1 00:00:06,281 --> 00:00:23,010 • • • অনুবাদে • • • আখলাক আহমেদ সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম 2 00:00:23,820 --> 00:00:36,478 • • • সম্পাদনায় • • • সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম 3 00:02:47,776 --> 00:02:49,361 আমি তাদের মেরে ফেলব! 4 00:02:49,820 --> 00:02:51,363 তাদের সবাইকে মেরে ফেলব! 5 00:02:51,697 --> 00:02:53,824 বিশ্বাসঘাতক আর খলনায়কের দল! 6 00:02:53,907 --> 00:02:55,534 - সাহস কী করে হলো আমাকে হামলা করার! - মহারাজ। 7 00:02:55,617 --> 00:02:58,245 - আমি রাজা! - মহারাজ! হ্যাঁ, হ্যাঁ। 8 00:02:58,328 --> 00:03:00,789 - আমি রাজা! - মহারাজ। মহারাজ। মহারাজ। 9 00:03:02,124 --> 00:03:03,709 বিশ্বাসঘাতক আর খলনায়কের দল! 10 00:03:05,586 --> 00:03:07,045 আকাশ থেকে আসা আগুন। 11 00:03:07,254 --> 00:03:10,215 এটা যুদ্ধ! আমি যুদ্ধ ঘোষণা করছি! 12 00:03:11,508 --> 00:03:13,260 আমি যুদ্ধ ঘোষণা করছি! 13 00:04:10,025 --> 00:04:11,693 সব দরজা বন্ধ করে দেওয়া হয়েছে। 14 00:04:13,529 --> 00:04:15,155 অনুসন্ধান চলমান আছে। 15 00:04:16,490 --> 00:04:18,200 খলনায়ক ধরা পড়বে। 16 00:04:19,952 --> 00:04:22,371 এটার ফলে আমাদের ভেঙ্গে পড়লে চলবে না। 17 00:04:26,500 --> 00:04:27,918 এই কাজ। 18 00:04:31,922 --> 00:04:34,383 - বাচ্চাটা। - বাচ্চাটা মারা গেছে। 19 00:04:37,845 --> 00:04:39,346 তার ব্যথার ইতি ঘটেছে। 20 00:04:43,183 --> 00:04:45,894 কিন্তু তারা আমার মেয়ের সাথে যা করেছে... 21 00:04:46,437 --> 00:04:47,729 হ্যাঁ। 22 00:05:01,994 --> 00:05:04,371 আর তারা এর মূল্য চোকাবে। 23 00:05:15,591 --> 00:05:16,633 কারা? 24 00:05:16,717 --> 00:05:19,803 যার হাত এটা করেছে বা যারা এটা ঘটিয়েছে। 25 00:05:19,887 --> 00:05:23,807 আর যাকে দোষ দিতেই হবে সে যদি দোষী না হয়ে থাকে? 26 00:05:25,768 --> 00:05:27,227 ইশ্বরেরা আমাদের শান্তি দিয়েছে। 27 00:05:27,561 --> 00:05:29,021 আমাকে শান্তি দিচ্ছে। 28 00:05:30,689 --> 00:05:32,149 কোন পাপের? 29 00:05:36,403 --> 00:05:37,821 মেয়ে, আমার কথা শুনো। 30 00:05:38,072 --> 00:05:39,948 আমরা শোক পালন করব 31 00:05:40,032 --> 00:05:44,787 কিন্তু এসব থেকে এখনও ভালো কিছু আসতে পারে। 32 00:05:47,372 --> 00:05:49,083 আর এই কাউন্সিলের সদস্যরা কোথায় ছিলো 33 00:05:49,166 --> 00:05:50,809 যখন খুনীতে তাদের রাজাকে শাসাচ্ছিলো? 34 00:05:50,834 --> 00:05:52,102 আপনাকে শাসানো হয়েছিল, মহারাজ? 35 00:05:52,127 --> 00:05:53,378 হতে পারতো! 36 00:05:57,341 --> 00:06:00,052 আমার ছেলে হচ্ছে আমার লেগেসি।! 37 00:06:01,178 --> 00:06:04,098 আমার ছেলে আয়রন থ্রোনের উত্তরাধিকার। 38 00:06:05,849 --> 00:06:09,311 আর তুমি কোথায় ছিলো, আমার কিংসগার্ডের লর্ড কমান্ডার। 39 00:06:09,394 --> 00:06:11,855 রাতের রক্ষীদের আদেশ দিয়ে আমি বিছানায় চলে গেছিলাম, মহারাজ। 40 00:06:12,815 --> 00:06:14,024 বিছানায়। 41 00:06:14,566 --> 00:06:15,901 বিছানায়! 42 00:06:16,819 --> 00:06:19,780 আমার পরিবারের ভালো নিশ্চিত করার বদলে! 43 00:06:20,197 --> 00:06:23,409 এটা সবাইকে দোষারোপ করার সময় না, মহারাজ। 44 00:06:23,492 --> 00:06:25,035 আমি শীঘ্রই জেনে যাব এটা কে করেছে। 45 00:06:25,119 --> 00:06:27,579 কে করেছে? কে... কী? 46 00:06:27,663 --> 00:06:29,957 কে করেছে তা নিয়ে কি কোনো সন্দেহ আছে? 47 00:06:30,082 --> 00:06:33,460 কে আর করবে এটা ওই জারজদের কুত্তী রানী, 48 00:06:33,585 --> 00:06:36,171 ড্রাগনস্টোনের ওই মাগী ছাড়া? 49 00:06:36,255 --> 00:06:39,425 সমুদ্রের ওপারে তার পাথরের উপর বসে সে আমার উপর হাসছে। 50 00:06:39,508 --> 00:06:42,219 সে হাসছে আমার উপর! 51 00:06:50,727 --> 00:06:52,438 তুমি তার জীবন বকশে দিতে চেয়েছিলে। 52 00:06:52,521 --> 00:06:53,730 যদি অনুমতি দেন, মহারাজ। 53 00:06:54,106 --> 00:06:55,274 মাই লর্ডস। 54 00:06:55,357 --> 00:06:57,151 প্রহরীরা একজনকে গ্রেফতার করেছে। 55 00:06:57,860 --> 00:07:00,195 আমরা যাকে ধরেছি তাকে আমরা চিনি। 56 00:07:01,321 --> 00:07:02,614 সে একজন গোল্ড ক্লোক। 57 00:07:03,449 --> 00:07:05,117 তার বর্বর স্বভাবের জন্য বিখ্যাত। 58 00:07:05,200 --> 00:07:07,661 আমরা তাকে গেট অব দ্য গডস দিয়ে পালানো অবস্থায় ধরেছি 59 00:07:07,786 --> 00:07:10,122 তার ছোলায় একটা বাচ্চার মাথা ছিলো। 60 00:07:12,624 --> 00:07:13,667 আমি নিজে তাকে মারব। 61 00:07:13,751 --> 00:07:17,254 তার থেকে যতটা পারি তথ্য বের করলে ভালো হবে। 62 00:07:19,173 --> 00:07:21,717 আমি সেটা তোমার হাতে ছেড়ে দিচ্ছি, লর্ড ল্যারিস। 63 00:07:21,800 --> 00:07:24,261 ওহ, সবসময় অধ্যায়নরত, সবসময় নিয়মকানুন। 64 00:07:24,428 --> 00:07:25,763 আমাদের শত্রুকে আমরা চিনি! 65 00:07:25,846 --> 00:07:28,724 একজন রাজার একাধিক শত্রু থাকতে পারে, মহারাজ। 66 00:07:29,391 --> 00:07:32,394 আমাদের নিশ্চিত হতে হবে এটা আপনার বোনের কাজ 67 00:07:33,020 --> 00:07:36,315 নাকি আমাদের বুকের কাছেই কোনো সাপ বাসা বেঁধেছে। 68 00:07:36,398 --> 00:07:38,275 হয়তো তুমি ঠিক, আয়রনরড। 69 00:07:39,401 --> 00:07:40,944 যেকেউ হতে পারে। 70 00:07:42,237 --> 00:07:45,115 এই কক্ষের যেকেউ হতে পারে। 71 00:07:55,501 --> 00:07:57,377 লর্ড জ্যাসপার ঠিক বলেছে। 72 00:07:58,212 --> 00:08:00,380 একদিকে, আমাদের নির্ধারণ করতে হবে কী ঘটেছে 73 00:08:00,464 --> 00:08:03,383 আর আমরা রেড কিপে এখনো ঝুঁকিতে আছি কি-না। 74 00:08:03,467 --> 00:08:05,219 অন্যদিকে, অবশ্যই... 75 00:08:08,222 --> 00:08:09,598 যাই আসে না। 76 00:08:12,976 --> 00:08:14,603 আপনি রেনেরাকে দোষ দিতে চান। 77 00:08:15,562 --> 00:08:17,648 রাজ্যকে বলুন সে এটা করেছে। 78 00:08:17,731 --> 00:08:19,108 আমি রাজ্যকে কিছুই বলব না। 79 00:08:19,191 --> 00:08:21,360 নিজেদের দেয়ালের মাঝে আমাদের উপর হামলা করা হয়েছে। 80 00:08:21,443 --> 00:08:24,780 আমাদের বিছানাতে। আমি নিজেকে দুর্বল হিসেবে তুলে ধরব না। 81 00:08:24,863 --> 00:08:27,658 তোমাকে ইতিমধ্যেই দুর্বল হিসেবে দেখা হচ্ছে, এগোন। 82 00:08:28,742 --> 00:08:30,244 কী বললে... 