1
00:00:06,281 --> 00:00:23,010
• • • অনুবাদে • • •
আখলাক আহমেদ
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম
2
00:00:23,820 --> 00:00:36,478
• • • সম্পাদনায় • • •
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম
3
00:02:47,776 --> 00:02:49,361
আমি তাদের মেরে ফেলব!
4
00:02:49,820 --> 00:02:51,363
তাদের সবাইকে মেরে ফেলব!
5
00:02:51,697 --> 00:02:53,824
বিশ্বাসঘাতক আর খলনায়কের দল!
6
00:02:53,907 --> 00:02:55,534
- সাহস কী করে হলো আমাকে হামলা করার!
- মহারাজ।
7
00:02:55,617 --> 00:02:58,245
- আমি রাজা!
- মহারাজ! হ্যাঁ, হ্যাঁ।
8
00:02:58,328 --> 00:03:00,789
- আমি রাজা!
- মহারাজ। মহারাজ। মহারাজ।
9
00:03:02,124 --> 00:03:03,709
বিশ্বাসঘাতক আর খলনায়কের দল!
10
00:03:05,586 --> 00:03:07,045
আকাশ থেকে আসা আগুন।
11
00:03:07,254 --> 00:03:10,215
এটা যুদ্ধ! আমি যুদ্ধ ঘোষণা করছি!
12
00:03:11,508 --> 00:03:13,260
আমি যুদ্ধ ঘোষণা করছি!
13
00:04:10,025 --> 00:04:11,693
সব দরজা বন্ধ করে দেওয়া হয়েছে।
14
00:04:13,529 --> 00:04:15,155
অনুসন্ধান চলমান আছে।
15
00:04:16,490 --> 00:04:18,200
খলনায়ক ধরা পড়বে।
16
00:04:19,952 --> 00:04:22,371
এটার ফলে আমাদের ভেঙ্গে পড়লে চলবে না।
17
00:04:26,500 --> 00:04:27,918
এই কাজ।
18
00:04:31,922 --> 00:04:34,383
- বাচ্চাটা।
- বাচ্চাটা মারা গেছে।
19
00:04:37,845 --> 00:04:39,346
তার ব্যথার ইতি ঘটেছে।
20
00:04:43,183 --> 00:04:45,894
কিন্তু তারা আমার মেয়ের সাথে যা করেছে...
21
00:04:46,437 --> 00:04:47,729
হ্যাঁ।
22
00:05:01,994 --> 00:05:04,371
আর তারা এর মূল্য চোকাবে।
23
00:05:15,591 --> 00:05:16,633
কারা?
24
00:05:16,717 --> 00:05:19,803
যার হাত এটা করেছে বা
যারা এটা ঘটিয়েছে।
25
00:05:19,887 --> 00:05:23,807
আর যাকে দোষ দিতেই হবে
সে যদি দোষী না হয়ে থাকে?
26
00:05:25,768 --> 00:05:27,227
ইশ্বরেরা আমাদের শান্তি দিয়েছে।
27
00:05:27,561 --> 00:05:29,021
আমাকে শান্তি দিচ্ছে।
28
00:05:30,689 --> 00:05:32,149
কোন পাপের?
29
00:05:36,403 --> 00:05:37,821
মেয়ে, আমার কথা শুনো।
30
00:05:38,072 --> 00:05:39,948
আমরা শোক পালন করব
31
00:05:40,032 --> 00:05:44,787
কিন্তু এসব থেকে এখনও ভালো কিছু আসতে পারে।
32
00:05:47,372 --> 00:05:49,083
আর এই কাউন্সিলের সদস্যরা কোথায় ছিলো
33
00:05:49,166 --> 00:05:50,809
যখন খুনীতে তাদের রাজাকে শাসাচ্ছিলো?
34
00:05:50,834 --> 00:05:52,102
আপনাকে শাসানো হয়েছিল, মহারাজ?
35
00:05:52,127 --> 00:05:53,378
হতে পারতো!
36
00:05:57,341 --> 00:06:00,052
আমার ছেলে হচ্ছে আমার লেগেসি।!
37
00:06:01,178 --> 00:06:04,098
আমার ছেলে আয়রন থ্রোনের উত্তরাধিকার।
38
00:06:05,849 --> 00:06:09,311
আর তুমি কোথায় ছিলো,
আমার কিংসগার্ডের লর্ড কমান্ডার।
39
00:06:09,394 --> 00:06:11,855
রাতের রক্ষীদের আদেশ দিয়ে
আমি বিছানায় চলে গেছিলাম, মহারাজ।
40
00:06:12,815 --> 00:06:14,024
বিছানায়।
41
00:06:14,566 --> 00:06:15,901
বিছানায়!
42
00:06:16,819 --> 00:06:19,780
আমার পরিবারের ভালো নিশ্চিত করার বদলে!
43
00:06:20,197 --> 00:06:23,409
এটা সবাইকে দোষারোপ করার সময় না, মহারাজ।
44
00:06:23,492 --> 00:06:25,035
আমি শীঘ্রই জেনে যাব এটা কে করেছে।
45
00:06:25,119 --> 00:06:27,579
কে করেছে? কে... কী?
46
00:06:27,663 --> 00:06:29,957
কে করেছে তা নিয়ে কি কোনো সন্দেহ আছে?
47
00:06:30,082 --> 00:06:33,460
কে আর করবে এটা
ওই জারজদের কুত্তী রানী,
48
00:06:33,585 --> 00:06:36,171
ড্রাগনস্টোনের ওই মাগী ছাড়া?
49
00:06:36,255 --> 00:06:39,425
সমুদ্রের ওপারে তার পাথরের উপর বসে
সে আমার উপর হাসছে।
50
00:06:39,508 --> 00:06:42,219
সে হাসছে আমার উপর!
51
00:06:50,727 --> 00:06:52,438
তুমি তার জীবন বকশে দিতে চেয়েছিলে।
52
00:06:52,521 --> 00:06:53,730
যদি অনুমতি দেন, মহারাজ।
53
00:06:54,106 --> 00:06:55,274
মাই লর্ডস।
54
00:06:55,357 --> 00:06:57,151
প্রহরীরা একজনকে গ্রেফতার করেছে।
55
00:06:57,860 --> 00:07:00,195
আমরা যাকে ধরেছি
তাকে আমরা চিনি।
56
00:07:01,321 --> 00:07:02,614
সে একজন গোল্ড ক্লোক।
57
00:07:03,449 --> 00:07:05,117
তার বর্বর স্বভাবের জন্য বিখ্যাত।
58
00:07:05,200 --> 00:07:07,661
আমরা তাকে গেট অব দ্য গডস দিয়ে
পালানো অবস্থায় ধরেছি
59
00:07:07,786 --> 00:07:10,122
তার ছোলায় একটা বাচ্চার মাথা ছিলো।
60
00:07:12,624 --> 00:07:13,667
আমি নিজে তাকে মারব।
61
00:07:13,751 --> 00:07:17,254
তার থেকে যতটা পারি তথ্য বের করলে ভালো হবে।
62
00:07:19,173 --> 00:07:21,717
আমি সেটা তোমার হাতে ছেড়ে দিচ্ছি, লর্ড ল্যারিস।
63
00:07:21,800 --> 00:07:24,261
ওহ, সবসময় অধ্যায়নরত, সবসময় নিয়মকানুন।
64
00:07:24,428 --> 00:07:25,763
আমাদের শত্রুকে আমরা চিনি!
65
00:07:25,846 --> 00:07:28,724
একজন রাজার একাধিক শত্রু থাকতে পারে, মহারাজ।
66
00:07:29,391 --> 00:07:32,394
আমাদের নিশ্চিত হতে হবে
এটা আপনার বোনের কাজ
67
00:07:33,020 --> 00:07:36,315
নাকি আমাদের বুকের কাছেই
কোনো সাপ বাসা বেঁধেছে।
68
00:07:36,398 --> 00:07:38,275
হয়তো তুমি ঠিক, আয়রনরড।
69
00:07:39,401 --> 00:07:40,944
যেকেউ হতে পারে।
70
00:07:42,237 --> 00:07:45,115
এই কক্ষের যেকেউ হতে পারে।
71
00:07:55,501 --> 00:07:57,377
লর্ড জ্যাসপার ঠিক বলেছে।
72
00:07:58,212 --> 00:08:00,380
একদিকে,
আমাদের নির্ধারণ করতে হবে কী ঘটেছে
73
00:08:00,464 --> 00:08:03,383
আর আমরা রেড কিপে এখনো ঝুঁকিতে আছি কি-না।
74
00:08:03,467 --> 00:08:05,219
অন্যদিকে, অবশ্যই...
75
00:08:08,222 --> 00:08:09,598
যাই আসে না।
76
00:08:12,976 --> 00:08:14,603
আপনি রেনেরাকে দোষ দিতে চান।
77
00:08:15,562 --> 00:08:17,648
রাজ্যকে বলুন সে এটা করেছে।
78
00:08:17,731 --> 00:08:19,108
আমি রাজ্যকে কিছুই বলব না।
79
00:08:19,191 --> 00:08:21,360
নিজেদের দেয়ালের মাঝে
আমাদের উপর হামলা করা হয়েছে।
80
00:08:21,443 --> 00:08:24,780
আমাদের বিছানাতে।
আমি নিজেকে দুর্বল হিসেবে তুলে ধরব না।
81
00:08:24,863 --> 00:08:27,658
তোমাকে ইতিমধ্যেই দুর্বল হিসেবে দেখা হচ্ছে, এগোন।
82
00:08:28,742 --> 00:08:30,244
কী বললে...
