1 00:01:40,980 --> 00:01:45,067 ДОМЪТ НА ДРАКОНА 2 00:01:56,412 --> 00:02:00,958 Ерон Бракън, най-лошият ездач сред нас, а пък първи стана рицар. 3 00:02:01,792 --> 00:02:03,294 Защото здраво въртя меча. 4 00:02:04,795 --> 00:02:06,171 Можеш ли да го вдигнеш изобщо? 5 00:02:06,797 --> 00:02:08,591 Достатъчно за да убивам Блекуудовци. 6 00:02:09,091 --> 00:02:10,175 Бракън! 7 00:02:16,223 --> 00:02:19,018 Върни обратно граничните камъни. 8 00:02:20,185 --> 00:02:21,604 Не сме ги местили. 9 00:02:21,729 --> 00:02:23,606 Сами ли са се преместили? 10 00:02:23,731 --> 00:02:27,276 Търкулнали са се, за да се тъпчат кравите на Бракън с тревата на Блекууд. 11 00:02:27,401 --> 00:02:29,820 В Речен пад отсъдиха... - Майната им! 12 00:02:30,946 --> 00:02:34,283 И на теб! Това е наша земя. 13 00:02:40,706 --> 00:02:41,999 На Бракън е. 14 00:02:46,545 --> 00:02:48,380 Убийца на деца. - Какво каза? 15 00:02:53,969 --> 00:02:57,056 Твоята лъжекралица Ренира е родоубийца. 16 00:02:58,557 --> 00:03:01,602 Чичо ти се е заклел на Егон, а? 17 00:03:04,897 --> 00:03:07,983 Добре тогава, едно ще ти кажа, 18 00:03:08,817 --> 00:03:13,113 Егон Таргариен не е истински крал. 19 00:03:14,198 --> 00:03:17,743 Както ти не си истински рицар. 20 00:03:18,827 --> 00:03:20,454 И двамата сте мерзавци, 21 00:03:20,913 --> 00:03:22,831 жалки страхливци! 22 00:03:32,800 --> 00:03:34,260 Няма да посмееш! 23 00:04:16,927 --> 00:04:21,557 Той е най-долният злодей. Петни гроба на брат си. 24 00:04:23,934 --> 00:04:26,395 Не го виня, че е удържал на клетвата си. 25 00:04:29,565 --> 00:04:31,567 А тези, които са го изпратили? 26 00:04:53,589 --> 00:04:56,008 Ото Хайтауър никога нямаше да го допусне. 27 00:04:58,761 --> 00:05:00,930 По-гореща кръв е надделяла според мен. 28 00:05:02,431 --> 00:05:04,475 Младежите са неудържими. 29 00:05:04,600 --> 00:05:06,060 Искат да наказват и мъстят. 30 00:05:08,562 --> 00:05:10,522 Скоро няма дори да си спомнят 31 00:05:10,648 --> 00:05:12,733 за какво е започнала войната. 32 00:05:12,858 --> 00:05:15,110 Това е лесно. Узурпираха трона ми. 33 00:05:15,236 --> 00:05:16,737 Това е един отговор. 34 00:05:21,158 --> 00:05:23,452 Или пък когато обезглавиха детето? 35 00:05:26,038 --> 00:05:28,123 Или когато Емонд уби Люк? 36 00:05:31,877 --> 00:05:34,004 Или когато Люк извади окото на Емонд? 37 00:05:35,965 --> 00:05:38,300 Клоним към момента, в който няма да има значение. 38 00:05:40,135 --> 00:05:44,265 Обсебени от желание да убиваме и палим, забравяме повода. 39 00:05:46,684 --> 00:05:48,394 Може да има и друг начин. 40 00:05:52,398 --> 00:05:53,857 Алисент Хайтауър. 41 00:05:58,571 --> 00:06:01,907 При последната ни среща Алисент каза, че от мен става чудесна кралица. 42 00:06:02,825 --> 00:06:04,577 Видя какво се случи след това. 43 00:06:04,702 --> 00:06:06,745 Дойде при мен след смъртта на баща ти. 44 00:06:06,870 --> 00:06:07,997 Знае, че се задава война. 45 00:06:08,122 --> 00:06:10,666 И то небивало жестока. 46 00:06:12,251 --> 00:06:17,047 За боговете няма по-омразна война от тази между роднини. 47 00:06:21,176 --> 00:06:24,054 И по-кървава от война между дракони. 48 00:06:25,306 --> 00:06:27,141 Не вярвам да я иска. 49 00:06:27,266 --> 00:06:28,642 Тя изпрати гарван. 50 00:06:30,477 --> 00:06:33,480 Не прочетох писмото й. Стореното от нея... 51 00:06:33,606 --> 00:06:35,983 Не тя, а мъжете около нея търсят кръвопролития. 52 00:06:36,108 --> 00:06:37,234 Тя го позволи. 53 00:06:39,445 --> 00:06:42,448 Както ти позволи да убият момченце в леглото му? 54 00:06:50,915 --> 00:06:55,085 Алисент е в Кралски чертог, синът й седи на трона ми. 55 00:06:57,630 --> 00:06:59,590 Няма какво повече да се каже. 56 00:07:14,521 --> 00:07:15,981 Всичко наред ли е, лорд Ръка? 57 00:07:19,985 --> 00:07:22,154 Очакват ви. 58 00:07:37,503 --> 00:07:38,504 Милорд. 59 00:08:02,736 --> 00:08:04,780 Разбирам, че има вести... 60 00:08:13,831 --> 00:08:16,208 Добро утро, Ваша милост! Милорди. 61 00:08:24,925 --> 00:08:26,427 Простете закъснението ми. 62 00:08:26,552 --> 00:08:28,429 Без съмнение важна работа. 63 00:08:28,554 --> 00:08:31,557 Избрахте нови рицари за Кралска стража, Ваша милост. 64 00:08:31,682 --> 00:08:34,768 На мястото на загиналите. - Последният ненужно. 65 00:08:38,022 --> 00:08:41,025 Сър Арик бе възнаграден с честта да сложи край на Ренира. 66 00:08:41,150 --> 00:08:42,651 Не успя да го направи. 67 00:08:42,776 --> 00:08:44,945 Планът беше прибързан. - Може би, Ваша милост. 68 00:08:45,070 --> 00:08:47,740 Но няма да се крием и да чакаме войната да дойде при нас. 69 00:08:47,865 --> 00:08:49,408 Вече със сигурност ще дойде. 70 00:08:49,533 --> 00:08:51,702 Вече е тук. 71 00:08:52,661 --> 00:08:55,748 Дом Бракън нападнали на своя глава дом Блекууд, 72 00:08:55,873 --> 00:08:57,875 който се закле пред самозванката. 73 00:08:58,000 --> 00:09:00,085 Лорд Самуел Блекууд е посечен. 74 00:09:00,210 --> 00:09:02,338 Добре. Първа кръв в наше име. 75 00:09:03,422 --> 00:09:05,799 И двете страни са понесли тежки загуби. 76 00:09:06,383 --> 00:09:09,637 Едва ли можем да го наречем победа. 77 00:09:09,762 --> 00:09:12,014 Блекууд и Бракън воюват от векове. 78 00:09:12,139 --> 00:09:14,016 Просто претекст да се отдадат 79 00:09:14,141 --> 00:09:16,518 на древната си мъст, не е истинска война. 80 00:09:18,270 --> 00:09:20,022 Наричай го както искаш. 81 00:09:20,147 --> 00:09:21,774 Аз го наричам война. 82 00:09:23,108 --> 00:09:24,276 Драконов камък също. 83 00:09:25,194 --> 00:09:29,114 Въпросът е какво ще правим. 84 00:09:34,662 --> 00:09:36,914 Изпратихме гарван до лорд Тъли. 85 00:09:37,665 --> 00:09:39,875 Нали домовете са негови васали? 86 00:09:40,000 --> 00:09:41,168 Да се оправя с тях. 87 00:09:41,293 --> 00:09:46,006 Лорд Гроувър Тъли е немощен стар глупак, една слива не може да оправи. 88 00:09:46,507 --> 00:09:47,883 Простете ми, Ваша милост. 89 00:09:48,008 --> 00:09:50,010 Имате ли по-добри предложения, лорд Джаспър? 90 00:09:50,135 --> 00:09:54,139 Чичо ви Ормунд повежда голяма войска от Староград, Ваша милост. 91 00:09:54,265 --> 00:09:56,475 И драконът на брат ви Дерон е на възраст за бой. 92 00:09:56,600 --> 00:09:59,687 Нека усмирят Речните земи. - За жалост, са на месеци път. 93 00:09:59,812 --> 00:10:03,065 Брат ми Джейсън събира голяма армия в Скалата на Кастърли. 94 00:10:03,190 --> 00:10:06,735 След седмици ще може да напада Блекууд от запад. 95 00:10:06,860 --> 00:10:10,322 Не трябва ли да обединим армиите и да ударим като един? 96 00:10:10,447 --> 00:10:12,950 Великият военен стратег на Цитаделата. 97 00:10:13,075 --> 00:10:16,453 Припомни ми коя брънка от веригата ти означава изкуството на войната? 98 00:10:16,579 --> 00:10:20,249 Съветът трябва да си върне реда, ако иска да има полза от него. 99 00:10:20,374 --> 00:10:22,001 Речните земи са ключови за войната. 100 00:10:23,127 --> 00:10:25,004 Харънхъл е ключов за Речните земи. 101 00:10:25,838 --> 00:10:28,007 Ще поема натам с колкото мъже събера тук. 102 00:10:28,132 --> 00:10:29,425 Мои хора, обучени от мен. 103 00:10:29,550 --> 00:10:32,386 Трябва време, за да съберете достатъчно на брой. 104 00:10:32,511 --> 00:10:33,804 Бързината е мой съюзник. 105 00:10:33,929 --> 00:10:36,974 Ще убедя в нашата кауза домовете, заклели се пред Ренира. 106 00:10:37,099 --> 00:10:39,727 Ще добавим войските им и ще тръгнем на запад, 107 00:10:39,852 --> 00:10:43,522 където ще присъединя дома Бракън, ще подчиня Речните земи 108 00:10:44,064 --> 00:10:45,190 и ще превзема Харънхъл. 109 00:10:46,442 --> 00:10:48,652 Нетърпелив сте да предвождате малцина. 110 00:10:49,278 --> 00:10:51,947 Вероятно ще ви разбият при първата крепост. 111 00:10:52,072 --> 00:10:54,533 Смел план, да. - Боговете обичат смелите. 112 00:10:54,658 --> 00:10:56,076 Но не обичаха сър Арик. 113 00:10:58,370 --> 00:11:00,080 Какво ще кажеш, кралю мой? 114 00:11:02,124 --> 00:11:04,418 И ще вземеш Емонд и Вагар ли? 115 00:11:04,543 --> 00:11:06,629 Вагар ще остане тук. 116 00:11:08,005 --> 00:11:09,173 Да брани града. 117 00:11:10,341 --> 00:11:12,551 Добре. На война тогава! 118 00:11:14,845 --> 00:11:16,722 И аз ще дойда със Слънцеплам. - Егон! 119 00:11:16,847 --> 00:11:17,932 Ще ви трябва дракон. 120 00:11:18,057 --> 00:11:19,475 Не искам да привличам внимание. 121 00:11:19,600 --> 00:11:23,646 Какво ще правиш, ако се натъкнеш на драконите на Ренира? 122 00:11:23,771 --> 00:11:25,147 Ще иска да отмъсти за сър Арик. 123 00:11:25,272 --> 00:11:27,983 По-вероятно е да срещнем дракон, ако хвърлим в боя наш. 124 00:11:28,108 --> 00:11:31,153 Тъкмо за това трябва да останеш, братко. 125 00:11:31,278 --> 00:11:34,573 Смело предложение, но няма да рискуваме да те загубим. 126 00:11:39,119 --> 00:11:40,996 И аз съм страховит като тях. 127 00:12:07,773 --> 00:12:10,818 Казаха ми, че си се върнала от кораба, за да предупредиш. 128 00:12:10,943 --> 00:12:13,612 Първо не ми повярваха. 129 00:12:13,737 --> 00:12:14,863 Спаси ми живота. 130 00:12:15,739 --> 00:12:18,826 Колко струва животът на кралица в наши дни? 131 00:12:19,577 --> 00:12:20,869 Искаш награда. 132 00:12:21,620 --> 00:12:24,081 Мислех, че вие ще искате да ме възнаградите. 133 00:12:27,293 --> 00:12:31,380 Каква цена си определила? - Място в двора ви. 134 00:12:35,426 --> 00:12:37,720 Каза, че искаш да избягаш от Вестерос. 135 00:12:37,845 --> 00:12:39,054 И вие ме пуснахте. 136 00:12:39,722 --> 00:12:42,725 Проявихте милосърдие, а можехте да ми откажете. 137 00:12:44,643 --> 00:12:46,228 Не се изненадвам често. 138 00:12:50,608 --> 00:12:52,026 Тогава сме квит. 139 00:12:53,527 --> 00:12:55,654 Знам как е устроена Червената цитадела 140 00:12:55,779 --> 00:12:58,282 и как се движат слугите в нея. 141 00:12:59,033 --> 00:13:01,243 Сега за вас това е по-ценно от злато. 142 00:13:02,453 --> 00:13:03,996 А аз с какво съм ценна за теб? 143 00:13:08,125 --> 00:13:11,253 Ще накажа Хайтауър за това, което сториха. 144 00:13:11,378 --> 00:13:14,757 На мен и на слугите ми. 145 00:13:15,674 --> 00:13:20,471 Пък и знам колко се мъчи простолюдието в Кралски чертог. 146 00:13:20,596 --> 00:13:24,433 Ще ги управлявате или вие, или узурпаторът. 147 00:13:25,392 --> 00:13:28,312 Само единият от вас прояви милосърдие. 148 00:13:29,480 --> 00:13:32,107 Дано не бъркаш милосърдие с отстъпчивост. 149 00:13:35,861 --> 00:13:37,613 Винаги ли са такива? 150 00:13:38,781 --> 00:13:41,408 Морски дим, драконът на покойния ми съпруг. 151 00:13:42,534 --> 00:13:45,829 Не го свърта напоследък. Не знам защо. 152 00:13:45,955 --> 00:13:47,665 Може би е самотен. 153 00:13:56,590 --> 00:13:57,591 Рена. 154 00:13:59,468 --> 00:14:00,469 Ваша милост. 155 00:14:03,347 --> 00:14:08,060 Реших да изпратя Джофри да стои на стража с братовчедка ми лейди Джейн Арин. 156 00:14:08,686 --> 00:14:10,980 Тя ми обеща армия в замяна на дракон. 157 00:14:11,105 --> 00:14:12,106 Ще има един. 158 00:14:12,773 --> 00:14:14,358 Егон и Визерис ще го придружат, 159 00:14:14,483 --> 00:14:16,527 докато не се намери по-сигурно място. 160 00:14:16,652 --> 00:14:18,279 Тираксес току-що се излюпи. 161 00:14:18,904 --> 00:14:21,115 А Буреносен облак... - Искам да идеш с тях. 162 00:14:23,534 --> 00:14:25,536 В Червената цитадела цари хаос. 163 00:14:25,661 --> 00:14:29,248 Изпратиха убиец през нощта и драконите им тоз час могат да долетят. 164 00:14:29,915 --> 00:14:32,459 Трябва да отведеш малките далеч. В Пентос. 165 00:14:33,002 --> 00:14:34,420 Където умря майка ми. 166 00:14:34,545 --> 00:14:36,839 Най-безопасното място на Вестерос е. 167 00:14:37,881 --> 00:14:41,385 Пиши на принц Реджио. Ако те приеме, върви при него. 168 00:14:42,511 --> 00:14:43,887 Съжалявам, че ти го възлагам. 169 00:14:44,555 --> 00:14:48,559 Къса ми се сърцето, че ги изпращам далеч, без да знам дали ще ги видя отново. 170 00:14:48,684 --> 00:14:51,228 Но видя какво може да ги сполети тук. 171 00:14:51,979 --> 00:14:52,980 Рена. 172 00:14:55,065 --> 00:14:57,359 Искам ти да им бъдеш майка вместо мен. 173 00:14:59,361 --> 00:15:03,324 Учи ги, тренирай ги, пази ги, както драконът пази яйцата си. 174 00:15:03,449 --> 00:15:04,575 А сестра ми? 175 00:15:06,410 --> 00:15:08,329 Бела ми трябва тук. - Понеже има дракон. 176 00:15:08,454 --> 00:15:10,164 Не обещавам, че ще си доволна. 177 00:15:10,789 --> 00:15:14,376 Но те моля да направиш доброволно тази жертва. 178 00:15:14,960 --> 00:15:16,045 Заради всички нас. 179 00:15:17,922 --> 00:15:18,923 Ваша милост. 180 00:15:57,044 --> 00:15:58,045 Дракон! 181 00:18:32,575 --> 00:18:33,576 Стой! 182 00:18:40,541 --> 00:18:41,542 Бягайте! 183 00:18:47,756 --> 00:18:49,341 Харънхъл е мой. 184 00:18:52,303 --> 00:18:53,596 Така изглежда. 185 00:19:15,409 --> 00:19:18,537 Аз, сър Саймън Стронг, кастелан на Харънхъл, 186 00:19:18,662 --> 00:19:21,332 се заклевам във вярност пред Ренира от дома Таргариен, 187 00:19:21,457 --> 00:19:22,791 Първата с това име. 188 00:19:23,542 --> 00:19:26,128 Кълна се в старите и новите богове. 189 00:19:27,922 --> 00:19:30,674 Вечерята е сърнешко с черно зеле и боб. 190 00:19:31,884 --> 00:19:35,054 Няма френско грозде. Съжалявам. 191 00:19:43,896 --> 00:19:45,606 Сърнешкото е добре изсушено. 192 00:19:47,191 --> 00:19:48,817 Жалко е да иде зян. 193 00:19:52,821 --> 00:19:54,198 Оцелял съм в много битки, 194 00:19:54,323 --> 00:19:56,951 няма да бъда повален от отровен боб. 195 00:19:58,494 --> 00:20:02,790 Признавам, че готвачът ми не се слави с боба си. Но чак пък отровен? 196 00:20:03,290 --> 00:20:05,209 Лесен начин да убиеш ездач на дракон. 197 00:20:08,087 --> 00:20:10,714 Ако още не си го прозрял, тук си добре дошъл. 198 00:20:11,590 --> 00:20:14,301 Ами господарят ти Ларис Стронг? 199 00:20:16,637 --> 00:20:21,517 Който седи в двора на узурпатора Егон? - Ларис Кривото стъпало не ми е господар. 200 00:20:23,143 --> 00:20:26,188 Той е бич за този замък и това семейство. 201 00:20:27,606 --> 00:20:30,276 Не мислиш ли, че е странно, дето баща му... 202 00:20:32,695 --> 00:20:36,031 племенникът ми лорд Лайънъл, загина в пожар... 203 00:20:36,657 --> 00:20:37,783 И неговият син също. 204 00:20:38,325 --> 00:20:40,327 Тук, на това усойно място? 205 00:20:42,746 --> 00:20:46,000 Първият пожар, откак Балерион затриха рода на Харън Черния. 206 00:20:46,792 --> 00:20:48,919 Дори през лятото палим огнищата. 207 00:20:49,044 --> 00:20:52,339 Затова, не ще намериш вярност към Ларис Стронг тук, принце мой. 208 00:20:52,464 --> 00:20:53,507 "Ваша милост". 209 00:20:59,013 --> 00:21:00,055 Прости ми, аз... 210 00:21:02,725 --> 00:21:05,644 Предположих, че като съпруг на кралицата... 211 00:21:05,769 --> 00:21:08,188 Напомня колко опасни са предположенията. 212 00:21:09,815 --> 00:21:10,816 Така е. 213 00:21:13,944 --> 00:21:15,070 Ваша милост. 214 00:21:20,409 --> 00:21:23,704 Какво те води в нашия край на Речните земи? 215 00:21:23,829 --> 00:21:26,332 Харънхъл е най-големият замък в Седемте кралства. 216 00:21:27,917 --> 00:21:29,919 Или може би това ти е убягнало. 217 00:21:30,044 --> 00:21:33,839 Освен това, не че искам да споря, е полуразрушен, 218 00:21:33,964 --> 00:21:37,176 откакто дядо ти изпепели част от него с дракона си. 219 00:21:37,301 --> 00:21:40,596 Тъкмо затова трябва да го възстановим. 220 00:21:41,597 --> 00:21:44,016 Дори да имахме парите, принце мой... 221 00:21:46,226 --> 00:21:48,354 Ваша милост. За какво ни е? 222 00:21:48,479 --> 00:21:49,980 В Речните земи има 40 000 меча, 223 00:21:50,147 --> 00:21:52,399 най-голямата необявена войска във владението. 224 00:21:52,524 --> 00:21:55,152 Само Харънхъл е достатъчно голям да ги побере. 225 00:21:55,277 --> 00:21:58,530 Знай, че голям брой от мечовете са обявили 226 00:21:58,656 --> 00:22:00,032 и водят война в момента. 227 00:22:00,157 --> 00:22:03,535 Домовете Бракън и Блекууд отдавна се ненавиждат. 228 00:22:03,661 --> 00:22:05,496 Защо? - Ами... 229 00:22:07,623 --> 00:22:09,124 Отговорът е... 230 00:22:10,209 --> 00:22:11,543 изгубен във времето. 231 00:22:13,045 --> 00:22:16,131 Грях ражда грях ражда грях. 232 00:22:19,510 --> 00:22:22,346 Призови върховния си господар, за да преговарям с него 233 00:22:22,471 --> 00:22:24,014 и да ги привлека за каузата ни. 234 00:22:24,139 --> 00:22:27,351 Това ще да е лорд Гроувър Тъли, но той вече е немощен. 235 00:22:27,476 --> 00:22:29,436 Говори се, че нито говори, 236 00:22:31,105 --> 00:22:32,564 нито сдържа червата си. 237 00:22:33,524 --> 00:22:36,902 Прости ми за картината. Властта му върху знаменосците е слаба. 238 00:22:37,027 --> 00:22:39,947 Правят каквото си искат. - Пак ще говоря с него. 239 00:22:40,072 --> 00:22:41,907 Народът трябва да слуша господаря, 240 00:22:43,117 --> 00:22:44,535 колкото и да е болен. 241 00:22:45,911 --> 00:22:47,913 Може би присъствието на короната... 242 00:22:49,123 --> 00:22:50,249 и на дракон... 243 00:22:51,333 --> 00:22:53,919 ще накара тукашните хора да размислят. 244 00:22:55,296 --> 00:22:57,172 Мога ли да попитам, Ваша милост, 245 00:22:58,507 --> 00:22:59,883 и ако успееш... 246 00:23:00,009 --> 00:23:02,886 Когато успееш, тогава какво? 247 00:23:04,680 --> 00:23:07,141 Отиваме в Кралски чертог и взимаме трона. 248 00:23:09,518 --> 00:23:10,978 Тронът? 249 00:23:14,106 --> 00:23:17,818 Голям престол, направен от мечове. 250 00:23:19,695 --> 00:23:22,156 Знаменосци, начело! 251 00:23:22,781 --> 00:23:25,034 Конете отзад! 252 00:23:39,590 --> 00:23:42,927 Лорд командир, войската е събрана и готова за поход. 253 00:23:50,225 --> 00:23:52,144 Радвам се, че бяхме заедно, макар за кратко. 254 00:23:52,269 --> 00:23:53,562 Сър Кристън? 255 00:23:54,980 --> 00:23:57,816 Да ви представя брат ми, сър Гвейн Хайтауър. 256 00:23:57,942 --> 00:23:59,902 Пристигна снощи от Староград. 257 00:24:00,027 --> 00:24:01,028 Сър Кристън. 258 00:24:02,238 --> 00:24:05,866 Или може би трябва да кажа, милорд Ръка? 259 00:24:06,533 --> 00:24:08,410 Сър Гвейн, добре дошли в Кралски чертог! 260 00:24:09,036 --> 00:24:13,999 Колко въодушевяващо е да пристигна в двора след три месеца път 261 00:24:14,124 --> 00:24:18,003 и да разбера, че милорд баща ми, който вярно служи на трима крале, 262 00:24:18,671 --> 00:24:20,172 е изместен като Ръка на краля. 263 00:24:22,508 --> 00:24:25,344 И то от човек с толкова скромен произход. 264 00:24:27,429 --> 00:24:30,516 Какво шеметно издигане са ви отредили боговете. 265 00:24:32,142 --> 00:24:34,687 Сър Гвейн изяви желание да се бие редом с вас. 266 00:24:39,024 --> 00:24:42,152 Войската е запълнена, Ваша милост. - Ще я допълните с още един. 267 00:24:44,863 --> 00:24:46,532 Тежък поход ще е, сър. 268 00:24:47,283 --> 00:24:51,078 Радвам се повече от всички, че ще тръгна на война с дорнец. 269 00:24:52,746 --> 00:24:53,747 Сестро. 270 00:25:01,880 --> 00:25:04,341 Нека Седмината те напътстват, рицарю. 271 00:25:05,301 --> 00:25:07,136 и не те водят към мрак и смърт. 272 00:25:09,680 --> 00:25:11,390 Благодаря на Ваша милост за молитвите. 273 00:25:15,227 --> 00:25:17,146 И моля да ме дари с благоволението си. 274 00:25:18,981 --> 00:25:21,650 Нека нейният лорд командир влезе в битка с благословията й... 275 00:25:23,152 --> 00:25:24,153 в сърцето си. 276 00:25:36,749 --> 00:25:37,750 Ваша милост. 277 00:26:28,259 --> 00:26:29,468 Още нищо не се вижда. 278 00:26:31,053 --> 00:26:35,474 Нито мъже, нито коне, нито кораби. 279 00:26:37,810 --> 00:26:39,770 Нито дракони. - Добре. 280 00:26:39,895 --> 00:26:43,941 Тогава да уловим мига и да изпреварим врага. 281 00:26:44,441 --> 00:26:47,111 Проникнаха зад стените ни и сега Речните земи са в пламъци 282 00:26:47,236 --> 00:26:48,946 след Битката при Горящата мелница. 283 00:26:50,030 --> 00:26:51,824 Как се справя принц Демън с армията ни? 284 00:26:53,826 --> 00:26:56,829 Няма вест от принц Демън, Ваша милост. 285 00:26:56,954 --> 00:26:59,623 Трябва да се възползваме от преимуществото си. 286 00:26:59,748 --> 00:27:01,041 И какво е то? 287 00:27:01,166 --> 00:27:03,002 Дракони. Изпратете ги всичките. 288 00:27:03,127 --> 00:27:06,922 Крепостите на зелените да минат на наша страна. 289 00:27:07,047 --> 00:27:09,174 Изгорете съпротивляващите се. - Не. 290 00:27:10,175 --> 00:27:13,721 Ако дракони се бият с дракони, сами ще се унищожим. 291 00:27:14,805 --> 00:27:19,226 Страхът от драконите е оръжие. Същото ще сметнат и зелените. 292 00:27:22,396 --> 00:27:25,858 Мечът в ножницата пет пари не струва. 293 00:27:26,692 --> 00:27:30,696 Ще си осигурим победата с армии, а не само с дракони. 294 00:27:32,573 --> 00:27:33,991 Зелените го знаят. 295 00:27:34,533 --> 00:27:36,744 Долината и Северът ще изпратят мъже. 296 00:27:38,120 --> 00:27:39,496 Да дадем време на Демън. 297 00:27:41,373 --> 00:27:45,753 Ваша милост, сама се убедихте колко сте уязвима. 298 00:27:46,378 --> 00:27:48,297 Принц Демън е далеч 299 00:27:48,422 --> 00:27:51,425 и кликата на Егон е бясна заради смъртта на сина му. 300 00:27:51,550 --> 00:27:53,594 Никога не сте били толкова застрашена! 301 00:27:53,719 --> 00:27:57,806 Може би е време да се скриете на безопасно място, 302 00:27:57,932 --> 00:28:03,062 а ние ще останем тук и ще отклоним вниманието на врага. 303 00:28:03,729 --> 00:28:05,648 Ще воювате в мое отсъствие? 304 00:28:05,773 --> 00:28:08,484 Просто предпазна мярка. - Измяна. 305 00:28:12,279 --> 00:28:14,573 Добре, че не продължихте нататък. 306 00:28:22,456 --> 00:28:24,166 Съветът е добре да запомни, 307 00:28:24,291 --> 00:28:26,794 че кралицата носи короната на моя прадядо 308 00:28:27,294 --> 00:28:28,879 Джехерис Помирителя. 309 00:28:29,713 --> 00:28:31,048 Благоразумен владетел. 310 00:28:31,173 --> 00:28:34,969 Най-мъдрият крал от Таргариените, царувал по-дълго от всички. 311 00:28:37,513 --> 00:28:39,139 Дори и от Егон Завоевателя. 312 00:28:45,688 --> 00:28:49,525 Как се справят малодушните от Драконов камък? 313 00:28:49,650 --> 00:28:53,028 Съветът на Ренира e непокорен. Трудна й е задачата. 314 00:28:53,654 --> 00:28:55,864 Дано се справи! 315 00:28:55,990 --> 00:28:58,909 Боя се обаче, че много скоро ще се нуждае от теб. 316 00:28:59,451 --> 00:29:00,578 Хлябът още е топъл. 317 00:29:02,204 --> 00:29:03,956 Има и супа. Погрижих се. 318 00:29:05,666 --> 00:29:07,251 Вече не съм сакат. 319 00:29:14,550 --> 00:29:16,802 Сбогувах се с Рена, преди да се върна. 320 00:29:20,973 --> 00:29:21,974 Желая й доброто. 321 00:29:24,476 --> 00:29:25,811 Предпочитам да водя сто битки, 322 00:29:25,936 --> 00:29:28,981 отколкото да ида в изгнание с бърборещи дечица. 323 00:29:30,357 --> 00:29:32,526 Едно от тях е твоят наследник. 324 00:29:33,485 --> 00:29:34,528 Джофри... 325 00:29:35,279 --> 00:29:38,699 Шестгодишно момче, което не знае нищо за морето. 326 00:29:38,824 --> 00:29:40,034 И все пак... 327 00:29:40,910 --> 00:29:43,913 Нито Ренира, нито боговете ще се разсърдят, 328 00:29:44,038 --> 00:29:47,708 ако Рена бъде посочена за наследница на Дрифтмарк. 329 00:29:50,044 --> 00:29:51,045 Рена. 330 00:29:51,629 --> 00:29:52,922 Лорд на приливите? 331 00:29:53,714 --> 00:29:56,425 Момичето не разбира от кораби и дракони. 332 00:29:56,550 --> 00:29:58,761 Или Рена, или Джофри. 333 00:29:59,678 --> 00:30:03,265 И двамата скоро ще са далече от скърцането на корабите и рева на океана. 334 00:30:05,184 --> 00:30:08,520 Тогава да се надяваме, 335 00:30:09,897 --> 00:30:13,859 че с времето ще видим пътя ни напред. - Ами ако няма време? 336 00:30:16,904 --> 00:30:18,614 Във война сме, Корлис. 337 00:30:21,033 --> 00:30:22,743 Ако нещо те сполети... 338 00:30:22,868 --> 00:30:27,748 Тогава е добре, че съм отличен моряк. 339 00:30:41,637 --> 00:30:42,972 Имам много работа. 340 00:30:43,514 --> 00:30:44,723 Корлис... 341 00:31:08,581 --> 00:31:12,126 Не мога да отделя боен дракон, но пращам каквото мога. 342 00:31:12,251 --> 00:31:15,087 Буреносен облак и Тираксес са малки, но ще пораснат. 343 00:31:17,298 --> 00:31:20,134 Напомни на лейди Джейн за клетвата й 344 00:31:20,259 --> 00:31:23,387 и я убеди, че нуждата ние спешна. 345 00:31:30,311 --> 00:31:32,354 Да стигнеш невредима, сестро! 346 00:31:33,981 --> 00:31:35,399 Ще съм невредима, и още как! 347 00:31:36,442 --> 00:31:39,904 Далече от всяка опасност, в ролята на бавачка. 348 00:31:40,029 --> 00:31:44,617 Правиш голяма услуга. И може да се радваш, че не те грози опасност. 349 00:31:44,742 --> 00:31:47,494 Не ме ласкай, Бела. Поне достойнството ми остави. 350 00:31:47,620 --> 00:31:50,414 Не исках да те обидя. И двете правим каквото можем. 351 00:31:51,373 --> 00:31:54,084 И това според мен е известна утеха. 352 00:31:56,837 --> 00:31:59,757 Тираксес и Буреносен облак са малки и беззащитни. 353 00:32:00,883 --> 00:32:03,427 Тези яйца са още по-крехки. 354 00:32:05,220 --> 00:32:07,681 Но ако тук всичко потъне в руини, 355 00:32:09,725 --> 00:32:11,518 ти ще носиш надеждата за бъдещето ни. 356 00:32:14,146 --> 00:32:15,147 Ваша милост. 357 00:32:16,023 --> 00:32:17,066 Мамо. 358 00:33:49,074 --> 00:33:50,701 Да. 359 00:33:53,370 --> 00:33:54,371 Кралице моя. 360 00:33:57,207 --> 00:33:59,168 Мъчно ми е за Джехерис. 361 00:34:00,544 --> 00:34:02,838 Но не бива според мен. 362 00:34:04,048 --> 00:34:07,801 Хора умират непрекъснато, особено бебета. 363 00:34:08,928 --> 00:34:12,765 Толкова са малки и лесно ни ги отнемат. 364 00:34:16,310 --> 00:34:18,646 Всяка майка тъгува. 365 00:34:19,229 --> 00:34:20,856 Нищо не печелиш от мъката. 366 00:34:26,278 --> 00:34:29,615 Ужасната процесия, на която простолюдието ме гледаше... 367 00:34:29,740 --> 00:34:33,285 Вероятно си мислят, че нямам право да скърбя повече от тях. 368 00:34:36,247 --> 00:34:39,291 Сигурно губят повече бебета, отколкото благородните дами. 369 00:34:43,921 --> 00:34:45,506 Странника идва при всички нас... 370 00:34:47,091 --> 00:34:48,300 кралици и простосмъртни. 371 00:34:50,678 --> 00:34:52,721 Имаш право да скърбиш като всеки друг. 372 00:34:55,432 --> 00:34:56,433 А ти? 373 00:35:01,355 --> 00:35:05,150 Обичах Джехерис, но повече се тревожа за теб и това, което ти преживя. 374 00:35:08,362 --> 00:35:10,781 Хелена, аз... - Прощавам ти. 375 00:35:12,658 --> 00:35:13,659 Какво? 376 00:35:18,914 --> 00:35:20,416 Казах, че ти прощавам. 377 00:35:26,755 --> 00:35:28,299 Отива ви, Ваша милост. 378 00:35:29,550 --> 00:35:32,678 Валирианска стомана. Струва повече от замък. 379 00:35:32,803 --> 00:35:37,641 Гледката ще събуди страстите. Егон Завоевателя прероден! 380 00:35:37,766 --> 00:35:39,059 Сложете я цялата. 381 00:35:39,184 --> 00:35:40,519 Веднага, Ваша милост. 382 00:35:40,644 --> 00:35:42,271 По каква работа? 383 00:35:42,396 --> 00:35:45,149 Носят се слухове, че кралят се готви да отлети на война. 384 00:35:46,150 --> 00:35:47,776 И какво те засяга? 385 00:35:48,485 --> 00:35:50,195 Мисля, че за всички ни ще е добре, 386 00:35:50,321 --> 00:35:53,407 ако попречим кралят ни да бъде посечен от враговете, 387 00:35:53,532 --> 00:35:56,869 парчетата му - хвърлени на зверовете, а дворът му - погубен. 388 00:35:56,994 --> 00:35:58,203 Не си ли съгласен? 389 00:36:01,498 --> 00:36:02,791 Каква изящна броня! 390 00:36:06,253 --> 00:36:09,298 Дадоха ми името и короната на Завоевателя 391 00:36:09,423 --> 00:36:11,550 и трябва да нося бронята му на война. 392 00:36:11,675 --> 00:36:13,302 Отлитам при сър Кристън. 393 00:36:15,095 --> 00:36:17,431 Ще ви отнема малко време, преди да тръгнете. 394 00:36:29,026 --> 00:36:31,987 Разни слухове се носят по улиците на града ви. 395 00:36:32,655 --> 00:36:35,866 Един от тях е, че Ваша милост изпраща войските си в битка 396 00:36:35,991 --> 00:36:38,535 и воден от смелостта и мъдростта си отлита с тях. 397 00:36:41,455 --> 00:36:45,000 Според друг обаче Негова милост е надхитрен от съветниците си 398 00:36:45,125 --> 00:36:47,962 и убеден да отлети на война със сър Кристън, 399 00:36:48,087 --> 00:36:51,966 за да може кралица Алисент да царува в неговото отсъствие... 400 00:36:53,092 --> 00:36:54,927 редом с принц Емонд. 401 00:36:57,096 --> 00:36:58,264 Глупости, разбира се. 402 00:37:01,850 --> 00:37:03,560 Кой разпространява тези лъжи? 403 00:37:04,395 --> 00:37:05,604 Няма значение. 404 00:37:06,563 --> 00:37:08,565 Приказките се раждат сами. 405 00:37:09,650 --> 00:37:10,818 Като плевелите. 406 00:37:11,443 --> 00:37:12,820 Освен ако не се погрижим. 407 00:37:14,488 --> 00:37:15,781 Погрижи се тогава. 408 00:37:24,790 --> 00:37:25,958 Лорд Ларис. 409 00:37:28,127 --> 00:37:32,423 Баща ми все казваше, че няма нужда от Господар на слухарите. 410 00:37:33,966 --> 00:37:37,803 Но се оказва, че на мен ми трябва. 411 00:37:39,805 --> 00:37:41,765 Бих се радвал на дарбите ви. 412 00:37:46,478 --> 00:37:48,147 За мен е чест, Ваша милост. 413 00:37:54,945 --> 00:37:57,406 Да ви придружим ли до Драконовата яма? 414 00:38:04,914 --> 00:38:07,708 Може би ще отлетя някой друг ден. 415 00:38:08,584 --> 00:38:10,461 Като се замисли човек, по-разумно е. 416 00:38:11,003 --> 00:38:12,755 Може да дойдеш с нас, кралю. 417 00:38:12,880 --> 00:38:15,132 Сър Мартин има нов оръженосец за настаняване. 418 00:38:15,758 --> 00:38:17,801 Никога не е бил с жена. 419 00:38:18,677 --> 00:38:20,179 Но вие се заклехте в целомъдрие. 420 00:38:23,515 --> 00:38:24,892 Разбира се, Ваша милост. 421 00:38:31,482 --> 00:38:32,483 Да, Ваша милост. 422 00:39:07,184 --> 00:39:10,062 А, да! - Ето го и него! 423 00:39:10,187 --> 00:39:13,941 Не, не, не ми казвай, че си отиваш. Аз току-що дойдох. 424 00:39:15,859 --> 00:39:18,320 Не ти е мястото тук. Не бой се, няма да й кажа. 425 00:39:18,445 --> 00:39:19,613 Ето го и него! 426 00:39:19,738 --> 00:39:21,532 Как дойде тук? Имам много добра за теб. 427 00:39:21,657 --> 00:39:24,994 Ела, синко! Хайде! - Здравейте, момци! 428 00:39:26,036 --> 00:39:30,124 Оказа се, че й е сестра. Никой не ми е казал. 429 00:39:31,166 --> 00:39:35,296 Вземи го. Ще си вземеш плът на кило, не бой се. 430 00:39:35,421 --> 00:39:37,089 Сядай, друже. 431 00:39:37,214 --> 00:39:39,174 Разказвах му за теб. 432 00:39:39,300 --> 00:39:42,761 Какъв ден имах само! - Така ли? 433 00:39:42,886 --> 00:39:45,139 Не знам дали ми е до приказки. 434 00:39:46,098 --> 00:39:49,560 Но като си накваси човек гърлото, стават чудеса. 435 00:39:54,607 --> 00:39:57,276 Миличка, донеси ни една кана, а? 436 00:39:57,401 --> 00:40:01,530 Ето, скъпа, една за каната и една за теб. Добро момиче. 437 00:40:06,785 --> 00:40:08,495 Някои хич не са забавни. 438 00:40:08,621 --> 00:40:10,164 За теб, човеко от Дорн. 439 00:40:11,123 --> 00:40:12,207 Дорнец, а? 440 00:40:13,083 --> 00:40:14,209 Да. 441 00:40:14,335 --> 00:40:16,921 Домът ми не можа да се установи в тази част на Вестерос. 442 00:40:17,046 --> 00:40:20,925 Макар да се говори, че дори Дорн оплаквал кончината на дядо ми. Така ли е? 443 00:40:21,550 --> 00:40:23,135 Кой беше дядо ти? 444 00:40:26,805 --> 00:40:29,099 Наричат го Помирителя. 445 00:40:30,225 --> 00:40:31,226 Крал Джехерис? 446 00:40:34,271 --> 00:40:37,316 Хиляди извинения. Моля, продължи. 447 00:40:37,441 --> 00:40:39,902 Не бива да ти казвам това. 448 00:40:41,070 --> 00:40:44,240 Може да ми струва главата. - Казваш, че си Таргариен. 449 00:40:50,162 --> 00:40:53,123 Син съм на Белон Храбрия. 450 00:40:54,291 --> 00:40:58,963 Незаконен брат на принц Демън и покойния крал Визерис. 451 00:40:59,088 --> 00:41:03,759 Чичо на единствената истинска кралица Ренира Таргариен. 452 00:41:05,302 --> 00:41:08,055 Кръвта на дракона тече в тези вени. 453 00:41:08,180 --> 00:41:11,517 И, да, заради това някои биха ми взели главата. 454 00:41:14,228 --> 00:41:16,397 Драконовото семе трябва само да си пази врата, 455 00:41:16,522 --> 00:41:19,775 когато няма гвардия с бели плащове да го брани. 456 00:41:22,069 --> 00:41:24,488 Не приличаш много на крал Визерис. 457 00:41:25,281 --> 00:41:26,699 Нито на принц Демън. 458 00:41:29,827 --> 00:41:32,913 Откъде знаеш как изглеждат? - Истината говори, така е. 459 00:41:33,038 --> 00:41:34,540 Виж, личи си. 460 00:41:35,874 --> 00:41:37,209 По косата му. 461 00:41:37,334 --> 00:41:39,962 Понеже съм им полубрат, глупаци. 462 00:41:40,087 --> 00:41:42,423 Ще ви кажа кой друг няма сребърни коси. 463 00:41:42,548 --> 00:41:47,052 Законният наследник на Железния трон, племенникът ми Джекерис Веларион. 464 00:41:51,056 --> 00:41:52,558 Ето го другия ти племенник. 465 00:42:00,024 --> 00:42:03,319 Да живее кралят! - Да живее кралят! 466 00:42:04,945 --> 00:42:08,782 Пиене за всички. По волята на короната! 467 00:42:13,579 --> 00:42:15,289 По волята на короната. 468 00:42:16,874 --> 00:42:18,918 Сядай! Седни си на мястото! 469 00:42:19,043 --> 00:42:21,003 Сядай! - Пий вино, момче. 470 00:42:21,128 --> 00:42:23,213 Хайде! - Догоре, прасенце. 471 00:42:24,173 --> 00:42:27,927 Млади оръженосецо! - Тази нощ е за теб. За теб! 472 00:42:29,762 --> 00:42:31,555 Още! Хайде! Още! 473 00:42:36,393 --> 00:42:39,146 Казвал ли съм ти, че идвах тук като момче? 474 00:42:39,813 --> 00:42:44,860 Кротко местенце, но става да си топнеш онази работа. 475 00:42:46,528 --> 00:42:48,781 Знам кой ще те научи, момчето ми. 476 00:42:52,493 --> 00:42:53,494 Не. 477 00:42:53,619 --> 00:42:55,537 Струва си три пъти цената. 478 00:42:58,999 --> 00:43:00,125 Смилете се богове. 479 00:43:01,669 --> 00:43:03,295 Това си ти! - Името й е... 480 00:43:03,837 --> 00:43:07,841 Силви или Селис, или нещо подобно. 481 00:43:17,101 --> 00:43:18,936 Емонд Свирепия! 482 00:43:20,020 --> 00:43:22,273 Стигна толкова далече, 483 00:43:22,398 --> 00:43:25,484 а още лягаш с първата си. 484 00:43:26,735 --> 00:43:29,446 Колко мило! 485 00:43:31,532 --> 00:43:33,325 Чука ли я кучешката? 486 00:43:37,538 --> 00:43:39,707 Виждате ли, не преувеличавах? 487 00:43:39,832 --> 00:43:45,546 Мадам е толкова веща, че дори брат ми не пробва друга. 488 00:43:48,340 --> 00:43:50,050 Няма късмет оръженосеца ви. 489 00:43:50,175 --> 00:43:53,929 Както виждате, много е заета. 490 00:44:03,147 --> 00:44:04,982 Оръженосецът ви е добре дошъл. 491 00:44:06,734 --> 00:44:08,652 Курва като всяка друга. 492 00:45:19,014 --> 00:45:21,016 РЕНИРА, ПИША... 493 00:45:25,938 --> 00:45:26,939 Сър Гвейн! 494 00:45:27,564 --> 00:45:28,565 Стой! 495 00:45:34,363 --> 00:45:37,032 Сър Гвейн, дружината ни лагерува там. 496 00:45:38,117 --> 00:45:39,493 Върху студената твърда земя. 497 00:45:40,327 --> 00:45:41,912 Затова сме се отправили към "Бика". 498 00:45:42,621 --> 00:45:45,124 Страноприемница с отлична слава на пътя към Росби. 499 00:45:45,249 --> 00:45:46,917 На две мили, ако не ме лъже паметта. 500 00:45:47,042 --> 00:45:49,420 Отиваме да нанесем първия удар в името на Негова милост. 501 00:45:50,254 --> 00:45:53,465 Племенникът ми няма да ми се сърди, ако пренощувам удобно. 502 00:46:00,014 --> 00:46:01,557 За да си спокоен, Коул, 503 00:46:02,433 --> 00:46:04,727 ще се срещнем с армията ти призори. 504 00:46:05,603 --> 00:46:08,397 Или ако виното е добро, малко по-късно. 505 00:46:11,483 --> 00:46:12,860 Грози ни опасност. - Какво? 506 00:46:15,487 --> 00:46:16,488 Коул? 507 00:46:16,989 --> 00:46:18,282 Към дърветата! 508 00:48:16,692 --> 00:48:18,152 Добре се представи, сър Кристън. 509 00:48:22,072 --> 00:48:23,365 Длъжник съм ти. 510 00:48:23,490 --> 00:48:25,200 Знаят, че сме тук. Ще ни преследват. 511 00:48:25,951 --> 00:48:29,038 Ще се движим през гората под прикритието на нощта. 512 00:48:30,372 --> 00:48:32,041 И никакви страноприемници. 513 00:48:35,711 --> 00:48:36,921 Сър Кристън Коул. 514 00:48:38,380 --> 00:48:41,091 С половин дузина рицари, сигурна съм. 515 00:48:41,216 --> 00:48:43,344 Сигурно събират по-голяма армия. 516 00:48:43,469 --> 00:48:45,387 Гарваните го потвърждават, Ваша милост. 517 00:48:45,512 --> 00:48:49,516 Лорд Фаринг извести, че голяма войска се движи на североизток 518 00:48:49,642 --> 00:48:51,226 към Росби. 519 00:48:51,810 --> 00:48:54,438 Сигурна ли си, че беше Коул от толкова високо? 520 00:48:54,563 --> 00:48:56,523 Не беше толкова високо, Ваша милост. 521 00:48:59,360 --> 00:49:02,780 Казахте да не се бия и не съм. Не съвсем. 522 00:49:02,905 --> 00:49:03,948 Ваша милост. 523 00:49:04,073 --> 00:49:06,992 Хвалим лейди Бела за орловия й поглед. 524 00:49:07,117 --> 00:49:10,496 Но не можем повече да протакаме. Време е да действаме. 525 00:49:10,621 --> 00:49:12,206 Ваша милост, трябва да се съглася. 526 00:49:12,331 --> 00:49:16,085 Позволете да се върна във Врански приют и да укрепя земите си. 527 00:49:16,210 --> 00:49:19,546 Не бойте се, лорд Саймън. Тръгнали са към Харънхъл. 528 00:49:19,672 --> 00:49:21,465 Принц Демън трябва да се тревожи. 529 00:49:21,590 --> 00:49:23,175 Принц Демън има Караксес. 530 00:49:23,300 --> 00:49:27,388 Коул ще иска да увеличи армията си, може и той да извика дракон. 531 00:49:27,513 --> 00:49:30,516 Затова трябва да действате сега, Ваша милост. 532 00:49:31,141 --> 00:49:33,811 Пуснете драконите, намерете Коул и го изгорете. 533 00:49:49,785 --> 00:49:51,453 Изслушах аргументите ви. 534 00:49:53,414 --> 00:49:54,582 Ще ги обмисля. 535 00:51:54,368 --> 00:51:56,829 Все идваш и си отиваш, а? 536 00:52:03,419 --> 00:52:05,546 И аз трябва да чистя след това. 537 00:52:47,171 --> 00:52:48,797 Ще умреш на това място. 538 00:53:06,482 --> 00:53:07,983 ... никога в столицата. 539 00:53:08,525 --> 00:53:11,362 Най-малкият ми брат Емонд стоеше на стража 540 00:53:11,487 --> 00:53:13,280 с войниците, когато беше на три години. 541 00:53:13,405 --> 00:53:15,407 Баща ми го прати в Цитаделата. 542 00:53:15,532 --> 00:53:16,617 Благодаря ти, Елинда. 543 00:53:17,910 --> 00:53:19,036 Ваша милост. 544 00:53:26,502 --> 00:53:28,796 Какво знаеш за придвижването на Алисент Хайтауър? 545 00:53:33,801 --> 00:53:35,427 Ще я вземете ли за заложница? 546 00:53:36,345 --> 00:53:38,389 Или направо ще я убиете? 547 00:53:38,514 --> 00:53:41,558 Ще говоря с нея лично. 548 00:53:42,309 --> 00:53:44,019 По-лесно е да я убиете. 549 00:53:46,146 --> 00:53:48,983 Ако войната може да бъде избегната, мой дълг е да я избегна. 550 00:53:50,025 --> 00:53:52,278 Смятам, че вероятно и тя мисли същото. 551 00:53:53,529 --> 00:53:56,657 Изпрати гарван. Изрази разкаянието си. 552 00:53:56,782 --> 00:53:59,326 Мога да й пратя тайно съобщение. 553 00:53:59,451 --> 00:54:03,956 Няма да се съгласи. Ще заподозре някаква уловка. 554 00:54:04,665 --> 00:54:06,417 И аз бих, ако получа съобщение. 555 00:54:07,167 --> 00:54:10,337 Трябва да се видя лично с нея. 556 00:54:13,841 --> 00:54:15,551 Тя е вдовстваща кралица. 557 00:54:15,676 --> 00:54:18,721 Много очи я следват по петите. 558 00:54:22,725 --> 00:54:23,726 Освен... 559 00:54:27,813 --> 00:54:29,815 Измама е. - Говори. 560 00:54:31,275 --> 00:54:34,612 В залива има много рибарски лодки. 561 00:54:35,696 --> 00:54:39,408 Градът разчита на тях. Демън отиде необезпокоявано. 562 00:54:39,950 --> 00:54:43,037 Но ако ме разпознаят... - Ще се учудите, като научите, 563 00:54:43,162 --> 00:54:47,541 но хората не обръщат внимание на жена, която не е облечена като кралица 564 00:54:47,666 --> 00:54:50,002 или не привлича погледа на мъжете. 565 00:54:53,380 --> 00:54:58,344 Значи стигам до Червената цитадела и какво? Звъня на вратата? 566 00:54:59,094 --> 00:55:01,639 Или се катеря по стената и влизам през прозореца й? 567 00:55:01,764 --> 00:55:03,933 Алисент ходи на едно място 568 00:55:04,683 --> 00:55:06,644 извън стените на крепостта, 569 00:55:08,354 --> 00:55:10,481 където можете да я заварите сама. 570 00:55:28,749 --> 00:55:29,792 Чакай! 571 00:55:30,376 --> 00:55:31,460 Отвори дисагите! 572 00:55:31,585 --> 00:55:34,463 Стой! Претърси каруците. - Ще претърсим всички чували. 573 00:55:34,588 --> 00:55:36,840 Дай ми меча си. - Дръж. По-бързо! 574 00:55:38,384 --> 00:55:39,593 По каква работа идваш? 575 00:55:40,177 --> 00:55:43,013 Пусни ги. Пусни ги. 576 00:58:06,031 --> 00:58:08,867 Не. Не. - Какво...? 577 00:58:11,036 --> 00:58:13,163 Какво...? - Трябва да говоря с теб. 578 00:58:18,085 --> 00:58:19,587 Ами ако се развикам? 579 00:58:20,504 --> 00:58:23,048 Рицарите ти ще ме намерят, ще ме пленят или убият. 580 00:58:23,841 --> 00:58:25,467 Но преди това аз ще убия теб. 581 00:58:27,303 --> 00:58:28,304 И после какво? 582 00:58:32,474 --> 00:58:33,851 Лошо започнах. 583 00:58:47,698 --> 00:58:52,620 Гледахме заедно турнира в деня, в който се роди брат ми. 584 00:58:54,872 --> 00:58:56,332 Дори тогава знаехме, 585 00:58:56,457 --> 00:58:58,834 че мъжете, обучени да се бият, си търсят битки, 586 00:58:59,501 --> 00:59:01,378 търсят кръв и слава. 587 00:59:02,087 --> 00:59:03,213 Но ти, аз... 588 00:59:05,841 --> 00:59:08,510 Знам, че нямаш такова желание. 589 00:59:15,309 --> 00:59:16,936 Ренис ме посъветва. 590 00:59:17,853 --> 00:59:21,440 Каза, че искаш да избегнеш най-лошото, което може да дойде. 591 00:59:25,152 --> 00:59:26,654 Идваш да се предадеш ли? 592 00:59:28,781 --> 00:59:33,035 Идвам да видя дали можем да открием път към мира. 593 00:59:34,787 --> 00:59:37,456 Драконите ми не ги свърта. Подушват битка. 594 00:59:37,581 --> 00:59:42,044 Но ако двете с теб се разберем... - Няма какво да се разбираме. 595 00:59:43,504 --> 00:59:47,049 Нямаш армия. Съюзниците ти обръщат гръб, щом чуят за покварата ти. 596 00:59:47,174 --> 00:59:49,635 Ръцете ти са изцапани с кръв от злодеяние... 597 00:59:49,760 --> 00:59:50,886 Не беше по мое нареждане. 598 00:59:52,554 --> 00:59:53,847 Мисли каквото си искаш. 599 00:59:54,014 --> 00:59:57,351 И аз съм майка, а ти имаш да отговаряш за убийството на сина ми. 600 00:59:57,476 --> 01:00:00,145 Отхвърлям деянието с цялото си сърце. - Разбира се. 601 01:00:01,480 --> 01:00:03,440 А узурпирането на законното наследство? 602 01:00:22,001 --> 01:00:23,002 Толкова низко ли падна, 603 01:00:23,127 --> 01:00:26,213 че ще допуснеш да страдат и умират хиляди, 604 01:00:26,338 --> 01:00:29,216 за да може нефелния ти син... - Баща ти размисли. 605 01:00:30,342 --> 01:00:33,596 Така казваш ти и така възвести твоя баща. 606 01:00:34,471 --> 01:00:36,348 Видях краля онази нощ. 607 01:00:37,600 --> 01:00:41,270 Часове преди да си тръгна, той потвърди правото ми на трона. 608 01:00:41,395 --> 01:00:44,064 Право, на което държеше неотклонно 609 01:00:44,189 --> 01:00:46,191 всеки ден от живота си след смъртта на майка ми. 610 01:00:48,402 --> 01:00:51,238 И ти още твърдиш, че е размислил за миг. 611 01:00:51,363 --> 01:00:52,406 Твърдя. 612 01:00:53,908 --> 01:00:54,950 Лъжеш. 613 01:00:56,410 --> 01:00:57,494 Не, Ренира. 614 01:01:00,998 --> 01:01:02,666 Баща ми ме обичаше, Алисент. 615 01:01:03,584 --> 01:01:05,502 Вярвам, че обичаше и теб. 616 01:01:07,504 --> 01:01:09,465 Предаде ли го накрая? 617 01:01:11,133 --> 01:01:14,053 Кога скрои плана? Толкова голям ли беше стремежът ти...? 618 01:01:14,178 --> 01:01:18,098 Той размисли, Ренира. Размисли. 619 01:01:23,312 --> 01:01:25,898 Кълна ти се в паметта на майка ми. 620 01:01:30,486 --> 01:01:32,738 Понякога съм била груба, но никога не лъжа. 621 01:01:33,864 --> 01:01:35,532 Заявих на всеослушание, 622 01:01:35,658 --> 01:01:37,618 че от теб ще стане чудесна кралица. 623 01:01:38,786 --> 01:01:40,788 Мислиш ли, че мога да изрека такава гола лъжа? 624 01:02:01,642 --> 01:02:03,352 Той какво каза? Накрая? 625 01:02:07,231 --> 01:02:08,857 Каза ли името ми? 626 01:02:29,420 --> 01:02:30,588 Беше слаб. 627 01:02:33,465 --> 01:02:35,342 На моменти трудно му се разбираше. 628 01:02:38,304 --> 01:02:39,847 Но изрече името на Егон. 629 01:02:48,397 --> 01:02:51,275 Каза, че той е обещаният принц, обединител на владението. 630 01:02:52,526 --> 01:02:54,820 Какво? - И аз искам мир като теб, но ако... 631 01:02:54,945 --> 01:02:58,657 Тези думи ли използва баща ми? Обещаният принц? 632 01:03:01,118 --> 01:03:02,453 Тези думи ли използва? 633 01:03:02,578 --> 01:03:03,621 Да, тези. 634 01:03:07,416 --> 01:03:11,253 Говорил ти е за "Песен за огън и лед"? 635 01:03:18,427 --> 01:03:20,804 Разказа ми веднъж тази история. 636 01:03:22,264 --> 01:03:23,974 За Егон Завоевателя. 637 01:03:30,022 --> 01:03:31,398 Завоевателя. 638 01:03:49,792 --> 01:03:52,461 Върви си, преди да те открият. - Станала е грешка. 639 01:03:52,586 --> 01:03:54,296 Няма грешка. - Моля те. 640 01:03:56,465 --> 01:03:58,259 Можеш да го предотвратиш. 641 01:04:00,010 --> 01:04:01,637 Ужасна война се задава. 642 01:04:02,221 --> 01:04:04,848 Победата може да е толкова кървава, че да се брои за загуба. 643 01:04:04,974 --> 01:04:08,769 Не давай гордостта да те заслепи... - Не е станала грешка. 644 01:04:12,940 --> 01:04:14,692 Баща ми напусна двора. 645 01:04:16,360 --> 01:04:17,861 Коул е на поход, Емонд... 646 01:04:20,948 --> 01:04:22,199 Знаеш какъв е Емонд. 647 01:04:29,373 --> 01:04:30,541 Късно е, Ренира. 648 01:04:30,666 --> 01:04:31,667 Алисент... 649 01:06:14,812 --> 01:06:16,814 Превод: Anna Hristova