83 00:08:36,750 --> 00:08:39,420 তাড়াহুড়ো করে রাজ্যাভিষেক, পিট থেকে একটা ড্রাগনের পালিয়ে যাওয়া। 84 00:08:39,503 --> 00:08:41,046 মানুষ লক্ষণ দেখতে পাচ্ছে। 85 00:08:41,797 --> 00:08:43,173 রাস্তায় গুণগুণ শোনা যাচ্ছে। 86 00:08:43,257 --> 00:08:45,926 তারা বলছে, রেনেরার রানী হওয়া উচিত। 87 00:08:46,093 --> 00:08:50,431 আর তাই, তোমার তাকে "রাক্ষস, শিশু খুনী" নাম দিতে হবে। 88 00:08:51,348 --> 00:08:53,058 আমি তার চেয়েও বেশি করব। 89 00:08:53,976 --> 00:08:56,979 একটা অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া যাত্রা। দেখুক তারা বাচ্চাটাকে। 90 00:08:57,062 --> 00:09:01,316 সিংহাসন চুরি করতে চাওয়া ভণ্ডের কাজ দেখুক তারা। 91 00:09:03,694 --> 00:09:04,987 বাবা। 92 00:09:07,865 --> 00:09:09,867 - মহারাজ? - না। 93 00:09:10,659 --> 00:09:14,037 আমি মৃত কুকুরের মতো আমার বাচ্চার লাশকে 94 00:09:14,204 --> 00:09:15,956 রাস্তা দিয়ে টেনেহিঁচড়ে নিয়ে যেতে দিব না। 95 00:09:15,998 --> 00:09:17,750 টেনেহিঁচড়ে না! সম্মানের সাথে! 96 00:09:18,751 --> 00:09:22,921 একজন টারগেরিয়ান রাজকুমার হিসেবে দাহনের জন্য ড্রাগন পিটে নিয়ে যাওয়া হবে। 97 00:09:24,006 --> 00:09:25,299 মহারাজ। 98 00:09:25,424 --> 00:09:26,717 না। 99 00:09:33,223 --> 00:09:35,684 কেউ যেন বলতে না পারে আমি কষ্ট পাইনি। 100 00:09:36,477 --> 00:09:38,937 জেহেরিস আমার নাতি ছিলো। আমি তাকে ভালোবাসতাম। 101 00:09:39,021 --> 00:09:41,690 আমি তার মৃত্যুকে বৃথা যেতে দিব না। 102 00:09:42,775 --> 00:09:44,526 যারা রেনেরার পক্ষ নিয়েছে 103 00:09:44,610 --> 00:09:47,112 তারা কি তার ভ্রষ্টাচারের কথা শোনার পরও তাকে সমর্থন করবে? 104 00:09:47,196 --> 00:09:49,239 নাকি তারা তাকে পরিত্যাগ করবে? 105 00:09:51,492 --> 00:09:55,412 হাজার নাইটও যুদ্ধক্ষেত্রে যা করতে পারত না জেহেরিস এখন আমাদের জন্য তার চেয়ে বেশি করবে। 106 00:10:01,960 --> 00:10:03,962 আপনি আপনার যুদ্ধ পাবেন, মহারাজ। 107 00:10:04,046 --> 00:10:08,842 কিন্তু অল্প কিছুক্ষণ অপেক্ষা করলে, হয়তো আপনার শক্তি দ্বিগুণ হয়ে যাবে। 108 00:10:11,178 --> 00:10:12,471 মা। 109 00:10:17,810 --> 00:10:20,938 হ্যান্ড এক কঠিন পথে যাচ্ছেন, সোনামণি 110 00:10:21,021 --> 00:10:22,940 কিন্তু হয়তো এটাই সঠিক পথ। 111 00:10:23,982 --> 00:10:27,694 রাজকুমারের অন্তিম যাত্রার জন্য সাইলেন্ট সিস্টারদের তাকে প্রস্তুত করতে বলো। 112 00:10:28,070 --> 00:10:31,281 আর তার পিছে যাত্রা করবে তার মা, মহারানী 113 00:10:31,365 --> 00:10:33,367 আর সাথে বিধবা রানী। 114 00:10:33,450 --> 00:10:35,035 না, আমি কোনো প্রদর্শনী হতে চাই না। 115 00:10:35,119 --> 00:10:38,414 রাজ্যকে রাজবংশের দুঃখ দেখতে হবে 116 00:10:38,789 --> 00:10:42,084 যে দুঃখ তার সবচেয়ে নিষ্পাপ ব্যক্তিদের মাঝ দিয়ে প্রকাশ পেতে হবে। 117 00:10:45,546 --> 00:10:50,259 আমার মনে হয় আমরা সবাই একমত যে রাজাকে অব্যহতি দেওয়া উচিত। 118 00:11:05,899 --> 00:11:08,068 জেহেরিসের জন্য একটা অন্ত্যেষ্টিক্রিয়ার আয়োজন করা হবে। 119 00:11:13,907 --> 00:11:16,493 তার দেহের পিছের গাড়িতে করে যাবার জন্য আমাদের বলা হয়েছে। 120 00:11:22,416 --> 00:11:23,917 আমি চাই না। 121 00:11:25,502 --> 00:11:26,837 আমিও চাই না। 122 00:11:29,298 --> 00:11:30,883 কিন্তু যখন এরকম কিছু ঘটে 123 00:11:32,551 --> 00:11:34,636 রাজার উপর আঘাত করা মানে রাজ্যকে আঘাত করা। 124 00:11:36,263 --> 00:11:38,490 যখন মানুষ আমাদের দুঃখ ভাগাভাগি করে নিবে, তারা আমাদের কাছাকাছি আসবে। 125 00:11:38,515 --> 00:11:40,309 আমি তাদের কাছাকাছি চাই না। 126 00:11:41,101 --> 00:11:42,478 আমি তাদের চিনি না। 127 00:11:43,979 --> 00:11:45,522 মাঝেমাঝে, আমাদের অভিনয় করতে হয়। 128 00:11:48,233 --> 00:11:49,526 কেন? 129 00:11:50,319 --> 00:11:52,863 আমরা সিংহাসনে প্রতিনিধি। আমাদের একটা দায়িত্ব আছে। 130 00:11:55,908 --> 00:11:58,827 হেলেনা, কাল আমার কক্ষে আসার পর তুমি যা দেখেছিলে... 131 00:11:58,911 --> 00:12:00,496 এটা আমার ছেলের জন্য। 132 00:13:19,700 --> 00:13:22,536 ডেমন টারগেরিয়ান আমাকে ভাড়া করেছিল। 133 00:13:23,162 --> 00:13:26,165 আমাদের টাকা দিয়েছিল। অর্ধেক এখন, অর্ধেক কাজ হবার পর। 134 00:13:26,248 --> 00:13:28,751 - "আমরা" কে? - এক... একজন ইঁদুর শিকারী। 135 00:13:29,543 --> 00:13:33,589 পরিবার তাকে ভাড়া করেছে। আমি তার আসল নাম জানি না। 136 00:13:42,473 --> 00:13:49,021 দেখো রেনেরা টারগেরিয়ানের কাজ। 137 00:13:51,440 --> 00:13:55,486 সিংহাসন চুরি করতে চাওয়া ভণ্ড! 138 00:13:58,781 --> 00:14:00,574 রাজা হত্যাকারী! 139 00:14:00,866 --> 00:14:02,659 আমার সমবেদনা, মহারানী। 140 00:14:02,743 --> 00:14:04,620 ইশ্বরেরা আপনার সাথে থাকুক, মহারানী। 141 00:14:04,703 --> 00:14:06,205 আমরা আপনাকে সমর্থন করি, রানী হেলেনা। 142 00:14:06,288 --> 00:14:10,292 নিষ্পাতের ঘাতক! 143 00:14:17,758 --> 00:14:23,097 দেখো নিষ্ঠুর রেনেরার কাজ! 144 00:14:26,100 --> 00:14:27,476 তুমি কি আমাকে আঘাত করবে? 145 00:14:28,811 --> 00:14:30,104 না। 146 00:14:31,772 --> 00:14:34,108 কিন্তু মহারাজের হয়ে বলতে পারব না। 147 00:14:59,007 --> 00:15:04,847 দেখো রেনেরা টারগেরিয়ানের কাজ! 148 00:15:04,930 --> 00:15:06,265 আমাদের রানী! 149 00:15:06,932 --> 00:15:10,936 সিংহাসন চুরি করতে চাওয়া ভণ্ড। 150 00:15:13,772 --> 00:15:15,607 রাজার হত্যাকারী! 151 00:15:17,276 --> 00:15:20,863 নিষ্পাপের ঘাতক! 152 00:15:35,544 --> 00:15:37,379 রানী হেলেনা! 153 00:15:42,926 --> 00:15:44,344 কী হচ্ছে ওখানে? 154 00:15:45,679 --> 00:15:48,891 - রানী হেলেনা! - কী হচ্ছে? সরাও, তাহলে! 155 00:15:54,146 --> 00:15:56,356 - রানী হেলেনা! - রানী হেলেনা! 156 00:15:56,440 --> 00:15:57,941 রানী হেলেনা! 157 00:16:03,113 --> 00:16:04,656 রানী হেলেনা! 158 00:16:07,409 --> 00:16:08,494 রানী হেলেনা! 159 00:16:08,619 --> 00:16:10,037 - হেলেনা। - রানী হেলেনা! 160 00:16:10,120 --> 00:16:12,956 - ঠেলো! ঠেকো! - রানী হেলেনা! 161 00:16:19,046 --> 00:16:23,801 শাপ, শাপ লাগুক রাক্ষস রেনেরাকে! 162 00:16:30,641 --> 00:16:34,186 এটা এখনো অজানা কীভাবে রেড কিপে অনুপ্রবেশ করা হয়েছে। 163 00:16:34,561 --> 00:16:37,147 বাচ্চাটার মাথা তার দেহ থেকে কাটা হয়েছে। 164 00:16:37,731 --> 00:16:40,150 হাজার হাজার মানুষ শবযাত্রা দেখেছে। 165 00:16:40,943 --> 00:16:44,321 আর তারা আমাকে এসবের জন্য দোষারোপ করছে। 166 00:16:44,488 --> 00:16:45,781 তাই মনে হচ্ছে। 167 00:16:46,031 --> 00:16:48,492 রাজ্যজুড়ে সেটা বলে বার্তা 168 00:16:48,826 --> 00:16:50,285 পাঠানো হয়েছে। 169 00:16:51,245 --> 00:16:55,165 এই বাজে দোষারোপ অস্বীকার করে আমাদেরও বার্তা পাঠাতে হবে। 170 00:16:55,249 --> 00:16:56,875 আমি অবিলম্বে সেটা করব 171 00:16:56,959 --> 00:16:59,253 কিন্তু আমার মনে হয় না তারা সেটাকে ভালোভাবে গ্রহণ করব। 172 00:16:59,336 --> 00:17:02,923 আর ড্রিফটমার্কে আমাদের রক্ষী দ্বিগুণ করতে হবে। 173 00:17:03,757 --> 00:17:05,984 একভাবে বা অন্যভাবে তারা প্রতিশোধ নিবে। 174 00:17:06,009 --> 00:17:07,761 সেটার ব্যবস্থা করেছি, মহারানী। 175 00:17:09,221 --> 00:17:10,973 আমাকে ভারম্যাক্সে করে যেতে দাও। 176 00:17:11,265 --> 00:17:13,367 রেনিসকে গালেটে দরকার আর আমি কিংস ল্যান্ডিং এর উপর 177 00:17:13,392 --> 00:17:14,810 - নজর রাখতে পারব। - না। 178 00:17:16,979 --> 00:17:19,857 এটা বলতেই হবে যে আমাদের অপরিমেয় ক্ষতি হয়েছে 179 00:17:20,149 --> 00:17:23,402 এমন এক সময়ে যখন আমাদের আনুগত্য সবচেয়ে বেশি দরকার। 180 00:17:24,820 --> 00:17:26,155 কিন্তু এটা মিথ্যা। 181 00:17:27,614 --> 00:17:29,366 আমার ছেলেকে হারানোর পর 182 00:17:30,284 --> 00:17:34,371 আমি কীভাবে হেলেনার মতো কারো সাথে এরকম কিছু করতে পারি। 183 00:17:35,831 --> 00:17:37,291 একজন নিষ্পাপের সাথে। 184 00:17:43,672 --> 00:17:48,677 রাজকুমার লুসেরিসের মৃত্যু কষ্টদায়ক ও অপমানজনক ছিলো। 185 00:17:49,136 --> 00:17:51,054 এত ব্যথিত একজন মা... 186 00:17:51,680 --> 00:17:53,891 স্বাভাবিকভাবেই, প্রতিশোধ নেওয়ার চেষ্টা করবে। 187 00:17:53,974 --> 00:17:55,517 তুমি কি বলার চেষ্টা করছ, সের আলফ্রেড 188 00:17:55,601 --> 00:17:58,687 যে আমার বিষাদ আমাকে একটা বাচ্চার মাথা কাটার আদেশ দিতে বাধ্য করেছে? 189 00:17:58,771 --> 00:18:02,733 আমি ব্যস ভাবলাম যে, হয়তো, তাড়াহুড়োয় নেওয়া কোনো পদক্ষেপ... 190 00:18:02,816 --> 00:18:04,234 মুখ সামলে। 191 00:18:23,253 --> 00:18:26,548 তুমি কি ঘুমন্ত শিশুদের হত্যার জন্য গুপ্তঘাতক পাঠিয়েছ? 192 00:18:26,632 --> 00:18:28,300 আমি রানীর ছেলের জন্য তার প্রতিশোধকে পাঠিয়েছি। 193 00:18:28,383 --> 00:18:30,010 এই প্রতিশোধকে তুমি কী বলেছিলে? 194 00:18:30,094 --> 00:18:32,346 তুমি তাকে কী বলেছিলে, ডেমন 195 00:18:32,471 --> 00:18:34,406 যে একটা বাচ্চা মারা গেছে আর আমাকে তার হত্যার জন্য দোষারোপ করা হচ্ছে? 196 00:18:34,431 --> 00:18:36,809 মাইসেরিয়া আমাকে নাম ও কৌশল বাতলে দিয়েছিলো। 197 00:18:36,892 --> 00:18:38,644 আমার নির্দেশ পরিষ্কার ছিলো। 198 00:18:38,936 --> 00:18:41,772 এমন্ড, দখলদার এগোনের ভাই। 199 00:18:41,897 --> 00:18:42,998 কোনো ভুলের জন্য আমি দায়ী হতে পারি না। 200 00:18:43,023 --> 00:18:44,525 দায়ী হতে পারো না? 201 00:18:50,114 --> 00:18:54,201 যদি এমন্ডকে না পাওয়া যায়, তাহলে কী করতে বলেছিলে? 202 00:18:54,284 --> 00:18:55,744 সেসবের সাথে কোনোভাবেই 203 00:18:55,828 --> 00:18:58,013 - কোনো বাচ্চা জড়িত না। - তুমি বলেছিলে যে তোমার লক্ষ্য 204 00:18:58,038 --> 00:18:59,373 হাইটাউয়ার রক্ত ঝড়ানো 205 00:18:59,456 --> 00:19:01,583 আর এমন্ড না হলে যেকেউ চলবে। 206 00:19:01,667 --> 00:19:03,919 - না। - তুমি আমাকে আঘাত করেছ। 207 00:19:04,002 --> 00:19:05,963 সিংহাসনের উপর আমার দাবীকে দুর্বল করেছ 208 00:19:06,046 --> 00:19:10,092 সৈন্যদল উত্তোলন করার সক্ষমতা হ্রাস করেছ, আমার কাউন্সিলে আমার মর্যাদা ক্ষুণ্ণ করেছ। 209 00:19:10,175 --> 00:19:12,511 আমি না বলেছিলাম। 210 00:19:12,761 --> 00:19:14,179 আমি তোমাকে বিশ্বাস করি না। 211 00:19:25,566 --> 00:19:27,609 তো অবশেষে আমরা এবিষয়ে চলে এসেছি। 212 00:19:32,990 --> 00:19:34,408 তোমাকে বিশ্বাস করতে পারি না, ডেমন। 213 00:19:36,952 --> 00:19:38,912 কখনোই বিশ্বাস করিনি, পুরোপুরি 214 00:19:39,663 --> 00:19:42,166 যদিও করতে চেয়েছিলেন, নিজেকে বাধ্য করেছিলাম। 215 00:19:43,709 --> 00:19:46,336 কিন্তু এখন আমি দেখে নিয়েছি যে তোমার হৃদয় শুধুই তোমার। 216 00:19:47,087 --> 00:19:49,923 আর যখন আমি ছোট ছিলাম, সেটাকে চ্যালেঞ্জ হিসেবে নিয়েছিলাম। 217 00:19:50,007 --> 00:19:52,509 কিন্তু এখন আমি বড়। আমার সামনে যথেষ্ট চ্যালেঞ্জ আছে। 218 00:19:52,593 --> 00:19:54,595 - আমি তোমার প্রতি অনুগত থেকেছি। - থেকেছ কি? 219 00:19:54,678 --> 00:19:57,306 নাকি তোমার চুরি হওয়া 220 00:19:57,389 --> 00:20:00,267 উত্তরাধিকার প্রাপ্তির জন্য আমাকে ব্যবহার করেছ? 221 00:20:18,619 --> 00:20:20,662 যখন স্যার এরিক রাজমুকুট নিয়ে এসেছিলো 222 00:20:21,330 --> 00:20:23,749 আমি কি নিজে তোমার মাথায় সেটা পরিয়ে দিইনি? 223 00:20:23,832 --> 00:20:28,295 হ্যাঁ, কিন্তু তার আগে, তুমি যুদ্ধ কাউন্সিল পরিচালনার চেষ্টা করেছিলে 224 00:20:28,378 --> 00:20:31,173 যেখানে আমি একলা আমার শয়নকক্ষে বাচ্চার জন্ম দিচ্ছিলাম। 225 00:20:31,256 --> 00:20:33,233 আর পরে, যখন আমার শত্রুদের প্রস্তাব 226 00:20:33,258 --> 00:20:35,486 - বিবেচনা করতে চাইলাম... - বোকামি! বোকামি! 227 00:20:35,511 --> 00:20:37,679 অটো হাইটাওয়ারের মিথ্যায় কান দিয়ে আমার ভাইয়ের সিংহাসন 228 00:20:37,721 --> 00:20:41,225 - দিয়ে দিব নাকি! - আমার সিংহাসন, ডেমন, আমার! 229 00:20:41,725 --> 00:20:44,186 আমার মনে হয়, তুমি আমার কথাকে অযুহাত হিসেবে ব্যবহার করেছ 230 00:20:44,394 --> 00:20:46,021 নিজের প্রতিশোধ নেওয়ার জন্য 231 00:20:47,022 --> 00:20:50,484 নিজের তরবারি মাঝে যে অন্ধকারকে লুকিয়ে রাখো তা চরিতার্থ করার জন্য। 232 00:20:50,567 --> 00:20:51,960 তুমি আমাকে রাক্ষস ভাবছ। 233 00:20:51,985 --> 00:20:53,087 আমি জানি না তোমাকে কী ভাবতে হবে। 234 00:20:53,112 --> 00:20:55,572 জানি না তুমি কে বা কার প্রতি অনুগত। 235 00:20:55,656 --> 00:20:58,409 আমি কি এমুহূর্তে তোমার জন্য সৈন্যদল গড়ার জন্য 236 00:20:58,492 --> 00:21:02,121 হ্যারেনহল যাচ্ছি না, রেনেরা? তোমার জন্য! 237 00:21:10,295 --> 00:21:14,675 তুমি কি আমাকে তোমার রানী ও শাসক হিসেবে গ্রহণ করো? 238 00:21:17,803 --> 00:21:20,556 নাকি, যা হারিয়ে ফেলেছ বলে মনে করো সেটাকে এখনো জড়িয়ে ধরে আছ। 239 00:21:23,517 --> 00:21:25,144 যা হারিয়ে ফেলেছি বলে মনে করি? 240 00:21:25,436 --> 00:21:27,312 তুমি সেটা হারাও নি। বিলিয়ে দিয়েছ 241 00:21:28,188 --> 00:21:31,442 কারণ তুমি সবসময় শুধু কেবল নিজের মহিমার কথা ভেবেছ 242 00:21:31,525 --> 00:21:33,110 কিন্তু আমার বাবার কথা না যার দুঃখের সময়ে 243 00:21:33,193 --> 00:21:34,378 - তোমাকে প্রয়োজন ছিলো। - তোমার বাবা ছিলো একজন ভীতু 244 00:21:34,403 --> 00:21:37,364 যে জানতো আমি ছিলাম শক্তিশালী সন্তান যে আমি ছিলাম মানুষের নেতা 245 00:21:37,448 --> 00:21:39,049 আর সে তার উপর আমার ছায়া পড়তে দিতেও ভয় পেতো। 246 00:21:39,074 --> 00:21:40,467 তুমি কি নিজের ভাইয়ের ব্যাপারে এটাই ভাবো? 247 00:21:40,492 --> 00:21:43,328 তুমি তাকে আমার চেয়ে বেশি চিনো, কে তার সাথে বড় হয়েছে? 248 00:21:43,412 --> 00:21:46,206 তুমি কি মনে করো তোমার মহা বিজ্ঞতার কারণে তোমাকে উত্তরাধিকার বানিয়েছিল? 249 00:21:46,331 --> 00:21:47,833 তোমার বিশুদ্ধতার কারণে? 250 00:21:48,500 --> 00:21:51,003 - খবরদার। - নাকি তোমাকে কেবল ব্যবহার করেছে 251 00:21:51,086 --> 00:21:54,339 আমাকে শায়েস্তা করার জন্য কারণ সে আমাকে ভয় পেতো? 252 00:21:54,423 --> 00:21:55,524 কারণ সে জানতো তোমার লেগেসি 253 00:21:55,549 --> 00:21:57,234 আমার মতো, কখনোই তাকে ছাড়িয়ে যেতে পারবে না। 254 00:21:57,259 --> 00:22:00,512 সে তোমাকে ভয় পেতো না, ডেমন! 255 00:22:01,263 --> 00:22:06,185 সে তোমাকে বিশ্বাস করতে পারেনি যেমনটা আমি পারছি না। 256 00:22:06,268 --> 00:22:09,313 সে একটা বোকা যে গরিমা খুঁজেছিল 257 00:22:09,396 --> 00:22:11,206 কিন্তু সেটা অর্জনের জন্য রক্ত ঝড়াতে রাজি ছিলো না। 258 00:22:11,231 --> 00:22:13,275 আর মনে হচ্ছে তোমারও সেই পরিণতি হবে। 259 00:22:14,568 --> 00:22:16,612 তুমি একটা বাচ্চাকে খুন করেছ। 260 00:22:20,532 --> 00:22:22,201 সেটা ভুল ছিলো। 261 00:22:27,039 --> 00:22:28,415 তুমি জঘন্য। 262 00:23:04,326 --> 00:23:05,619 বাবা? 263 00:23:14,920 --> 00:23:16,672 আমাকে ডেকে পাঠিয়েছেন, মহারানী। 264 00:23:26,223 --> 00:23:27,808 সকালে 265 00:23:27,933 --> 00:23:31,478 মুনডান্সারকে নিয়ে যাবে আর কিংস ল্যান্ডিং এর উপর নজর রাখবে। 266 00:23:32,187 --> 00:23:34,106 আমাকে জানতেই হবে তারা পরবর্তীতে কী পদক্ষেপ নিচ্ছে। 267 00:23:34,606 --> 00:23:35,941 আমি সতর্ক থাকব। 268 00:23:36,859 --> 00:23:38,444 তোমার উপর নির্ভর করছি, বেলা। 269 00:23:39,570 --> 00:23:41,864 উঁচুতে থাকবে, দূরত্ব বজায় রাখবে। 270 00:23:43,198 --> 00:23:45,075 আমরা আর কোনো ভুল করতে পারব না। 271 00:23:55,377 --> 00:23:56,754 আমার বাবা? 272 00:24:01,008 --> 00:24:02,760 তাকে নিজের পথে চলতে হবে। 273 00:25:55,748 --> 00:25:57,040 যদি অনুমতি দেন, মি'লর্ড। 274 00:27:21,875 --> 00:27:23,210 তুমি কাউকে বলেছ? 275 00:27:27,047 --> 00:27:28,674 আমাকে তুমি কী ভেবেছ? 276 00:27:30,843 --> 00:27:32,594 একজন যে পাপমোচন করতে চায়। 277 00:27:33,929 --> 00:27:35,764 আমার পাপের কোনো মোচন নেই। 278 00:29:13,237 --> 00:29:14,530 এটা কী? 279 00:29:18,158 --> 00:29:20,411 আমার মনে হয় এটা গতকালের স্মৃতিচিহ্ন। 280 00:29:20,911 --> 00:29:22,246 শোভাযাত্রাটা কাদাটে ছিলো। 281 00:29:22,329 --> 00:29:24,748 - আমি পাল্টে ফেলব। - এখনি করো। 282 00:29:27,835 --> 00:29:29,336 রাতটা অনেক লম্বা ছিলো, সের ক্রিস্টন 283 00:29:29,628 --> 00:29:32,881 - আর আমি এখনো খাইনি... - আমার কথা অমান্য করছ, সের অ্যারিক। 284 00:29:35,008 --> 00:29:36,301 না। 285 00:29:36,510 --> 00:29:40,889 এই সাদা গাত্রাবরণ আমাদের বিশুদ্ধতা, সততার প্রতীক। 286 00:29:41,849 --> 00:29:43,684 কিংসগার্ড হচ্ছে একটা পবিত্র বিশ্বাস। 287 00:29:44,184 --> 00:29:47,312 তুমি কি এত সহজে আমাদের প্রাচীন সম্মানকে নোংরা করবে? 288 00:30:01,326 --> 00:30:02,995 আমি ভুল করেছি, মাই লর্ড। 289 00:30:04,455 --> 00:30:05,831 আমি ভুল শুধরে নিব। 290 00:30:11,378 --> 00:30:13,255 জেহেরিস যখন খুন হয় তখন তুমি কোথায় ছিলে? 291 00:30:18,177 --> 00:30:19,470 রাজা এগোনের সাথে। 292 00:30:21,013 --> 00:30:22,573 আর তুমি ব্যক্তিগত আবাসে ছিলে না 293 00:30:22,598 --> 00:30:24,433 যেখানে তুমি অপরাধটা আটকাতে পারতে। 294 00:30:24,767 --> 00:30:28,061 মহারাজ তার সঙ্গীদের সিংহাসন কক্ষে মনোরঞ্জন করতে চেয়েছিলেন। 295 00:30:28,353 --> 00:30:29,747 কিন্তু তুমি যদি উপরে যাবার কথা ভাবতে... 296 00:30:29,772 --> 00:30:31,482 আপনি কোথায় ছিলেন, লর্ড কমান্ডার? 297 00:30:33,150 --> 00:30:35,627 আর রানী হেলেনাকে তার নিজস্ব রক্ষী দেওয়া হয়নি কেন? 298 00:30:35,652 --> 00:30:36,879 নিশ্চয় রানী হবার পর তাকে... 299 00:30:36,904 --> 00:30:39,865 তোমার ভাই একটা চোর আর বিশ্বাসঘাতক। 300 00:30:49,083 --> 00:30:50,542 আপনি ভালো করেই জানেন সেটা আমাকে কষ্ট দায়। 301 00:30:50,626 --> 00:30:52,628 আমরা কীভাবে জানব যে তুমি গোপনে তার মনোভাব 302 00:30:52,669 --> 00:30:55,005 - ভাগাভাগি করো না? - আমি রাজার সামনে তাকে তিরস্কার করেছি। 303 00:30:55,422 --> 00:30:57,633 আমরা দুই শরীর হলেও আত্মা ছিল একটা। 304 00:30:58,342 --> 00:31:00,969 ওর জন্য মায়া থাকলে, ওর সাথেই পালিয়ে যেতাম। 305 00:31:02,888 --> 00:31:05,015 প্রথমত, তোমার ভাই ধোকা দিয়েছে। 306 00:31:08,018 --> 00:31:09,645 আর পরে তোমার নজরদারিতে 307 00:31:11,063 --> 00:31:14,399 ছোট রাজকুমারের খুন হয়েছে। 308 00:31:14,483 --> 00:31:15,776 স্যার, আপনার মাথা ঠিক আছে তো! 309 00:31:16,360 --> 00:31:17,669 আমি এমন করব ভাবলেন কীভাবে? 310 00:31:17,694 --> 00:31:19,696 আমি কী ভাবি তাতে কিছু যায় আসে না। 