83
00:08:36,750 --> 00:08:39,420
তাড়াহুড়ো করে রাজ্যাভিষেক,
পিট থেকে একটা ড্রাগনের পালিয়ে যাওয়া।
84
00:08:39,503 --> 00:08:41,046
মানুষ লক্ষণ দেখতে পাচ্ছে।
85
00:08:41,797 --> 00:08:43,173
রাস্তায় গুণগুণ শোনা যাচ্ছে।
86
00:08:43,257 --> 00:08:45,926
তারা বলছে, রেনেরার রানী হওয়া উচিত।
87
00:08:46,093 --> 00:08:50,431
আর তাই, তোমার তাকে
"রাক্ষস, শিশু খুনী" নাম দিতে হবে।
88
00:08:51,348 --> 00:08:53,058
আমি তার চেয়েও বেশি করব।
89
00:08:53,976 --> 00:08:56,979
একটা অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া যাত্রা।
দেখুক তারা বাচ্চাটাকে।
90
00:08:57,062 --> 00:09:01,316
সিংহাসন চুরি করতে চাওয়া ভণ্ডের কাজ দেখুক তারা।
91
00:09:03,694 --> 00:09:04,987
বাবা।
92
00:09:07,865 --> 00:09:09,867
- মহারাজ?
- না।
93
00:09:10,659 --> 00:09:14,037
আমি মৃত কুকুরের মতো আমার বাচ্চার লাশকে
94
00:09:14,204 --> 00:09:15,956
রাস্তা দিয়ে টেনেহিঁচড়ে নিয়ে যেতে দিব না।
95
00:09:15,998 --> 00:09:17,750
টেনেহিঁচড়ে না! সম্মানের সাথে!
96
00:09:18,751 --> 00:09:22,921
একজন টারগেরিয়ান রাজকুমার হিসেবে
দাহনের জন্য ড্রাগন পিটে নিয়ে যাওয়া হবে।
97
00:09:24,006 --> 00:09:25,299
মহারাজ।
98
00:09:25,424 --> 00:09:26,717
না।
99
00:09:33,223 --> 00:09:35,684
কেউ যেন বলতে না পারে আমি কষ্ট পাইনি।
100
00:09:36,477 --> 00:09:38,937
জেহেরিস আমার নাতি ছিলো।
আমি তাকে ভালোবাসতাম।
101
00:09:39,021 --> 00:09:41,690
আমি তার মৃত্যুকে বৃথা যেতে দিব না।
102
00:09:42,775 --> 00:09:44,526
যারা রেনেরার পক্ষ নিয়েছে
103
00:09:44,610 --> 00:09:47,112
তারা কি তার ভ্রষ্টাচারের কথা শোনার পরও
তাকে সমর্থন করবে?
104
00:09:47,196 --> 00:09:49,239
নাকি তারা তাকে পরিত্যাগ করবে?
105
00:09:51,492 --> 00:09:55,412
হাজার নাইটও যুদ্ধক্ষেত্রে যা করতে পারত না
জেহেরিস এখন আমাদের জন্য তার চেয়ে বেশি করবে।
106
00:10:01,960 --> 00:10:03,962
আপনি আপনার যুদ্ধ পাবেন, মহারাজ।
107
00:10:04,046 --> 00:10:08,842
কিন্তু অল্প কিছুক্ষণ অপেক্ষা করলে,
হয়তো আপনার শক্তি দ্বিগুণ হয়ে যাবে।
108
00:10:11,178 --> 00:10:12,471
মা।
109
00:10:17,810 --> 00:10:20,938
হ্যান্ড এক কঠিন পথে যাচ্ছেন, সোনামণি
110
00:10:21,021 --> 00:10:22,940
কিন্তু হয়তো এটাই সঠিক পথ।
111
00:10:23,982 --> 00:10:27,694
রাজকুমারের অন্তিম যাত্রার জন্য
সাইলেন্ট সিস্টারদের তাকে প্রস্তুত করতে বলো।
112
00:10:28,070 --> 00:10:31,281
আর তার পিছে যাত্রা করবে
তার মা, মহারানী
113
00:10:31,365 --> 00:10:33,367
আর সাথে বিধবা রানী।
114
00:10:33,450 --> 00:10:35,035
না, আমি কোনো প্রদর্শনী হতে চাই না।
115
00:10:35,119 --> 00:10:38,414
রাজ্যকে রাজবংশের দুঃখ দেখতে হবে
116
00:10:38,789 --> 00:10:42,084
যে দুঃখ তার সবচেয়ে নিষ্পাপ ব্যক্তিদের
মাঝ দিয়ে প্রকাশ পেতে হবে।
117
00:10:45,546 --> 00:10:50,259
আমার মনে হয় আমরা সবাই একমত যে
রাজাকে অব্যহতি দেওয়া উচিত।
118
00:11:05,899 --> 00:11:08,068
জেহেরিসের জন্য একটা
অন্ত্যেষ্টিক্রিয়ার আয়োজন করা হবে।
119
00:11:13,907 --> 00:11:16,493
তার দেহের পিছের গাড়িতে করে
যাবার জন্য আমাদের বলা হয়েছে।
120
00:11:22,416 --> 00:11:23,917
আমি চাই না।
121
00:11:25,502 --> 00:11:26,837
আমিও চাই না।
122
00:11:29,298 --> 00:11:30,883
কিন্তু যখন এরকম কিছু ঘটে
123
00:11:32,551 --> 00:11:34,636
রাজার উপর আঘাত করা মানে
রাজ্যকে আঘাত করা।
124
00:11:36,263 --> 00:11:38,490
যখন মানুষ আমাদের দুঃখ ভাগাভাগি করে নিবে,
তারা আমাদের কাছাকাছি আসবে।
125
00:11:38,515 --> 00:11:40,309
আমি তাদের কাছাকাছি চাই না।
126
00:11:41,101 --> 00:11:42,478
আমি তাদের চিনি না।
127
00:11:43,979 --> 00:11:45,522
মাঝেমাঝে, আমাদের অভিনয় করতে হয়।
128
00:11:48,233 --> 00:11:49,526
কেন?
129
00:11:50,319 --> 00:11:52,863
আমরা সিংহাসনে প্রতিনিধি।
আমাদের একটা দায়িত্ব আছে।
130
00:11:55,908 --> 00:11:58,827
হেলেনা, কাল আমার কক্ষে আসার পর
তুমি যা দেখেছিলে...
131
00:11:58,911 --> 00:12:00,496
এটা আমার ছেলের জন্য।
132
00:13:19,700 --> 00:13:22,536
ডেমন টারগেরিয়ান আমাকে ভাড়া করেছিল।
133
00:13:23,162 --> 00:13:26,165
আমাদের টাকা দিয়েছিল।
অর্ধেক এখন, অর্ধেক কাজ হবার পর।
134
00:13:26,248 --> 00:13:28,751
- "আমরা" কে?
- এক... একজন ইঁদুর শিকারী।
135
00:13:29,543 --> 00:13:33,589
পরিবার তাকে ভাড়া করেছে।
আমি তার আসল নাম জানি না।
136
00:13:42,473 --> 00:13:49,021
দেখো রেনেরা টারগেরিয়ানের কাজ।
137
00:13:51,440 --> 00:13:55,486
সিংহাসন চুরি করতে চাওয়া ভণ্ড!
138
00:13:58,781 --> 00:14:00,574
রাজা হত্যাকারী!
139
00:14:00,866 --> 00:14:02,659
আমার সমবেদনা, মহারানী।
140
00:14:02,743 --> 00:14:04,620
ইশ্বরেরা আপনার সাথে থাকুক, মহারানী।
141
00:14:04,703 --> 00:14:06,205
আমরা আপনাকে সমর্থন করি, রানী হেলেনা।
142
00:14:06,288 --> 00:14:10,292
নিষ্পাতের ঘাতক!
143
00:14:17,758 --> 00:14:23,097
দেখো নিষ্ঠুর রেনেরার কাজ!
144
00:14:26,100 --> 00:14:27,476
তুমি কি আমাকে আঘাত করবে?
145
00:14:28,811 --> 00:14:30,104
না।
146
00:14:31,772 --> 00:14:34,108
কিন্তু মহারাজের হয়ে বলতে পারব না।
147
00:14:59,007 --> 00:15:04,847
দেখো রেনেরা টারগেরিয়ানের কাজ!
148
00:15:04,930 --> 00:15:06,265
আমাদের রানী!
149
00:15:06,932 --> 00:15:10,936
সিংহাসন চুরি করতে চাওয়া ভণ্ড।
150
00:15:13,772 --> 00:15:15,607
রাজার হত্যাকারী!
151
00:15:17,276 --> 00:15:20,863
নিষ্পাপের ঘাতক!
152
00:15:35,544 --> 00:15:37,379
রানী হেলেনা!
153
00:15:42,926 --> 00:15:44,344
কী হচ্ছে ওখানে?
154
00:15:45,679 --> 00:15:48,891
- রানী হেলেনা!
- কী হচ্ছে? সরাও, তাহলে!
155
00:15:54,146 --> 00:15:56,356
- রানী হেলেনা!
- রানী হেলেনা!
156
00:15:56,440 --> 00:15:57,941
রানী হেলেনা!
157
00:16:03,113 --> 00:16:04,656
রানী হেলেনা!
158
00:16:07,409 --> 00:16:08,494
রানী হেলেনা!
159
00:16:08,619 --> 00:16:10,037
- হেলেনা।
- রানী হেলেনা!
160
00:16:10,120 --> 00:16:12,956
- ঠেলো! ঠেকো!
- রানী হেলেনা!
161
00:16:19,046 --> 00:16:23,801
শাপ, শাপ লাগুক রাক্ষস রেনেরাকে!
162
00:16:30,641 --> 00:16:34,186
এটা এখনো অজানা কীভাবে
রেড কিপে অনুপ্রবেশ করা হয়েছে।
163
00:16:34,561 --> 00:16:37,147
বাচ্চাটার মাথা তার দেহ থেকে কাটা হয়েছে।
164
00:16:37,731 --> 00:16:40,150
হাজার হাজার মানুষ শবযাত্রা দেখেছে।
165
00:16:40,943 --> 00:16:44,321
আর তারা আমাকে এসবের জন্য দোষারোপ করছে।
166
00:16:44,488 --> 00:16:45,781
তাই মনে হচ্ছে।
167
00:16:46,031 --> 00:16:48,492
রাজ্যজুড়ে সেটা বলে বার্তা
168
00:16:48,826 --> 00:16:50,285
পাঠানো হয়েছে।
169
00:16:51,245 --> 00:16:55,165
এই বাজে দোষারোপ অস্বীকার করে
আমাদেরও বার্তা পাঠাতে হবে।
170
00:16:55,249 --> 00:16:56,875
আমি অবিলম্বে সেটা করব
171
00:16:56,959 --> 00:16:59,253
কিন্তু আমার মনে হয় না তারা
সেটাকে ভালোভাবে গ্রহণ করব।
172
00:16:59,336 --> 00:17:02,923
আর ড্রিফটমার্কে আমাদের রক্ষী দ্বিগুণ করতে হবে।
173
00:17:03,757 --> 00:17:05,984
একভাবে বা অন্যভাবে তারা প্রতিশোধ নিবে।
174
00:17:06,009 --> 00:17:07,761
সেটার ব্যবস্থা করেছি, মহারানী।
175
00:17:09,221 --> 00:17:10,973
আমাকে ভারম্যাক্সে করে যেতে দাও।
176
00:17:11,265 --> 00:17:13,367
রেনিসকে গালেটে দরকার
আর আমি কিংস ল্যান্ডিং এর উপর
177
00:17:13,392 --> 00:17:14,810
- নজর রাখতে পারব।
- না।
178
00:17:16,979 --> 00:17:19,857
এটা বলতেই হবে যে আমাদের অপরিমেয় ক্ষতি হয়েছে
179
00:17:20,149 --> 00:17:23,402
এমন এক সময়ে যখন আমাদের
আনুগত্য সবচেয়ে বেশি দরকার।
180
00:17:24,820 --> 00:17:26,155
কিন্তু এটা মিথ্যা।
181
00:17:27,614 --> 00:17:29,366
আমার ছেলেকে হারানোর পর
182
00:17:30,284 --> 00:17:34,371
আমি কীভাবে হেলেনার মতো কারো সাথে
এরকম কিছু করতে পারি।
183
00:17:35,831 --> 00:17:37,291
একজন নিষ্পাপের সাথে।
184
00:17:43,672 --> 00:17:48,677
রাজকুমার লুসেরিসের মৃত্যু
কষ্টদায়ক ও অপমানজনক ছিলো।
185
00:17:49,136 --> 00:17:51,054
এত ব্যথিত একজন মা...
186
00:17:51,680 --> 00:17:53,891
স্বাভাবিকভাবেই, প্রতিশোধ নেওয়ার চেষ্টা করবে।
187
00:17:53,974 --> 00:17:55,517
তুমি কি বলার চেষ্টা করছ, সের আলফ্রেড
188
00:17:55,601 --> 00:17:58,687
যে আমার বিষাদ আমাকে একটা বাচ্চার
মাথা কাটার আদেশ দিতে বাধ্য করেছে?
189
00:17:58,771 --> 00:18:02,733
আমি ব্যস ভাবলাম যে, হয়তো,
তাড়াহুড়োয় নেওয়া কোনো পদক্ষেপ...
190
00:18:02,816 --> 00:18:04,234
মুখ সামলে।
191
00:18:23,253 --> 00:18:26,548
তুমি কি ঘুমন্ত শিশুদের হত্যার জন্য
গুপ্তঘাতক পাঠিয়েছ?
192
00:18:26,632 --> 00:18:28,300
আমি রানীর ছেলের জন্য তার প্রতিশোধকে পাঠিয়েছি।
193
00:18:28,383 --> 00:18:30,010
এই প্রতিশোধকে তুমি কী বলেছিলে?
194
00:18:30,094 --> 00:18:32,346
তুমি তাকে কী বলেছিলে, ডেমন
195
00:18:32,471 --> 00:18:34,406
যে একটা বাচ্চা মারা গেছে আর আমাকে
তার হত্যার জন্য দোষারোপ করা হচ্ছে?
196
00:18:34,431 --> 00:18:36,809
মাইসেরিয়া আমাকে নাম ও
কৌশল বাতলে দিয়েছিলো।
197
00:18:36,892 --> 00:18:38,644
আমার নির্দেশ পরিষ্কার ছিলো।
198
00:18:38,936 --> 00:18:41,772
এমন্ড, দখলদার এগোনের ভাই।
199
00:18:41,897 --> 00:18:42,998
কোনো ভুলের জন্য আমি দায়ী হতে পারি না।
200
00:18:43,023 --> 00:18:44,525
দায়ী হতে পারো না?
201
00:18:50,114 --> 00:18:54,201
যদি এমন্ডকে না পাওয়া যায়,
তাহলে কী করতে বলেছিলে?
202
00:18:54,284 --> 00:18:55,744
সেসবের সাথে কোনোভাবেই
203
00:18:55,828 --> 00:18:58,013
- কোনো বাচ্চা জড়িত না।
- তুমি বলেছিলে যে তোমার লক্ষ্য
204
00:18:58,038 --> 00:18:59,373
হাইটাউয়ার রক্ত ঝড়ানো
205
00:18:59,456 --> 00:19:01,583
আর এমন্ড না হলে যেকেউ চলবে।
206
00:19:01,667 --> 00:19:03,919
- না।
- তুমি আমাকে আঘাত করেছ।
207
00:19:04,002 --> 00:19:05,963
সিংহাসনের উপর আমার দাবীকে দুর্বল করেছ
208
00:19:06,046 --> 00:19:10,092
সৈন্যদল উত্তোলন করার সক্ষমতা হ্রাস করেছ,
আমার কাউন্সিলে আমার মর্যাদা ক্ষুণ্ণ করেছ।
209
00:19:10,175 --> 00:19:12,511
আমি না বলেছিলাম।
210
00:19:12,761 --> 00:19:14,179
আমি তোমাকে বিশ্বাস করি না।
211
00:19:25,566 --> 00:19:27,609
তো অবশেষে আমরা এবিষয়ে চলে এসেছি।
212
00:19:32,990 --> 00:19:34,408
তোমাকে বিশ্বাস করতে পারি না, ডেমন।
213
00:19:36,952 --> 00:19:38,912
কখনোই বিশ্বাস করিনি, পুরোপুরি
214
00:19:39,663 --> 00:19:42,166
যদিও করতে চেয়েছিলেন,
নিজেকে বাধ্য করেছিলাম।
215
00:19:43,709 --> 00:19:46,336
কিন্তু এখন আমি দেখে নিয়েছি যে
তোমার হৃদয় শুধুই তোমার।
216
00:19:47,087 --> 00:19:49,923
আর যখন আমি ছোট ছিলাম,
সেটাকে চ্যালেঞ্জ হিসেবে নিয়েছিলাম।
217
00:19:50,007 --> 00:19:52,509
কিন্তু এখন আমি বড়।
আমার সামনে যথেষ্ট চ্যালেঞ্জ আছে।
218
00:19:52,593 --> 00:19:54,595
- আমি তোমার প্রতি অনুগত থেকেছি।
- থেকেছ কি?
219
00:19:54,678 --> 00:19:57,306
নাকি তোমার চুরি হওয়া
220
00:19:57,389 --> 00:20:00,267
উত্তরাধিকার প্রাপ্তির জন্য আমাকে ব্যবহার করেছ?
221
00:20:18,619 --> 00:20:20,662
যখন স্যার এরিক রাজমুকুট নিয়ে এসেছিলো
222
00:20:21,330 --> 00:20:23,749
আমি কি নিজে তোমার মাথায় সেটা পরিয়ে দিইনি?
223
00:20:23,832 --> 00:20:28,295
হ্যাঁ, কিন্তু তার আগে,
তুমি যুদ্ধ কাউন্সিল পরিচালনার চেষ্টা করেছিলে
224
00:20:28,378 --> 00:20:31,173
যেখানে আমি একলা আমার
শয়নকক্ষে বাচ্চার জন্ম দিচ্ছিলাম।
225
00:20:31,256 --> 00:20:33,233
আর পরে, যখন আমার শত্রুদের প্রস্তাব
226
00:20:33,258 --> 00:20:35,486
- বিবেচনা করতে চাইলাম...
- বোকামি! বোকামি!
227
00:20:35,511 --> 00:20:37,679
অটো হাইটাওয়ারের মিথ্যায় কান দিয়ে
আমার ভাইয়ের সিংহাসন
228
00:20:37,721 --> 00:20:41,225
- দিয়ে দিব নাকি!
- আমার সিংহাসন, ডেমন, আমার!
229
00:20:41,725 --> 00:20:44,186
আমার মনে হয়, তুমি আমার কথাকে
অযুহাত হিসেবে ব্যবহার করেছ
230
00:20:44,394 --> 00:20:46,021
নিজের প্রতিশোধ নেওয়ার জন্য
231
00:20:47,022 --> 00:20:50,484
নিজের তরবারি মাঝে যে অন্ধকারকে
লুকিয়ে রাখো তা চরিতার্থ করার জন্য।
232
00:20:50,567 --> 00:20:51,960
তুমি আমাকে রাক্ষস ভাবছ।
233
00:20:51,985 --> 00:20:53,087
আমি জানি না তোমাকে কী ভাবতে হবে।
234
00:20:53,112 --> 00:20:55,572
জানি না তুমি কে বা কার প্রতি অনুগত।
235
00:20:55,656 --> 00:20:58,409
আমি কি এমুহূর্তে তোমার জন্য সৈন্যদল গড়ার জন্য
236
00:20:58,492 --> 00:21:02,121
হ্যারেনহল যাচ্ছি না, রেনেরা? তোমার জন্য!
237
00:21:10,295 --> 00:21:14,675
তুমি কি আমাকে তোমার রানী
ও শাসক হিসেবে গ্রহণ করো?
238
00:21:17,803 --> 00:21:20,556
নাকি, যা হারিয়ে ফেলেছ বলে মনে করো
সেটাকে এখনো জড়িয়ে ধরে আছ।
239
00:21:23,517 --> 00:21:25,144
যা হারিয়ে ফেলেছি বলে মনে করি?
240
00:21:25,436 --> 00:21:27,312
তুমি সেটা হারাও নি। বিলিয়ে দিয়েছ
241
00:21:28,188 --> 00:21:31,442
কারণ তুমি সবসময় শুধু কেবল
নিজের মহিমার কথা ভেবেছ
242
00:21:31,525 --> 00:21:33,110
কিন্তু আমার বাবার কথা না যার দুঃখের সময়ে
243
00:21:33,193 --> 00:21:34,378
- তোমাকে প্রয়োজন ছিলো।
- তোমার বাবা ছিলো একজন ভীতু
244
00:21:34,403 --> 00:21:37,364
যে জানতো আমি ছিলাম শক্তিশালী সন্তান
যে আমি ছিলাম মানুষের নেতা
245
00:21:37,448 --> 00:21:39,049
আর সে তার উপর আমার ছায়া
পড়তে দিতেও ভয় পেতো।
246
00:21:39,074 --> 00:21:40,467
তুমি কি নিজের ভাইয়ের ব্যাপারে এটাই ভাবো?
247
00:21:40,492 --> 00:21:43,328
তুমি তাকে আমার চেয়ে বেশি চিনো,
কে তার সাথে বড় হয়েছে?
248
00:21:43,412 --> 00:21:46,206
তুমি কি মনে করো তোমার মহা বিজ্ঞতার কারণে
তোমাকে উত্তরাধিকার বানিয়েছিল?
249
00:21:46,331 --> 00:21:47,833
তোমার বিশুদ্ধতার কারণে?
250
00:21:48,500 --> 00:21:51,003
- খবরদার।
- নাকি তোমাকে কেবল ব্যবহার করেছে
251
00:21:51,086 --> 00:21:54,339
আমাকে শায়েস্তা করার জন্য
কারণ সে আমাকে ভয় পেতো?
252
00:21:54,423 --> 00:21:55,524
কারণ সে জানতো তোমার লেগেসি
253
00:21:55,549 --> 00:21:57,234
আমার মতো, কখনোই
তাকে ছাড়িয়ে যেতে পারবে না।
254
00:21:57,259 --> 00:22:00,512
সে তোমাকে ভয় পেতো না, ডেমন!
255
00:22:01,263 --> 00:22:06,185
সে তোমাকে বিশ্বাস করতে পারেনি
যেমনটা আমি পারছি না।
256
00:22:06,268 --> 00:22:09,313
সে একটা বোকা যে গরিমা খুঁজেছিল
257
00:22:09,396 --> 00:22:11,206
কিন্তু সেটা অর্জনের জন্য
রক্ত ঝড়াতে রাজি ছিলো না।
258
00:22:11,231 --> 00:22:13,275
আর মনে হচ্ছে
তোমারও সেই পরিণতি হবে।
259
00:22:14,568 --> 00:22:16,612
তুমি একটা বাচ্চাকে খুন করেছ।
260
00:22:20,532 --> 00:22:22,201
সেটা ভুল ছিলো।
261
00:22:27,039 --> 00:22:28,415
তুমি জঘন্য।
262
00:23:04,326 --> 00:23:05,619
বাবা?
263
00:23:14,920 --> 00:23:16,672
আমাকে ডেকে পাঠিয়েছেন, মহারানী।
264
00:23:26,223 --> 00:23:27,808
সকালে
265
00:23:27,933 --> 00:23:31,478
মুনডান্সারকে নিয়ে যাবে আর
কিংস ল্যান্ডিং এর উপর নজর রাখবে।
266
00:23:32,187 --> 00:23:34,106
আমাকে জানতেই হবে তারা
পরবর্তীতে কী পদক্ষেপ নিচ্ছে।
267
00:23:34,606 --> 00:23:35,941
আমি সতর্ক থাকব।
268
00:23:36,859 --> 00:23:38,444
তোমার উপর নির্ভর করছি, বেলা।
269
00:23:39,570 --> 00:23:41,864
উঁচুতে থাকবে, দূরত্ব বজায় রাখবে।
270
00:23:43,198 --> 00:23:45,075
আমরা আর কোনো ভুল করতে পারব না।
271
00:23:55,377 --> 00:23:56,754
আমার বাবা?
272
00:24:01,008 --> 00:24:02,760
তাকে নিজের পথে চলতে হবে।
273
00:25:55,748 --> 00:25:57,040
যদি অনুমতি দেন, মি'লর্ড।
274
00:27:21,875 --> 00:27:23,210
তুমি কাউকে বলেছ?
275
00:27:27,047 --> 00:27:28,674
আমাকে তুমি কী ভেবেছ?
276
00:27:30,843 --> 00:27:32,594
একজন যে পাপমোচন করতে চায়।
277
00:27:33,929 --> 00:27:35,764
আমার পাপের কোনো মোচন নেই।
278
00:29:13,237 --> 00:29:14,530
এটা কী?
279
00:29:18,158 --> 00:29:20,411
আমার মনে হয় এটা গতকালের স্মৃতিচিহ্ন।
280
00:29:20,911 --> 00:29:22,246
শোভাযাত্রাটা কাদাটে ছিলো।
281
00:29:22,329 --> 00:29:24,748
- আমি পাল্টে ফেলব।
- এখনি করো।
282
00:29:27,835 --> 00:29:29,336
রাতটা অনেক লম্বা ছিলো, সের ক্রিস্টন
283
00:29:29,628 --> 00:29:32,881
- আর আমি এখনো খাইনি...
- আমার কথা অমান্য করছ, সের অ্যারিক।
284
00:29:35,008 --> 00:29:36,301
না।
285
00:29:36,510 --> 00:29:40,889
এই সাদা গাত্রাবরণ আমাদের
বিশুদ্ধতা, সততার প্রতীক।
286
00:29:41,849 --> 00:29:43,684
কিংসগার্ড হচ্ছে একটা পবিত্র বিশ্বাস।
287
00:29:44,184 --> 00:29:47,312
তুমি কি এত সহজে আমাদের
প্রাচীন সম্মানকে নোংরা করবে?
288
00:30:01,326 --> 00:30:02,995
আমি ভুল করেছি, মাই লর্ড।
289
00:30:04,455 --> 00:30:05,831
আমি ভুল শুধরে নিব।
290
00:30:11,378 --> 00:30:13,255
জেহেরিস যখন খুন হয় তখন তুমি কোথায় ছিলে?
291
00:30:18,177 --> 00:30:19,470
রাজা এগোনের সাথে।
292
00:30:21,013 --> 00:30:22,573
আর তুমি ব্যক্তিগত আবাসে ছিলে না
293
00:30:22,598 --> 00:30:24,433
যেখানে তুমি অপরাধটা আটকাতে পারতে।
294
00:30:24,767 --> 00:30:28,061
মহারাজ তার সঙ্গীদের সিংহাসন কক্ষে
মনোরঞ্জন করতে চেয়েছিলেন।
295
00:30:28,353 --> 00:30:29,747
কিন্তু তুমি যদি উপরে যাবার কথা ভাবতে...
296
00:30:29,772 --> 00:30:31,482
আপনি কোথায় ছিলেন, লর্ড কমান্ডার?
297
00:30:33,150 --> 00:30:35,627
আর রানী হেলেনাকে
তার নিজস্ব রক্ষী দেওয়া হয়নি কেন?
298
00:30:35,652 --> 00:30:36,879
নিশ্চয় রানী হবার পর তাকে...
299
00:30:36,904 --> 00:30:39,865
তোমার ভাই একটা চোর আর বিশ্বাসঘাতক।
300
00:30:49,083 --> 00:30:50,542
আপনি ভালো করেই জানেন সেটা আমাকে কষ্ট দায়।
301
00:30:50,626 --> 00:30:52,628
আমরা কীভাবে জানব যে
তুমি গোপনে তার মনোভাব
302
00:30:52,669 --> 00:30:55,005
- ভাগাভাগি করো না?
- আমি রাজার সামনে তাকে তিরস্কার করেছি।
303
00:30:55,422 --> 00:30:57,633
আমরা দুই শরীর হলেও
আত্মা ছিল একটা।
304
00:30:58,342 --> 00:31:00,969
ওর জন্য মায়া থাকলে,
ওর সাথেই পালিয়ে যেতাম।
305
00:31:02,888 --> 00:31:05,015
প্রথমত, তোমার ভাই ধোকা দিয়েছে।
306
00:31:08,018 --> 00:31:09,645
আর পরে তোমার নজরদারিতে
307
00:31:11,063 --> 00:31:14,399
ছোট রাজকুমারের খুন হয়েছে।
308
00:31:14,483 --> 00:31:15,776
স্যার, আপনার মাথা ঠিক আছে তো!
309
00:31:16,360 --> 00:31:17,669
আমি এমন করব
ভাবলেন কীভাবে?
310
00:31:17,694 --> 00:31:19,696
আমি কী ভাবি
তাতে কিছু যায় আসে না।
311
00:31:23,242 --> 00:31:25,452
তুমি আমাদের মাথা নত করেছ...
312
00:31:29,289 --> 00:31:31,208
এখন তোমাকেই সেটা
ঠিক করতে হবে।
313
00:31:33,335 --> 00:31:34,628
আর সেটা কীভাবে করব?
314
00:31:51,478 --> 00:31:52,771
তুমি ড্রাগনস্টোন যাবে
315
00:31:52,855 --> 00:31:55,482
আর রেনেইরার ঘরে ঢুকে
ওর খুন করবে।
316
00:31:57,484 --> 00:31:59,403
যেমনটা ও এমন্ডের সাথে
করতে চেয়েছিল।
317
00:32:00,154 --> 00:32:02,823
আমরা রাজকুমারীকে
তার ভাষাতেই জবাব দিব।
318
00:32:04,950 --> 00:32:05,993
একা?
319
00:32:06,076 --> 00:32:07,995
সাহসে কুলাচ্ছে না,
স্যার অ্যারেক?
320
00:32:08,078 --> 00:32:09,455
সাহসের ব্যাপার না।
321
00:32:09,997 --> 00:32:12,916
দুর্গের নিরাপত্তা বাড়ানো হয়েছে,
বিশেষ করে বর্তমানে।
322
00:32:14,626 --> 00:32:16,628
- ভেতরে ঢুকব কীভাবে?
- তোমার জমজ ভাই সেখানে
323
00:32:16,712 --> 00:32:18,063
তথাকথিত রাণীকে
সুরক্ষা দিচ্ছে।
324
00:32:18,088 --> 00:32:20,174
তোমার কাজটা ঠিক মতো করলে
ওরা ধরতে পারবে না।
325
00:32:21,383 --> 00:32:25,304
আমরা বিশ্বস্ত থাকার কসম খেয়েছি,
ছলচাতুরী করার নয়।
326
00:32:25,387 --> 00:32:26,889
তুমি ঐ ছলনাকারীকে মেরে ফেললে
327
00:32:26,972 --> 00:32:29,767
যুদ্ধ শুরু হবার আগেই
শেষ হয়ে যাবে।
328
00:32:37,816 --> 00:32:39,626
- ওরা আমাদের দুজনকে দেখে...
- এমন হতে দেওয়া যাবে না।
329
00:32:39,651 --> 00:32:42,279
- আপনি আমাকে মৃত্যুর মুখে ঠেলে দিচ্ছেন।
- নাকি জয়?
330
00:32:45,074 --> 00:32:46,533
আর সম্মানের মুখে?
331
00:32:52,414 --> 00:32:53,916
তো তুমি যাবে?
332
00:32:55,459 --> 00:32:58,295
নাকি রাজার প্রতি তোমার
বিশ্বস্ততার উপর আঙুল তুলব?
333
00:33:04,134 --> 00:33:07,513
যেমন আপনার হুকুম, মাই লর্ড।
334
00:33:17,564 --> 00:33:18,982
খেতে আসোনি।
335
00:33:19,942 --> 00:33:21,318
খিদে ছিল না।
336
00:33:21,735 --> 00:33:23,487
বাকিদেরও ছিল না আসলে।
337
00:33:24,613 --> 00:33:26,156
অনেক সিট খালি ছিল।
338
00:33:27,991 --> 00:33:29,284
জানো উনি কোথায় গেছেন?
339
00:33:30,244 --> 00:33:32,037
হ্যারেনহল, মনে হয়।
340
00:33:36,500 --> 00:33:38,127
মাঝেমধ্যে মনে হয়
আমি ওনাকে ঘৃণা করি।
341
00:33:42,172 --> 00:33:44,967
কঠিন, বাবাকে ঘৃণা করা।
342
00:33:46,218 --> 00:33:48,053
আমার আঙ্কেলের ব্যাপারে
তোমার কী মনে আছে?
343
00:33:49,304 --> 00:33:50,931
আমাদের মাছ ধরতে
344
00:33:52,808 --> 00:33:55,602
আর সেইলরস শ্যানটিস
গাইতে শিখিয়েছিল।
345
00:33:56,270 --> 00:33:57,938
উনি কেক খেতে খুব ভালোবাসতেন।
346
00:34:00,190 --> 00:34:03,861
আর স্যার হারউইন স্ট্রং?
347
00:34:06,029 --> 00:34:09,116
উনি ভদ্র, আর রাগচটা ছিলেন।
348
00:34:12,161 --> 00:34:15,372
সবাই ওনাকে
"ব্রেকবোনস" বলে ডাকতো।
349
00:34:17,916 --> 00:34:20,586
আমাদের ভালোবাসতো, হয়তো।
350
00:34:22,254 --> 00:34:23,547
অবশ্যই বাসতো।
351
00:34:29,595 --> 00:34:30,888
লিউককে মিস করি।
352
00:35:12,429 --> 00:35:14,306
ডেমন আমাকে মারার জন্য
ওদের পাঠিয়েছিল।
353
00:35:17,017 --> 00:35:18,310
আমি বাইরে ছিলাম।
354
00:35:19,603 --> 00:35:20,896
তুমি আমার সাথে ছিলে।
355
00:35:21,814 --> 00:35:23,440
সত্যি বলতে, আমি গর্বিত
356
00:35:24,775 --> 00:35:26,902
যে ও আমাকে এমন শত্রু ভেবেছে।
357
00:35:29,071 --> 00:35:31,740
আর আমার বিছানায়
আমাকে মারতে চেয়েছে।
358
00:35:32,616 --> 00:35:34,076
ও আমাকে ভয় পায়।
359
00:35:35,244 --> 00:35:36,870
ওর ভয় পাওয়াই উচিত।
360
00:35:38,455 --> 00:35:41,125
ছেলে বড় হয়ে গেছে।
361
00:35:41,375 --> 00:35:43,210
না। এখানে না।
362
00:35:53,846 --> 00:35:56,181
কিউকের সাথে যা হয়েছে
তার জন্য আমি অনুতপ্ত।
363
00:35:57,307 --> 00:35:59,268
সেদিন মাথা ঠিক ছিল না।
364
00:35:59,476 --> 00:36:01,311
আমি এর জন্য দুঃখিত।
365
00:36:01,854 --> 00:36:03,564
শুনে ভালো লাগলো।
366
00:36:06,692 --> 00:36:09,111
ওরা আমাকে ক্ষ্যাপাতো, জানো?
367
00:36:11,739 --> 00:36:13,198
কারণ আমি ভিন্ন ছিলাম।
368
00:36:16,326 --> 00:36:19,997
একটা কথা মনে করিয়ে দিই
রাজকুমারেরা মাথা গরম করলে
369
00:36:20,247 --> 00:36:22,291
অন্যদের এর জন্য ভুগতে হয়।
370
00:36:25,919 --> 00:36:27,546
সাধারণ নাগরিকদের।
371
00:36:28,505 --> 00:36:29,548
আমার মতো।
372
00:36:34,219 --> 00:36:35,512
ও কেমন আছে?
373
00:36:36,472 --> 00:36:37,765
আগের মতোই।
374
00:36:49,943 --> 00:36:52,321
অবরোধের পর থেকে
বাজারের অবস্থা ভালো না।
375
00:36:53,238 --> 00:36:55,616
শহরের খাবারের অভাব
বেশিদিন থাকবে না।
376
00:36:56,408 --> 00:36:58,994
তাই যেন হয়,
কিন্তু মানুষ ভয়ে আছে।
377
00:36:59,495 --> 00:37:01,914
পয়সাওয়ালারা খাবার-দাবার
মজুদ করে রাখছে।
378
00:37:04,708 --> 00:37:07,419
আজ মুরগি কেনার জন্য
দুই ঘন্টা ধরে ঘুরেছি
379
00:37:08,087 --> 00:37:10,172
আর তিনগুন টাকা দিয়ে
কিনতে হয়েছে।
380
00:37:24,895 --> 00:37:26,605
মানুষ বড়ই স্বার্থপর।
381
00:37:27,523 --> 00:37:31,235
কাউকে দোষ দিচ্ছি না,
আমি হলেও এমন করতাম।
382
00:37:31,318 --> 00:37:32,920
তুমি নিজের গুদাম ভরার পর
383
00:37:32,945 --> 00:37:34,488
অন্য বাচ্চাদের
ক্ষুধার্ত রাখতে না।
384
00:37:35,364 --> 00:37:37,366
ভাগ্য ভালো যে
আমাদের অত টাকা নেই।
385
00:37:39,868 --> 00:37:42,496
রাজা আমাদের
ত্রাণ দিতে চেয়েছে।
386
00:37:44,498 --> 00:37:45,791
কখন দিবে বলেছে?
387
00:37:52,923 --> 00:37:54,341
আমার ভয় হচ্ছে, হিউগ।
388
00:38:04,643 --> 00:38:08,188
এত কিছু করার পরও
চেহারায় কিছু বদলায়নি তোমার।
389
00:38:12,025 --> 00:38:14,987
দেখা হয়ে ভালো লাগলো, ভাই,
অনেক দিন পর দেখা।
390
00:38:24,997 --> 00:38:26,331
অনেক মিস করেছি।
391
00:38:28,375 --> 00:38:29,710
কতগুলো জলদস্যু মেরেছ?
392
00:38:29,793 --> 00:38:31,670
ওহ, তোমার চেয়ে বেশিই মেরেছি।
393
00:38:31,920 --> 00:38:32,963
কি যে বলো!
394
00:38:33,046 --> 00:38:35,591
তুমি তো ভয়ে আছ, তোমার
আজ রাতের খাবার হয়তো আমি খাবো বলে।
395
00:38:36,175 --> 00:38:37,551
সত্যিই ভয়ে আছি।
396
00:38:38,093 --> 00:38:40,137
টোস্ট বিস্কিট চাবাতে চাবাতে
আমার দাঁত ভেঙে গেছে, অ্যাডাম।
397
00:38:40,220 --> 00:38:43,682
বাসায় যাও ছাগলের স্যুপ
তোমার অপেক্ষা করছে।
398
00:38:43,891 --> 00:38:45,184
তোমার কপাল ভালো।
399
00:38:46,059 --> 00:38:47,728
একটু বেশিই ভালো।
400
00:38:48,479 --> 00:38:50,272
শুনলাম লর্ড কর্লাস
401
00:38:50,355 --> 00:38:52,441
তোমার কাজের প্রশংসা করেছেন।
402
00:38:54,902 --> 00:38:57,029
- হ্যাঁ।
- ওনার জাহাজ মেরামতের পর কি
403
00:38:57,279 --> 00:38:58,864
ওনার সাথে যাবে?
404
00:38:59,990 --> 00:39:02,534
আমার কাছে এক ডজন জাহাজ আছে
হাল ডেকেছে
405
00:39:02,618 --> 00:39:04,578
যাতে তোমার সাথে যোগ দিতে পারি।
406
00:39:05,621 --> 00:39:06,955
আমাকে তো কিছু বলেনি।
407
00:39:08,457 --> 00:39:10,501
সত্যি বলতে,
ও না বললেই ভালো।
408
00:39:10,584 --> 00:39:12,419
বোকামি কোরো না, অ্যালিন।
409
00:39:14,338 --> 00:39:17,299
সি স্নেকের সাথে কাজ করলে
তোমার কপাল খুলতে পারে।
410
00:39:17,382 --> 00:39:19,593
আমি এমন সুযোগ পেলে
হাতছাড়া করতাম না।
411
00:39:19,676 --> 00:39:21,929
কারণ তুমি তা দেখোনি
যা আমি দেখেছি।
412
00:39:22,262 --> 00:39:24,640
যুদ্ধ দোরগোড়ায় এসে পড়েছে, অ্যাডাম।
413
00:39:24,723 --> 00:39:25,766
অনেক বড় যুদ্ধ।
414
00:39:25,849 --> 00:39:28,519
নিজেকে প্রমাণ করার এটাই সুযোগ।
415
00:39:28,602 --> 00:39:31,146
- ও তোমার মূল্য বুঝবে তাহলে।
- আমি কোনো সাহায্য চাই না।
416
00:39:31,230 --> 00:39:34,358
কিন্তু ভাই, ও তোমার কাছে ঋণী,
আমাদের কাছে ঋণী।
417
00:39:36,402 --> 00:39:37,986
স্যুপে কি গাজর থাকে?
418
00:39:43,742 --> 00:39:45,411
এই নিরবতায় সন্দেহ হচ্ছে।
419
00:39:47,204 --> 00:39:50,082
ডেমন তখন পালিয়েছিল
যখন ওর সবচেয়ে বেশি দরকার ছিল আমাদের।
420
00:39:51,875 --> 00:39:54,586
নিষ্ঠা বলতে ও মধ্যে কিছু নেই।
421
00:39:54,878 --> 00:39:58,924
ও যেখানেই যাক,
নিজের মর্জির মালিক হবে।
422
00:40:01,593 --> 00:40:03,137
ও রাজার খাস বান্দা।
423
00:40:06,765 --> 00:40:09,268
কিন্তু রাজা তো আর না।
424
00:40:09,810 --> 00:40:12,521
আমিও না,
কিন্তু আমারও দাপট কম না।
425
00:40:15,649 --> 00:40:18,026
আমারও মনে হয়েছিল
ক্রাউন পাবার অধিকার আছে আমার।
426
00:40:18,110 --> 00:40:20,320
যা মানা বড়ই মুশকিল।
427
00:40:23,115 --> 00:40:26,243
আর এখন ভিসেরাস মরার পর
সবার দাবি সন্দেহজনক হয়ে উঠেছে।
428
00:40:27,536 --> 00:40:30,873
কী মনে হয়
ডেমন ওকে প্রশ্নবিদ্ধ করবে?
429
00:40:33,041 --> 00:40:34,460
তা হয়তো করবে না।
430
00:40:38,714 --> 00:40:41,175
কিন্তু ও কারো আদেশও শুনবে না।
431
00:40:41,717 --> 00:40:43,010
বেচারি।
432
00:40:43,802 --> 00:40:47,890
তাহলে বলা যায়,
বিনোদন পাবো।
433
00:40:52,895 --> 00:40:54,772
ওর কথা যদি ঠিক হয়ে থাকে।
434
00:40:56,356 --> 00:40:59,485
আর হ্যারেনহালকে মেরে ফেললে,
সব দোষ ঢাকা পড়ে যাবে।
435
00:41:00,319 --> 00:41:02,362
ততক্ষণ, আমি এখানে আছি।
436
00:41:04,281 --> 00:41:05,574
আর মেলেইস।
437
00:41:09,036 --> 00:41:11,288
আমরা রাণীকে একা ছাড়ব না।
438
00:41:40,567 --> 00:41:43,070
লেডি মাসারিয়া এসেছে, মহারাণী।
439
00:41:54,373 --> 00:41:57,000
গতকাল কিংসল্যান্ডে কী ঘটেছে
জানো তো?
440
00:41:59,086 --> 00:42:00,379
জানি।
441
00:42:01,213 --> 00:42:03,298
সেটার সাথে তোমার কী সম্পর্ক?
442
00:42:03,382 --> 00:42:04,967
আমার কোনো হাত নেই।
443
00:42:05,050 --> 00:42:07,511
জানি বিরোধী দলের সাথে
তোমার সম্পর্ক আছে
444
00:42:07,636 --> 00:42:09,972
আমার জন্মসূত্র অধিকার কেড়ে নিতে
ওদের সাহায্য করেছ।
445
00:42:10,055 --> 00:42:12,266
আমি ব্যস সুযোগের
সৎ ব্যবহার করেছি।
446
00:42:12,558 --> 00:42:14,518
আর এখন পস্তাচ্ছি।
447
00:42:14,726 --> 00:42:16,019
পস্তানোই উচিত।
448
00:42:19,064 --> 00:42:20,357
কে তুমি?
449
00:42:21,900 --> 00:42:23,277
একজন কয়েদি।
450
00:42:35,414 --> 00:42:38,959
আমি ডেমনকে দুইটা নাম বলেছিলাম।
এর চেয়ে বেশি কিছু না।
451
00:42:39,042 --> 00:42:41,587
এর চেয়ে বেশি কিছু
করতেও চাইনি।
452
00:42:42,379 --> 00:42:44,423
বলেছিল এর বদলে
আমাকে মুক্তি দিবে।
453
00:42:53,223 --> 00:42:54,975
ও আর কিছু বলেছে?
454
00:42:55,809 --> 00:42:57,102
ও চলে গেছে।
455
00:42:59,104 --> 00:43:00,481
কতদিনের জন্য?
456
00:43:01,690 --> 00:43:04,777
এক সপ্তাহ, বা চিরকালের জন্য।
আমি জানি না।
457
00:43:10,282 --> 00:43:14,119
এটা ওরই কাজ, তাই না?
458
00:43:23,295 --> 00:43:24,963
এবার চিনতে পেরেছেন।
459
00:43:29,134 --> 00:43:30,636
ও তোমাকে বিয়ে করবে বলেছে।
460
00:43:33,222 --> 00:43:37,184
- বলেছে তোমার পেটে ওর বাচ্চা আছে।
- সবার জন্য ব্যাপারটা হাস্যকর হতে পারে না।
461
00:43:37,601 --> 00:43:42,689
কিন্তু ও আবার একই কাজ করেছে,
কথা দিয়ে পালিয়ে গেছে।
462
00:43:42,773 --> 00:43:45,192
তিমি রেড কিপে কথা পাচার করতে।
463
00:43:46,026 --> 00:43:48,904
কিংস ল্যান্ডিংয়ে তোমার বিছানো
জালের ব্যাপারে কেউ জানে না।
464
00:43:48,987 --> 00:43:52,616
আর এখন, শত্রুপক্ষ যখন
আমার উপর আক্রমণ করছে...
465
00:43:52,699 --> 00:43:57,371
আমি এখন কিছুই করতে পারব না
ব্যস চাই আপনার স্বামীর কথা যেন আপনি রাখেন।
466
00:43:57,746 --> 00:43:59,748
তোমাকে মুক্ত করে
আমার কোনো লাভ নেই।
467
00:44:02,501 --> 00:44:06,130
উল্টো, একটা জরুরি লোক হারাবো।
468
00:44:08,424 --> 00:44:10,342
শেষে গিয়ে,
আমার সাথে প্রতারণা করবে।
469
00:44:10,426 --> 00:44:13,303
আপনার সাথে প্রতারণা করার
কোনো ইচ্ছে নেই, মহারাণী।
470
00:44:15,514 --> 00:44:16,807
তাই নাকি?
471
00:44:25,858 --> 00:44:28,235
ওয়েস্টরসে আসার পর
আমার কাছে কিছুই ছিল না।
472
00:44:28,569 --> 00:44:31,321
মেহনত করেছি, চুরি করেছি।
473
00:44:31,405 --> 00:44:34,074
টাকা আর খাবারের জন্য
নিজের শরীর বেচেছি।
474
00:44:34,491 --> 00:44:36,744
আর শুনেছি।
475
00:44:36,994 --> 00:44:38,704
মানুষের আস্থা অর্জন করেছি।
476
00:44:38,787 --> 00:44:41,248
ক্ষমতাবান লোকেদের জন্য
নিজেকে মূল্যবান বানিয়েছি।
477
00:44:41,331 --> 00:44:43,459
এক এক করে,
নিজের জীবন গড়েছি।
478
00:44:43,542 --> 00:44:46,754
বাড়ি, নিজের নাম, ঘর।
479
00:44:47,713 --> 00:44:49,506
কিন্তু ওরা সব তছনছ করে দেয়।
480
00:44:51,091 --> 00:44:54,803
- কারা?
- হাইটাওয়াররা, আমার তাই মনে হয়।
481
00:44:55,929 --> 00:45:00,726
কিন্তু আমার প্রতিবাদ
হ্যান্ড ভালোভাবে নেননি।
482
00:45:02,394 --> 00:45:04,062
কিন্তু ওনাকে ধন্যবাদ জানাই।
483
00:45:04,772 --> 00:45:10,069
অনেক দিন ধরে,
এখান থেকে বের হতে চাচ্ছিলাম।
484
00:45:10,235 --> 00:45:14,490
কিন্তু মনে হচ্ছে,
সেটা ছেলেমানুষি ছিল।
485
00:45:15,157 --> 00:45:19,036
ডেমন। অটো হাইটাওয়ার।
486
00:45:19,453 --> 00:45:20,954
কোনো তফাত নেই।
487
00:45:21,246 --> 00:45:23,749
ওরা আমাকে
কখনোই গ্রহণ করবে না।
488
00:45:24,166 --> 00:45:26,376
কারণ আমি বেশ্যাই থাকব।
489
00:45:32,966 --> 00:45:34,551
এই দাগ কীভাবে লেগেছে?
490
00:47:14,401 --> 00:47:15,694
ওহ না।
491
00:47:16,570 --> 00:47:17,863
আমার ছেলে।
492
00:47:34,421 --> 00:47:37,341
- ওরা কারা?
- ইঁদুর ধরতো।
493
00:47:38,592 --> 00:47:40,219
রাজার মহলে কাজ করতো।
494
00:47:42,387 --> 00:47:43,806
কী করেছে?
495
00:48:11,583 --> 00:48:12,918
কী করেছ তুমি?
496
00:48:17,798 --> 00:48:19,675
ইঁদুর ধরতে আসা কর্মীদের!
497
00:48:22,386 --> 00:48:23,804
ওদের ঝুলিয়ে দিয়েছি।
498
00:48:26,598 --> 00:48:29,685
যে কীটটা আমার ছেলের প্রাণ নিয়েছে
তার একটা সঙ্গী ছিল।
499
00:48:30,644 --> 00:48:33,063
নির্দিষ্ট করে বলতে পারেনি
কে ছিল, তাই।
500
00:48:33,147 --> 00:48:34,773
- বলদ!
- রাজার সাথে
501
00:48:34,857 --> 00:48:36,191
মুখ সামলে কথা বলুন, মাই লর্ড।
502
00:48:36,275 --> 00:48:40,529
রাজা আমার নাতি হয়
আর আমার নাতি একটা আস্ত বলদ!
503
00:48:40,612 --> 00:48:44,158
বলদের চেয়েও খারাপ!
ও নিরপরাধীদের হত্যা করেছে!
504
00:48:44,283 --> 00:48:45,325
আর একটা অপরাধীকেও।
505
00:48:45,409 --> 00:48:48,620
আর ওদের শহরের দেয়ালে ঝুলিয়ে দিয়েছে
যাতে সবাই দেখে!
506
00:48:48,704 --> 00:48:50,889
রাজার বিরুদ্ধে ফন্দি আঁটলে,
তার একশো গুন ভুগতে হবে...
507
00:48:50,914 --> 00:48:53,667
ওরা কারো বাবা,
কারো ভাই, কারো সন্তান ছিল!
508
00:48:54,293 --> 00:48:57,838
আর এখন ওদের স্ত্রী আর বাচ্চারা
আমাদের দরজার সামনে এসে কাঁদছে
509
00:48:57,921 --> 00:48:59,798
আর তোমাকে গালি দিচ্ছে!
510
00:49:11,435 --> 00:49:15,522
তোমার সন্তানের হত্যা কাজে লাগিয়ে,
ওদের সহানুভূতি অর্জন করেছিলাম।
511
00:49:15,606 --> 00:49:18,817
তোমার মায়ের কান্নার সাহায্যে
512
00:49:18,901 --> 00:49:20,903
আমাদের মুশকিল
আসান করেছিলাম।
513
00:49:20,986 --> 00:49:22,988
কিন্তু তুমি সব বরবাদ করে দিয়েছ।
514
00:49:24,448 --> 00:49:25,908
আমি যা কিছু করেছিলাম।
515
00:49:25,991 --> 00:49:29,411
বোকামি, তাড়াহুড়ো...
516
00:49:30,871 --> 00:49:31,997
আর আত্মহারা হয়ে।
517
00:49:32,081 --> 00:49:33,791
কমসেকম আমি কিছু তো করেছি।
518
00:49:33,957 --> 00:49:36,960
যদি রাজা হয়ে দাপটই
না দেখাতে পারি তো কী লাভ?
519
00:49:37,044 --> 00:49:40,380
সবার সামনে কেঁদেকেটে
520
00:49:40,464 --> 00:49:42,091
নিজেকে দুর্বল দেখাতে চাই না।
521
00:49:42,174 --> 00:49:44,885
এখনো, রেনেরার
এই ভয়ানক অপরাধের কথা
522
00:49:44,968 --> 00:49:46,053
সব রাজ্যে ছড়াচ্ছে।
523
00:49:46,095 --> 00:49:49,556
বড় বড় হাউস ওর সঙ্গ ছাড়ছে।
ওরা এখন আমাদের কাছেই আসতে হবে।
524
00:49:49,640 --> 00:49:52,142
আমি রক্ত ঝড়াতে চাই, কালি না!
525
00:49:53,060 --> 00:49:54,353
আমাদের পদক্ষেপ নিতেই হবে।
526
00:49:55,521 --> 00:49:57,397
যেমন স্যার ক্রিস্টন কোল নিয়েছে।
527
00:50:06,573 --> 00:50:12,246
আর স্যার ক্রিস্টন কোল
কী করেছে?
528
00:50:14,081 --> 00:50:16,250
সে স্যার অ্যারেককে
পাঠিয়েছে রেনেরাকে মারার জন্য।
529
00:50:21,797 --> 00:50:23,090
একা?
530
00:50:25,551 --> 00:50:27,970
ও নিজের জমজ ভাই সাজবে।
অসাধারণ না?
531
00:50:32,766 --> 00:50:34,393
ঈশ্বর আপনি সাহায্য করুন।
532
00:50:35,269 --> 00:50:37,438
সময় হয়েছে ঐ খানকি রাণীর
মূল্য চোকানোর।
533
00:50:41,150 --> 00:50:44,903
আর আপনি
এই পাগলামি করার আগে
534
00:50:44,987 --> 00:50:47,865
আমার বা কাউন্সিলের সাথে
আলাপ করা প্রয়োজন মনে করেননি?
535
00:50:48,532 --> 00:50:51,660
ঠিক সিদ্ধান্ত নেওয়া বদলে,
তাড়াহুড়োয় ভুলভাল করে
536
00:50:51,744 --> 00:50:54,663
শত্রুর নজরে আমাদের
দুর্বল করেছেন!
537
00:50:54,747 --> 00:50:57,332
সাথে মাথামোটা, আর বেকুব!
538
00:51:08,093 --> 00:51:11,472
তোমার বাবার ব্যাপারে কখনো ভেবেছ?
ওনার...
539
00:51:12,973 --> 00:51:14,933
ধৈর্য, ওনার...
540
00:51:15,684 --> 00:51:17,770
বিজ্ঞতা, ওনার...
541
00:51:21,106 --> 00:51:23,233
সম্মান ছিল।
542
00:51:23,317 --> 00:51:25,069
সম্মানের নিকুচি করি!
543
00:51:25,819 --> 00:51:27,237
আমি প্রতিশোধ চাই।
544
00:51:29,907 --> 00:51:31,575
আমার বাবা মরে গেছে।
545
00:51:34,244 --> 00:51:35,579
হ্যাঁ।
546
00:51:37,539 --> 00:51:39,917
যার জন্য আমরা ভুগছি।
547
00:51:55,307 --> 00:51:57,226
উনি তোমার ব্যাপারে
সঠিক ছিলেন।
548
00:52:00,104 --> 00:52:01,522
উনিই আমাকে রাজা বানিয়েছেন।
549
00:52:06,652 --> 00:52:08,529
তাই মনে হয় তোমার?
550
00:52:15,285 --> 00:52:17,955
আপনার ব্যাজ খুলে ফেলুন, স্যার অটো।
551
00:52:26,046 --> 00:52:27,881
আপনি আমার বাবার হ্যান্ড ছিলেন।
552
00:52:29,591 --> 00:52:30,884
আমার না।
553
00:52:31,969 --> 00:52:33,262
খুলে ফেলুন।
554
00:52:35,639 --> 00:52:37,182
তুমি সাহস করবে না।
555
00:52:40,394 --> 00:52:41,854
করেছি।
556
00:52:42,938 --> 00:52:44,982
অনুভূতিটা ভালোই লাগছে।
557
00:52:55,117 --> 00:52:57,077
দাম্ভিক বাচ্চা।
558
00:53:01,248 --> 00:53:02,791
নিজেকে খুব চালাক ভাবো
559
00:53:02,875 --> 00:53:06,003
কিন্তু পাশে এক শক্তিশালী হ্যান্ড ছাড়া...
560
00:53:09,381 --> 00:53:10,674
পথ দেখাবে কে?
561
00:53:14,303 --> 00:53:15,637
কোলকে দিয়ে দিন।
562
00:53:20,392 --> 00:53:21,685
মহারাজ?
563
00:53:26,106 --> 00:53:29,318
এই সময়ে, তুমি নিজেকে শত বৃদ্ধের চাইতেও
564
00:53:29,401 --> 00:53:31,278
বেশি মূল্যবান প্রমাণ করেছ।
565
00:53:35,074 --> 00:53:39,078
আমার নতুন হ্যান্ড হবে এক ইস্পাতের মুষ্টি।
566
00:53:40,204 --> 00:53:44,666
তুমি এর জন্য পস্তাবে।
567
00:53:46,376 --> 00:53:47,753
দিন ওকে।
568
00:54:05,854 --> 00:54:07,314
আপনি যেতে পারেন।
569
00:54:18,575 --> 00:54:20,244
জানি না তোমাকে বিশ্বাস করি কি-না।
570
00:54:20,994 --> 00:54:24,206
আর আমার এখনও মনে হচ্ছে তুমি বিপদজনক।
571
00:54:26,375 --> 00:54:29,378
কিন্তু তুমি যদি বলো যে আমার পরিবার
তোমাকে কথা দিয়েছে তাহলে সেটা আমি রাখব।
572
00:54:37,678 --> 00:54:38,971
তুমি যেতে পারো।
573
00:54:40,180 --> 00:54:41,473
মহারানী।
574
00:54:41,557 --> 00:54:45,018
বন্দরে একটা ভেলারিয়ন জাহাজ আছে
যেটা পেন্টোস হয়ে মেয়র যাবে।
575
00:54:45,227 --> 00:54:46,854
তারা তোমাকে নিয়ে যাবে।
576
00:54:47,813 --> 00:54:50,190
আমি এতটাও বোকা না সে
তোমাকে ইচ্ছেমতো যেতে দিব।
577
00:54:50,274 --> 00:54:53,360
আমি... ধন্যবাদ।
578
00:54:56,530 --> 00:54:58,615
সের এরিক,
মায়সেরিয়া আমাদের ছেড়ে চলে যাবে।
579
00:54:58,741 --> 00:55:00,451
তাকে তার সামগ্রী সংগ্রহ করতে দিবেন।
580
00:55:00,534 --> 00:55:03,495
তারপর তার সাথে কাউকে পাঠিয়ে
নিশ্চিত করবেন যেন সে করউইনে উঠে।
581
00:55:03,871 --> 00:55:05,205
মহারানী।
582
00:55:51,085 --> 00:55:52,377
একটু থামুন।
583
00:56:22,116 --> 00:56:23,409
সের এরিক।
584
00:56:24,827 --> 00:56:27,746
- ভেবেছিলাম ভেতরে আছেন।
- আরো সতর্ক থাকতে হবে।
585
00:56:28,705 --> 00:56:30,582
শত্রু নিকটেই আছে, স্যার।
586
00:58:31,870 --> 00:58:33,956
শুয়ে থাকার চেষ্টা করুন, মহারানী।
587
00:58:34,456 --> 00:58:35,833
ধন্যবাদ, এলিন্ডা।
588
00:59:00,023 --> 00:59:01,316
স্যার এরিক।
589
00:59:03,569 --> 00:59:04,903
দিনটা অদ্ভুত কেটেছে।
590
00:59:06,196 --> 00:59:09,158
মনটা অস্থির।
আজ সন্ধ্যায় আমি পাহারা দিব।
591
00:59:22,963 --> 00:59:25,299
আজ রাতে ঘুমাতে হবে, মহারানী।
592
00:59:25,507 --> 00:59:27,384
হয়তো মেইস্টারকে এক চুমুক দিতে বলব।
593
00:59:28,010 --> 00:59:29,595
হয়তো সেটাই ভালো হবে।
594
00:59:31,680 --> 00:59:32,973
ধন্যবাদ, এলিন্ডা।
595
00:59:44,276 --> 00:59:45,569
সের এরিক?
596
00:59:53,410 --> 00:59:56,872
বিশ্বাস করুন, আমার কাছে কোনো বিকল্প নেই।
597
00:59:57,081 --> 00:59:58,415
আমি বুঝছি না।
598
00:59:58,624 --> 01:00:00,000
ভাই!
599
01:00:02,628 --> 01:00:04,004
এটা কোরো না।
600
01:00:04,838 --> 01:00:06,131
আমি ভিক্ষে চাচ্ছি।
601
01:00:08,342 --> 01:00:10,260
তুমি আমাদের ধোকা দিয়েছ, এরিক।
602
01:00:32,616 --> 01:00:35,119
পালাও, এলিন্ডা! গিয়ে সের লরেন্টকে খুঁজো!
603
01:01:13,323 --> 01:01:15,492
- মহারানী।!
- সের লরেন্ট!
604
01:01:21,665 --> 01:01:23,000
আমার সাথে আসুন, মহারানী!
605
01:01:28,922 --> 01:01:30,299
কোনটা? এরিক কোনটা?
606
01:01:41,101 --> 01:01:44,438
- আমরা একসাথে জন্মেছিলাম।
- তুমি আমাদের আলাদা করেছ!
607
01:01:46,440 --> 01:01:48,317
কিন্তু আমি এখনও তোমাকে ভালোবাসি, ভাই।
608
01:02:41,703 --> 01:02:42,996
মহারানী।
609
01:02:46,500 --> 01:02:47,793
এরিক।
610
01:02:48,710 --> 01:02:50,045
আমাকে ক্ষমা করুন।
611
01:02:51,171 --> 01:02:52,464
না!
612
01:02:52,548 --> 01:02:53,841
না!
613
01:03:03,225 --> 01:03:06,520
এটা দাম্ভিকতা আর অসাড়তা।
614
01:03:08,480 --> 01:03:11,942
আমার মতো তুমিও জানো যে
এগোনকে নিয়ন্ত্রণে রাখতে হবে।
615
01:03:12,025 --> 01:03:14,778
সের ক্রিস্টনকেও।
তারা দুজন একসাথে।
616
01:03:16,321 --> 01:03:17,865
সের ক্রিস্টন সংযমী না
617
01:03:19,241 --> 01:03:20,826
কিন্তু তার ভক্তি নিয়ে প্রশ্ন তোলা যাবে না।
618
01:03:20,909 --> 01:03:23,203
- যদি যুদ্ধ লাগেই।
- সে সেটা নিশ্চিত করেছে।
619
01:03:24,329 --> 01:03:28,375
সে তরুণ আর অনভিজ্ঞ।
তার আস্থা ইস্পাত আর হাড়ে।
620
01:03:28,459 --> 01:03:30,252
সে বড় খেলাটা দেখতে পায় না।
621
01:03:30,669 --> 01:03:31,962
তাদের কেউই পায় না।
622
01:03:32,755 --> 01:03:34,548
তারা এখন রাজ্যের ভালো চায় না
623
01:03:34,631 --> 01:03:38,343
চায় প্রতিশোধ থেকে শান্তি পেতে।
624
01:03:42,014 --> 01:03:43,432
এগোন এখনও নরম।
625
01:03:44,683 --> 01:03:47,019
সন্তানের মৃত্যু তাকে সে নড়িয়ে দিয়েছে।
626
01:03:54,026 --> 01:03:55,736
আমি এখানে থাকতে পারব না।
627
01:03:58,030 --> 01:03:59,907
কাউন্সিল থেকে নির্বাসিত।
628
01:04:01,700 --> 01:04:03,786
আমাদের পরিকল্পনা ভুল পথে যাবার সাক্ষী।
629
01:04:03,869 --> 01:04:05,704
আমি ওল্ডটাউনে ফেরত যাব।
630
01:04:07,623 --> 01:04:09,291
হাইটাওয়ার এখনো শক্তিশালী
631
01:04:09,374 --> 01:04:12,169
আর তোমার সেখানে একটা ছেলে আছে
632
01:04:12,461 --> 01:04:14,630
যে আমার কথা শুনবে।
633
01:04:14,880 --> 01:04:17,674
ডেরোন হয়তো ভবিষ্যতে আমাদের কাজে আসবে।
634
01:04:22,638 --> 01:04:24,264
বরং হাইগার্ডেনে যাও।
635
01:04:27,142 --> 01:04:30,604
টাইরেলদের হাত করতে হবে।
তাদের ব্যানারম্যানরা বিগড়ে যাচ্ছে।
636
01:04:31,438 --> 01:04:33,273
তুমি যাবার পর আমি তাকে বুঝাব।
637
01:04:33,857 --> 01:04:35,275
তার মাথা ঠান্ডা হবে।
638
01:04:36,276 --> 01:04:37,903
যথা সময়ে,
তুমি হয়তো ফেরতও আসতে পারবে।
639
01:04:51,458 --> 01:04:56,880
তরুণরা হচ্ছে ময়ূর,
শুধু আওয়াজ আর পালক আছে।
640
01:04:59,258 --> 01:05:01,051
কিন্তু আমরা জয়ী হব
641
01:05:01,135 --> 01:05:03,595
আর শান্তি নিয়ে আনব,
আমি এখনো সেটা বিশ্বাস করি।
642
01:05:05,389 --> 01:05:07,766
যতক্ষণ আমি আর তুমি আকড়ে ধরে থাকব।
643
01:05:20,529 --> 01:05:21,822
আমি পাপ করেছি।
644
01:05:26,201 --> 01:05:28,454
আমি শুনতে চাই না।
645
01:07:39,293 --> 01:07:48,722
• • • অনুবাদে • • •
আখলাক আহমেদ
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম
646
01:07:49,532 --> 01:01:44,730
• • • সম্পাদনায় • • •
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম