:07:55,447 .های‌تاوِرها نقشه غصب تخت را می‌کشند 49 00:07:55,448 --> 00:07:57,682 ...اگر مادرم باید از حقش دفاع کند 50 00:07:57,683 --> 00:07:58,984 ،تا قلمرو را یکپارچه نگاه دارد 51 00:07:58,985 --> 00:08:00,352 .به سپاه نیاز دارد 52 00:08:00,353 --> 00:08:03,487 .جنگ دارد به همه قلمرو می‌رسد، سرورم 53 00:08:03,488 --> 00:08:06,362 .نمی‌توانیم بدونِ پشتیبانیِ شمال درگیر شویم 54 00:08:14,401 --> 00:08:18,673 پدرم شاه جَهَریس و شهبانو اَلیسان را .به دیدنِ "دیوار" آورد 55 00:08:19,373 --> 00:08:22,040 ...والابانو در همین چشم‌انداز ایستاد 56 00:08:22,041 --> 00:08:26,677 و اژدهایان‌شان، بزرگ‌ترین نیرویِ جهان، را ...تماشا کرد 57 00:08:26,678 --> 00:08:28,717 .که از رد شدن از دیوار خودداری کردن 58 00:08:30,351 --> 00:08:34,218 می‌اندیشی که نیاکانم ...دیوار 21 متری‌ای از یخ ساختن 59 00:08:34,219 --> 00:08:36,692 تا نگذارند برف و وحشی‌ها وارد شوند؟ 60 00:08:37,358 --> 00:08:39,194 نمی‌گذارد چه چیزی وارد شود؟ 61 00:08:41,228 --> 00:08:42,659 .مرگ 62 00:08:50,571 --> 00:08:55,240 من هزاران ریش‌سفید دارم که .زمستان‌های بسیاری دیده‌اند 63 00:08:55,241 --> 00:08:58,610 .آن‌ها به خوبی ماهر شده‌اند 64 00:08:58,611 --> 00:09:00,281 پس پیر هستند؟ 65 00:09:01,149 --> 00:09:04,016 .می‌توانم بی‌درنگ آن‌ها را آماده رفتن کنم 66 00:09:04,017 --> 00:09:07,686 ،اگر ریش‌سفید‌هایت می‌توانند بجنگند .شهبانو آن‌ها را در اختیار خواهد داشت 67 00:09:07,687 --> 00:09:09,518 .سخت خواهند جنگید 68 00:09:09,519 --> 00:09:11,350 .مانند شمالی‌ها 69 00:09:11,351 --> 00:09:12,523 سرورم؟ 70 00:09:12,524 --> 00:09:15,727 .غُراب از راه رسید 71 00:09:15,728 --> 00:09:17,666 .خبرهای فوری از دراگُن‌اِستُن 72 00:10:00,173 --> 00:10:03,545 .دوباره سوار شو .راه می‌افتیم 73 00:10:06,212 --> 00:10:13,584 تنهایی 160 کیلومتر از دریای آزاد را .یکریز گشت زدم تا محاصره را نگاه دارم 74 00:10:13,585 --> 00:10:17,125 ،میلیس باید پُرخوری و استراحت کند .من نیز همین‌طور 75 00:10:18,626 --> 00:10:21,126 .به کینگز لَندینگ می‌رویم - برای انجام چه کاری؟ - 76 00:10:21,127 --> 00:10:22,693 .کُشتنِ ویگار 77 00:10:22,694 --> 00:10:25,764 نمی‌توانم تنهایی با آن مادینه کهنسال پیر .رو به رو شوم 78 00:10:25,765 --> 00:10:27,849 ،با اژدهای من و اژدهای تو در کنار هم 79 00:10:27,850 --> 00:10:29,935 .می‌توانیم ویگار و سوارش را بکُشیم 80 00:10:29,936 --> 00:10:31,239 .پسری در قبال پسری بکُشیم 81 00:10:33,574 --> 00:10:36,274 این فرمانِ شهبانو بوده؟ - .شهبانو حضور ندارد - 82 00:10:36,275 --> 00:10:38,307 باید در هَرِن‌هال زانو می‌زدم؛ 83 00:10:38,308 --> 00:10:40,994 اما به جایش باید در این‌جا بمانم .تا جنگِ او را برپا کنم 84 00:10:40,995 --> 00:10:43,680 ،یا شاید هم آسان‌تر .چشم‌به‌راهِ بازگشتش بمانیم 85 00:10:43,681 --> 00:10:47,051 .چندین روز است که رفته .زیادی طول کِشید. به خطر افتاده 86 00:10:47,052 --> 00:10:49,354 .سوگوار است - ...مادر در سوگ است - 87 00:10:49,355 --> 00:10:51,760 در حالی که شهبانو از وظیفه‌هایش .شانه خالی می‌کند 88 00:10:53,694 --> 00:10:56,998 .خبرِ مرگِ لَینا را غُرابی برایم آورد 89 00:10:57,998 --> 00:11:00,168 ،چند هفته در رنج زندگی کردم 90 00:11:01,235 --> 00:11:04,172 .باورم نمی‌شد به من چی گفته‌اند 91 00:11:06,173 --> 00:11:08,907 تنها زمانی باورپذیر شد که پیکرِ بی‌جانِ دخترم را دیدم 92 00:11:08,908 --> 00:11:11,380 .که توانستم برایش سوگواری کنم 93 00:11:13,714 --> 00:11:17,353 .غُرابی به رینیرا گفت که پسرش مُرده 94 00:11:18,518 --> 00:11:20,018 .باید مطمئن شود 95 00:11:20,019 --> 00:11:22,090 .احمق بود که تنها رفت 96 00:11:22,856 --> 00:11:24,489 اگر از قضا ایمند سوارش بود، چه؟ 97 00:11:24,490 --> 00:11:26,294 .پس دلم برای ایمند می‌سوخت 98 00:11:28,929 --> 00:11:31,127 .شهبانو خردمند بود که خودش را نجات داد 99 00:11:32,226 --> 00:11:36,271 با کین‌جویی بدونِ فکر که شاید .دیگران داشته باشند، عمل نکرد 100 00:11:37,638 --> 00:11:40,839 ،اگر زمانی که بختش را داشتی ،عمل می‌کردی 101 00:11:40,840 --> 00:11:43,479 .دودمانِ ایگان بر می‌افتاد 102 00:11:44,812 --> 00:11:47,082 .و لوک زنده بود 103 00:11:54,255 --> 00:11:55,890 .با من بیا 104 00:11:56,657 --> 00:12:00,228 .فرمان است - .اگر شاه بودی، بله - 105 00:13:01,397 --> 00:13:03,397 .سرورم 106 00:13:10,064 --> 00:13:11,199 .سرورم 107 00:13:14,000 --> 00:13:18,238 مایه شگفتی‌ست که اصلاً توانست .از جزیره‌های *اِستِپ‌اِستُنز برگرده (سنگ‌پله‌ها =) 108 00:13:19,634 --> 00:13:21,443 ،کارش به سختی انجام شد .اما انجام شد 109 00:13:21,875 --> 00:13:25,643 بامدادِ امروز هفت کِشتی دیگر .برای تقویت محاصره رهسپار دریا شدند 110 00:13:25,644 --> 00:13:30,319 گالِت پنهاور است، و احتمالاً برای .پوششِ آن همه آب آزاد نفر نداریم 111 00:13:33,014 --> 00:13:36,219 باید کِشتی‌ام برای رهبری کار .به دریا برگردد 112 00:13:36,220 --> 00:13:38,894 ،هنوز چندین و چند هفته طول می‌کشد .مطمئنم 113 00:13:40,727 --> 00:13:43,192 ...اما با برادرم سخن می‌گویم 114 00:13:43,193 --> 00:13:46,435 تا ببینم کشتی‌سازها می‌توانند .چقدر نیرو گردآوری کنند 115 00:13:56,377 --> 00:13:59,047 .آهنگری صبح زود تحویلش داد 116 00:14:01,215 --> 00:14:02,418 سرورم؟ 117 00:14:11,091 --> 00:14:14,090 سفارشش را برای شاه‌زاده لوسِریس .داده بودم 118 00:14:16,395 --> 00:14:19,367 .از شنیدن مرگِ وارث‌تان بسیار متاسف شدم 119 00:14:19,900 --> 00:14:21,903 .پلیدترین خیانت بود 120 00:14:25,204 --> 00:14:30,041 ،ببخشید، سرورم .اگر ناراحت نمی‌شوید، کار زیاد دارم 121 00:14:30,042 --> 00:14:33,415 می‌گویند شما کسی هستی که .بدنم را از دریا بیرون کشید 122 00:14:38,785 --> 00:14:40,422 .انجام وظیفه بود 123 00:14:44,958 --> 00:14:48,096 .من به تو مدیونم، اَلین 124 00:15:27,668 --> 00:15:29,305 !به سر پست‌های‌تان بروید 125 00:15:32,206 --> 00:15:34,209 !حواس‌تان را جمع کنید، افراد 126 00:15:37,811 --> 00:15:40,312 !اژدها - !اژدها - 127 00:15:40,313 --> 00:15:41,645 !کَژدُم را مسلح کنید 128 00:15:41,946 --> 00:15:44,180 !کَژدُم را مسلح کنید 129 00:15:46,052 --> 00:15:48,453 !از جنوب خاوری نزدیک می‌شود 130 00:15:48,454 --> 00:15:49,753 !بچرخ 131 00:15:54,194 --> 00:15:55,826 !کَژدُم آماده 132 00:15:55,827 --> 00:15:58,696 !بایستید - !بایستید - 133 00:16:00,932 --> 00:16:02,617 !دست بکشید، ویگار است 134 00:16:02,618 --> 00:16:04,395 !دست بکشید 135 00:16:04,396 --> 00:16:06,174 !دست می‌کشیم 136 00:16:33,067 --> 00:16:34,903 جَهَریس کجاست؟ 137 00:16:36,237 --> 00:16:38,234 .به درس‌هایش گوش می‌دهد 138 00:16:39,040 --> 00:16:40,804 و در کجا؟ 139 00:16:40,805 --> 00:16:42,306 از او چه می‌خواهی؟ 140 00:16:42,307 --> 00:16:44,476 .به شورای کوچک می‌برمش 141 00:16:44,477 --> 00:16:45,509 .روزی شاه می‌شود 142 00:16:45,510 --> 00:16:47,448 .باید آموزشش را آغاز کند 143 00:16:47,848 --> 00:16:50,051 اگر نخواهد شاه شود، چه؟ 144 00:16:51,218 --> 00:16:52,545 کجاست؟ 145 00:16:52,546 --> 00:16:53,682 .کتاب‌خانه 146 00:16:54,048 --> 00:16:56,525 .مزاحم عادتش نشو 147 00:17:03,264 --> 00:17:04,933 .من می‌ترسم 148 00:17:07,401 --> 00:17:08,602 .نترس 149 00:17:09,302 --> 00:17:12,071 تا ویگار از شهر پاسداری می‌کند .باید احمق باشند که به این‌جا بیایند 150 00:17:12,072 --> 00:17:14,109 .نه از اژدهایان 151 00:17:14,976 --> 00:17:17,711 .از موش‌ها 152 00:17:25,219 --> 00:17:27,623 ،شهبانو همواره آدم مرموزی‌ست 153 00:17:28,389 --> 00:17:29,791 مگر نه؟ 154 00:18:03,657 --> 00:18:05,427 .هوا سوز دارد 155 00:18:09,696 --> 00:18:11,933 .تابستان کاملاً به سر رسید 156 00:18:13,434 --> 00:18:16,271 ،در شورای کوچک چشم به راه ما هستند .والابانو 157 00:18:31,953 --> 00:18:33,350 .نمی‌توانیم 158 00:18:34,055 --> 00:18:35,290 .دوباره 159 00:18:38,292 --> 00:18:39,895 .بله، والابانو 160 00:18:44,632 --> 00:18:46,635 اگر زحمتی نیست؟ 161 00:19:19,667 --> 00:19:22,067 .والابانو - .روز خوش - 162 00:19:26,439 --> 00:19:28,807 سلام! اگر قرار است جَهَریس روزی ...فرمانفرمایی کند 163 00:19:28,808 --> 00:19:30,843 .باید راه و رسم دربار را یاد بگیرد 164 00:19:30,844 --> 00:19:33,081 .برویم بالا 165 00:19:34,048 --> 00:19:36,481 .صبح به خیر، لُردهای من 166 00:19:36,482 --> 00:19:37,486 .مادر 167 00:19:39,687 --> 00:19:41,513 چه خبر؟ 168 00:19:41,514 --> 00:19:46,261 نامه‌های ما به وِیل و شمال .هم‌چنان بی‌پاسخ مانده‌اند 169 00:19:46,861 --> 00:19:47,863 .کثافت‌ها 170 00:19:49,530 --> 00:19:53,598 پس از پیمان ازدواجِ شاه‌زاده ایمند با ،بانو فلُریس باراتیون 171 00:19:53,599 --> 00:19:55,865 .اِستُرم‌لَندز باید سمتِ ما باشد* (سرزمین‌های طوفان =) 172 00:19:55,866 --> 00:19:58,068 .اعلام سوگندشان را چشم دارم 173 00:19:58,069 --> 00:20:05,277 برادرم دارد نیروهای باختر را در ...گُلدِن توث" گرد می‌آورد، اما ما" 174 00:20:05,278 --> 00:20:07,329 .بله، سپاس‌گزارم، شاه‌زاده من 175 00:20:07,330 --> 00:20:09,381 .بسیار سودمند است 176 00:20:09,382 --> 00:20:10,914 ،برادرزاده‌ام، لُرد اُرموند 177 00:20:10,915 --> 00:20:14,186 نیروهایش را برای شبیخون زدن .از اُلدتاون گرد می‌آورد 178 00:20:14,187 --> 00:20:15,719 ،انتظار می‌رود تند و تیز لشکرکشی کنند 179 00:20:15,720 --> 00:20:19,223 ،بدون رویارویی با مقاومتی .تا آن‌که به ریوِر-لَندز برسند 180 00:20:19,224 --> 00:20:21,193 .نامه‌هایم به رینیرا فرستاده شد پاسخی نرسید؟ 181 00:20:21,194 --> 00:20:23,890 پوزش‌خواهی برای پسر مُرده‌اش؟ 182 00:20:23,891 --> 00:20:25,429 .نه، والابانو 183 00:20:25,430 --> 00:20:27,582 ،میان این و محاصره گالِت 184 00:20:27,583 --> 00:20:31,268 باید فرض کنیم که شاهدخت ،شرایط پیشنهادی را رد کرده 185 00:20:31,269 --> 00:20:33,904 .و این‌که اکنون جنگ اجتناب‌ناپذیر است 186 00:20:33,905 --> 00:20:35,874 ...شاید والاجناب بتواند برای امدادرسانیِ ما 187 00:20:35,875 --> 00:20:38,179 ...دهنی برساند - !بس کن! بسه - 188 00:20:38,912 --> 00:20:41,313 به این امید که شاید، شاید روی .شرایط تازه توافق شود 189 00:20:41,314 --> 00:20:44,214 !فوراً ولش کن می‌شود کسی زحمتی بکشد؟ 190 00:20:44,215 --> 00:20:47,155 وارثِ تاج و تخت مزاحم شما شده، تایلَند؟ 191 00:20:48,655 --> 00:20:52,291 .نه. نه، نه، به هیچ روی، والاجناب 192 00:20:52,292 --> 00:20:54,758 .چون فکر می‌کنم سواری می‌خواهد 193 00:20:54,759 --> 00:20:55,994 .والاجناب - سواری؟ - 194 00:20:55,995 --> 00:20:57,561 .سواری بر اسبچه 195 00:20:57,562 --> 00:20:59,162 خوش نمی‌گذرد، جَهَریس؟ 196 00:20:59,163 --> 00:21:01,633 وزیر مالی اسب سلطنتی‌ات شود؟ 197 00:21:10,812 --> 00:21:13,109 !والاجناب 198 00:21:13,110 --> 00:21:15,351 مسائل مهمی هست که درباره‌شان ،گپ و گفت کرد 199 00:21:16,784 --> 00:21:18,620 .با وجود مزاحمتِ سِر تایلَند 200 00:21:20,154 --> 00:21:22,286 .بسیار خب 201 00:21:22,287 --> 00:21:24,726 .وقتِ سرگرمی نیست، تایلَند 202 00:21:26,160 --> 00:21:27,363 .والاجناب 203 00:21:28,457 --> 00:21:30,866 .برو، جَهَریس .آفرین پسر خوب 204 00:21:33,367 --> 00:21:35,003 کجا بودیم؟ 205 00:21:36,502 --> 00:21:40,705 محاصره رینیرا کینگز لَندینگ را .زیر فشار گذاشته 206 00:21:40,706 --> 00:21:43,106 .و این فشارها به سرعت چند برابر خواهد شد 207 00:21:43,107 --> 00:21:45,976 خب، باید زمانی که بختش را داشتیم .او را می‌کُشتیم 208 00:21:45,977 --> 00:21:49,262 ،بدبختانه، بختِ غافلگیری از دست رفت 209 00:21:49,263 --> 00:21:52,549 و همچنین، بختی برای پایان دادن سریع .به این کشمکش 210 00:21:53,920 --> 00:21:56,019 باید بر سر میزِ قماری که .جلوی ماست، بازی کنیم 211 00:21:56,020 --> 00:21:58,688 ،اگر باید محاصرهِ مار دریا را بشکنیم 212 00:21:58,689 --> 00:22:01,643 نیاز خواهد شد که از ناوهای لَنیستِر .و ناوهای های‌تاوِر پشتیبانی کنیم 213 00:22:01,797 --> 00:22:04,530 .به کشتی‌بان تازه‌ای نیاز داریم 214 00:22:04,897 --> 00:22:07,934 می‌توانیم عنوانش را به لُرد .دالتُن گرِی‌جوی جوان پیشنهاد دهیم 215 00:22:07,997 --> 00:22:09,499 .ایمند این‌جا چه کار داری؟ 216 00:22:09,597 --> 00:22:10,828 .شاه من را فرا خواند 217 00:22:10,901 --> 00:22:12,702 .تو در این شورا جایگاهی نداری 218 00:22:12,703 --> 00:22:16,008 ایمند نزدیک‌ترین هم‌خونِ من .و بهترین شمشیرزنِ ماست 219 00:22:16,009 --> 00:22:17,478 .خوش آمدش می‌گویم 220 00:22:18,178 --> 00:22:21,513 .مسیرِ کینگز لَندینگ از *ریوِر-لَندز می‌گذرد (سرزمین‌های رودخانه =) 221 00:22:21,514 --> 00:22:24,182 باید جای پایی آن‌جا .در هَرِن‌هال محکم کنیم 222 00:22:24,183 --> 00:22:27,035 ،ریوِرلُردز* یا با من اعلام هم‌پیمانی می‌کند (لُردهای رودخانه =) 223 00:22:27,036 --> 00:22:29,887 یا هم‌زمان با ویگار و سان‌فایر .رو به رو می‌شوند 224 00:22:29,888 --> 00:22:32,223 و... و در هنگام جنگ، می‌توانیم .محاصره را بسوزانیم 225 00:22:32,224 --> 00:22:34,190 .رینیرا هم اژدهایانی دارد - .اژدهایانِ من بزرگ‌ترن - 226 00:22:34,191 --> 00:22:36,661 ،اگر اژدهایان را در جنگ از دست دهیم .دیگر نمی‌شود آن‌ها را فرا خواند 227 00:22:36,662 --> 00:22:38,261 .باید هوشیارانه پیش برویم - .نه - 228 00:22:38,262 --> 00:22:42,401 لُرد تالی پیر چاق یا پرچمَم را بالا می‌برد .یا سوزانده می‌شود 229 00:22:42,402 --> 00:22:44,805 .باید به *ریوِر-ران برویم (پهنه تلاقی دو رود =) 230 00:22:44,938 --> 00:22:46,570 .شاه شمایی، والاجناب 231 00:22:46,571 --> 00:22:48,071 .نباید خودت را به خطر بیندازی 232 00:22:48,072 --> 00:22:50,842 و این‌جا به ویگار نیاز دارد ،تا رینیرا را از حمله باز دارد 233 00:22:50,843 --> 00:22:53,515 .به تلافی مرگِ پسرش 234 00:22:54,548 --> 00:22:58,884 در ساعاتی پس از مرگِ شاه ویسِریس .اشتباهاتی انجام شد 235 00:22:58,885 --> 00:23:01,122 .نباید به آن‌ها افزود 236 00:23:02,723 --> 00:23:05,355 شما هم‌اکنون هم توانایی‌تان را .اثبات کرده‌ای، والاجناب 237 00:23:05,356 --> 00:23:09,694 اکنون باید جانبِ شکیبایی و .خویشتن‌داری را بگیریم 238 00:23:09,695 --> 00:23:11,462 .هر ساعت غُراب‌هایی می‌فرستم 239 00:23:11,463 --> 00:23:15,867 به موقعش خاندان‌های بیشتری .به شما اعلام وفاداری خواهند کرد 240 00:23:15,868 --> 00:23:19,040 .تاریخ و پیشینه سمتِ شما را خواهند گرفت 241 00:23:26,813 --> 00:23:28,263 .بامداد به نیکی، والاجناب 242 00:23:28,264 --> 00:23:29,713 .بامداد به نیکی، لُرد لَریس 243 00:23:29,714 --> 00:23:33,450 صبح زود آمدم که پیش از برگزاری ،شورای کوچک، گپی داشته باشم 244 00:23:33,451 --> 00:23:37,993 .اما ندیمه‌تان گفت که ناخوش هستید 245 00:23:41,262 --> 00:23:43,365 می‌خواهی در چه باره‌ای گفت‌وگو کنی؟ 246 00:23:45,331 --> 00:23:48,770 بازپرسی از همه کارکنانِ کَلات را .کامل کرده‌ام 247 00:23:49,936 --> 00:23:51,769 ،جزئیات بسیار جالی ارائه کردند 248 00:23:51,770 --> 00:23:56,445 اما قانع شدم که هویتِ همه خیانت‌کنندگان .به اعتمادِ ما را بیرون آورده‌ام 249 00:23:58,279 --> 00:23:59,481 و چه شدند؟ 250 00:24:00,947 --> 00:24:03,151 .دیگر در هوایِ ما نفس نمی‌کشند 251 00:24:05,319 --> 00:24:08,957 .شخصاً کارکنان جدیدتان را برگزیده‌ام 252 00:24:27,341 --> 00:24:29,475 .بس‍... بده‌ش من 253 00:24:29,476 --> 00:24:31,562 والابانو؟ 254 00:24:31,563 --> 00:24:33,649 .تنهایم بگذارید 255 00:24:35,315 --> 00:24:37,353 ...فقط تن‍... فقط تن‍ .فقط تنهایم بگذارید 256 00:25:20,158 --> 00:25:22,364 !بالِ اژدها است - !بیاید نگاهی بیندازیم - 257 00:25:23,964 --> 00:25:25,967 .بال است - !کی اهمیت می‌دهد که چیست - 258 00:25:26,901 --> 00:25:28,736 !اژدها 259 00:26:55,253 --> 00:26:58,456 !همه به شاه اگان درود بفرستید 260 00:26:58,457 --> 00:27:00,924 ،اگان بزرگوار 261 00:27:00,925 --> 00:27:03,457 ،دوّمین از نام خود ...شاه اَندَل‌ها 262 00:27:03,458 --> 00:27:05,990 ،و رُینارها و نخستین انسان‌ها 263 00:27:05,991 --> 00:27:09,268 .سرورِ هفت پادشاهی و پاسدار قلمرو 264 00:27:09,269 --> 00:27:11,307 !درود بر شاه اگان 265 00:27:12,006 --> 00:27:13,642 بزرگوار"؟" 266 00:27:17,344 --> 00:27:18,579 .والاجناب 267 00:27:19,178 --> 00:27:22,217 ،برویم نخستین دادخواست را بشنویم .لُرد دست‌یارِ خوبِ من 268 00:27:26,653 --> 00:27:28,487 .صبح به خیر، بالا... والاجناب 269 00:27:28,488 --> 00:27:30,222 .اشکالی ندارد 270 00:27:30,223 --> 00:27:31,957 .دلیلی ندارد دستپاچه باشی 271 00:27:31,958 --> 00:27:33,124 نامت چیست؟ 272 00:27:33,125 --> 00:27:35,360 .گر... آ... جِرارد، والاجناب 273 00:27:35,361 --> 00:27:37,461 .صبح به خیر، جِرارد 274 00:27:37,462 --> 00:27:40,065 چه خدمتی از شاهت بر می‌آید؟ 275 00:27:40,066 --> 00:27:41,770 .درباره گله‌ام است 276 00:27:42,770 --> 00:27:46,408 ...یک دهمش را 277 00:27:48,408 --> 00:27:51,343 ...پادشاهی گرفته 278 00:27:51,344 --> 00:27:53,577 .در حدِ فاصلِ زمستان 279 00:27:53,578 --> 00:27:56,585 ...اگر زمان برنامه‌ریزی را داشتم - .باید برشان گردانیم - 280 00:27:59,686 --> 00:28:01,253 والاجناب؟ - ...بُزهایت را - 281 00:28:01,254 --> 00:28:02,820 زمستان نیاز داری، مگر نه؟ 282 00:28:02,821 --> 00:28:05,657 .گوسفند، وا... والاجناب - .گوسفند، چه بهتر - 283 00:28:05,658 --> 00:28:08,027 .گله گوسفندهایت را سالم بر می‌گردانم 284 00:28:09,827 --> 00:28:14,726 ما به همه "کراون لَندز" قول داده‌ایم ...که یک دهم دام‌ها 285 00:28:14,727 --> 00:28:17,002 ...برای زنده نگه داشتن اژدهایان 286 00:28:17,003 --> 00:28:21,977 به دلیل افزایش فعالیتِ آن‌ها و، امید که چنین .نشود، جنگ احتمالی، ضروری خواهد بود 287 00:28:22,143 --> 00:28:24,241 .درسته... درسته 288 00:28:24,242 --> 00:28:27,277 .شاید بتوانیم گوسفندهایش را بازگردانیم .این همه راه آمده 289 00:28:27,278 --> 00:28:29,910 اگر گوسفندانِ یک چوپان را ،برگردانی، والاجناب 290 00:28:29,911 --> 00:28:34,255 به زودی همه آن‌ها را با همین چشم‌داشت .در پایِ تختت می‌یابی 291 00:28:34,351 --> 00:28:35,889 .پی نمی‌برند 292 00:28:36,195 --> 00:28:42,481 ،زمانی که شاه سخن بگوید، والاجناب .همه گوشِ شنوایی دارند 293 00:28:51,067 --> 00:28:55,944 پس از تأمل بیش‌تر، تصمیم گرفته‌ام .که نمی‌توانم گوسفندهایت را پس دهم 294 00:28:55,945 --> 00:28:59,720 ،اگر جنگ به پا شود .اژدهایانم خوراک نیاز خواهند داشت 295 00:28:59,721 --> 00:29:02,560 .بعدی را بیاورید 296 00:29:02,561 --> 00:29:07,273 نمک همواره در مسیرِ زمستان .کمیاب می‌شود، والاجناب 297 00:29:07,274 --> 00:29:10,714 برای آذوقه‌مان روی کشتی‌های اِسُس .حساب می‌کنیم 298 00:29:10,715 --> 00:29:13,956 اما اکنون، با وجود محاصره و ...این‌که جنگ تهدید 299 00:29:13,957 --> 00:29:16,028 .بله، آن محاصره خائنانه زیاد دوام نمی‌آورد 300 00:29:16,029 --> 00:29:18,569 .قصد دارم که ویگار را بفرستم خاکسترش کند 301 00:29:18,570 --> 00:29:20,258 .بعدی را بیاورید 302 00:29:23,919 --> 00:29:25,524 .هیو هستم، والاجناب 303 00:29:28,998 --> 00:29:32,775 همه آهنگران سربلندند که از شما .در برابر رینیرا پشتیبانی کنند 304 00:29:36,517 --> 00:29:37,651 اما؟ 305 00:29:37,652 --> 00:29:38,787 ...اما 306 00:29:40,488 --> 00:29:43,353 .بهای آهن افزایش یافته 307 00:29:43,354 --> 00:29:46,861 ساختِ یک کَژدُم بلند هفته‌ها .زمان می‌برد 308 00:29:47,628 --> 00:29:49,832 .ساده بگویم، داریم دست و پا می‌زنیم 309 00:29:50,664 --> 00:29:55,134 اگر پادشاهی پیش از آغاز کارمان ،سکه‌ها را بهمان بدهد 310 00:29:55,135 --> 00:29:57,133 .مایه آسودگی‌ست 311 00:29:57,134 --> 00:30:00,476 نه تنها برای من، بلکه برای همه آهنگرانی .که در خدمتِ آرمانِ شما هستند 312 00:30:05,045 --> 00:30:08,083 باید به شما پرداخت شود و .خوب هم پرداخت شود 313 00:30:08,516 --> 00:30:10,782 ارتشِ من بدون جنگ‌افزارهای شما .نمی‌تواند در جنگی پیروز شود 314 00:30:10,783 --> 00:30:12,787 .باید به ساختن‌شان ادامه دهید 315 00:30:13,186 --> 00:30:16,992 .پیروزیِ ما به تلاش‌های رعایا بسته است 316 00:30:19,393 --> 00:30:22,527 صمیمانه‌ترین سپاس‌داری را .از شما دارم، والاجناب 317 00:30:22,528 --> 00:30:24,566 .دادخواست بعدی را می‌شنوم 318 00:30:32,172 --> 00:30:35,207 والاجناب، دلم آکنده از شادی‌ست که .شما را روی تخت آهنین می‌بینم 319 00:30:35,208 --> 00:30:38,243 واپسین بار که جَهَریس صندلی را ،زینت بخشیدن، پسربچه‌ای بودم 320 00:30:38,244 --> 00:30:39,710 ،اما شما ایشان را به یاد آوردی 321 00:30:39,711 --> 00:30:41,847 ،و در برخورد با رعایا مهارت داری 322 00:30:41,848 --> 00:30:43,681 .درست مانند پدرتان 323 00:30:43,682 --> 00:30:45,120 .سپاس‌گزارم، لُردِ من 324 00:30:45,619 --> 00:30:47,856 می‌خواهم بدانم که برای گپ خصوصی وقت دارید؟ 325 00:30:53,927 --> 00:30:57,329 دست‌یار می‌خواهد روی همه چیز .احاطه داشته باشد 326 00:30:57,330 --> 00:30:58,367 .اوهوم 327 00:30:59,566 --> 00:31:01,470 .پدرت را هم به همین شیوه کنترل می‌کرد 328 00:31:03,236 --> 00:31:05,871 ویسِریس آوازه بلندی در .سازش‌پذیر بودن، داشت 329 00:31:05,872 --> 00:31:07,309 .آگاهم 330 00:31:08,976 --> 00:31:11,342 ...فکر می‌کنم، همانطور که خودمان را 331 00:31:11,343 --> 00:31:16,485 در آستانه جنگ می‌بینیم، شما می‌خواهید .به گونه‌ای متفاوت دیده شوید 332 00:31:19,754 --> 00:31:21,118 چگونه؟ 333 00:31:21,119 --> 00:31:22,824 ...اُتو های‌تاور 334 00:31:24,258 --> 00:31:27,195 .دست‌یارِ پدرت بود، والاجناب 335 00:31:43,811 --> 00:31:45,013 .دخترم 336 00:31:46,246 --> 00:31:48,850 .چند ساعت پیش درخواستِ باریابی دادم 337 00:31:50,151 --> 00:31:53,989 .دادخواست‌های بسیاری شده بود 338 00:31:56,656 --> 00:31:58,494 ...برایم جای پرسش شده که 339 00:31:59,659 --> 00:32:01,463 هدفِ یکسانی دنبال می‌کنیم؟ 340 00:32:03,529 --> 00:32:06,968 باید خَستو شوم روزهایی هست که .خودم هم نمی‌توانم مطمئن شوم 341 00:32:08,702 --> 00:32:10,706 .هدفِ خودم را به تو می‌گویم 342 00:32:12,339 --> 00:32:13,837 .پیروزی‌ست 343 00:32:13,838 --> 00:32:16,674 و تو "پیروزی" را چگونه تعریف می‌کنی؟ 344 00:32:16,675 --> 00:32:18,642 ...رینیرا زانو می‌زند 345 00:32:18,643 --> 00:32:21,282 .و اگان با آرامش بر تخت آهنین می‌نشیند 346 00:32:22,049 --> 00:32:23,580 .همان‌گونه که ویسِریس خواسته بود 347 00:32:23,581 --> 00:32:27,252 ،خب، اگر توصیفِ تو از پیروزی این است .پس هم‌داستان هستیم 348 00:32:27,253 --> 00:32:29,353 .پس هم‌پیمانم باش - .هستم - 349 00:32:29,354 --> 00:32:33,190 هم‌پیمانی که سرِ میزِ مردها !پیوسته زیر پایم را خالی نکند 350 00:32:33,191 --> 00:32:36,861 .آن‌جا می‌نشینم و خشمت را حس می‌کنم - .ناکامی - 351 00:32:36,862 --> 00:32:39,529 روزهای حیاتی پس از ...درگذشتِ ویسِریس 352 00:32:39,530 --> 00:32:42,198 .بر اساس برنامه پیش نرفته - .این که گناهِ من نیست - 353 00:32:43,737 --> 00:32:46,771 پسرانم به چشم الگوی بزرگی .به تو نگاه می‌کنند 354 00:32:46,772 --> 00:32:47,976 .دست‌یارِ سه پادشاه 355 00:32:49,710 --> 00:32:51,543 ...اگان همیشه خواهانِ اثباتِ خود است 356 00:32:51,544 --> 00:32:53,014 ...و ایمند 357 00:32:54,643 --> 00:32:56,251 .ایمند خشمگین است 358 00:32:57,818 --> 00:33:01,455 پسرِ رینیرا چشمش را گرفت و .هرگز هم برای کارش مجازات نشد 359 00:33:01,456 --> 00:33:05,093 ...کاری که او کرد، هر چقدر وحشیانه - .بوالهوسیِ جوانی - 360 00:33:09,163 --> 00:33:10,996 .فقط می‌توانم امیدوار باشم 361 00:33:10,997 --> 00:33:14,164 .ایمند اشتباه کرد 362 00:33:14,165 --> 00:33:17,669 .اما به شدت وفادار است .می‌خواهد ما را خشنود کند 363 00:33:17,670 --> 00:33:19,305 .اگان هنوز به سخنانم گوش می‌کند 364 00:33:19,306 --> 00:33:20,942 .دست‌کم در خلوت 365 00:33:22,509 --> 00:33:23,907 ،اما اگر سخنم را تضعیف کنی 366 00:33:23,908 --> 00:33:26,138 .هر دوی پسرها گوش شنوایی نخواهند داشت 367 00:33:34,188 --> 00:33:36,421 .من به این مسئله این‌گونه نگاه نکردم 368 00:33:36,422 --> 00:33:38,655 ،فقط باید حواس‌مان به اگان باشد 369 00:33:38,656 --> 00:33:40,895 .تا زمانی که تازگیِ فرمانروایی بگذرد 370 00:33:41,795 --> 00:33:44,930 همین که ازش خسته شد، من و تو .می‌توانیم هدف‌مان را به پیروزی برسانیم 371 00:33:44,931 --> 00:33:47,602 .نقشه خوبی‌ست، دخترم 372 00:33:48,268 --> 00:33:53,909 اما باید بپذیری که مسیرِ پیروزی .اکنون مسیرِ خشونت است 373 00:33:54,909 --> 00:33:56,545 .می‌دانم 374 00:34:00,281 --> 00:34:02,484 .اما به این معنای توجیه‌ناپذیر بودن نیست 375 00:34:04,819 --> 00:34:05,821 .نه 376 00:34:10,347 --> 00:34:12,347 زیـرنـویـس از مـیـثـم طـطـری 377 00:34:22,636 --> 00:34:24,906 !کشتی را برای سوار شدن آماده کنید 378 00:34:27,508 --> 00:34:30,707 !به فرمانِ لُرد کُرلیس وِلاریون 379 00:34:30,708 --> 00:34:33,378 !انبار را در پی مسافران قاچاقی بگردید 380 00:34:48,502 --> 00:34:51,102 !هی، تو نامت چیست؟ 381 00:35:00,941 --> 00:35:01,943 .تو 382 00:35:04,478 --> 00:35:07,683 ،واپسین باری که هم را دیدیم .شما دو تن بودید 383 00:35:09,951 --> 00:35:11,449 ".کِرم سفید" 384 00:35:11,450 --> 00:35:14,018 فکر کردی در نبودت پژمُرده می‌شوم؟ 385 00:35:14,019 --> 00:35:16,721 .فکر نمی‌کردم از تو خائنی شکفته شود 386 00:35:16,722 --> 00:35:19,423 .از کلک‌های نجیب‌زادگان سخن می‌گویی .من رعیت‌زاده‌ام 387 00:35:19,424 --> 00:35:21,926 چه مدت است که اسرار را به اُتو های‌تاوِر می‌فروختی؟ 388 00:35:21,927 --> 00:35:23,965 .از زمانی که در ازای آن‌ها طلا می‌داد 389 00:35:26,333 --> 00:35:30,539 چه کسی تو را با چنین وضعیت خرابی فرستاد که از کینگز لَندینگ فرار کنی، هوم؟ 390 00:35:32,067 --> 00:35:34,105 .تو اگان را به تخت نشاندی 391 00:35:34,106 --> 00:35:36,206 .توطئه های‌تاوِرها بود 392 00:35:36,207 --> 00:35:38,776 .من تنها از دانستنِ تحرکاتِ اگان بهره بردم 393 00:35:38,777 --> 00:35:40,343 .اما تو تسلیمش کردی 394 00:35:40,344 --> 00:35:43,281 سرانجام برای طلا و استراحت به ،خانه بر می‌گشت 395 00:35:43,282 --> 00:35:44,448 .مانند همیشه 396 00:35:44,449 --> 00:35:47,551 .من صرفاً... صرفاً کار را تسریع بخشیدم 397 00:35:47,552 --> 00:35:50,854 کاری" که به دزدیدنِ تختِ شهبانو و" .قتل پسرش پایان یافت 398 00:35:50,855 --> 00:35:52,825 فقط به این خاطر که دستت به ...دشمنان راستینت نمی‌رسد 399 00:35:52,826 --> 00:35:54,496 .سرزنشم می‌کنی 400 00:35:56,025 --> 00:35:59,264 .توافقِ من با دست‌یار کاملاً معاملاتی بود 401 00:35:59,265 --> 00:36:01,002 .به او وفادار نبودم 402 00:36:01,668 --> 00:36:03,604 .مطمئناً اکنون هم نیستم 403 00:36:04,203 --> 00:36:06,576 اُتو های‌تاوِر برای من ...همانند من برای قماش 404 00:36:06,600 --> 00:36:08,973 اشرافی شما بود، خوراکی .که باید دور انداخته شود 405 00:36:08,974 --> 00:36:10,642 دیگر از او چه می‌دانی؟ از نقشه‌هایش؟ 406 00:36:10,643 --> 00:36:12,280 .خیلی کم 407 00:36:15,516 --> 00:36:18,720 .چیزی ندارم که برای تو ارزش داشته باشد، دیمن 408 00:36:41,742 --> 00:36:43,240 .به سلول انتقالش بدهید 409 00:36:43,241 --> 00:36:45,914 .باید مانند خائن به پادشاهی با او رفتار شود 410 00:36:48,649 --> 00:36:50,465 ،ببخشید، شاه‌زاده من 411 00:36:50,466 --> 00:36:52,282 .اما بانو راستش را می‌گوید 412 00:36:52,283 --> 00:36:55,557 .مامورِ های‌تاوِرها نبود - به تو چه؟ - 413 00:36:56,122 --> 00:36:58,889 .مسئله شرافت است - ...شرافت مجبورت کرد کناری بایستی و - 414 00:36:58,890 --> 00:37:01,593 تماشا کنی های‌تاوِرها تخت را غصب می‌کنند؟ 415 00:37:01,594 --> 00:37:04,129 .تو و دو قلوی خیانت‌کارت 416 00:37:04,130 --> 00:37:06,167 .نه، شاه‌زاده من 417 00:37:07,568 --> 00:37:09,004 .از آن شرمسارم 418 00:37:09,603 --> 00:37:13,773 برای همین گارد شاهی و برادرم را .ترک کردم و به این‌جا آمدم 419 00:37:13,774 --> 00:37:15,444 .برایم مهم نیست 420 00:37:16,310 --> 00:37:17,308 .اگان در چنگت بود 421 00:37:17,309 --> 00:37:19,242 .باید خودت می‌کُشتیش 422 00:37:19,243 --> 00:37:22,780 من و اَریک در 8 و 10 سالگی .در گارد شاهی گماشته شدیم 423 00:37:22,781 --> 00:37:24,982 :و سوگند یکسانی خوردیم 424 00:37:24,983 --> 00:37:28,484 .از همه اعضای خانواده سلطنتی پاسداری کنیم 425 00:37:28,485 --> 00:37:31,527 بنابراین، وقتی بر علیه یک دیگر شدند ما باید چه کنیم؟ 426 00:38:00,454 --> 00:38:04,788 ،شهبانو رینیرا تارگَریِن ،نخستین از نامِ خود 427 00:38:04,789 --> 00:38:08,993 ،شهبانوی اَندَل‌ها ،و رُینارها و نخستین انسان‌ها 428 00:38:08,994 --> 00:38:13,198 ،بانوی هفت پادشاهی .و پاسدار قلمرو 429 00:38:19,240 --> 00:38:21,477 چیزی که می‌خواستی، یافتی؟ 430 00:38:30,049 --> 00:38:32,688 .شورای شما آماده‌ست، والابانو 431 00:38:36,856 --> 00:38:39,091 ...به فرمانِ شما به هَرِن‌هال می‌روم 432 00:38:39,092 --> 00:38:41,328 و جای پای‌مان را در ریوِر لَندز .محکم می‌کنم 433 00:38:42,328 --> 00:38:45,562 والابانو، کشتی‌های محاصره "گالِت" توسط شوهرم .دارند آماده‌سازی می‌شوند 434 00:38:45,563 --> 00:38:49,068 به زودی همه سفرها و تجارت‌های دریایی .با "کینگز لَندینگ" قطع خواهد شد 435 00:38:55,104 --> 00:38:58,347 .من ایمند تارگَریِن را می‌خواهم 436 00:39:46,760 --> 00:39:49,527 ،در سال‌هایی که سوداگر شایعات بودی 437 00:39:49,528 --> 00:39:52,096 .بی‌گمان جاسوس‌هایی در "دژ سرخ" اندوختی 438 00:39:52,097 --> 00:39:54,366 .پیشکارانی که آمد و شدها را می‌دانستند 439 00:39:54,367 --> 00:39:56,300 .با یکی دیگر توطئه بچین، دیمن 440 00:39:56,301 --> 00:39:59,775 .زمای بنده‌ات بودم، اما دیگر نیستم 441 00:40:00,808 --> 00:40:02,678 .پس معامله‌ای می‌کنیم 442 00:40:03,411 --> 00:40:06,615 .آگاهی‌هایت در ازای آزادیت 443 00:40:33,941 --> 00:40:35,143 .والابانو 444 00:40:38,843 --> 00:40:42,508 ،بانو جِین اَرین پشتیبانی‌اش را قول داده 445 00:40:42,509 --> 00:40:45,487 .در ازای اژدهایی که از "ویل" پاسبانی کند 446 00:40:48,217 --> 00:40:56,965 و لُرد کریگَن اِستارک ...قولِ دو هزار نفر را داده 447 00:41:42,342 --> 00:41:43,945 .اَلیری فلُرِنت 448 00:42:14,042 --> 00:42:16,044 .ویسِریس تارگَریِن 449 00:43:11,765 --> 00:43:15,768 .لوسِریس وِلاریون 450 00:44:10,424 --> 00:44:11,876 .هدیه 451 00:44:20,434 --> 00:44:22,066 فرمانده؟ 452 00:44:22,067 --> 00:44:24,105 .غیبت طولانی نداشتم 453 00:44:25,906 --> 00:44:29,010 .به من گفتن از های‌تاوِرها خوشت نمی‌آید 454 00:44:30,411 --> 00:44:32,614 .گور پدر های‌تاوِرها 455 00:44:37,952 --> 00:44:39,787 .به راهت ادامه بده 456 00:44:43,385 --> 00:44:45,394 .دردسر درست نکن 457 00:44:53,231 --> 00:44:56,767 کِرم سفید" گفت از" .موش‌گیرهایِ اگان هستی 458 00:44:56,768 --> 00:45:00,476 .باید آدم پُرمشغله‌ای باشی .اکنون قلعه کاملاً پُر از موش است 459 00:45:01,875 --> 00:45:03,874 .شنیدم "کِرم سفید" مُرده 460 00:45:03,875 --> 00:45:07,645 .روحش به من گفت که قمارباز بودی 461 00:45:07,646 --> 00:45:11,416 گودال‌های مبارزه؟ - .سگ‌ها... و استخوان‌ها - 462 00:45:11,417 --> 00:45:13,221 بدهی‌های تو چقدر است؟ 463 00:45:20,661 --> 00:45:24,595 همچنین به من گفتن که آگاهی بی‌مانندی .درباره "دژ سرخ" داری 464 00:45:24,596 --> 00:45:26,730 .تونل‌های میگور 465 00:45:26,731 --> 00:45:29,767 .لانه موش بسیار بزرگی‌ست 466 00:45:29,768 --> 00:45:32,941 .بهتر از شکل آلتم می‌شناسم‌شان 467 00:45:35,476 --> 00:45:36,678 .این دوستِ من است 468 00:45:38,011 --> 00:45:40,481 .امشب دوستِ تو می‌شود 469 00:45:41,248 --> 00:45:44,252 شاه‌زاده ایمند تارگریِن را .پیدا می‌کنی و می‌کُشی 470 00:45:45,519 --> 00:45:48,022 .یک چشم و موهای سیم‌گون دارد 471 00:45:48,023 --> 00:45:50,526 .پیدا کردنش باید آسان باشد 472 00:45:52,192 --> 00:45:53,825 .اما می‌دانم در مبارزه بسیار ماهر است 473 00:45:53,826 --> 00:45:55,697 .بایستی احتیاط کنی 474 00:45:57,330 --> 00:46:00,969 .این نیمی از سکه‌هاست .کار که انجام شد، به نیم دیگر می‌رسی 475 00:46:12,847 --> 00:46:14,049 .بسیار خب 476 00:46:16,217 --> 00:46:17,986 اگر نتوانم پیدایش کنم، چه؟ 477 00:46:22,488 --> 00:46:26,091 روزهای ارزشمندی را در این .جنگِ قلم‌ها و غُراب‌ها هدر داده‌ایم 478 00:46:26,092 --> 00:46:28,129 .سخنان باد هوا هستند 479 00:46:28,996 --> 00:46:33,930 ،تو باید پیش‌قراول‌ها را رهبری کنی .و من باید سوار بر ویگار پوشش بدهم 480 00:46:33,931 --> 00:46:37,184 هیچ کَلاتی شهامت نمی‌کند پرچمِ رینیرا را .بر علیه ما بلند کند 481 00:46:37,185 --> 00:46:40,439 تا چند هفته دیگر، همه "کراون لَندز" را .وادار به فرمان‌بُرداری می‌کنیم 482 00:46:40,440 --> 00:46:46,348 خب، شاید بتوانیم خصوصی از شاه .درخواست کنیم تا ما را بفرستد 483 00:46:48,149 --> 00:46:50,113 ،رازبی و استُک‌ورت 484 00:46:50,114 --> 00:46:53,485 قلعه‌های کوچکی که درست در .دو گامی کینگز لَندینگ جای دارند 485 00:46:53,486 --> 00:46:55,355 .نمی‌خواهند دشمن‌شان شویم 486 00:46:55,356 --> 00:46:57,925 می‌توانیم سربازان‌شان را به .نیروهای خودمان افزون کنیم 487 00:46:58,559 --> 00:47:01,029 در هنگام پیشروی، شمار سپاه‌مان .افزایش می‌یابد 488 00:47:03,230 --> 00:47:05,567 .نقشه زیرکانه‌ای‌ست 489 00:47:06,200 --> 00:47:07,831 .اما قابل بحث است 490 00:47:07,832 --> 00:47:10,868 ،برادرم گروگانِ پدربزرگ و مادرم است 491 00:47:10,869 --> 00:47:14,405 و به او می‌گویند که هم‌اینک باید از .جنگِ اژدهایان پرهیخت 492 00:47:14,406 --> 00:47:17,126 .اجتناب‌ناپذیر است .باید این را بفهمند 493 00:47:17,127 --> 00:47:19,848 .اُتو می‌ترسد نظمِ اوضاع را به هم بزند 494 00:47:21,115 --> 00:47:23,118 ...و اَلیسِنت فقط 495 00:47:24,346 --> 00:47:26,583 .خشمگین است 496 00:47:26,584 --> 00:47:30,153 خشمگین؟ - ،من را مقصر آغاز این جنگ می‌داند - 497 00:47:30,154 --> 00:47:34,195 پس از آن‌که با شورایِ پدرم توطئه کرد .که تاج و تختش را به زور بستاند 498 00:47:35,962 --> 00:47:39,200 .والابانو" با دو زبان سخن می‌گوید" 499 00:47:43,037 --> 00:47:45,301 .دل مهربانی دارد 500 00:47:45,900 --> 00:47:48,543 .و رینیرا عنکبوت زیرکی‌ست 501 00:47:48,975 --> 00:47:54,883 ،دیری پیش، اَلیسِنت را به تار کشاند .از خود بی‌خودش کرد 502 00:47:56,450 --> 00:47:58,286 .گناهِ مادرت نیست 503 00:47:59,814 --> 00:48:02,057 .دشمن‌مان را دوست دارد 504 00:48:03,924 --> 00:48:05,927 .این از او کودنی می‌سازد 505 00:48:22,509 --> 00:48:23,745 .لُرد دست‌یار 506 00:48:33,587 --> 00:48:35,706 .به سر پُستت باز گرد، لُرد فرمانده 507 00:48:35,707 --> 00:48:37,826 .باید با شاه‌زاده سخن کنم 508 00:48:51,736 --> 00:48:55,139 نوه، اگر به دور از گوشِ شاهت و ،دست‌یارش نقشه کشیده شود 509 00:48:55,140 --> 00:48:58,680 .این من رو نگران می‌کند 510 00:48:59,346 --> 00:49:01,480 .شور و شوقِ انجام وظیفه داری .درک می‌کنم 511 00:49:01,481 --> 00:49:02,946 ...خودم زمانی جوان بودم 512 00:49:02,947 --> 00:49:05,987 .فقط می‌خواهم به شاه و خاندانم خدمت کنم 513 00:49:12,159 --> 00:49:13,791 ...تو و ویگار 514 00:49:13,792 --> 00:49:16,832 .بزرگ‌ترین قدرتِ قلمرو هستید 515 00:49:19,032 --> 00:49:22,538 ،اگر پیش‌تر روشن نبود .اکنون شکی درش نیست 516 00:49:27,508 --> 00:49:34,413 اما این‌جا عوامل بسیاری درگیر هستند .که هنوز برخی از آن‌ها را نمی‌بینی 517 00:49:34,414 --> 00:49:39,116 ،به تو قول می‌دهم، ایمند ،به همه انتقام‌هایی که دنبالشی، می‌رسی 518 00:49:39,117 --> 00:49:42,558 .اما باید کنترلِ انگیزه‌هایت در دستت باشند 519 00:49:45,259 --> 00:49:47,896 .هر دو می‌دانیم که برادرت نمی‌تواند 520 00:50:04,545 --> 00:50:06,748 .بسیار خب 521 00:50:40,148 --> 00:50:41,383 .این را بگیر 522 00:50:46,987 --> 00:50:48,624 .سگ را بیاور 523 00:51:15,482 --> 00:51:17,816 ،باید نمادی برای رعیت شوم 524 00:51:17,817 --> 00:51:19,718 .همچنین برای اشراف - .صبر کن - 525 00:51:19,719 --> 00:51:23,053 .می‌توانی همیشه "اگان زورمند" باشی 526 00:51:23,054 --> 00:51:24,822 .خواهرزاده‌ام این یکی را برداشته 527 00:51:24,823 --> 00:51:26,625 خب، والاجناب چی را خوش‌تر دارد؟ 528 00:51:26,626 --> 00:51:28,493 .شاه است - دوستت بدارند یا ازت بترسند؟ - 529 00:51:28,494 --> 00:51:30,378 .باید هر دو باشم 530 00:51:30,379 --> 00:51:34,934 مادر و پدربزرگم مانند جوجه اُردکی بی‌پناه .از من مراقبت می‌کنند 531 00:51:34,935 --> 00:51:36,733 .اوه، خب، تو پادشاهی 532 00:51:36,734 --> 00:51:38,101 چه کسی اهمیت می‌دهد که چه می‌گویند؟ 533 00:51:38,102 --> 00:51:40,839 .دست‌کم برادرم جایگاهش را می‌داند 534 00:51:40,840 --> 00:51:42,973 .به اندازه سگ شکاری وفادار است 535 00:51:42,974 --> 00:51:46,382 می‌توانم به میل خودم او و اژدهایش را .به سراغ دشمن بفرستم 536 00:51:48,214 --> 00:51:50,315 .سرت را بلند نکن - ...به لقبی نیاز دارم که - 537 00:51:50,316 --> 00:51:53,684 قدرت نشان دهد و .به ارج‌گزاری فرمان دهد 538 00:51:53,685 --> 00:51:56,953 .کس‍... کسی نمی‌داند معنی "بزرگوار" چیست 539 00:51:56,954 --> 00:51:59,457 .پس می‌توانی "اگان سخاوتمند" باشی 540 00:51:59,458 --> 00:52:01,693 .این رعیت را شیفته می‌کند - .از این خوشم می‌آید - 541 00:52:01,694 --> 00:52:03,159 باز هم مشروب قوی هست؟ 542 00:52:03,160 --> 00:52:05,664 ."اگان اژدهادل" - .بهتر - 543 00:52:05,665 --> 00:52:07,716 !"اگان اژدهاکیر" 544 00:52:07,717 --> 00:52:09,776 !بله، بله 545 00:52:09,777 --> 00:52:11,837 !بله، حیوان رام‌نشدنی 546 00:52:35,063 --> 00:52:37,164 چگونه به طبقه بالا برویم؟ 547 00:52:37,165 --> 00:52:39,267 .خانواده سلطنتی بالا زندگی می‌کنند 548 00:52:40,868 --> 00:52:42,066 .درسته 549 00:52:42,067 --> 00:52:43,471 .بیرون از دسترسی‌ست 550 00:52:44,037 --> 00:52:46,371 گروه متفاوتی از موش‌گیرها .در بالا کار می‌کنند 551 00:52:46,372 --> 00:52:50,346 ،اگر قرار باشد شاه‌زاده لعنتی‌ای بکُشیم فکر می‌کنی کجا پیدایش کنیم؟ 552 00:52:51,445 --> 00:52:53,477 .من تو را وارد قلعه کردم 553 00:52:53,478 --> 00:52:55,146 .فکر کردم بقیه کار به دوشِ توست 554 00:52:57,816 --> 00:52:59,583 ،می‌توانم همین جا کارت را تمام کنم 555 00:52:59,584 --> 00:53:01,653 .خودم بقیه طلاها را بردارم 556 00:53:04,558 --> 00:53:06,324 .راهی به بالا بلدم 557 00:53:06,325 --> 00:53:09,327 .فقط مسیرِ دور زدنم را بلد نیستم 558 00:53:11,764 --> 00:53:13,432 .نشانم بده 559 00:53:15,200 --> 00:53:17,236 .گم شو 560 00:53:23,912 --> 00:53:25,113 .از این سمت 561 00:53:45,999 --> 00:53:48,033 .خانواده سلطنتی در این طبقه زندگی می‌کنند 562 00:54:06,821 --> 00:54:08,490 .هیچ‌کسی این‌جا نیست 563 00:54:09,090 --> 00:54:10,821 .باید به گشتن ادامه دهیم 564 00:54:10,822 --> 00:54:13,392 .به تو گفته‌ام، من قرار نبود این‌جا باشم 565 00:54:13,393 --> 00:54:15,431 نشنیدی شاه‌زاده چه گفت؟ 566 00:54:16,363 --> 00:54:19,368 .خبری از سر نباشد، خبری از طلا نیست 567 00:54:25,940 --> 00:54:28,376 .تله را کار بگذار - هان؟ - 568 00:54:28,942 --> 00:54:30,946 .برای حفظِ ظاهر 569 00:54:31,312 --> 00:54:33,148 .من اتاق کناری را می‌گردم 570 00:55:06,180 --> 00:55:08,016 .در پی موش‌ها 571 00:55:39,747 --> 00:55:42,183 .ساکت 572 00:55:42,950 --> 00:55:44,581 .ساکت 573 00:55:47,754 --> 00:55:49,758 .آرام باش 574 00:55:52,191 --> 00:55:55,864 این دیگر کیست؟ 575 00:55:57,198 --> 00:55:59,200 .او شهبانوست 576 00:55:59,633 --> 00:56:02,494 .گفت: پسری در ازای پسر 577 00:56:02,495 --> 00:56:04,937 خب، برای تو پسر لعنتی به نظر می‌رسد؟ 578 00:56:04,938 --> 00:56:08,209 .آن‌جا 579 00:56:17,651 --> 00:56:19,684 .باید سرمان را برداریم و برویم 580 00:56:19,685 --> 00:56:21,723 .هیس 581 00:56:27,394 --> 00:56:30,681 .هر دو شبیه هم هستند پسره کدام است؟ 582 00:56:30,682 --> 00:56:33,969 .شاید این یکی باشد - .خب، دنبال کیر بگرد - 583 00:56:38,272 --> 00:56:39,608 .مادر می‌داند 584 00:56:41,841 --> 00:56:44,075 ،کاری جز آن چه که می‌خواهم بکنی 585 00:56:44,076 --> 00:56:47,115 .خونه همه‌تان را می‌ریزم 586 00:56:49,016 --> 00:56:50,251 .هیس 587 00:56:53,755 --> 00:56:54,956 کدام؟ 588 00:56:57,959 --> 00:56:59,961 .من گردن‌بند دارم 589 00:57:01,795 --> 00:57:03,799 .ارزش زیادی دارد 590 00:57:07,168 --> 00:57:08,937 .این که پسر نشد 591 00:57:23,785 --> 00:57:24,786 ...ن‍ 592 00:57:32,459 --> 00:57:33,762 .صبر کن 593 00:57:34,828 --> 00:57:38,834 آن یکی‌ست. وارثِ شاه را به این آسانی .تسلیم نمی‌کند 594 00:57:48,376 --> 00:57:49,378 .نه 595 00:57:51,045 --> 00:57:52,681 .راست می‌گوید 596 00:57:56,347 --> 00:57:58,133 .نگهش دار 597 00:58:01,422 --> 00:58:02,424 .نه 598 00:59:06,054 --> 00:59:07,656 !هِلینا 599 00:59:12,426 --> 00:59:14,062 چه شده؟ 600 00:59:18,280 --> 00:59:20,302 .پسره را کُشتن 601 00:59:31,397 --> 00:59:38,397 زیرنویس از میثم ططری 602 00:59:38,621 --> 00:59:43,621 کانال تلگرام t.me/meisam_t72 603 00:59:43,845 --> 00:59:48,845 کانال معرفي فيلم‌ها و سريال‌هاي روزِ دنيا t.me/Bluray1080pJiG 604 01:00:14,412 --> 01:00:18,412 یک‌شنبه - 1403/04/03