311 00:31:23,242 --> 00:31:25,452 তুমি আমাদের মাথা নত করেছ... 312 00:31:29,289 --> 00:31:31,208 এখন তোমাকেই সেটা ঠিক করতে হবে। 313 00:31:33,335 --> 00:31:34,628 আর সেটা কীভাবে করব? 314 00:31:51,478 --> 00:31:52,771 তুমি ড্রাগনস্টোন যাবে 315 00:31:52,855 --> 00:31:55,482 আর রেনেইরার ঘরে ঢুকে ওর খুন করবে। 316 00:31:57,484 --> 00:31:59,403 যেমনটা ও এমন্ডের সাথে করতে চেয়েছিল। 317 00:32:00,154 --> 00:32:02,823 আমরা রাজকুমারীকে তার ভাষাতেই জবাব দিব। 318 00:32:04,950 --> 00:32:05,993 একা? 319 00:32:06,076 --> 00:32:07,995 সাহসে কুলাচ্ছে না, স্যার অ্যারেক? 320 00:32:08,078 --> 00:32:09,455 সাহসের ব্যাপার না। 321 00:32:09,997 --> 00:32:12,916 দুর্গের নিরাপত্তা বাড়ানো হয়েছে, বিশেষ করে বর্তমানে। 322 00:32:14,626 --> 00:32:16,628 - ভেতরে ঢুকব কীভাবে? - তোমার জমজ ভাই সেখানে 323 00:32:16,712 --> 00:32:18,063 তথাকথিত রাণীকে সুরক্ষা দিচ্ছে। 324 00:32:18,088 --> 00:32:20,174 তোমার কাজটা ঠিক মতো করলে ওরা ধরতে পারবে না। 325 00:32:21,383 --> 00:32:25,304 আমরা বিশ্বস্ত থাকার কসম খেয়েছি, ছলচাতুরী করার নয়। 326 00:32:25,387 --> 00:32:26,889 তুমি ঐ ছলনাকারীকে মেরে ফেললে 327 00:32:26,972 --> 00:32:29,767 যুদ্ধ শুরু হবার আগেই শেষ হয়ে যাবে। 328 00:32:37,816 --> 00:32:39,626 - ওরা আমাদের দুজনকে দেখে... - এমন হতে দেওয়া যাবে না। 329 00:32:39,651 --> 00:32:42,279 - আপনি আমাকে মৃত্যুর মুখে ঠেলে দিচ্ছেন। - নাকি জয়? 330 00:32:45,074 --> 00:32:46,533 আর সম্মানের মুখে? 331 00:32:52,414 --> 00:32:53,916 তো তুমি যাবে? 332 00:32:55,459 --> 00:32:58,295 নাকি রাজার প্রতি তোমার বিশ্বস্ততার উপর আঙুল তুলব? 333 00:33:04,134 --> 00:33:07,513 যেমন আপনার হুকুম, মাই লর্ড। 334 00:33:17,564 --> 00:33:18,982 খেতে আসোনি। 335 00:33:19,942 --> 00:33:21,318 খিদে ছিল না। 336 00:33:21,735 --> 00:33:23,487 বাকিদেরও ছিল না আসলে। 337 00:33:24,613 --> 00:33:26,156 অনেক সিট খালি ছিল। 338 00:33:27,991 --> 00:33:29,284 জানো উনি কোথায় গেছেন? 339 00:33:30,244 --> 00:33:32,037 হ্যারেনহল, মনে হয়। 340 00:33:36,500 --> 00:33:38,127 মাঝেমধ্যে মনে হয় আমি ওনাকে ঘৃণা করি। 341 00:33:42,172 --> 00:33:44,967 কঠিন, বাবাকে ঘৃণা করা। 342 00:33:46,218 --> 00:33:48,053 আমার আঙ্কেলের ব্যাপারে তোমার কী মনে আছে? 343 00:33:49,304 --> 00:33:50,931 আমাদের মাছ ধরতে 344 00:33:52,808 --> 00:33:55,602 আর সেইলরস শ্যানটিস গাইতে শিখিয়েছিল। 345 00:33:56,270 --> 00:33:57,938 উনি কেক খেতে খুব ভালোবাসতেন। 346 00:34:00,190 --> 00:34:03,861 আর স্যার হারউইন স্ট্রং? 347 00:34:06,029 --> 00:34:09,116 উনি ভদ্র, আর রাগচটা ছিলেন। 348 00:34:12,161 --> 00:34:15,372 সবাই ওনাকে "ব্রেকবোনস" বলে ডাকতো। 349 00:34:17,916 --> 00:34:20,586 আমাদের ভালোবাসতো, হয়তো। 350 00:34:22,254 --> 00:34:23,547 অবশ্যই বাসতো। 351 00:34:29,595 --> 00:34:30,888 লিউককে মিস করি। 352 00:35:12,429 --> 00:35:14,306 ডেমন আমাকে মারার জন্য ওদের পাঠিয়েছিল। 353 00:35:17,017 --> 00:35:18,310 আমি বাইরে ছিলাম। 354 00:35:19,603 --> 00:35:20,896 তুমি আমার সাথে ছিলে। 355 00:35:21,814 --> 00:35:23,440 সত্যি বলতে, আমি গর্বিত 356 00:35:24,775 --> 00:35:26,902 যে ও আমাকে এমন শত্রু ভেবেছে। 357 00:35:29,071 --> 00:35:31,740 আর আমার বিছানায় আমাকে মারতে চেয়েছে। 358 00:35:32,616 --> 00:35:34,076 ও আমাকে ভয় পায়। 359 00:35:35,244 --> 00:35:36,870 ওর ভয় পাওয়াই উচিত। 360 00:35:38,455 --> 00:35:41,125 ছেলে বড় হয়ে গেছে। 361 00:35:41,375 --> 00:35:43,210 না। এখানে না। 362 00:35:53,846 --> 00:35:56,181 কিউকের সাথে যা হয়েছে তার জন্য আমি অনুতপ্ত। 363 00:35:57,307 --> 00:35:59,268 সেদিন মাথা ঠিক ছিল না। 364 00:35:59,476 --> 00:36:01,311 আমি এর জন্য দুঃখিত। 365 00:36:01,854 --> 00:36:03,564 শুনে ভালো লাগলো। 366 00:36:06,692 --> 00:36:09,111 ওরা আমাকে ক্ষ্যাপাতো, জানো? 367 00:36:11,739 --> 00:36:13,198 কারণ আমি ভিন্ন ছিলাম। 368 00:36:16,326 --> 00:36:19,997 একটা কথা মনে করিয়ে দিই রাজকুমারেরা মাথা গরম করলে 369 00:36:20,247 --> 00:36:22,291 অন্যদের এর জন্য ভুগতে হয়। 370 00:36:25,919 --> 00:36:27,546 সাধারণ নাগরিকদের। 371 00:36:28,505 --> 00:36:29,548 আমার মতো। 372 00:36:34,219 --> 00:36:35,512 ও কেমন আছে? 373 00:36:36,472 --> 00:36:37,765 আগের মতোই। 374 00:36:49,943 --> 00:36:52,321 অবরোধের পর থেকে বাজারের অবস্থা ভালো না। 375 00:36:53,238 --> 00:36:55,616 শহরের খাবারের অভাব বেশিদিন থাকবে না। 376 00:36:56,408 --> 00:36:58,994 তাই যেন হয়, কিন্তু মানুষ ভয়ে আছে। 377 00:36:59,495 --> 00:37:01,914 পয়সাওয়ালারা খাবার-দাবার মজুদ করে রাখছে। 378 00:37:04,708 --> 00:37:07,419 আজ মুরগি কেনার জন্য দুই ঘন্টা ধরে ঘুরেছি 379 00:37:08,087 --> 00:37:10,172 আর তিনগুন টাকা দিয়ে কিনতে হয়েছে। 380 00:37:24,895 --> 00:37:26,605 মানুষ বড়ই স্বার্থপর। 381 00:37:27,523 --> 00:37:31,235 কাউকে দোষ দিচ্ছি না, আমি হলেও এমন করতাম। 382 00:37:31,318 --> 00:37:32,920 তুমি নিজের গুদাম ভরার পর 383 00:37:32,945 --> 00:37:34,488 অন্য বাচ্চাদের ক্ষুধার্ত রাখতে না। 384 00:37:35,364 --> 00:37:37,366 ভাগ্য ভালো যে আমাদের অত টাকা নেই। 385 00:37:39,868 --> 00:37:42,496 রাজা আমাদের ত্রাণ দিতে চেয়েছে। 386 00:37:44,498 --> 00:37:45,791 কখন দিবে বলেছে? 387 00:37:52,923 --> 00:37:54,341 আমার ভয় হচ্ছে, হিউগ। 388 00:38:04,643 --> 00:38:08,188 এত কিছু করার পরও চেহারায় কিছু বদলায়নি তোমার। 389 00:38:12,025 --> 00:38:14,987 দেখা হয়ে ভালো লাগলো, ভাই, অনেক দিন পর দেখা। 390 00:38:24,997 --> 00:38:26,331 অনেক মিস করেছি। 391 00:38:28,375 --> 00:38:29,710 কতগুলো জলদস্যু মেরেছ? 392 00:38:29,793 --> 00:38:31,670 ওহ, তোমার চেয়ে বেশিই মেরেছি। 393 00:38:31,920 --> 00:38:32,963 কি যে বলো! 394 00:38:33,046 --> 00:38:35,591 তুমি তো ভয়ে আছ, তোমার আজ রাতের খাবার হয়তো আমি খাবো বলে। 395 00:38:36,175 --> 00:38:37,551 সত্যিই ভয়ে আছি। 396 00:38:38,093 --> 00:38:40,137 টোস্ট বিস্কিট চাবাতে চাবাতে আমার দাঁত ভেঙে গেছে, অ্যাডাম। 397 00:38:40,220 --> 00:38:43,682 বাসায় যাও ছাগলের স্যুপ তোমার অপেক্ষা করছে। 398 00:38:43,891 --> 00:38:45,184 তোমার কপাল ভালো। 399 00:38:46,059 --> 00:38:47,728 একটু বেশিই ভালো। 400 00:38:48,479 --> 00:38:50,272 শুনলাম লর্ড কর্লাস 401 00:38:50,355 --> 00:38:52,441 তোমার কাজের প্রশংসা করেছেন। 402 00:38:54,902 --> 00:38:57,029 - হ্যাঁ। - ওনার জাহাজ মেরামতের পর কি 403 00:38:57,279 --> 00:38:58,864 ওনার সাথে যাবে? 404 00:38:59,990 --> 00:39:02,534 আমার কাছে এক ডজন জাহাজ আছে হাল ডেকেছে 405 00:39:02,618 --> 00:39:04,578 যাতে তোমার সাথে যোগ দিতে পারি। 406 00:39:05,621 --> 00:39:06,955 আমাকে তো কিছু বলেনি। 407 00:39:08,457 --> 00:39:10,501 সত্যি বলতে, ও না বললেই ভালো। 408 00:39:10,584 --> 00:39:12,419 বোকামি কোরো না, অ্যালিন। 409 00:39:14,338 --> 00:39:17,299 সি স্নেকের সাথে কাজ করলে তোমার কপাল খুলতে পারে। 410 00:39:17,382 --> 00:39:19,593 আমি এমন সুযোগ পেলে হাতছাড়া করতাম না। 411 00:39:19,676 --> 00:39:21,929 কারণ তুমি তা দেখোনি যা আমি দেখেছি। 412 00:39:22,262 --> 00:39:24,640 যুদ্ধ দোরগোড়ায় এসে পড়েছে, অ্যাডাম। 413 00:39:24,723 --> 00:39:25,766 অনেক বড় যুদ্ধ। 414 00:39:25,849 --> 00:39:28,519 নিজেকে প্রমাণ করার এটাই সুযোগ। 415 00:39:28,602 --> 00:39:31,146 - ও তোমার মূল্য বুঝবে তাহলে। - আমি কোনো সাহায্য চাই না। 416 00:39:31,230 --> 00:39:34,358 কিন্তু ভাই, ও তোমার কাছে ঋণী, আমাদের কাছে ঋণী। 417 00:39:36,402 --> 00:39:37,986 স্যুপে কি গাজর থাকে? 418 00:39:43,742 --> 00:39:45,411 এই নিরবতায় সন্দেহ হচ্ছে। 419 00:39:47,204 --> 00:39:50,082 ডেমন তখন পালিয়েছিল যখন ওর সবচেয়ে বেশি দরকার ছিল আমাদের। 420 00:39:51,875 --> 00:39:54,586 নিষ্ঠা বলতে ও মধ্যে কিছু নেই। 421 00:39:54,878 --> 00:39:58,924 ও যেখানেই যাক, নিজের মর্জির মালিক হবে। 422 00:40:01,593 --> 00:40:03,137 ও রাজার খাস বান্দা। 423 00:40:06,765 --> 00:40:09,268 কিন্তু রাজা তো আর না। 424 00:40:09,810 --> 00:40:12,521 আমিও না, কিন্তু আমারও দাপট কম না। 425 00:40:15,649 --> 00:40:18,026 আমারও মনে হয়েছিল ক্রাউন পাবার অধিকার আছে আমার। 426 00:40:18,110 --> 00:40:20,320 যা মানা বড়ই মুশকিল। 427 00:40:23,115 --> 00:40:26,243 আর এখন ভিসেরাস মরার পর সবার দাবি সন্দেহজনক হয়ে উঠেছে। 428 00:40:27,536 --> 00:40:30,873 কী মনে হয় ডেমন ওকে প্রশ্নবিদ্ধ করবে? 429 00:40:33,041 --> 00:40:34,460 তা হয়তো করবে না। 430 00:40:38,714 --> 00:40:41,175 কিন্তু ও কারো আদেশও শুনবে না। 431 00:40:41,717 --> 00:40:43,010 বেচারি। 432 00:40:43,802 --> 00:40:47,890 তাহলে বলা যায়, বিনোদন পাবো। 433 00:40:52,895 --> 00:40:54,772 ওর কথা যদি ঠিক হয়ে থাকে। 434 00:40:56,356 --> 00:40:59,485 আর হ্যারেনহালকে মেরে ফেললে, সব দোষ ঢাকা পড়ে যাবে। 435 00:41:00,319 --> 00:41:02,362 ততক্ষণ, আমি এখানে আছি। 436 00:41:04,281 --> 00:41:05,574 আর মেলেইস। 437 00:41:09,036 --> 00:41:11,288 আমরা রাণীকে একা ছাড়ব না। 438 00:41:40,567 --> 00:41:43,070 লেডি মাসারিয়া এসেছে, মহারাণী। 439 00:41:54,373 --> 00:41:57,000 গতকাল কিংসল্যান্ডে কী ঘটেছে জানো তো? 440 00:41:59,086 --> 00:42:00,379 জানি। 441 00:42:01,213 --> 00:42:03,298 সেটার সাথে তোমার কী সম্পর্ক? 442 00:42:03,382 --> 00:42:04,967 আমার কোনো হাত নেই। 443 00:42:05,050 --> 00:42:07,511 জানি বিরোধী দলের সাথে তোমার সম্পর্ক আছে 444 00:42:07,636 --> 00:42:09,972 আমার জন্মসূত্র অধিকার কেড়ে নিতে ওদের সাহায্য করেছ। 445 00:42:10,055 --> 00:42:12,266 আমি ব্যস সুযোগের সৎ ব্যবহার করেছি। 446 00:42:12,558 --> 00:42:14,518 আর এখন পস্তাচ্ছি। 447 00:42:14,726 --> 00:42:16,019 পস্তানোই উচিত। 448 00:42:19,064 --> 00:42:20,357 কে তুমি? 449 00:42:21,900 --> 00:42:23,277 একজন কয়েদি। 450 00:42:35,414 --> 00:42:38,959 আমি ডেমনকে দুইটা নাম বলেছিলাম। এর চেয়ে বেশি কিছু না। 451 00:42:39,042 --> 00:42:41,587 এর চেয়ে বেশি কিছু করতেও চাইনি। 452 00:42:42,379 --> 00:42:44,423 বলেছিল এর বদলে আমাকে মুক্তি দিবে। 453 00:42:53,223 --> 00:42:54,975 ও আর কিছু বলেছে? 454 00:42:55,809 --> 00:42:57,102 ও চলে গেছে। 455 00:42:59,104 --> 00:43:00,481 কতদিনের জন্য? 456 00:43:01,690 --> 00:43:04,777 এক সপ্তাহ, বা চিরকালের জন্য। আমি জানি না। 457 00:43:10,282 --> 00:43:14,119 এটা ওরই কাজ, তাই না? 458 00:43:23,295 --> 00:43:24,963 এবার চিনতে পেরেছেন। 459 00:43:29,134 --> 00:43:30,636 ও তোমাকে বিয়ে করবে বলেছে। 460 00:43:33,222 --> 00:43:37,184 - বলেছে তোমার পেটে ওর বাচ্চা আছে। - সবার জন্য ব্যাপারটা হাস্যকর হতে পারে না। 461 00:43:37,601 --> 00:43:42,689 কিন্তু ও আবার একই কাজ করেছে, কথা দিয়ে পালিয়ে গেছে। 462 00:43:42,773 --> 00:43:45,192 তিমি রেড কিপে কথা পাচার করতে। 463 00:43:46,026 --> 00:43:48,904 কিংস ল্যান্ডিংয়ে তোমার বিছানো জালের ব্যাপারে কেউ জানে না। 464 00:43:48,987 --> 00:43:52,616 আর এখন, শত্রুপক্ষ যখন আমার উপর আক্রমণ করছে... 465 00:43:52,699 --> 00:43:57,371 আমি এখন কিছুই করতে পারব না ব্যস চাই আপনার স্বামীর কথা যেন আপনি রাখেন। 466 00:43:57,746 --> 00:43:59,748 তোমাকে মুক্ত করে আমার কোনো লাভ নেই। 467 00:44:02,501 --> 00:44:06,130 উল্টো, একটা জরুরি লোক হারাবো। 468 00:44:08,424 --> 00:44:10,342 শেষে গিয়ে, আমার সাথে প্রতারণা করবে। 469 00:44:10,426 --> 00:44:13,303 আপনার সাথে প্রতারণা করার কোনো ইচ্ছে নেই, মহারাণী। 470 00:44:15,514 --> 00:44:16,807 তাই নাকি? 471 00:44:25,858 --> 00:44:28,235 ওয়েস্টরসে আসার পর আমার কাছে কিছুই ছিল না। 472 00:44:28,569 --> 00:44:31,321 মেহনত করেছি, চুরি করেছি। 473 00:44:31,405 --> 00:44:34,074 টাকা আর খাবারের জন্য নিজের শরীর বেচেছি। 474 00:44:34,491 --> 00:44:36,744 আর শুনেছি। 475 00:44:36,994 --> 00:44:38,704 মানুষের আস্থা অর্জন করেছি। 476 00:44:38,787 --> 00:44:41,248 ক্ষমতাবান লোকেদের জন্য নিজেকে মূল্যবান বানিয়েছি। 477 00:44:41,331 --> 00:44:43,459 এক এক করে, নিজের জীবন গড়েছি। 478 00:44:43,542 --> 00:44:46,754 বাড়ি, নিজের নাম, ঘর। 479 00:44:47,713 --> 00:44:49,506 কিন্তু ওরা সব তছনছ করে দেয়। 480 00:44:51,091 --> 00:44:54,803 - কারা? - হাইটাওয়াররা, আমার তাই মনে হয়। 481 00:44:55,929 --> 00:45:00,726 কিন্তু আমার প্রতিবাদ হ্যান্ড ভালোভাবে নেননি। 482 00:45:02,394 --> 00:45:04,062 কিন্তু ওনাকে ধন্যবাদ জানাই। 483 00:45:04,772 --> 00:45:10,069 অনেক দিন ধরে, এখান থেকে বের হতে চাচ্ছিলাম। 484 00:45:10,235 --> 00:45:14,490 কিন্তু মনে হচ্ছে, সেটা ছেলেমানুষি ছিল। 485 00:45:15,157 --> 00:45:19,036 ডেমন। অটো হাইটাওয়ার। 486 00:45:19,453 --> 00:45:20,954 কোনো তফাত নেই। 487 00:45:21,246 --> 00:45:23,749 ওরা আমাকে কখনোই গ্রহণ করবে না। 488 00:45:24,166 --> 00:45:26,376 কারণ আমি বেশ্যাই থাকব। 489 00:45:32,966 --> 00:45:34,551 এই দাগ কীভাবে লেগেছে? 490 00:47:14,401 --> 00:47:15,694 ওহ না। 491 00:47:16,570 --> 00:47:17,863 আমার ছেলে। 492 00:47:34,421 --> 00:47:37,341 - ওরা কারা? - ইঁদুর ধরতো। 493 00:47:38,592 --> 00:47:40,219 রাজার মহলে কাজ করতো। 494 00:47:42,387 --> 00:47:43,806 কী করেছে? 495 00:48:11,583 --> 00:48:12,918 কী করেছ তুমি? 496 00:48:17,798 --> 00:48:19,675 ইঁদুর ধরতে আসা কর্মীদের! 497 00:48:22,386 --> 00:48:23,804 ওদের ঝুলিয়ে দিয়েছি। 498 00:48:26,598 --> 00:48:29,685 যে কীটটা আমার ছেলের প্রাণ নিয়েছে তার একটা সঙ্গী ছিল। 499 00:48:30,644 --> 00:48:33,063 নির্দিষ্ট করে বলতে পারেনি কে ছিল, তাই। 500 00:48:33,147 --> 00:48:34,773 - বলদ! - রাজার সাথে 501 00:48:34,857 --> 00:48:36,191 মুখ সামলে কথা বলুন, মাই লর্ড। 502 00:48:36,275 --> 00:48:40,529 রাজা আমার নাতি হয় আর আমার নাতি একটা আস্ত বলদ! 503 00:48:40,612 --> 00:48:44,158 বলদের চেয়েও খারাপ! ও নিরপরাধীদের হত্যা করেছে! 504 00:48:44,283 --> 00:48:45,325 আর একটা অপরাধীকেও। 505 00:48:45,409 --> 00:48:48,620 আর ওদের শহরের দেয়ালে ঝুলিয়ে দিয়েছে যাতে সবাই দেখে! 506 00:48:48,704 --> 00:48:50,889 রাজার বিরুদ্ধে ফন্দি আঁটলে, তার একশো গুন ভুগতে হবে... 507 00:48:50,914 --> 00:48:53,667 ওরা কারো বাবা, কারো ভাই, কারো সন্তান ছিল! 508 00:48:54,293 --> 00:48:57,838 আর এখন ওদের স্ত্রী আর বাচ্চারা আমাদের দরজার সামনে এসে কাঁদছে 509 00:48:57,921 --> 00:48:59,798 আর তোমাকে গালি দিচ্ছে! 510 00:49:11,435 --> 00:49:15,522 তোমার সন্তানের হত্যা কাজে লাগিয়ে, ওদের সহানুভূতি অর্জন করেছিলাম। 511 00:49:15,606 --> 00:49:18,817 তোমার মায়ের কান্নার সাহায্যে 512 00:49:18,901 --> 00:49:20,903 আমাদের মুশকিল আসান করেছিলাম। 513 00:49:20,986 --> 00:49:22,988 কিন্তু তুমি সব বরবাদ করে দিয়েছ। 514 00:49:24,448 --> 00:49:25,908 আমি যা কিছু করেছিলাম। 515 00:49:25,991 --> 00:49:29,411 বোকামি, তাড়াহুড়ো... 516 00:49:30,871 --> 00:49:31,997 আর আত্মহারা হয়ে। 517 00:49:32,081 --> 00:49:33,791 কমসেকম আমি কিছু তো করেছি। 518 00:49:33,957 --> 00:49:36,960 যদি রাজা হয়ে দাপটই না দেখাতে পারি তো কী লাভ? 519 00:49:37,044 --> 00:49:40,380 সবার সামনে কেঁদেকেটে 520 00:49:40,464 --> 00:49:42,091 নিজেকে দুর্বল দেখাতে চাই না। 521 00:49:42,174 --> 00:49:44,885 এখনো, রেনেরার এই ভয়ানক অপরাধের কথা 522 00:49:44,968 --> 00:49:46,053 সব রাজ্যে ছড়াচ্ছে। 523 00:49:46,095 --> 00:49:49,556 বড় বড় হাউস ওর সঙ্গ ছাড়ছে। ওরা এখন আমাদের কাছেই আসতে হবে। 524 00:49:49,640 --> 00:49:52,142 আমি রক্ত ঝড়াতে চাই, কালি না! 525 00:49:53,060 --> 00:49:54,353 আমাদের পদক্ষেপ নিতেই হবে। 526 00:49:55,521 --> 00:49:57,397 যেমন স্যার ক্রিস্টন কোল নিয়েছে। 527 00:50:06,573 --> 00:50:12,246 আর স্যার ক্রিস্টন কোল কী করেছে? 528 00:50:14,081 --> 00:50:16,250 সে স্যার অ্যারেককে পাঠিয়েছে রেনেরাকে মারার জন্য। 529 00:50:21,797 --> 00:50:23,090 একা? 530 00:50:25,551 --> 00:50:27,970 ও নিজের জমজ ভাই সাজবে। অসাধারণ না? 531 00:50:32,766 --> 00:50:34,393 ঈশ্বর আপনি সাহায্য করুন। 532 00:50:35,269 --> 00:50:37,438 সময় হয়েছে ঐ খানকি রাণীর মূল্য চোকানোর। 533 00:50:41,150 --> 00:50:44,903 আর আপনি এই পাগলামি করার আগে 534 00:50:44,987 --> 00:50:47,865 আমার বা কাউন্সিলের সাথে আলাপ করা প্রয়োজন মনে করেননি? 535 00:50:48,532 --> 00:50:51,660 ঠিক সিদ্ধান্ত নেওয়া বদলে, তাড়াহুড়োয় ভুলভাল করে 536 00:50:51,744 --> 00:50:54,663 শত্রুর নজরে আমাদের দুর্বল করেছেন! 537 00:50:54,747 --> 00:50:57,332 সাথে মাথামোটা, আর বেকুব! 538 00:51:08,093 --> 00:51:11,472 তোমার বাবার ব্যাপারে কখনো ভেবেছ? ওনার... 539 00:51:12,973 --> 00:51:14,933 ধৈর্য, ওনার... 540 00:51:15,684 --> 00:51:17,770 বিজ্ঞতা, ওনার... 541 00:51:21,106 --> 00:51:23,233 সম্মান ছিল। 542 00:51:23,317 --> 00:51:25,069 সম্মানের নিকুচি করি! 543 00:51:25,819 --> 00:51:27,237 আমি প্রতিশোধ চাই। 544 00:51:29,907 --> 00:51:31,575 আমার বাবা মরে গেছে। 545 00:51:34,244 --> 00:51:35,579 হ্যাঁ। 546 00:51:37,539 --> 00:51:39,917 যার জন্য আমরা ভুগছি। 547 00:51:55,307 --> 00:51:57,226 উনি তোমার ব্যাপারে সঠিক ছিলেন। 548 00:52:00,104 --> 00:52:01,522 উনিই আমাকে রাজা বানিয়েছেন। 549 00:52:06,652 --> 00:52:08,529 তাই মনে হয় তোমার? 550 00:52:15,285 --> 00:52:17,955 আপনার ব্যাজ খুলে ফেলুন, স্যার অটো। 551 00:52:26,046 --> 00:52:27,881 আপনি আমার বাবার হ্যান্ড ছিলেন। 552 00:52:29,591 --> 00:52:30,884 আমার না। 553 00:52:31,969 --> 00:52:33,262 খুলে ফেলুন। 554 00:52:35,639 --> 00:52:37,182 তুমি সাহস করবে না। 555 00:52:40,394 --> 00:52:41,854 করেছি। 556 00:52:42,938 --> 00:52:44,982 অনুভূতিটা ভালোই লাগছে। 557 00:52:55,117 --> 00:52:57,077 দাম্ভিক বাচ্চা। 558 00:53:01,248 --> 00:53:02,791 নিজেকে খুব চালাক ভাবো 559 00:53:02,875 --> 00:53:06,003 কিন্তু পাশে এক শক্তিশালী হ্যান্ড ছাড়া... 560 00:53:09,381 --> 00:53:10,674 পথ দেখাবে কে? 561 00:53:14,303 --> 00:53:15,637 কোলকে দিয়ে দিন। 562 00:53:20,392 --> 00:53:21,685 মহারাজ? 563 00:53:26,106 --> 00:53:29,318 এই সময়ে, তুমি নিজেকে শত বৃদ্ধের চাইতেও 564 00:53:29,401 --> 00:53:31,278 বেশি মূল্যবান প্রমাণ করেছ। 565 00:53:35,074 --> 00:53:39,078 আমার নতুন হ্যান্ড হবে এক ইস্পাতের মুষ্টি। 566 00:53:40,204 --> 00:53:44,666 তুমি এর জন্য পস্তাবে। 567 00:53:46,376 --> 00:53:47,753 দিন ওকে। 568 00:54:05,854 --> 00:54:07,314 আপনি যেতে পারেন। 569 00:54:18,575 --> 00:54:20,244 জানি না তোমাকে বিশ্বাস করি কি-না। 570 00:54:20,994 --> 00:54:24,206 আর আমার এখনও মনে হচ্ছে তুমি বিপদজনক। 571 00:54:26,375 --> 00:54:29,378 কিন্তু তুমি যদি বলো যে আমার পরিবার তোমাকে কথা দিয়েছে তাহলে সেটা আমি রাখব। 572 00:54:37,678 --> 00:54:38,971 তুমি যেতে পারো। 573 00:54:40,180 --> 00:54:41,473 মহারানী। 574 00:54:41,557 --> 00:54:45,018 বন্দরে একটা ভেলারিয়ন জাহাজ আছে যেটা পেন্টোস হয়ে মেয়র যাবে। 575 00:54:45,227 --> 00:54:46,854 তারা তোমাকে নিয়ে যাবে। 576 00:54:47,813 --> 00:54:50,190 আমি এতটাও বোকা না সে তোমাকে ইচ্ছেমতো যেতে দিব। 577 00:54:50,274 --> 00:54:53,360 আমি... ধন্যবাদ। 578 00:54:56,530 --> 00:54:58,615 সের এরিক, মায়সেরিয়া আমাদের ছেড়ে চলে যাবে। 579 00:54:58,741 --> 00:55:00,451 তাকে তার সামগ্রী সংগ্রহ করতে দিবেন। 580 00:55:00,534 --> 00:55:03,495 তারপর তার সাথে কাউকে পাঠিয়ে নিশ্চিত করবেন যেন সে করউইনে উঠে। 581 00:55:03,871 --> 00:55:05,205 মহারানী। 582 00:55:51,085 --> 00:55:52,377 একটু থামুন। 583 00:56:22,116 --> 00:56:23,409 সের এরিক। 584 00:56:24,827 --> 00:56:27,746 - ভেবেছিলাম ভেতরে আছেন। - আরো সতর্ক থাকতে হবে। 585 00:56:28,705 --> 00:56:30,582 শত্রু নিকটেই আছে, স্যার। 586 00:58:31,870 --> 00:58:33,956 শুয়ে থাকার চেষ্টা করুন, মহারানী। 587 00:58:34,456 --> 00:58:35,833 ধন্যবাদ, এলিন্ডা। 588 00:59:00,023 --> 00:59:01,316 স্যার এরিক। 589 00:59:03,569 --> 00:59:04,903 দিনটা অদ্ভুত কেটেছে। 590 00:59:06,196 --> 00:59:09,158 মনটা অস্থির। আজ সন্ধ্যায় আমি পাহারা দিব। 591 00:59:22,963 --> 00:59:25,299 আজ রাতে ঘুমাতে হবে, মহারানী। 592 00:59:25,507 --> 00:59:27,384 হয়তো মেইস্টারকে এক চুমুক দিতে বলব। 593 00:59:28,010 --> 00:59:29,595 হয়তো সেটাই ভালো হবে। 594 00:59:31,680 --> 00:59:32,973 ধন্যবাদ, এলিন্ডা। 595 00:59:44,276 --> 00:59:45,569 সের এরিক? 596 00:59:53,410 --> 00:59:56,872 বিশ্বাস করুন, আমার কাছে কোনো বিকল্প নেই। 597 00:59:57,081 --> 00:59:58,415 আমি বুঝছি না। 598 00:59:58,624 --> 01:00:00,000 ভাই! 599 01:00:02,628 --> 01:00:04,004 এটা কোরো না। 600 01:00:04,838 --> 01:00:06,131 আমি ভিক্ষে চাচ্ছি। 601 01:00:08,342 --> 01:00:10,260 তুমি আমাদের ধোকা দিয়েছ, এরিক। 602 01:00:32,616 --> 01:00:35,119 পালাও, এলিন্ডা! গিয়ে সের লরেন্টকে খুঁজো! 603 01:01:13,323 --> 01:01:15,492 - মহারানী।! - সের লরেন্ট! 604 01:01:21,665 --> 01:01:23,000 আমার সাথে আসুন, মহারানী! 605 01:01:28,922 --> 01:01:30,299 কোনটা? এরিক কোনটা? 606 01:01:41,101 --> 01:01:44,438 - আমরা একসাথে জন্মেছিলাম। - তুমি আমাদের আলাদা করেছ! 607 01:01:46,440 --> 01:01:48,317 কিন্তু আমি এখনও তোমাকে ভালোবাসি, ভাই। 608 01:02:41,703 --> 01:02:42,996 মহারানী। 609 01:02:46,500 --> 01:02:47,793 এরিক। 610 01:02:48,710 --> 01:02:50,045 আমাকে ক্ষমা করুন। 611 01:02:51,171 --> 01:02:52,464 না! 612 01:02:52,548 --> 01:02:53,841 না! 613 01:03:03,225 --> 01:03:06,520 এটা দাম্ভিকতা আর অসাড়তা। 614 01:03:08,480 --> 01:03:11,942 আমার মতো তুমিও জানো যে এগোনকে নিয়ন্ত্রণে রাখতে হবে। 615 01:03:12,025 --> 01:03:14,778 সের ক্রিস্টনকেও। তারা দুজন একসাথে। 616 01:03:16,321 --> 01:03:17,865 সের ক্রিস্টন সংযমী না 617 01:03:19,241 --> 01:03:20,826 কিন্তু তার ভক্তি নিয়ে প্রশ্ন তোলা যাবে না। 618 01:03:20,909 --> 01:03:23,203 - যদি যুদ্ধ লাগেই। - সে সেটা নিশ্চিত করেছে। 619 01:03:24,329 --> 01:03:28,375 সে তরুণ আর অনভিজ্ঞ। তার আস্থা ইস্পাত আর হাড়ে। 620 01:03:28,459 --> 01:03:30,252 সে বড় খেলাটা দেখতে পায় না। 621 01:03:30,669 --> 01:03:31,962 তাদের কেউই পায় না। 622 01:03:32,755 --> 01:03:34,548 তারা এখন রাজ্যের ভালো চায় না 623 01:03:34,631 --> 01:03:38,343 চায় প্রতিশোধ থেকে শান্তি পেতে। 624 01:03:42,014 --> 01:03:43,432 এগোন এখনও নরম। 625 01:03:44,683 --> 01:03:47,019 সন্তানের মৃত্যু তাকে সে নড়িয়ে দিয়েছে। 626 01:03:54,026 --> 01:03:55,736 আমি এখানে থাকতে পারব না। 627 01:03:58,030 --> 01:03:59,907 কাউন্সিল থেকে নির্বাসিত। 628 01:04:01,700 --> 01:04:03,786 আমাদের পরিকল্পনা ভুল পথে যাবার সাক্ষী। 629 01:04:03,869 --> 01:04:05,704 আমি ওল্ডটাউনে ফেরত যাব। 630 01:04:07,623 --> 01:04:09,291 হাইটাওয়ার এখনো শক্তিশালী 631 01:04:09,374 --> 01:04:12,169 আর তোমার সেখানে একটা ছেলে আছে 632 01:04:12,461 --> 01:04:14,630 যে আমার কথা শুনবে। 633 01:04:14,880 --> 01:04:17,674 ডেরোন হয়তো ভবিষ্যতে আমাদের কাজে আসবে। 634 01:04:22,638 --> 01:04:24,264 বরং হাইগার্ডেনে যাও। 635 01:04:27,142 --> 01:04:30,604 টাইরেলদের হাত করতে হবে। তাদের ব্যানারম্যানরা বিগড়ে যাচ্ছে। 636 01:04:31,438 --> 01:04:33,273 তুমি যাবার পর আমি তাকে বুঝাব। 637 01:04:33,857 --> 01:04:35,275 তার মাথা ঠান্ডা হবে। 638 01:04:36,276 --> 01:04:37,903 যথা সময়ে, তুমি হয়তো ফেরতও আসতে পারবে। 639 01:04:51,458 --> 01:04:56,880 তরুণরা হচ্ছে ময়ূর, শুধু আওয়াজ আর পালক আছে। 640 01:04:59,258 --> 01:05:01,051 কিন্তু আমরা জয়ী হব 641 01:05:01,135 --> 01:05:03,595 আর শান্তি নিয়ে আনব, আমি এখনো সেটা বিশ্বাস করি। 642 01:05:05,389 --> 01:05:07,766 যতক্ষণ আমি আর তুমি আকড়ে ধরে থাকব। 643 01:05:20,529 --> 01:05:21,822 আমি পাপ করেছি। 644 01:05:26,201 --> 01:05:28,454 আমি শুনতে চাই না। 645 01:07:39,293 --> 01:07:48,722 • • • অনুবাদে • • • আখলাক আহমেদ সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম 646 01:07:49,532 --> 01:01:44,730 • • • সম্পাদনায় • • • সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম