1
00:01:40,980 --> 00:01:45,067
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
2
00:01:56,412 --> 00:02:00,958
Ерон Бракън, най-лошият ездач сред нас,
а пък първи стана рицар.
3
00:02:01,792 --> 00:02:03,294
Защото здраво въртя меча.
4
00:02:04,795 --> 00:02:06,171
Можеш ли да го вдигнеш изобщо?
5
00:02:06,797 --> 00:02:08,591
Достатъчно за да убивам Блекуудовци.
6
00:02:09,091 --> 00:02:10,175
Бракън!
7
00:02:16,223 --> 00:02:19,018
Върни обратно граничните камъни.
8
00:02:20,185 --> 00:02:21,604
Не сме ги местили.
9
00:02:21,729 --> 00:02:23,606
Сами ли са се преместили?
10
00:02:23,731 --> 00:02:27,276
Търкулнали са се, за да се тъпчат кравите
на Бракън с тревата на Блекууд.
11
00:02:27,401 --> 00:02:29,820
В Речен пад отсъдиха...
- Майната им!
12
00:02:30,946 --> 00:02:34,283
И на теб! Това е наша земя.
13
00:02:40,706 --> 00:02:41,999
На Бракън е.
14
00:02:46,545 --> 00:02:48,380
Убийца на деца.
- Какво каза?
15
00:02:53,969 --> 00:02:57,056
Твоята лъжекралица Ренира е родоубийца.
16
00:02:58,557 --> 00:03:01,602
Чичо ти се е заклел на Егон, а?
17
00:03:04,897 --> 00:03:07,983
Добре тогава, едно ще ти кажа,
18
00:03:08,817 --> 00:03:13,113
Егон Таргариен не е истински крал.
19
00:03:14,198 --> 00:03:17,743
Както ти не си истински рицар.
20
00:03:18,827 --> 00:03:20,454
И двамата сте мерзавци,
21
00:03:20,913 --> 00:03:22,831
жалки страхливци!
22
00:03:32,800 --> 00:03:34,260
Няма да посмееш!
23
00:04:16,927 --> 00:04:21,557
Той е най-долният злодей.
Петни гроба на брат си.
24
00:04:23,934 --> 00:04:26,395
Не го виня, че е удържал на клетвата си.
25
00:04:29,565 --> 00:04:31,567
А тези, които са го изпратили?
26
00:04:53,589 --> 00:04:56,008
Ото Хайтауър никога нямаше да го допусне.
27
00:04:58,761 --> 00:05:00,930
По-гореща кръв е надделяла според мен.
28
00:05:02,431 --> 00:05:04,475
Младежите са неудържими.
29
00:05:04,600 --> 00:05:06,060
Искат да наказват и мъстят.
30
00:05:08,562 --> 00:05:10,522
Скоро няма дори да си спомнят
31
00:05:10,648 --> 00:05:12,733
за какво е започнала войната.
32
00:05:12,858 --> 00:05:15,110
Това е лесно. Узурпираха трона ми.
33
00:05:15,236 --> 00:05:16,737
Това е един отговор.
34
00:05:21,158 --> 00:05:23,452
Или пък когато обезглавиха детето?
35
00:05:26,038 --> 00:05:28,123
Или когато Емонд уби Люк?
36
00:05:31,877 --> 00:05:34,004
Или когато Люк извади окото на Емонд?
37
00:05:35,965 --> 00:05:38,300
Клоним към момента,
в който няма да има значение.
38
00:05:40,135 --> 00:05:44,265
Обсебени от желание да убиваме и палим,
забравяме повода.
39
00:05:46,684 --> 00:05:48,394
Може да има и друг начин.
40
00:05:52,398 --> 00:05:53,857
Алисент Хайтауър.
41
00:05:58,571 --> 00:06:01,907
При последната ни среща Алисент каза,
че от мен става чудесна кралица.
42
00:06:02,825 --> 00:06:04,577
Видя какво се случи след това.
43
00:06:04,702 --> 00:06:06,745
Дойде при мен след смъртта на баща ти.
44
00:06:06,870 --> 00:06:07,997
Знае, че се задава война.
45
00:06:08,122 --> 00:06:10,666
И то небивало жестока.
46
00:06:12,251 --> 00:06:17,047
За боговете няма по-омразна война
от тази между роднини.
47
00:06:21,176 --> 00:06:24,054
И по-кървава от война между дракони.
48
00:06:25,306 --> 00:06:27,141
Не вярвам да я иска.
49
00:06:27,266 --> 00:06:28,642
Тя изпрати гарван.
50
00:06:30,477 --> 00:06:33,480
Не прочетох писмото й. Стореното от нея...
51
00:06:33,606 --> 00:06:35,983
Не тя, а мъжете около нея
търсят кръвопролития.
52
00:06:36,108 --> 00:06:37,234
Тя го позволи.
53
00:06:39,445 --> 00:06:42,448
Както ти позволи да убият момченце
в леглото му?
54
00:06:50,915 --> 00:06:55,085
Алисент е в Кралски чертог,
синът й седи на трона ми.
55
00:06:57,630 --> 00:06:59,590
Няма какво повече да се каже.
56
00:07:14,521 --> 00:07:15,981
Всичко наред ли е, лорд Ръка?
57
00:07:19,985 --> 00:07:22,154
Очакват ви.
58
00:07:37,503 --> 00:07:38,504
Милорд.
59
00:08:02,736 --> 00:08:04,780
Разбирам, че има вести...
60
00:08:13,831 --> 00:08:16,208
Добро утро, Ваша милост! Милорди.
61
00:08:24,925 --> 00:08:26,427
Простете закъснението ми.
62
00:08:26,552 --> 00:08:28,429
Без съмнение важна работа.
63
00:08:28,554 --> 00:08:31,557
Избрахте нови рицари за Кралска стража,
Ваша милост.
64
00:08:31,682 --> 00:08:34,768
На мястото на загиналите.
- Последният ненужно.
65
00:08:38,022 --> 00:08:41,025
Сър Арик бе възнаграден с честта
да сложи край на Ренира.
66
00:08:41,150 --> 00:08:42,651
Не успя да го направи.
67
00:08:42,776 --> 00:08:44,945
Планът беше прибързан.
- Може би, Ваша милост.
68
00:08:45,070 --> 00:08:47,740
Но няма да се крием
и да чакаме войната да дойде при нас.
69
00:08:47,865 --> 00:08:49,408
Вече със сигурност ще дойде.
70
00:08:49,533 --> 00:08:51,702
Вече е тук.
71
00:08:52,661 --> 00:08:55,748
Дом Бракън нападнали на своя глава
дом Блекууд,
72
00:08:55,873 --> 00:08:57,875
който се закле пред самозванката.
73
00:08:58,000 --> 00:09:00,085
Лорд Самуел Блекууд е посечен.
74
00:09:00,210 --> 00:09:02,338
Добре. Първа кръв в наше име.
75
00:09:03,422 --> 00:09:05,799
И двете страни са понесли тежки загуби.
76
00:09:06,383 --> 00:09:09,637
Едва ли можем да го наречем победа.
77
00:09:09,762 --> 00:09:12,014
Блекууд и Бракън воюват от векове.
78
00:09:12,139 --> 00:09:14,016
Просто претекст да се отдадат
79
00:09:14,141 --> 00:09:16,518
на древната си мъст, не е истинска война.
80
00:09:18,270 --> 00:09:20,022
Наричай го както искаш.
81
00:09:20,147 --> 00:09:21,774
Аз го наричам война.
82
00:09:23,108 --> 00:09:24,276
Драконов камък също.
83
00:09:25,194 --> 00:09:29,114
Въпросът е какво ще правим.
84
00:09:34,662 --> 00:09:36,914
Изпратихме гарван до лорд Тъли.
85
00:09:37,665 --> 00:09:39,875
Нали домовете са негови васали?
86
00:09:40,000 --> 00:09:41,168
Да се оправя с тях.
87
00:09:41,293 --> 00:09:46,006
Лорд Гроувър Тъли е немощен стар глупак,
една слива не може да оправи.
88
00:09:46,507 --> 00:09:47,883
Простете ми, Ваша милост.
89
00:09:48,008 --> 00:09:50,010
Имате ли по-добри предложения,
лорд Джаспър?
90
00:09:50,135 --> 00:09:54,139
Чичо ви Ормунд повежда голяма войска
от Староград, Ваша милост.
91
00:09:54,265 --> 00:09:56,475
И драконът на брат ви Дерон е
на възраст за бой.
92
00:09:56,600 --> 00:09:59,687
Нека усмирят Речните земи.
- За жалост, са на месеци път.
93
00:09:59,812 --> 00:10:03,065
Брат ми Джейсън събира голяма армия
в Скалата на Кастърли.
94
00:10:03,190 --> 00:10:06,735
След седмици
ще може да напада Блекууд от запад.
95
00:10:06,860 --> 00:10:10,322
Не трябва ли да обединим армиите
и да ударим като един?
96
00:10:10,447 --> 00:10:12,950
Великият военен стратег на Цитаделата.
97
00:10:13,075 --> 00:10:16,453
Припомни ми коя брънка от веригата ти
означава изкуството на войната?
98
00:10:16,579 --> 00:10:20,249
Съветът трябва да си върне реда,
ако иска да има полза от него.
99
00:10:20,374 --> 00:10:22,001
Речните земи са ключови за войната.
100
00:10:23,127 --> 00:10:25,004
Харънхъл е ключов за Речните земи.
101
00:10:25,838 --> 00:10:28,007
Ще поема натам с колкото мъже събера тук.
102
00:10:28,132 --> 00:10:29,425
Мои хора, обучени от мен.
103
00:10:29,550 --> 00:10:32,386
Трябва време,
за да съберете достатъчно на брой.
104
00:10:32,511 --> 00:10:33,804
Бързината е мой съюзник.
105
00:10:33,929 --> 00:10:36,974
Ще убедя в нашата кауза домовете,
заклели се пред Ренира.
106
00:10:37,099 --> 00:10:39,727
Ще добавим войските им
и ще тръгнем на запад,
107
00:10:39,852 --> 00:10:43,522
където ще присъединя дома Бракън,
ще подчиня Речните земи
108
00:10:44,064 --> 00:10:45,190
и ще превзема Харънхъл.
109
00:10:46,442 --> 00:10:48,652
Нетърпелив сте да предвождате малцина.
110
00:10:49,278 --> 00:10:51,947
Вероятно ще ви разбият
при първата крепост.
111
00:10:52,072 --> 00:10:54,533
Смел план, да.
- Боговете обичат смелите.
112
00:10:54,658 --> 00:10:56,076
Но не обичаха сър Арик.
113
00:10:58,370 --> 00:11:00,080
Какво ще кажеш, кралю мой?
114
00:11:02,124 --> 00:11:04,418
И ще вземеш Емонд и Вагар ли?
115
00:11:04,543 --> 00:11:06,629
Вагар ще остане тук.
116
00:11:08,005 --> 00:11:09,173
Да брани града.
117
00:11:10,341 --> 00:11:12,551
Добре. На война тогава!
118
00:11:14,845 --> 00:11:16,722
И аз ще дойда със Слънцеплам.
- Егон!
119
00:11:16,847 --> 00:11:17,932
Ще ви трябва дракон.
120
00:11:18,057 --> 00:11:19,475
Не искам да привличам внимание.
121
00:11:19,600 --> 00:11:23,646
Какво ще правиш, ако се натъкнеш
на драконите на Ренира?
122
00:11:23,771 --> 00:11:25,147
Ще иска да отмъсти за сър Арик.
123
00:11:25,272 --> 00:11:27,983
По-вероятно е да срещнем дракон,
ако хвърлим в боя наш.
124
00:11:28,108 --> 00:11:31,153
Тъкмо за това трябва да останеш, братко.
125
00:11:31,278 --> 00:11:34,573
Смело предложение,
но няма да рискуваме да те загубим.
126
00:11:39,119 --> 00:11:40,996
И аз съм страховит като тях.
127
00:12:07,773 --> 00:12:10,818
Казаха ми, че си се върнала от кораба,
за да предупредиш.
128
00:12:10,943 --> 00:12:13,612
Първо не ми повярваха.
129
00:12:13,737 --> 00:12:14,863
Спаси ми живота.
130
00:12:15,739 --> 00:12:18,826
Колко струва животът на кралица
в наши дни?
131
00:12:19,577 --> 00:12:20,869
Искаш награда.
132
00:12:21,620 --> 00:12:24,081
Мислех, че вие ще искате да ме
възнаградите.
133
00:12:27,293 --> 00:12:31,380
Каква цена си определила?
- Място в двора ви.
134
00:12:35,426 --> 00:12:37,720
Каза, че искаш да избягаш от Вестерос.
135
00:12:37,845 --> 00:12:39,054
И вие ме пуснахте.
136
00:12:39,722 --> 00:12:42,725
Проявихте милосърдие,
а можехте да ми откажете.
137
00:12:44,643 --> 00:12:46,228
Не се изненадвам често.
138
00:12:50,608 --> 00:12:52,026
Тогава сме квит.
139
00:12:53,527 --> 00:12:55,654
Знам как е устроена Червената цитадела
140
00:12:55,779 --> 00:12:58,282
и как се движат слугите в нея.
141
00:12:59,033 --> 00:13:01,243
Сега за вас това е по-ценно от злато.
142
00:13:02,453 --> 00:13:03,996
А аз с какво съм ценна за теб?
143
00:13:08,125 --> 00:13:11,253
Ще накажа Хайтауър за това,
което сториха.
144
00:13:11,378 --> 00:13:14,757
На мен и на слугите ми.
145
00:13:15,674 --> 00:13:20,471
Пък и знам колко се мъчи простолюдието
в Кралски чертог.
146
00:13:20,596 --> 00:13:24,433
Ще ги управлявате или вие,
или узурпаторът.
147
00:13:25,392 --> 00:13:28,312
Само единият от вас прояви милосърдие.
148
00:13:29,480 --> 00:13:32,107
Дано не бъркаш милосърдие с отстъпчивост.
149
00:13:35,861 --> 00:13:37,613
Винаги ли са такива?
150
00:13:38,781 --> 00:13:41,408
Морски дим,
драконът на покойния ми съпруг.
151
00:13:42,534 --> 00:13:45,829
Не го свърта напоследък. Не знам защо.
152
00:13:45,955 --> 00:13:47,665
Може би е самотен.
153
00:13:56,590 --> 00:13:57,591
Рена.
154
00:13:59,468 --> 00:14:00,469
Ваша милост.
155
00:14:03,347 --> 00:14:08,060
Реших да изпратя Джофри да стои на стража
с братовчедка ми лейди Джейн Арин.
156
00:14:08,686 --> 00:14:10,980
Тя ми обеща армия в замяна на дракон.
157
00:14:11,105 --> 00:14:12,106
Ще има един.
158
00:14:12,773 --> 00:14:14,358
Егон и Визерис ще го придружат,
159
00:14:14,483 --> 00:14:16,527
докато не се намери по-сигурно място.
160
00:14:16,652 --> 00:14:18,279
Тираксес току-що се излюпи.
161
00:14:18,904 --> 00:14:21,115
А Буреносен облак...
- Искам да идеш с тях.
162
00:14:23,534 --> 00:14:25,536
В Червената цитадела цари хаос.
163
00:14:25,661 --> 00:14:29,248
Изпратиха убиец през нощта
и драконите им тоз час могат да долетят.
164
00:14:29,915 --> 00:14:32,459
Трябва да отведеш малките далеч. В Пентос.
165
00:14:33,002 --> 00:14:34,420
Където умря майка ми.
166
00:14:34,545 --> 00:14:36,839
Най-безопасното място на Вестерос е.
167
00:14:37,881 --> 00:14:41,385
Пиши на принц Реджио.
Ако те приеме, върви при него.
168
00:14:42,511 --> 00:14:43,887
Съжалявам, че ти го възлагам.
169
00:14:44,555 --> 00:14:48,559
Къса ми се сърцето, че ги изпращам далеч,
без да знам дали ще ги видя отново.
170
00:14:48,684 --> 00:14:51,228
Но видя какво може да ги сполети тук.
171
00:14:51,979 --> 00:14:52,980
Рена.
172
00:14:55,065 --> 00:14:57,359
Искам ти да им бъдеш майка вместо мен.
173
00:14:59,361 --> 00:15:03,324
Учи ги, тренирай ги, пази ги,
както драконът пази яйцата си.
174
00:15:03,449 --> 00:15:04,575
А сестра ми?
175
00:15:06,410 --> 00:15:08,329
Бела ми трябва тук.
- Понеже има дракон.
176
00:15:08,454 --> 00:15:10,164
Не обещавам, че ще си доволна.
177
00:15:10,789 --> 00:15:14,376
Но те моля да направиш доброволно
тази жертва.
178
00:15:14,960 --> 00:15:16,045
Заради всички нас.
179
00:15:17,922 --> 00:15:18,923
Ваша милост.
180
00:15:57,044 --> 00:15:58,045
Дракон!
181
00:18:32,575 --> 00:18:33,576
Стой!
182
00:18:40,541 --> 00:18:41,542
Бягайте!
183
00:18:47,756 --> 00:18:49,341
Харънхъл е мой.
184
00:18:52,303 --> 00:18:53,596
Така изглежда.
185
00:19:15,409 --> 00:19:18,537
Аз, сър Саймън Стронг,
кастелан на Харънхъл,
186
00:19:18,662 --> 00:19:21,332
се заклевам във вярност
пред Ренира от дома Таргариен,
187
00:19:21,457 --> 00:19:22,791
Първата с това име.
188
00:19:23,542 --> 00:19:26,128
Кълна се в старите и новите богове.
189
00:19:27,922 --> 00:19:30,674
Вечерята е сърнешко с черно зеле и боб.
190
00:19:31,884 --> 00:19:35,054
Няма френско грозде. Съжалявам.
191
00:19:43,896 --> 00:19:45,606
Сърнешкото е добре изсушено.
192
00:19:47,191 --> 00:19:48,817
Жалко е да иде зян.
193
00:19:52,821 --> 00:19:54,198
Оцелял съм в много битки,
194
00:19:54,323 --> 00:19:56,951
няма да бъда повален от отровен боб.
195
00:19:58,494 --> 00:20:02,790
Признавам, че готвачът ми не се слави
с боба си. Но чак пък отровен?
196
00:20:03,290 --> 00:20:05,209
Лесен начин да убиеш ездач на дракон.
197
00:20:08,087 --> 00:20:10,714
Ако още не си го прозрял,
тук си добре дошъл.
198
00:20:11,590 --> 00:20:14,301
Ами господарят ти Ларис Стронг?
199
00:20:16,637 --> 00:20:21,517
Който седи в двора на узурпатора Егон?
- Ларис Кривото стъпало не ми е господар.
200
00:20:23,143 --> 00:20:26,188
Той е бич за този замък и това семейство.
201
00:20:27,606 --> 00:20:30,276
Не мислиш ли,
че е странно, дето баща му...
202
00:20:32,695 --> 00:20:36,031
племенникът ми лорд Лайънъл,
загина в пожар...
203
00:20:36,657 --> 00:20:37,783
И неговият син също.
204
00:20:38,325 --> 00:20:40,327
Тук, на това усойно място?
205
00:20:42,746 --> 00:20:46,000
Първият пожар, откак Балерион
затриха рода на Харън Черния.
206
00:20:46,792 --> 00:20:48,919
Дори през лятото палим огнищата.
207
00:20:49,044 --> 00:20:52,339
Затова, не ще намериш вярност
към Ларис Стронг тук, принце мой.
208
00:20:52,464 --> 00:20:53,507
"Ваша милост".
209
00:20:59,013 --> 00:21:00,055
Прости ми, аз...
210
00:21:02,725 --> 00:21:05,644
Предположих,
че като съпруг на кралицата...
211
00:21:05,769 --> 00:21:08,188
Напомня колко опасни са предположенията.
212
00:21:09,815 --> 00:21:10,816
Така е.
213
00:21:13,944 --> 00:21:15,070
Ваша милост.
214
00:21:20,409 --> 00:21:23,704
Какво те води
в нашия край на Речните земи?
215
00:21:23,829 --> 00:21:26,332
Харънхъл е най-големият замък
в Седемте кралства.
216
00:21:27,917 --> 00:21:29,919
Или може би това ти е убягнало.
217
00:21:30,044 --> 00:21:33,839
Освен това, не че искам да споря,
е полуразрушен,
218
00:21:33,964 --> 00:21:37,176
откакто дядо ти изпепели част от него
с дракона си.
219
00:21:37,301 --> 00:21:40,596
Тъкмо затова трябва да го възстановим.
220
00:21:41,597 --> 00:21:44,016
Дори да имахме парите, принце мой...
221
00:21:46,226 --> 00:21:48,354
Ваша милост. За какво ни е?
222
00:21:48,479 --> 00:21:49,980
В Речните земи има 40 000 меча,
223
00:21:50,147 --> 00:21:52,399
най-голямата необявена войска
във владението.
224
00:21:52,524 --> 00:21:55,152
Само Харънхъл е достатъчно голям
да ги побере.
225
00:21:55,277 --> 00:21:58,530
Знай, че голям брой от мечовете са обявили
226
00:21:58,656 --> 00:22:00,032
и водят война в момента.
227
00:22:00,157 --> 00:22:03,535
Домовете Бракън
и Блекууд отдавна се ненавиждат.
228
00:22:03,661 --> 00:22:05,496
Защо?
- Ами...
229
00:22:07,623 --> 00:22:09,124
Отговорът е...
230
00:22:10,209 --> 00:22:11,543
изгубен във времето.
231
00:22:13,045 --> 00:22:16,131
Грях ражда грях ражда грях.
232
00:22:19,510 --> 00:22:22,346
Призови върховния си господар,
за да преговарям с него
233
00:22:22,471 --> 00:22:24,014
и да ги привлека за каузата ни.
234
00:22:24,139 --> 00:22:27,351
Това ще да е лорд Гроувър Тъли,
но той вече е немощен.
235
00:22:27,476 --> 00:22:29,436
Говори се, че нито говори,
236
00:22:31,105 --> 00:22:32,564
нито сдържа червата си.
237
00:22:33,524 --> 00:22:36,902
Прости ми за картината.
Властта му върху знаменосците е слаба.
238
00:22:37,027 --> 00:22:39,947
Правят каквото си искат.
- Пак ще говоря с него.
239
00:22:40,072 --> 00:22:41,907
Народът трябва да слуша господаря,
240
00:22:43,117 --> 00:22:44,535
колкото и да е болен.
241
00:22:45,911 --> 00:22:47,913
Може би присъствието на короната...
242
00:22:49,123 --> 00:22:50,249
и на дракон...
243
00:22:51,333 --> 00:22:53,919
ще накара тукашните хора да размислят.
244
00:22:55,296 --> 00:22:57,172
Мога ли да попитам, Ваша милост,
245
00:22:58,507 --> 00:22:59,883
и ако успееш...
246
00:23:00,009 --> 00:23:02,886
Когато успееш, тогава какво?
247
00:23:04,680 --> 00:23:07,141
Отиваме в Кралски чертог и взимаме трона.
248
00:23:09,518 --> 00:23:10,978
Тронът?
249
00:23:14,106 --> 00:23:17,818
Голям престол, направен от мечове.
250
00:23:19,695 --> 00:23:22,156
Знаменосци, начело!
251
00:23:22,781 --> 00:23:25,034
Конете отзад!
252
00:23:39,590 --> 00:23:42,927
Лорд командир,
войската е събрана и готова за поход.
253
00:23:50,225 --> 00:23:52,144
Радвам се, че бяхме заедно,
макар за кратко.
254
00:23:52,269 --> 00:23:53,562
Сър Кристън?
255
00:23:54,980 --> 00:23:57,816
Да ви представя брат ми,
сър Гвейн Хайтауър.
256
00:23:57,942 --> 00:23:59,902
Пристигна снощи от Староград.
257
00:24:00,027 --> 00:24:01,028
Сър Кристън.
258
00:24:02,238 --> 00:24:05,866
Или може би трябва да кажа, милорд Ръка?
259
00:24:06,533 --> 00:24:08,410
Сър Гвейн, добре дошли в Кралски чертог!
260
00:24:09,036 --> 00:24:13,999
Колко въодушевяващо е да пристигна
в двора след три месеца път
261
00:24:14,124 --> 00:24:18,003
и да разбера, че милорд баща ми,
който вярно служи на трима крале,
262
00:24:18,671 --> 00:24:20,172
е изместен като Ръка на краля.
263
00:24:22,508 --> 00:24:25,344
И то от човек с толкова скромен произход.
264
00:24:27,429 --> 00:24:30,516
Какво шеметно издигане са
ви отредили боговете.
265
00:24:32,142 --> 00:24:34,687
Сър Гвейн изяви желание да се бие
редом с вас.
266
00:24:39,024 --> 00:24:42,152
Войската е запълнена, Ваша милост.
- Ще я допълните с още един.
267
00:24:44,863 --> 00:24:46,532
Тежък поход ще е, сър.
268
00:24:47,283 --> 00:24:51,078
Радвам се повече от всички,
че ще тръгна на война с дорнец.
269
00:24:52,746 --> 00:24:53,747
Сестро.
270
00:25:01,880 --> 00:25:04,341
Нека Седмината те напътстват, рицарю.
271
00:25:05,301 --> 00:25:07,136
и не те водят към мрак и смърт.
272
00:25:09,680 --> 00:25:11,390
Благодаря на Ваша милост за молитвите.
273
00:25:15,227 --> 00:25:17,146
И моля да ме дари с благоволението си.
274
00:25:18,981 --> 00:25:21,650
Нека нейният лорд командир влезе
в битка с благословията й...
275
00:25:23,152 --> 00:25:24,153
в сърцето си.
276
00:25:36,749 --> 00:25:37,750
Ваша милост.
277
00:26:28,259 --> 00:26:29,468
Още нищо не се вижда.
278
00:26:31,053 --> 00:26:35,474
Нито мъже, нито коне, нито кораби.
279
00:26:37,810 --> 00:26:39,770
Нито дракони.
- Добре.
280
00:26:39,895 --> 00:26:43,941
Тогава да уловим мига
и да изпреварим врага.
281
00:26:44,441 --> 00:26:47,111
Проникнаха зад стените ни
и сега Речните земи са в пламъци
282
00:26:47,236 --> 00:26:48,946
след Битката при Горящата мелница.
283
00:26:50,030 --> 00:26:51,824
Как се справя принц Демън с армията ни?
284
00:26:53,826 --> 00:26:56,829
Няма вест от принц Демън, Ваша милост.
285
00:26:56,954 --> 00:26:59,623
Трябва да се възползваме
от преимуществото си.
286
00:26:59,748 --> 00:27:01,041
И какво е то?
287
00:27:01,166 --> 00:27:03,002
Дракони. Изпратете ги всичките.
288
00:27:03,127 --> 00:27:06,922
Крепостите на зелените да минат
на наша страна.
289
00:27:07,047 --> 00:27:09,174
Изгорете съпротивляващите се.
- Не.
290
00:27:10,175 --> 00:27:13,721
Ако дракони се бият с дракони,
сами ще се унищожим.
291
00:27:14,805 --> 00:27:19,226
Страхът от драконите е оръжие.
Същото ще сметнат и зелените.
292
00:27:22,396 --> 00:27:25,858
Мечът в ножницата пет пари не струва.
293
00:27:26,692 --> 00:27:30,696
Ще си осигурим победата с армии,
а не само с дракони.
294
00:27:32,573 --> 00:27:33,991
Зелените го знаят.
295
00:27:34,533 --> 00:27:36,744
Долината и Северът ще изпратят мъже.
296
00:27:38,120 --> 00:27:39,496
Да дадем време на Демън.
297
00:27:41,373 --> 00:27:45,753
Ваша милост,
сама се убедихте колко сте уязвима.
298
00:27:46,378 --> 00:27:48,297
Принц Демън е далеч
299
00:27:48,422 --> 00:27:51,425
и кликата на Егон е бясна
заради смъртта на сина му.
300
00:27:51,550 --> 00:27:53,594
Никога не сте били толкова застрашена!
301
00:27:53,719 --> 00:27:57,806
Може би е време да се скриете
на безопасно място,
302
00:27:57,932 --> 00:28:03,062
а ние ще останем тук
и ще отклоним вниманието на врага.
303
00:28:03,729 --> 00:28:05,648
Ще воювате в мое отсъствие?
304
00:28:05,773 --> 00:28:08,484
Просто предпазна мярка.
- Измяна.
305
00:28:12,279 --> 00:28:14,573
Добре, че не продължихте нататък.
306
00:28:22,456 --> 00:28:24,166
Съветът е добре да запомни,
307
00:28:24,291 --> 00:28:26,794
че кралицата носи короната
на моя прадядо
308
00:28:27,294 --> 00:28:28,879
Джехерис Помирителя.
309
00:28:29,713 --> 00:28:31,048
Благоразумен владетел.
310
00:28:31,173 --> 00:28:34,969
Най-мъдрият крал от Таргариените,
царувал по-дълго от всички.
311
00:28:37,513 --> 00:28:39,139
Дори и от Егон Завоевателя.
312
00:28:45,688 --> 00:28:49,525
Как се справят малодушните
от Драконов камък?
313
00:28:49,650 --> 00:28:53,028
Съветът на Ренира e непокорен.
Трудна й е задачата.
314
00:28:53,654 --> 00:28:55,864
Дано се справи!
315
00:28:55,990 --> 00:28:58,909
Боя се обаче,
че много скоро ще се нуждае от теб.
316
00:28:59,451 --> 00:29:00,578
Хлябът още е топъл.
317
00:29:02,204 --> 00:29:03,956
Има и супа. Погрижих се.
318
00:29:05,666 --> 00:29:07,251
Вече не съм сакат.
319
00:29:14,550 --> 00:29:16,802
Сбогувах се с Рена, преди да се върна.
320
00:29:20,973 --> 00:29:21,974
Желая й доброто.
321
00:29:24,476 --> 00:29:25,811
Предпочитам да водя сто битки,
322
00:29:25,936 --> 00:29:28,981
отколкото да ида в изгнание
с бърборещи дечица.
323
00:29:30,357 --> 00:29:32,526
Едно от тях е твоят наследник.
324
00:29:33,485 --> 00:29:34,528
Джофри...
325
00:29:35,279 --> 00:29:38,699
Шестгодишно момче,
което не знае нищо за морето.
326
00:29:38,824 --> 00:29:40,034
И все пак...
327
00:29:40,910 --> 00:29:43,913
Нито Ренира,
нито боговете ще се разсърдят,
328
00:29:44,038 --> 00:29:47,708
ако Рена бъде посочена
за наследница на Дрифтмарк.
329
00:29:50,044 --> 00:29:51,045
Рена.
330
00:29:51,629 --> 00:29:52,922
Лорд на приливите?
331
00:29:53,714 --> 00:29:56,425
Момичето не разбира от кораби и дракони.
332
00:29:56,550 --> 00:29:58,761
Или Рена, или Джофри.
333
00:29:59,678 --> 00:30:03,265
И двамата скоро ще са далече от скърцането
на корабите и рева на океана.
334
00:30:05,184 --> 00:30:08,520
Тогава да се надяваме,
335
00:30:09,897 --> 00:30:13,859
че с времето ще видим пътя ни напред.
- Ами ако няма време?
336
00:30:16,904 --> 00:30:18,614
Във война сме, Корлис.
337
00:30:21,033 --> 00:30:22,743
Ако нещо те сполети...
338
00:30:22,868 --> 00:30:27,748
Тогава е добре, че съм отличен моряк.
339
00:30:41,637 --> 00:30:42,972
Имам много работа.
340
00:30:43,514 --> 00:30:44,723
Корлис...
341
00:31:08,581 --> 00:31:12,126
Не мога да отделя боен дракон,
но пращам каквото мога.
342
00:31:12,251 --> 00:31:15,087
Буреносен облак и Тираксес са малки,
но ще пораснат.
343
00:31:17,298 --> 00:31:20,134
Напомни на лейди Джейн за клетвата й
344
00:31:20,259 --> 00:31:23,387
и я убеди, че нуждата ние спешна.
345
00:31:30,311 --> 00:31:32,354
Да стигнеш невредима, сестро!
346
00:31:33,981 --> 00:31:35,399
Ще съм невредима, и още как!
347
00:31:36,442 --> 00:31:39,904
Далече от всяка опасност,
в ролята на бавачка.
348
00:31:40,029 --> 00:31:44,617
Правиш голяма услуга. И може да се радваш,
че не те грози опасност.
349
00:31:44,742 --> 00:31:47,494
Не ме ласкай, Бела.
Поне достойнството ми остави.
350
00:31:47,620 --> 00:31:50,414
Не исках да те обидя.
И двете правим каквото можем.
351
00:31:51,373 --> 00:31:54,084
И това според мен е известна утеха.
352
00:31:56,837 --> 00:31:59,757
Тираксес и Буреносен облак са малки
и беззащитни.
353
00:32:00,883 --> 00:32:03,427
Тези яйца са още по-крехки.
354
00:32:05,220 --> 00:32:07,681
Но ако тук всичко потъне в руини,
355
00:32:09,725 --> 00:32:11,518
ти ще носиш надеждата за бъдещето ни.
356
00:32:14,146 --> 00:32:15,147
Ваша милост.
357
00:32:16,023 --> 00:32:17,066
Мамо.
358
00:33:49,074 --> 00:33:50,701
Да.
359
00:33:53,370 --> 00:33:54,371
Кралице моя.
360
00:33:57,207 --> 00:33:59,168
Мъчно ми е за Джехерис.
361
00:34:00,544 --> 00:34:02,838
Но не бива според мен.
362
00:34:04,048 --> 00:34:07,801
Хора умират непрекъснато, особено бебета.
363
00:34:08,928 --> 00:34:12,765
Толкова са малки и лесно ни ги отнемат.
364
00:34:16,310 --> 00:34:18,646
Всяка майка тъгува.
365
00:34:19,229 --> 00:34:20,856
Нищо не печелиш от мъката.
366
00:34:26,278 --> 00:34:29,615
Ужасната процесия,
на която простолюдието ме гледаше...
367
00:34:29,740 --> 00:34:33,285
Вероятно си мислят,
че нямам право да скърбя повече от тях.
368
00:34:36,247 --> 00:34:39,291
Сигурно губят повече бебета,
отколкото благородните дами.
369
00:34:43,921 --> 00:34:45,506
Странника идва при всички нас...
370
00:34:47,091 --> 00:34:48,300
кралици и простосмъртни.
371
00:34:50,678 --> 00:34:52,721
Имаш право да скърбиш като всеки друг.
372
00:34:55,432 --> 00:34:56,433
А ти?
373
00:35:01,355 --> 00:35:05,150
Обичах Джехерис, но повече се тревожа
за теб и това, което ти преживя.
374
00:35:08,362 --> 00:35:10,781
Хелена, аз...
- Прощавам ти.
375
00:35:12,658 --> 00:35:13,659
Какво?
376
00:35:18,914 --> 00:35:20,416
Казах, че ти прощавам.
377
00:35:26,755 --> 00:35:28,299
Отива ви, Ваша милост.
378
00:35:29,550 --> 00:35:32,678
Валирианска стомана.
Струва повече от замък.
379
00:35:32,803 --> 00:35:37,641
Гледката ще събуди страстите.
Егон Завоевателя прероден!
380
00:35:37,766 --> 00:35:39,059
Сложете я цялата.
381
00:35:39,184 --> 00:35:40,519
Веднага, Ваша милост.
382
00:35:40,644 --> 00:35:42,271
По каква работа?
383
00:35:42,396 --> 00:35:45,149
Носят се слухове,
че кралят се готви да отлети на война.
384
00:35:46,150 --> 00:35:47,776
И какво те засяга?
385
00:35:48,485 --> 00:35:50,195
Мисля, че за всички ни ще е добре,
386
00:35:50,321 --> 00:35:53,407
ако попречим кралят ни да бъде посечен
от враговете,
387
00:35:53,532 --> 00:35:56,869
парчетата му - хвърлени на зверовете,
а дворът му - погубен.
388
00:35:56,994 --> 00:35:58,203
Не си ли съгласен?
389
00:36:01,498 --> 00:36:02,791
Каква изящна броня!
390
00:36:06,253 --> 00:36:09,298
Дадоха ми името и короната на Завоевателя
391
00:36:09,423 --> 00:36:11,550
и трябва да нося бронята му на война.
392
00:36:11,675 --> 00:36:13,302
Отлитам при сър Кристън.
393
00:36:15,095 --> 00:36:17,431
Ще ви отнема малко време,
преди да тръгнете.
394
00:36:29,026 --> 00:36:31,987
Разни слухове се носят по улиците
на града ви.
395
00:36:32,655 --> 00:36:35,866
Един от тях е, че Ваша милост изпраща
войските си в битка
396
00:36:35,991 --> 00:36:38,535
и воден от смелостта
и мъдростта си отлита с тях.
397
00:36:41,455 --> 00:36:45,000
Според друг обаче Негова милост е
надхитрен от съветниците си
398
00:36:45,125 --> 00:36:47,962
и убеден да отлети на война
със сър Кристън,
399
00:36:48,087 --> 00:36:51,966
за да може кралица Алисент да царува
в неговото отсъствие...
400
00:36:53,092 --> 00:36:54,927
редом с принц Емонд.
401
00:36:57,096 --> 00:36:58,264
Глупости, разбира се.
402
00:37:01,850 --> 00:37:03,560
Кой разпространява тези лъжи?
403
00:37:04,395 --> 00:37:05,604
Няма значение.
404
00:37:06,563 --> 00:37:08,565
Приказките се раждат сами.
405
00:37:09,650 --> 00:37:10,818
Като плевелите.
406
00:37:11,443 --> 00:37:12,820
Освен ако не се погрижим.
407
00:37:14,488 --> 00:37:15,781
Погрижи се тогава.
408
00:37:24,790 --> 00:37:25,958
Лорд Ларис.
409
00:37:28,127 --> 00:37:32,423
Баща ми все казваше, че няма нужда
от Господар на слухарите.
410
00:37:33,966 --> 00:37:37,803
Но се оказва, че на мен ми трябва.
411
00:37:39,805 --> 00:37:41,765
Бих се радвал на дарбите ви.
412
00:37:46,478 --> 00:37:48,147
За мен е чест, Ваша милост.
413
00:37:54,945 --> 00:37:57,406
Да ви придружим ли до Драконовата яма?
414
00:38:04,914 --> 00:38:07,708
Може би ще отлетя някой друг ден.
415
00:38:08,584 --> 00:38:10,461
Като се замисли човек, по-разумно е.
416
00:38:11,003 --> 00:38:12,755
Може да дойдеш с нас, кралю.
417
00:38:12,880 --> 00:38:15,132
Сър Мартин има нов оръженосец
за настаняване.
418
00:38:15,758 --> 00:38:17,801
Никога не е бил с жена.
419
00:38:18,677 --> 00:38:20,179
Но вие се заклехте в целомъдрие.
420
00:38:23,515 --> 00:38:24,892
Разбира се, Ваша милост.
421
00:38:31,482 --> 00:38:32,483
Да, Ваша милост.
422
00:39:07,184 --> 00:39:10,062
А, да!
- Ето го и него!
423
00:39:10,187 --> 00:39:13,941
Не, не, не ми казвай, че си отиваш.
Аз току-що дойдох.
424
00:39:15,859 --> 00:39:18,320
Не ти е мястото тук.
Не бой се, няма да й кажа.
425
00:39:18,445 --> 00:39:19,613
Ето го и него!
426
00:39:19,738 --> 00:39:21,532
Как дойде тук? Имам много добра за теб.
427
00:39:21,657 --> 00:39:24,994
Ела, синко! Хайде!
- Здравейте, момци!
428
00:39:26,036 --> 00:39:30,124
Оказа се, че й е сестра.
Никой не ми е казал.
429
00:39:31,166 --> 00:39:35,296
Вземи го.
Ще си вземеш плът на кило, не бой се.
430
00:39:35,421 --> 00:39:37,089
Сядай, друже.
431
00:39:37,214 --> 00:39:39,174
Разказвах му за теб.
432
00:39:39,300 --> 00:39:42,761
Какъв ден имах само!
- Така ли?
433
00:39:42,886 --> 00:39:45,139
Не знам дали ми е до приказки.
434
00:39:46,098 --> 00:39:49,560
Но като си накваси човек гърлото,
стават чудеса.
435
00:39:54,607 --> 00:39:57,276
Миличка, донеси ни една кана, а?
436
00:39:57,401 --> 00:40:01,530
Ето, скъпа, една за каната и една за теб.
Добро момиче.
437
00:40:06,785 --> 00:40:08,495
Някои хич не са забавни.
438
00:40:08,621 --> 00:40:10,164
За теб, човеко от Дорн.
439
00:40:11,123 --> 00:40:12,207
Дорнец, а?
440
00:40:13,083 --> 00:40:14,209
Да.
441
00:40:14,335 --> 00:40:16,921
Домът ми не можа да се установи
в тази част на Вестерос.
442
00:40:17,046 --> 00:40:20,925
Макар да се говори, че дори Дорн оплаквал
кончината на дядо ми. Така ли е?
443
00:40:21,550 --> 00:40:23,135
Кой беше дядо ти?
444
00:40:26,805 --> 00:40:29,099
Наричат го Помирителя.
445
00:40:30,225 --> 00:40:31,226
Крал Джехерис?
446
00:40:34,271 --> 00:40:37,316
Хиляди извинения. Моля, продължи.
447
00:40:37,441 --> 00:40:39,902
Не бива да ти казвам това.
448
00:40:41,070 --> 00:40:44,240
Може да ми струва главата.
- Казваш, че си Таргариен.
449
00:40:50,162 --> 00:40:53,123
Син съм на Белон Храбрия.
450
00:40:54,291 --> 00:40:58,963
Незаконен брат на принц Демън
и покойния крал Визерис.
451
00:40:59,088 --> 00:41:03,759
Чичо на единствената истинска кралица
Ренира Таргариен.
452
00:41:05,302 --> 00:41:08,055
Кръвта на дракона тече в тези вени.
453
00:41:08,180 --> 00:41:11,517
И, да, заради това
някои биха ми взели главата.
454
00:41:14,228 --> 00:41:16,397
Драконовото семе
трябва само да си пази врата,
455
00:41:16,522 --> 00:41:19,775
когато няма гвардия с бели плащове
да го брани.
456
00:41:22,069 --> 00:41:24,488
Не приличаш много на крал Визерис.
457
00:41:25,281 --> 00:41:26,699
Нито на принц Демън.
458
00:41:29,827 --> 00:41:32,913
Откъде знаеш как изглеждат?
- Истината говори, така е.
459
00:41:33,038 --> 00:41:34,540
Виж, личи си.
460
00:41:35,874 --> 00:41:37,209
По косата му.
461
00:41:37,334 --> 00:41:39,962
Понеже съм им полубрат, глупаци.
462
00:41:40,087 --> 00:41:42,423
Ще ви кажа кой друг няма сребърни коси.
463
00:41:42,548 --> 00:41:47,052
Законният наследник на Железния трон,
племенникът ми Джекерис Веларион.
464
00:41:51,056 --> 00:41:52,558
Ето го другия ти племенник.
465
00:42:00,024 --> 00:42:03,319
Да живее кралят!
- Да живее кралят!
466
00:42:04,945 --> 00:42:08,782
Пиене за всички. По волята на короната!
467
00:42:13,579 --> 00:42:15,289
По волята на короната.
468
00:42:16,874 --> 00:42:18,918
Сядай! Седни си на мястото!
469
00:42:19,043 --> 00:42:21,003
Сядай!
- Пий вино, момче.
470
00:42:21,128 --> 00:42:23,213
Хайде!
- Догоре, прасенце.
471
00:42:24,173 --> 00:42:27,927
Млади оръженосецо!
- Тази нощ е за теб. За теб!
472
00:42:29,762 --> 00:42:31,555
Още! Хайде! Още!
473
00:42:36,393 --> 00:42:39,146
Казвал ли съм ти, че идвах тук като момче?
474
00:42:39,813 --> 00:42:44,860
Кротко местенце,
но става да си топнеш онази работа.
475
00:42:46,528 --> 00:42:48,781
Знам кой ще те научи, момчето ми.
476
00:42:52,493 --> 00:42:53,494
Не.
477
00:42:53,619 --> 00:42:55,537
Струва си три пъти цената.
478
00:42:58,999 --> 00:43:00,125
Смилете се богове.
479
00:43:01,669 --> 00:43:03,295
Това си ти!
- Името й е...
480
00:43:03,837 --> 00:43:07,841
Силви или Селис, или нещо подобно.
481
00:43:17,101 --> 00:43:18,936
Емонд Свирепия!
482
00:43:20,020 --> 00:43:22,273
Стигна толкова далече,
483
00:43:22,398 --> 00:43:25,484
а още лягаш с първата си.
484
00:43:26,735 --> 00:43:29,446
Колко мило!
485
00:43:31,532 --> 00:43:33,325
Чука ли я кучешката?
486
00:43:37,538 --> 00:43:39,707
Виждате ли, не преувеличавах?
487
00:43:39,832 --> 00:43:45,546
Мадам е толкова веща,
че дори брат ми не пробва друга.
488
00:43:48,340 --> 00:43:50,050
Няма късмет оръженосеца ви.
489
00:43:50,175 --> 00:43:53,929
Както виждате, много е заета.
490
00:44:03,147 --> 00:44:04,982
Оръженосецът ви е добре дошъл.
491
00:44:06,734 --> 00:44:08,652
Курва като всяка друга.
492
00:45:19,014 --> 00:45:21,016
РЕНИРА, ПИША...
493
00:45:25,938 --> 00:45:26,939
Сър Гвейн!
494
00:45:27,564 --> 00:45:28,565
Стой!
495
00:45:34,363 --> 00:45:37,032
Сър Гвейн, дружината ни лагерува там.
496
00:45:38,117 --> 00:45:39,493
Върху студената твърда земя.
497
00:45:40,327 --> 00:45:41,912
Затова сме се отправили към "Бика".
498
00:45:42,621 --> 00:45:45,124
Страноприемница с отлична слава
на пътя към Росби.
499
00:45:45,249 --> 00:45:46,917
На две мили, ако не ме лъже паметта.
500
00:45:47,042 --> 00:45:49,420
Отиваме да нанесем първия удар
в името на Негова милост.
501
00:45:50,254 --> 00:45:53,465
Племенникът ми няма да ми се сърди,
ако пренощувам удобно.
502
00:46:00,014 --> 00:46:01,557
За да си спокоен, Коул,
503
00:46:02,433 --> 00:46:04,727
ще се срещнем с армията ти призори.
504
00:46:05,603 --> 00:46:08,397
Или ако виното е добро, малко по-късно.
505
00:46:11,483 --> 00:46:12,860
Грози ни опасност.
- Какво?
506
00:46:15,487 --> 00:46:16,488
Коул?
507
00:46:16,989 --> 00:46:18,282
Към дърветата!
508
00:48:16,692 --> 00:48:18,152
Добре се представи, сър Кристън.
509
00:48:22,072 --> 00:48:23,365
Длъжник съм ти.
510
00:48:23,490 --> 00:48:25,200
Знаят, че сме тук. Ще ни преследват.
511
00:48:25,951 --> 00:48:29,038
Ще се движим през гората
под прикритието на нощта.
512
00:48:30,372 --> 00:48:32,041
И никакви страноприемници.
513
00:48:35,711 --> 00:48:36,921
Сър Кристън Коул.
514
00:48:38,380 --> 00:48:41,091
С половин дузина рицари, сигурна съм.
515
00:48:41,216 --> 00:48:43,344
Сигурно събират по-голяма армия.
516
00:48:43,469 --> 00:48:45,387
Гарваните го потвърждават, Ваша милост.
517
00:48:45,512 --> 00:48:49,516
Лорд Фаринг извести,
че голяма войска се движи на североизток
518
00:48:49,642 --> 00:48:51,226
към Росби.
519
00:48:51,810 --> 00:48:54,438
Сигурна ли си,
че беше Коул от толкова високо?
520
00:48:54,563 --> 00:48:56,523
Не беше толкова високо, Ваша милост.
521
00:48:59,360 --> 00:49:02,780
Казахте да не се бия и не съм. Не съвсем.
522
00:49:02,905 --> 00:49:03,948
Ваша милост.
523
00:49:04,073 --> 00:49:06,992
Хвалим лейди Бела за орловия й поглед.
524
00:49:07,117 --> 00:49:10,496
Но не можем повече да протакаме.
Време е да действаме.
525
00:49:10,621 --> 00:49:12,206
Ваша милост, трябва да се съглася.
526
00:49:12,331 --> 00:49:16,085
Позволете да се върна във Врански приют
и да укрепя земите си.
527
00:49:16,210 --> 00:49:19,546
Не бойте се, лорд Саймън.
Тръгнали са към Харънхъл.
528
00:49:19,672 --> 00:49:21,465
Принц Демън трябва да се тревожи.
529
00:49:21,590 --> 00:49:23,175
Принц Демън има Караксес.
530
00:49:23,300 --> 00:49:27,388
Коул ще иска да увеличи армията си,
може и той да извика дракон.
531
00:49:27,513 --> 00:49:30,516
Затова трябва да действате сега,
Ваша милост.
532
00:49:31,141 --> 00:49:33,811
Пуснете драконите,
намерете Коул и го изгорете.
533
00:49:49,785 --> 00:49:51,453
Изслушах аргументите ви.
534
00:49:53,414 --> 00:49:54,582
Ще ги обмисля.
535
00:51:54,368 --> 00:51:56,829
Все идваш и си отиваш, а?
536
00:52:03,419 --> 00:52:05,546
И аз трябва да чистя след това.
537
00:52:47,171 --> 00:52:48,797
Ще умреш на това място.
538
00:53:06,482 --> 00:53:07,983
... никога в столицата.
539
00:53:08,525 --> 00:53:11,362
Най-малкият ми брат Емонд стоеше на стража
540
00:53:11,487 --> 00:53:13,280
с войниците, когато беше на три години.
541
00:53:13,405 --> 00:53:15,407
Баща ми го прати в Цитаделата.
542
00:53:15,532 --> 00:53:16,617
Благодаря ти, Елинда.
543
00:53:17,910 --> 00:53:19,036
Ваша милост.
544
00:53:26,502 --> 00:53:28,796
Какво знаеш за придвижването
на Алисент Хайтауър?
545
00:53:33,801 --> 00:53:35,427
Ще я вземете ли за заложница?
546
00:53:36,345 --> 00:53:38,389
Или направо ще я убиете?
547
00:53:38,514 --> 00:53:41,558
Ще говоря с нея лично.
548
00:53:42,309 --> 00:53:44,019
По-лесно е да я убиете.
549
00:53:46,146 --> 00:53:48,983
Ако войната може да бъде избегната,
мой дълг е да я избегна.
550
00:53:50,025 --> 00:53:52,278
Смятам, че вероятно и тя мисли същото.
551
00:53:53,529 --> 00:53:56,657
Изпрати гарван. Изрази разкаянието си.
552
00:53:56,782 --> 00:53:59,326
Мога да й пратя тайно съобщение.
553
00:53:59,451 --> 00:54:03,956
Няма да се съгласи.
Ще заподозре някаква уловка.
554
00:54:04,665 --> 00:54:06,417
И аз бих, ако получа съобщение.
555
00:54:07,167 --> 00:54:10,337
Трябва да се видя лично с нея.
556
00:54:13,841 --> 00:54:15,551
Тя е вдовстваща кралица.
557
00:54:15,676 --> 00:54:18,721
Много очи я следват по петите.
558
00:54:22,725 --> 00:54:23,726
Освен...
559
00:54:27,813 --> 00:54:29,815
Измама е.
- Говори.
560
00:54:31,275 --> 00:54:34,612
В залива има много рибарски лодки.
561
00:54:35,696 --> 00:54:39,408
Градът разчита на тях.
Демън отиде необезпокоявано.
562
00:54:39,950 --> 00:54:43,037
Но ако ме разпознаят...
- Ще се учудите, като научите,
563
00:54:43,162 --> 00:54:47,541
но хората не обръщат внимание на жена,
която не е облечена като кралица
564
00:54:47,666 --> 00:54:50,002
или не привлича погледа на мъжете.
565
00:54:53,380 --> 00:54:58,344
Значи стигам до Червената цитадела
и какво? Звъня на вратата?
566
00:54:59,094 --> 00:55:01,639
Или се катеря по стената
и влизам през прозореца й?
567
00:55:01,764 --> 00:55:03,933
Алисент ходи на едно място
568
00:55:04,683 --> 00:55:06,644
извън стените на крепостта,
569
00:55:08,354 --> 00:55:10,481
където можете да я заварите сама.
570
00:55:28,749 --> 00:55:29,792
Чакай!
571
00:55:30,376 --> 00:55:31,460
Отвори дисагите!
572
00:55:31,585 --> 00:55:34,463
Стой! Претърси каруците.
- Ще претърсим всички чували.
573
00:55:34,588 --> 00:55:36,840
Дай ми меча си.
- Дръж. По-бързо!
574
00:55:38,384 --> 00:55:39,593
По каква работа идваш?
575
00:55:40,177 --> 00:55:43,013
Пусни ги. Пусни ги.
576
00:58:06,031 --> 00:58:08,867
Не. Не.
- Какво...?
577
00:58:11,036 --> 00:58:13,163
Какво...?
- Трябва да говоря с теб.
578
00:58:18,085 --> 00:58:19,587
Ами ако се развикам?
579
00:58:20,504 --> 00:58:23,048
Рицарите ти ще ме намерят,
ще ме пленят или убият.
580
00:58:23,841 --> 00:58:25,467
Но преди това аз ще убия теб.
581
00:58:27,303 --> 00:58:28,304
И после какво?
582
00:58:32,474 --> 00:58:33,851
Лошо започнах.
583
00:58:47,698 --> 00:58:52,620
Гледахме заедно турнира в деня,
в който се роди брат ми.
584
00:58:54,872 --> 00:58:56,332
Дори тогава знаехме,
585
00:58:56,457 --> 00:58:58,834
че мъжете, обучени да се бият,
си търсят битки,
586
00:58:59,501 --> 00:59:01,378
търсят кръв и слава.
587
00:59:02,087 --> 00:59:03,213
Но ти, аз...
588
00:59:05,841 --> 00:59:08,510
Знам, че нямаш такова желание.
589
00:59:15,309 --> 00:59:16,936
Ренис ме посъветва.
590
00:59:17,853 --> 00:59:21,440
Каза, че искаш да избегнеш най-лошото,
което може да дойде.
591
00:59:25,152 --> 00:59:26,654
Идваш да се предадеш ли?
592
00:59:28,781 --> 00:59:33,035
Идвам да видя
дали можем да открием път към мира.
593
00:59:34,787 --> 00:59:37,456
Драконите ми не ги свърта. Подушват битка.
594
00:59:37,581 --> 00:59:42,044
Но ако двете с теб се разберем...
- Няма какво да се разбираме.
595
00:59:43,504 --> 00:59:47,049
Нямаш армия. Съюзниците ти обръщат гръб,
щом чуят за покварата ти.
596
00:59:47,174 --> 00:59:49,635
Ръцете ти са изцапани с кръв
от злодеяние...
597
00:59:49,760 --> 00:59:50,886
Не беше по мое нареждане.
598
00:59:52,554 --> 00:59:53,847
Мисли каквото си искаш.
599
00:59:54,014 --> 00:59:57,351
И аз съм майка, а ти имаш да отговаряш
за убийството на сина ми.
600
00:59:57,476 --> 01:00:00,145
Отхвърлям деянието с цялото си сърце.
- Разбира се.
601
01:00:01,480 --> 01:00:03,440
А узурпирането на законното наследство?
602
01:00:22,001 --> 01:00:23,002
Толкова низко ли падна,
603
01:00:23,127 --> 01:00:26,213
че ще допуснеш да страдат и умират хиляди,
604
01:00:26,338 --> 01:00:29,216
за да може нефелния ти син...
- Баща ти размисли.
605
01:00:30,342 --> 01:00:33,596
Така казваш ти и така възвести твоя баща.
606
01:00:34,471 --> 01:00:36,348
Видях краля онази нощ.
607
01:00:37,600 --> 01:00:41,270
Часове преди да си тръгна,
той потвърди правото ми на трона.
608
01:00:41,395 --> 01:00:44,064
Право, на което държеше неотклонно
609
01:00:44,189 --> 01:00:46,191
всеки ден от живота си
след смъртта на майка ми.
610
01:00:48,402 --> 01:00:51,238
И ти още твърдиш, че е размислил за миг.
611
01:00:51,363 --> 01:00:52,406
Твърдя.
612
01:00:53,908 --> 01:00:54,950
Лъжеш.
613
01:00:56,410 --> 01:00:57,494
Не, Ренира.
614
01:01:00,998 --> 01:01:02,666
Баща ми ме обичаше, Алисент.
615
01:01:03,584 --> 01:01:05,502
Вярвам, че обичаше и теб.
616
01:01:07,504 --> 01:01:09,465
Предаде ли го накрая?
617
01:01:11,133 --> 01:01:14,053
Кога скрои плана?
Толкова голям ли беше стремежът ти...?
618
01:01:14,178 --> 01:01:18,098
Той размисли, Ренира. Размисли.
619
01:01:23,312 --> 01:01:25,898
Кълна ти се в паметта на майка ми.
620
01:01:30,486 --> 01:01:32,738
Понякога съм била груба,
но никога не лъжа.
621
01:01:33,864 --> 01:01:35,532
Заявих на всеослушание,
622
01:01:35,658 --> 01:01:37,618
че от теб ще стане чудесна кралица.
623
01:01:38,786 --> 01:01:40,788
Мислиш ли, че мога да изрека
такава гола лъжа?
624
01:02:01,642 --> 01:02:03,352
Той какво каза? Накрая?
625
01:02:07,231 --> 01:02:08,857
Каза ли името ми?
626
01:02:29,420 --> 01:02:30,588
Беше слаб.
627
01:02:33,465 --> 01:02:35,342
На моменти трудно му се разбираше.
628
01:02:38,304 --> 01:02:39,847
Но изрече името на Егон.
629
01:02:48,397 --> 01:02:51,275
Каза, че той е обещаният принц,
обединител на владението.
630
01:02:52,526 --> 01:02:54,820
Какво?
- И аз искам мир като теб, но ако...
631
01:02:54,945 --> 01:02:58,657
Тези думи ли използва баща ми?
Обещаният принц?
632
01:03:01,118 --> 01:03:02,453
Тези думи ли използва?
633
01:03:02,578 --> 01:03:03,621
Да, тези.
634
01:03:07,416 --> 01:03:11,253
Говорил ти е за "Песен за огън и лед"?
635
01:03:18,427 --> 01:03:20,804
Разказа ми веднъж тази история.
636
01:03:22,264 --> 01:03:23,974
За Егон Завоевателя.
637
01:03:30,022 --> 01:03:31,398
Завоевателя.
638
01:03:49,792 --> 01:03:52,461
Върви си, преди да те открият.
- Станала е грешка.
639
01:03:52,586 --> 01:03:54,296
Няма грешка.
- Моля те.
640
01:03:56,465 --> 01:03:58,259
Можеш да го предотвратиш.
641
01:04:00,010 --> 01:04:01,637
Ужасна война се задава.
642
01:04:02,221 --> 01:04:04,848
Победата може да е толкова кървава,
че да се брои за загуба.
643
01:04:04,974 --> 01:04:08,769
Не давай гордостта да те заслепи...
- Не е станала грешка.
644
01:04:12,940 --> 01:04:14,692
Баща ми напусна двора.
645
01:04:16,360 --> 01:04:17,861
Коул е на поход, Емонд...
646
01:04:20,948 --> 01:04:22,199
Знаеш какъв е Емонд.
647
01:04:29,373 --> 01:04:30,541
Късно е, Ренира.
648
01:04:30,666 --> 01:04:31,667
Алисент...
649
01:06:14,812 --> 01:06:16,814
Превод:
Anna Hristova