1
00:01:41,018 --> 00:01:45,105
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:01:56,450 --> 00:02:01,371
Aeron Bracken, el peor mozo de caballos
y el primero en ser nombrado caballero.
3
00:02:01,872 --> 00:02:03,790
Debió ser mi habilidad con la espada.
4
00:02:04,916 --> 00:02:06,168
¿Puedes levantar esa cosa?
5
00:02:06,918 --> 00:02:09,171
Lo suficiente para matar
a los Blackwood.
6
00:02:09,171 --> 00:02:10,255
¡Bracken!
7
00:02:16,261 --> 00:02:19,014
Pon las piedras donde estaban.
8
00:02:20,349 --> 00:02:21,767
Nosotros no las movimos.
9
00:02:21,767 --> 00:02:23,393
¿Se movieron solas entonces?
10
00:02:23,935 --> 00:02:27,314
¿Para que las vacas de los Bracken
se alimenten del pasto de los Blackwood?
11
00:02:27,314 --> 00:02:30,275
- El jurado en Riverrun dictaminó...
- Que se joda el jurado.
12
00:02:30,942 --> 00:02:32,069
Y jódete tú.
13
00:02:33,153 --> 00:02:34,321
Esta es nuestra tierra.
14
00:02:40,827 --> 00:02:42,245
Es tierra de los Bracken.
15
00:02:46,541 --> 00:02:48,377
- Asesino de bebés.
-¿Qué dijiste?
16
00:02:53,965 --> 00:02:56,968
Tu falsa reina Rhaenyra
es una matarreyes.
17
00:02:58,720 --> 00:03:01,431
Tu tío se declaró para Aegon, ¿verdad?
18
00:03:04,976 --> 00:03:06,103
Muy bien.
19
00:03:06,603 --> 00:03:07,729
Voy a decirte algo.
20
00:03:08,980 --> 00:03:12,818
Aegon Targaryen no es un verdadero rey,
21
00:03:14,403 --> 00:03:17,989
así como tú no eres
un verdadero caballero.
22
00:03:18,907 --> 00:03:20,325
Ambos son unos cobardes,
23
00:03:20,992 --> 00:03:22,953
¡pequeños pendejos!
24
00:03:32,921 --> 00:03:34,297
No te atreverías.
25
00:04:16,923 --> 00:04:18,800
Es el más indigno de los villanos.
26
00:04:20,051 --> 00:04:22,262
Mancilla la sepultura de su hermano.
27
00:04:24,097 --> 00:04:26,725
No puedo culparlo
por mantener su juramento.
28
00:04:29,936 --> 00:04:31,938
¿Y qué de los que lo enviaron?
29
00:04:53,793 --> 00:04:56,213
Otto Hightower
nunca habría permitido esto.
30
00:04:58,882 --> 00:05:01,510
La sangre airada ha prevalecido,
me parece.
31
00:05:02,761 --> 00:05:06,306
Los jóvenes han clavado sus dientes.
Desean castigo y venganza.
32
00:05:08,725 --> 00:05:12,229
Pronto no recordarán
que fue lo que empezó la guerra.
33
00:05:12,979 --> 00:05:15,190
Eso es sencillo.
Ellos usurparon mi trono.
34
00:05:15,690 --> 00:05:17,067
Esa es una respuesta.
35
00:05:21,321 --> 00:05:23,490
¿O fue cuando el niño fue decapitado?
36
00:05:26,159 --> 00:05:27,994
¿O cuando Aemond mató a Luke?
37
00:05:32,040 --> 00:05:34,459
¿O cuando Luke le sacó el ojo a Aemond?
38
00:05:35,961 --> 00:05:38,880
Nos acercamos al punto
donde nada de eso importará.
39
00:05:40,382 --> 00:05:44,469
Cuando se arraiga el deseo de matar
y quemar, y se olvida la razón.
40
00:05:46,805 --> 00:05:48,473
Puede haber otro camino.
41
00:05:52,561 --> 00:05:54,312
Alicent Hightower.
42
00:05:58,775 --> 00:06:02,279
Cuando nos vimos, Alicent dijo
que yo sería una gran reina.
43
00:06:02,988 --> 00:06:04,531
¿Y qué ha pasado desde entonces?
44
00:06:04,531 --> 00:06:08,034
Ella me buscó tras la muerte de tu padre.
Sabe que la guerra se aproxima.
45
00:06:08,451 --> 00:06:10,787
Y que será una salvaje, sin comparación.
46
00:06:12,455 --> 00:06:17,127
No hay guerra más despreciada
por los dioses que aquella entre familia.
47
00:06:21,339 --> 00:06:24,092
Y ninguna más sangrienta
que una guerra entre dragones.
48
00:06:25,510 --> 00:06:27,345
No creo que ella la quiera.
49
00:06:27,345 --> 00:06:28,680
Ella envió un cuervo.
50
00:06:30,724 --> 00:06:33,727
No quise leer su mensaje. Lo que hizo...
51
00:06:33,727 --> 00:06:36,104
Son los hombres que la rodean
quienes buscan sangre.
52
00:06:36,104 --> 00:06:37,480
Ella lo permite.
53
00:06:39,691 --> 00:06:42,652
¿Así como permitiste
el asesinato de un niño en su cama?
54
00:06:50,994 --> 00:06:52,954
Alicent está en King's Landing.
55
00:06:52,954 --> 00:06:54,873
Su hijo se sienta en mi trono.
56
00:06:57,834 --> 00:06:59,461
No hay nada más que decir.
57
00:07:14,893 --> 00:07:16,227
¿Está bien, lord mano?
58
00:07:20,231 --> 00:07:22,275
Ellos estarán esperando.
59
00:08:02,941 --> 00:08:04,818
...entiendo que ha habido noticias...
60
00:08:13,993 --> 00:08:16,162
Buenos días, majestad. Mis lores.
61
00:08:25,338 --> 00:08:26,798
Disculpen mi tardanza.
62
00:08:26,798 --> 00:08:28,466
Asuntos importantes, sin duda.
63
00:08:28,967 --> 00:08:31,428
Nombró a nuevos caballeros
a la Guardia Real, majestad.
64
00:08:31,428 --> 00:08:32,929
Remplazan a los que perdimos.
65
00:08:32,929 --> 00:08:35,557
El último sin sentido, se podría decir.
66
00:08:37,976 --> 00:08:41,604
A sir Arryk se le dio el gran deber
de acabar con la amenaza de Rhaenyra.
67
00:08:41,604 --> 00:08:42,772
Él falló.
68
00:08:42,772 --> 00:08:44,441
Falló porque el plan era imprudente.
69
00:08:44,441 --> 00:08:47,819
Tal vez, pero no todos podemos ocultarnos
en castillos, a esperar la guerra.
70
00:08:47,819 --> 00:08:49,446
Como ahora seguro lo hará.
71
00:08:49,446 --> 00:08:51,740
Como ahora ya lo ha hecho.
72
00:08:52,824 --> 00:08:55,910
La casa Bracken tomó la decisión
de atacar a los Blackwood,
73
00:08:55,910 --> 00:08:57,704
que se declararon para la pretendiente.
74
00:08:58,204 --> 00:09:00,123
El mismo lord Samwell Blackwood murió.
75
00:09:00,123 --> 00:09:02,834
Bien. La primera sangre a nuestro nombre.
76
00:09:03,501 --> 00:09:06,421
Ambos bandos sufrieron
grandes pérdidas, majestad.
77
00:09:06,421 --> 00:09:09,716
No estoy seguro
si la podemos llamar una victoria.
78
00:09:09,716 --> 00:09:12,093
Los Blackwood y los Bracken
han peleado por siglos.
79
00:09:12,093 --> 00:09:15,638
Esto es una excusa para continuar
con su vieja enemistad.
80
00:09:15,638 --> 00:09:17,515
No es una verdadera guerra.
81
00:09:18,558 --> 00:09:19,976
Llámenla como quieran.
82
00:09:20,477 --> 00:09:21,853
Yo la llamo guerra.
83
00:09:23,146 --> 00:09:24,314
Y también Dragonstone.
84
00:09:25,315 --> 00:09:26,816
La pregunta es...
85
00:09:26,816 --> 00:09:29,152
¿Qué haremos al respecto?
86
00:09:34,866 --> 00:09:36,993
Enviemos un cuervo a lord Tully.
87
00:09:37,827 --> 00:09:40,038
Estas casas son sus vasallas,
¿no es cierto?
88
00:09:40,038 --> 00:09:41,748
Él debe controlarlas.
89
00:09:41,748 --> 00:09:46,169
Lord Grover Tully es un viejo tonto
que no controla ni su verga en un coño.
90
00:09:46,878 --> 00:09:48,087
Le pido perdón, majestad.
91
00:09:48,087 --> 00:09:50,173
¿Tiene otra sugerencia, lord Jasper?
92
00:09:50,173 --> 00:09:54,344
Su tío, lord Ormund, marcha desde Oldtown
con un gran ejército, majestad.
93
00:09:54,344 --> 00:09:58,223
El dragón de su hermano Daeron
ya puede pelear y controlar Riverlands.
94
00:09:58,223 --> 00:09:59,808
Están a meses de distancia.
95
00:09:59,808 --> 00:10:03,102
Mi hermano, lord Jason,
reúne a un ejército en Casterly Rock.
96
00:10:03,478 --> 00:10:06,773
En unas semanas, él podrá subyugar
a los Blackwood desde el oeste.
97
00:10:06,773 --> 00:10:10,193
¿No deberíamos buscar unir
a estos ejércitos y atacar como uno?
98
00:10:10,193 --> 00:10:12,987
La gran mente militar de la Citadel.
99
00:10:12,987 --> 00:10:16,658
-¿Sabe algo del arte de la guerra?
- Sirvo al reino desde pequeño.
100
00:10:16,658 --> 00:10:20,286
El consejo debe recuperar la disciplina
que antes tenía, para ser útil.
101
00:10:20,286 --> 00:10:22,580
Riverlands son la clave para la guerra.
102
00:10:23,289 --> 00:10:25,416
Harrenhal es la clave de Riverlands.
103
00:10:26,000 --> 00:10:29,546
Iré con aquellos hombres que reúna aquí,
que conozco, que he entrenado.
104
00:10:29,546 --> 00:10:32,549
Necesita tiempo para reunirlos
y enfrentar a los de Riverlands.
105
00:10:32,549 --> 00:10:33,842
La velocidad es mi aliada.
106
00:10:33,842 --> 00:10:37,136
Convertiré a las tierras de la corona
declaradas a Rhaenyra, a nuestra causa.
107
00:10:37,136 --> 00:10:40,348
Añadiré sus hombres a los nuestros
y luego iré al oeste,
108
00:10:40,348 --> 00:10:42,225
donde alistaré a los Bracken,
109
00:10:42,225 --> 00:10:45,270
sojuzgaré Riverlands y tomaré Harrenhal.
110
00:10:46,563 --> 00:10:49,190
Muy impaciente de salir
con tan pocos hombres.
111
00:10:49,190 --> 00:10:52,569
Tal vez será asolado por el primer fuerte
con el que se encuentre.
112
00:10:52,569 --> 00:10:54,696
- Muy atrevido.
- Los dioses favorecen al audaz.
113
00:10:54,696 --> 00:10:56,322
No favorecieron a sir Arryk.
114
00:10:58,491 --> 00:11:00,118
¿Qué opina, mi rey?
115
00:11:02,287 --> 00:11:04,455
¿Llevarás a Aemond y Vhagar?
116
00:11:04,455 --> 00:11:06,499
Vhagar permanecerá aquí.
117
00:11:08,126 --> 00:11:09,210
Defenderá la ciudad.
118
00:11:10,503 --> 00:11:12,547
Bien. Vamos a la guerra.
119
00:11:15,049 --> 00:11:16,342
Yo iré con Fuegosol.
120
00:11:16,342 --> 00:11:17,385
- Aegon.
- Majestad.
121
00:11:17,385 --> 00:11:19,596
- Necesitan un dragón.
- Planeo no llamar la atención.
122
00:11:19,596 --> 00:11:23,766
¿Y qué harás si encuentras uno
o más de los dragones de Rhaenyra?
123
00:11:23,766 --> 00:11:25,310
Querrá responder por sir Arryk.
124
00:11:25,310 --> 00:11:28,062
Será más probable encontrarlos
si llevamos uno nuestro.
125
00:11:28,479 --> 00:11:31,024
Es por lo que debes quedarte, hermano.
126
00:11:31,274 --> 00:11:32,525
Es una valiente idea,
127
00:11:33,109 --> 00:11:34,736
pero no podemos arriesgarnos a perderte.
128
00:11:39,282 --> 00:11:41,618
Soy tan temible
como cualquiera de ellos.
129
00:12:07,977 --> 00:12:10,855
Me dijeron que regresaste
de tu barco para advertirnos.
130
00:12:11,397 --> 00:12:13,358
No se me creyó, al principio.
131
00:12:13,900 --> 00:12:14,943
Salvaste mi vida.
132
00:12:15,902 --> 00:12:18,237
¿Cuánto vale la vida
de una reina estos días?
133
00:12:19,739 --> 00:12:21,115
Deseas ser recompensada.
134
00:12:21,741 --> 00:12:24,410
Yo pensaría que querría recompensarme.
135
00:12:27,497 --> 00:12:29,123
¿Qué precio le pondrías?
136
00:12:29,123 --> 00:12:30,875
Un lugar en su corte.
137
00:12:35,630 --> 00:12:37,966
Dijiste que tu mayor deseo
era irte de Westeros.
138
00:12:37,966 --> 00:12:39,050
Y me dejó ir.
139
00:12:39,842 --> 00:12:42,762
Me mostró gracia
cuando pudo habérsela evitado.
140
00:12:44,806 --> 00:12:46,599
No me sorprenden con frecuencia.
141
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
Un favor por otro, entonces.
142
00:12:53,606 --> 00:12:55,608
Conozco cómo funciona la Fortaleza Roja,
143
00:12:55,858 --> 00:12:58,528
y los movimientos de los que sirven ahí.
144
00:12:59,112 --> 00:13:01,489
Ahora, eso vale más que oro para usted.
145
00:13:02,615 --> 00:13:04,200
¿Cuál es mi valor para ti?
146
00:13:08,246 --> 00:13:11,082
Yo castigaría a los Hightower
por lo que hicieron.
147
00:13:11,624 --> 00:13:14,544
A mí, a aquellos que me sirvieron.
148
00:13:15,837 --> 00:13:17,005
Pero más que eso,
149
00:13:17,005 --> 00:13:20,508
conozco las tribulaciones
de los plebeyos de King's Landing.
150
00:13:20,508 --> 00:13:23,094
Serán gobernados, ya sea por usted...
151
00:13:23,344 --> 00:13:24,595
o por el usurpador.
152
00:13:25,513 --> 00:13:28,349
Y solo uno ha mostrado ser compasivo.
153
00:13:29,559 --> 00:13:32,395
Espero que no confundas
misericordia con docilidad.
154
00:13:35,940 --> 00:13:37,608
¿Ellos siempre son así?
155
00:13:38,943 --> 00:13:41,446
Es Bruma, el dragón de mi difunto esposo.
156
00:13:42,739 --> 00:13:44,157
Últimamente está inquieto.
157
00:13:44,741 --> 00:13:46,034
No sabemos por qué.
158
00:13:46,367 --> 00:13:47,702
Tal vez se siente solo.
159
00:13:56,753 --> 00:13:57,754
Rhaena.
160
00:13:59,756 --> 00:14:00,757
Majestad.
161
00:14:03,468 --> 00:14:05,678
Decidí poner a Joffrey bajo el cuidado...
162
00:14:05,845 --> 00:14:08,014
de mi prima, lady Jeyne Arryn.
163
00:14:08,681 --> 00:14:12,143
Ella ha jurado un ejército
a cambio de un dragón, y tendrá uno.
164
00:14:12,769 --> 00:14:16,647
Aegon y Viserys lo acompañarán
hasta hallar un lugar con más seguridad.
165
00:14:16,647 --> 00:14:18,274
Tyraxes apenas es una cría.
166
00:14:18,900 --> 00:14:21,152
- Y Borrasca...
- Quiero que vayas con ellos.
167
00:14:23,613 --> 00:14:25,573
La Fortaleza Roja está en caos.
168
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
Enviaron a un asesino por la noche
y sus dragones están a poca distancia.
169
00:14:29,911 --> 00:14:33,081
Debes llevar a los pequeños más lejos.
A Pentos, me parece.
170
00:14:33,081 --> 00:14:34,457
Donde murió mi madre.
171
00:14:34,457 --> 00:14:36,876
Es más seguro
que cualquier lugar en Westeros.
172
00:14:38,044 --> 00:14:40,546
Escríbele al príncipe Reggio.
Si te acepta...
173
00:14:40,546 --> 00:14:41,798
entonces ve con él.
174
00:14:42,590 --> 00:14:44,217
Lamento que debas hacer esto.
175
00:14:44,634 --> 00:14:47,136
Me parte el alma que mis hijos se vayan,
176
00:14:47,136 --> 00:14:48,596
sin saber cuándo volveré a verlos,
177
00:14:48,596 --> 00:14:51,224
pero has visto
lo que les puede pasar aquí.
178
00:14:52,141 --> 00:14:53,142
Rhaena.
179
00:14:55,228 --> 00:14:58,272
Necesito que seas la madre
que no puedo ser para ellos.
180
00:14:59,565 --> 00:15:00,900
Enséñales, entrénalos.
181
00:15:01,359 --> 00:15:03,444
Cuídalos, como un dragón a sus huevos.
182
00:15:03,444 --> 00:15:04,612
¿Y mi hermana?
183
00:15:06,531 --> 00:15:08,616
- Necesito a Baela aquí.
- Porque ella tiene un dragón.
184
00:15:08,616 --> 00:15:11,828
No puedo prometer que serás feliz,
pero te lo pido,
185
00:15:12,578 --> 00:15:14,705
haz este sacrificio voluntariamente,
186
00:15:15,081 --> 00:15:16,290
por todos nosotros.
187
00:15:18,126 --> 00:15:19,127
Majestad.
188
00:15:57,206 --> 00:15:58,207
¡Dragón!
189
00:18:06,502 --> 00:18:07,503
¿Daemon?
190
00:18:32,778 --> 00:18:33,779
Alto.
191
00:18:47,960 --> 00:18:49,462
Reclamo Harrenhal.
192
00:18:52,506 --> 00:18:53,632
Así me lo parece.
193
00:19:15,404 --> 00:19:18,074
Yo, sir Simon Strong,
guardián de Harrenhal,
194
00:19:18,783 --> 00:19:21,619
juro lealtad a Rhaenyra
de la casa Targaryen,
195
00:19:21,619 --> 00:19:23,079
primera con el nombre.
196
00:19:23,662 --> 00:19:26,374
Lo juro por los dioses antiguos
y los nuevos.
197
00:19:28,125 --> 00:19:30,836
La cena es venado
con repollo negro y chícharos.
198
00:19:32,088 --> 00:19:33,297
No hay grosella.
199
00:19:34,090 --> 00:19:35,549
Me disculpo por eso.
200
00:19:44,100 --> 00:19:46,018
Ese venado está bien añejado.
201
00:19:47,186 --> 00:19:48,813
Es una pena desperdiciarlo.
202
00:19:53,067 --> 00:19:56,404
He sobrevivido muchas batallas.
No me vencerán con chícharos envenenados.
203
00:19:58,572 --> 00:20:01,909
Admito que los chícharos de mi cocinero
no son legendarios, pero...
204
00:20:01,909 --> 00:20:03,244
¿envenenados?
205
00:20:03,244 --> 00:20:06,205
Es una forma fácil de matar
a un jinete de dragón.
206
00:20:08,165 --> 00:20:10,960
Si aún no lo ha notado,
es bienvenido aquí.
207
00:20:11,669 --> 00:20:14,338
¿Y qué de su señor? Larys Strong.
208
00:20:16,757 --> 00:20:18,717
Aquel en la falsa corte de Aegon.
209
00:20:18,717 --> 00:20:21,637
Larys el Patizambo no es mi señor.
210
00:20:23,305 --> 00:20:26,225
Es un tormento
sobre este castillo y esta familia.
211
00:20:27,810 --> 00:20:30,146
¿No le parece extraño que su padre...
212
00:20:32,898 --> 00:20:34,817
mi sobrino, lord Lyonel,
213
00:20:34,817 --> 00:20:36,402
¿pereciera en un incendio?
214
00:20:36,777 --> 00:20:38,362
¿Y su hijo también?
215
00:20:38,362 --> 00:20:40,406
¿Aquí, en este lugar húmedo?
216
00:20:42,908 --> 00:20:46,912
El primer fuego aquí desde que Balerion
acabó con el linaje de Harren el Negro.
217
00:20:46,912 --> 00:20:49,039
Aún en verano es difícil
quemar los leños.
218
00:20:49,039 --> 00:20:52,376
No encontrará lealtad
a Larys Strong aquí, mi príncipe.
219
00:20:52,376 --> 00:20:53,544
Majestad.
220
00:20:59,049 --> 00:21:00,593
Discúlpeme, yo...
221
00:21:02,720 --> 00:21:03,721
Yo...
222
00:21:04,346 --> 00:21:08,225
- Supuse que como consorte...
- Es el peligro de las suposiciones.
223
00:21:09,977 --> 00:21:10,978
En efecto.
224
00:21:14,106 --> 00:21:15,107
Majestad.
225
00:21:20,613 --> 00:21:23,741
¿Y qué lo trae
a nuestra parte de Riverlands?
226
00:21:23,991 --> 00:21:26,577
Harrenhal es el castillo más grande
de los Siete Reinos.
227
00:21:28,037 --> 00:21:29,997
Pero tal vez no se ha percatado.
228
00:21:29,997 --> 00:21:33,918
También está, y no por discutir,
en cierto estado de deterioro
229
00:21:33,918 --> 00:21:37,463
desde que su antecesor
incineró la mayor parte con su dragón.
230
00:21:37,463 --> 00:21:40,633
Precisamente por eso debemos repararlo.
231
00:21:41,800 --> 00:21:44,762
Aun teniendo las monedas, mi prín...
232
00:21:46,347 --> 00:21:48,557
Majestad, ¿para qué fin?
233
00:21:48,557 --> 00:21:50,726
Hay cuarenta mil soldados en Riverlands,
234
00:21:50,726 --> 00:21:52,686
el ejército neutro
más grande en el reino.
235
00:21:52,686 --> 00:21:55,314
Solo Harrenhal tiene
el tamaño para acuartelarlos.
236
00:21:55,314 --> 00:22:00,069
Una buena cantidad de esos soldados
se ha declarado y ahora están en guerra.
237
00:22:00,569 --> 00:22:03,739
Las casas Bracken y Blackwood
se odian una a la otra, desde hace años.
238
00:22:03,739 --> 00:22:05,491
-¿Por qué?
- Bueno...
239
00:22:07,743 --> 00:22:09,119
La respuesta a eso se...
240
00:22:10,371 --> 00:22:11,705
perdió en el tiempo.
241
00:22:13,207 --> 00:22:14,750
El pecado engendra pecado,
242
00:22:15,125 --> 00:22:16,418
que engendra pecado.
243
00:22:19,713 --> 00:22:23,884
Llame a su señor supremo para hablar
y que se una a nuestra causa.
244
00:22:24,301 --> 00:22:27,888
Ese sería lord Grover Tully,
pero su salud es frágil.
245
00:22:27,888 --> 00:22:29,723
Se dice que ya no puede hablar.
246
00:22:31,308 --> 00:22:32,977
Ni cerrar sus intestinos,
247
00:22:33,561 --> 00:22:35,104
si me disculpa la expresión.
248
00:22:35,396 --> 00:22:38,357
Carece de poder sobre sus banderizos.
Creen poder hacer lo que quieran.
249
00:22:38,357 --> 00:22:39,984
Aun así, hablare con él.
250
00:22:39,984 --> 00:22:41,860
Deben obedecer a su señor feudal,
251
00:22:43,279 --> 00:22:44,738
sea cual sea su condición.
252
00:22:46,115 --> 00:22:47,992
Tal vez la presencia de la corona
253
00:22:49,326 --> 00:22:50,536
y de un dragón,
254
00:22:51,453 --> 00:22:53,914
aclare las cosas por estos lugares.
255
00:22:55,457 --> 00:22:57,167
Puedo preguntar, majestad,
256
00:22:58,711 --> 00:23:01,171
si tiene éxito... cuando tenga éxito,
257
00:23:02,298 --> 00:23:03,382
¿luego qué?
258
00:23:04,842 --> 00:23:07,469
Marchamos a King's Landing
y tomamos el trono.
259
00:23:09,597 --> 00:23:11,015
¿El trono?
260
00:23:14,101 --> 00:23:15,686
Es una silla grande
261
00:23:16,562 --> 00:23:17,855
hecha de espadas.
262
00:23:19,648 --> 00:23:22,484
¡Portaestandartes al frente!
263
00:23:23,027 --> 00:23:25,195
¡Caballos de carga hacia atrás!
264
00:23:25,613 --> 00:23:27,323
¡Alístense para marchar!
265
00:23:27,448 --> 00:23:29,700
¡Es una orden del lord comandante!
266
00:23:39,793 --> 00:23:43,255
Lord comandante, su ejército
está reunido y listo para marchar.
267
00:23:43,631 --> 00:23:45,549
Disfruto las batallas...
268
00:23:45,674 --> 00:23:47,092
Ten cuidado, es peligroso...
269
00:23:50,554 --> 00:23:52,556
Me alegra verte hermano,
aunque sea brevemente.
270
00:23:52,681 --> 00:23:53,724
Sir Criston,
271
00:23:55,142 --> 00:23:57,978
le presento a mi hermano,
sir Gwayne Hightower,
272
00:23:57,978 --> 00:24:00,022
quien llegó anoche de Oldtown.
273
00:24:00,022 --> 00:24:01,106
Sir Criston.
274
00:24:02,483 --> 00:24:05,569
O tal vez debo decir "mi lord mano".
275
00:24:06,528 --> 00:24:08,447
Sir Gwayne, bienvenido a King's Landing.
276
00:24:09,239 --> 00:24:11,950
Es emocionante,
llegar a la corte después de...
277
00:24:12,451 --> 00:24:14,453
tres largos meses de camino
278
00:24:14,453 --> 00:24:16,497
para descubrir que mi lord padre,
279
00:24:16,497 --> 00:24:18,248
quien sirvió a tres reyes fielmente,
280
00:24:18,791 --> 00:24:20,959
fue remplazado como la mano del rey.
281
00:24:22,628 --> 00:24:25,381
Y por un hombre de inicios modestos.
282
00:24:27,633 --> 00:24:30,552
Qué vertiginoso ascenso
le han concedido los dioses.
283
00:24:32,221 --> 00:24:35,182
Sir Gwayne se ha ofrecido
a acompañarlo en la batalla.
284
00:24:39,228 --> 00:24:41,021
Tenemos un ejército entero, majestad.
285
00:24:41,021 --> 00:24:42,523
Estará más completo.
286
00:24:45,025 --> 00:24:46,568
La marcha será dura, sir.
287
00:24:47,361 --> 00:24:51,073
Es todo un placer marchar a la guerra
con un hombre de Dorne.
288
00:24:52,991 --> 00:24:53,992
Hermana.
289
00:25:02,000 --> 00:25:04,294
Que los Siete lo guíen, buen caballero,
290
00:25:05,504 --> 00:25:07,631
y no lo lleven
a las sombras y la muerte.
291
00:25:09,758 --> 00:25:11,427
Agradezco sus plegarias, majestad.
292
00:25:15,389 --> 00:25:17,266
Le solicito me conceda su favor.
293
00:25:19,184 --> 00:25:21,729
Que vaya a la batalla
con su bendición...
294
00:25:23,355 --> 00:25:24,356
en el corazón.
295
00:25:36,785 --> 00:25:37,786
Majestad.
296
00:26:28,295 --> 00:26:29,797
Aún no hay avistamientos.
297
00:26:31,215 --> 00:26:35,469
Ni hombres, ni caballos, ni barcos.
298
00:26:37,971 --> 00:26:39,431
- Ni dragones.
- Bien.
299
00:26:39,890 --> 00:26:42,601
Debemos aprovecharlo y actuar
300
00:26:42,601 --> 00:26:44,228
antes de que lo haga el enemigo.
301
00:26:44,561 --> 00:26:47,147
Entraron el castillo
y ahora Riverlands está en conflicto,
302
00:26:47,147 --> 00:26:49,274
tras la Batalla del Molino Ardiente.
303
00:26:50,067 --> 00:26:52,569
¿Cómo va el príncipe Daemon
con nuestro ejército?
304
00:26:53,987 --> 00:26:56,949
No ha habido noticias
del príncipe Daemon, majestad.
305
00:26:56,949 --> 00:26:59,785
Debemos utilizar la ventaja que tenemos.
306
00:26:59,785 --> 00:27:02,037
-¿Y cuál es esa?
- Dragones.
307
00:27:02,204 --> 00:27:03,205
Envíenlos a todos.
308
00:27:03,205 --> 00:27:07,000
Comencemos a convertir
las fortalezas Verdes a nuestra causa.
309
00:27:07,000 --> 00:27:09,127
- Y quememos las que se resistan.
- No.
310
00:27:10,212 --> 00:27:13,757
Si hay una batalla de dragones
invitamos a nuestra propia destrucción.
311
00:27:15,050 --> 00:27:16,927
El temor a ello es en sí un arma.
312
00:27:17,886 --> 00:27:20,180
Los Verdes harán
el mismo discernimiento.
313
00:27:22,558 --> 00:27:24,142
El valor de una espada...
314
00:27:24,476 --> 00:27:25,769
no está en su vaina.
315
00:27:26,854 --> 00:27:30,816
Aseguraremos la victoria con ejércitos,
no solamente con dragones.
316
00:27:32,734 --> 00:27:34,027
Los Verdes lo entienden.
317
00:27:34,736 --> 00:27:36,780
Vale y el Norte van a enviar hombres.
318
00:27:38,282 --> 00:27:40,409
Debemos darle tiempo a Daemon.
319
00:27:41,493 --> 00:27:46,123
Majestad, ha visto de primera mano
lo vulnerable que es.
320
00:27:46,540 --> 00:27:48,458
El príncipe Daemon no está presente
321
00:27:48,458 --> 00:27:51,461
y las facciones de Aegon están iracundas
por la muerte de su hijo.
322
00:27:51,461 --> 00:27:53,630
Nunca ha estado tan expuesta.
323
00:27:53,630 --> 00:27:57,885
Tal vez es tiempo de pensar
en que se retire a un lugar seguro,
324
00:27:58,468 --> 00:28:00,512
mientras permanecemos aquí como...
325
00:28:00,512 --> 00:28:02,306
una distracción...
326
00:28:02,306 --> 00:28:03,473
para el enemigo.
327
00:28:03,724 --> 00:28:07,227
-¿Dirigirá una guerra en mi ausencia?
- Sería solamente una precaución.
328
00:28:07,227 --> 00:28:08,520
Sería traición.
329
00:28:12,441 --> 00:28:14,610
Tienen suerte de no llevarlo más lejos.
330
00:28:22,618 --> 00:28:26,830
Les serviría recordar que la reina
lleva la corona de mi abuelo,
331
00:28:27,247 --> 00:28:28,749
Jaehaerys el Conciliador.
332
00:28:29,708 --> 00:28:31,251
Un líder prudente.
333
00:28:31,251 --> 00:28:33,086
El más sabio de los reyes Targaryen
334
00:28:33,086 --> 00:28:35,797
cuyo reinado duró
más que el de cualquier otro.
335
00:28:37,633 --> 00:28:39,885
Incluso que el de Aegon el Conquistador.
336
00:28:45,766 --> 00:28:47,517
¿Y cómo les fue...
337
00:28:47,517 --> 00:28:49,561
a los vacilantes de Dragonstone?
338
00:28:49,561 --> 00:28:51,688
El consejo de Rhaenyra se subleva.
339
00:28:51,688 --> 00:28:53,482
Ella tiene una tarea difícil.
340
00:28:54,066 --> 00:28:55,859
Espero que pueda con ello.
341
00:28:56,109 --> 00:28:59,488
Pero temo que va a necesitar
que estés a su lado muy pronto.
342
00:28:59,488 --> 00:29:01,406
Este pan aún está caliente.
343
00:29:02,324 --> 00:29:04,409
También me aseguré de traer caldo.
344
00:29:05,744 --> 00:29:07,287
Ya no soy un inválido.
345
00:29:14,711 --> 00:29:17,089
Me despedí de Rhaena antes de regresar.
346
00:29:21,176 --> 00:29:22,260
Le deseo suerte.
347
00:29:24,680 --> 00:29:29,017
Yo pelearía cien batallas antes que ir
al exilio con bebés balbuceantes.
348
00:29:30,519 --> 00:29:32,437
Uno de esos bebés es tu heredero.
349
00:29:33,689 --> 00:29:34,648
Joffrey.
350
00:29:35,440 --> 00:29:37,109
Un niño de seis años,
351
00:29:37,109 --> 00:29:38,402
que no sabe nada sobre el mar.
352
00:29:38,860 --> 00:29:39,903
Y de algún modo...
353
00:29:41,071 --> 00:29:44,366
No le desagradaría
ni a Rhaenyra ni a los dioses
354
00:29:45,242 --> 00:29:47,744
si Rhaena fuera nombrada
heredera de Driftmark.
355
00:29:50,205 --> 00:29:52,749
Rhaena, ¿Señora de las Mareas?
356
00:29:53,834 --> 00:29:56,628
La joven no sabe nada de barcos,
ni siquiera de dragones.
357
00:29:56,628 --> 00:29:58,547
Está Rhaena o está Joffrey.
358
00:29:59,798 --> 00:30:03,802
Pronto ambos serán alejados del crujir
de los barcos o el rugido del océano.
359
00:30:05,345 --> 00:30:06,555
Entonces debemos...
360
00:30:07,431 --> 00:30:08,724
esperar que...
361
00:30:10,017 --> 00:30:12,227
encontremos nuestro camino,
con el tiempo.
362
00:30:12,227 --> 00:30:13,937
¿Y si no hay tiempo?
363
00:30:17,024 --> 00:30:18,608
Estamos en guerra, Corlys.
364
00:30:21,278 --> 00:30:22,904
Si algo llegara a pasarte...
365
00:30:22,904 --> 00:30:24,031
Entonces...
366
00:30:24,031 --> 00:30:25,449
es una suerte...
367
00:30:26,074 --> 00:30:27,659
que sea un buen marinero.
368
00:30:41,798 --> 00:30:43,425
Tengo mucho que atender.
369
00:30:43,425 --> 00:30:44,509
Corlys...
370
00:31:08,784 --> 00:31:10,994
No puedo darte un dragón capaz de luchar,
371
00:31:10,994 --> 00:31:12,454
pero mando lo que puedo.
372
00:31:12,454 --> 00:31:15,332
Borrasca y Tyraxes son pequeños,
pero crecerán.
373
00:31:17,542 --> 00:31:20,796
Debes recordarle a lady Jeyne
su juramento, y...
374
00:31:21,379 --> 00:31:23,715
persuadirla de la urgencia
de nuestra necesidad.
375
00:31:30,514 --> 00:31:32,474
Viaja segura, hermana.
376
00:31:34,184 --> 00:31:35,560
Estaré más que segura.
377
00:31:36,645 --> 00:31:39,940
Lejos de cualquier peligro,
con solo bebés a quienes cuidar.
378
00:31:39,940 --> 00:31:41,691
Haces un gran servicio.
379
00:31:42,442 --> 00:31:44,569
Podría alegrarte que no te harán daño.
380
00:31:44,569 --> 00:31:45,946
No me mimes, Baela.
381
00:31:46,530 --> 00:31:48,990
- Concédeme esa dignidad.
- No era un insulto.
382
00:31:48,990 --> 00:31:50,784
Hacemos lo que podemos.
383
00:31:51,535 --> 00:31:54,079
Y aquí, me parece, hay cierto consuelo.
384
00:31:57,040 --> 00:31:59,751
Tyraxes y Borrasca son
jóvenes y vulnerables.
385
00:32:01,044 --> 00:32:02,212
Estos huevos...
386
00:32:02,212 --> 00:32:03,547
son todavía más frágiles.
387
00:32:05,423 --> 00:32:07,759
Pero si todo lleva a la ruina aquí...
388
00:32:09,761 --> 00:32:11,555
llevas la esperanza para el futuro.
389
00:32:14,474 --> 00:32:15,475
Majestad.
390
00:32:16,268 --> 00:32:17,269
Mami.
391
00:33:49,236 --> 00:33:50,320
Sí.
392
00:33:53,573 --> 00:33:54,574
Mi reina.
393
00:33:57,410 --> 00:33:59,204
Estoy triste por Jaehaerys.
394
00:34:00,538 --> 00:34:02,916
Pero creo que no debería estarlo.
395
00:34:04,125 --> 00:34:05,919
Las personas mueren todo el tiempo.
396
00:34:06,586 --> 00:34:07,963
En especial los bebés.
397
00:34:09,214 --> 00:34:10,590
Son tan pequeños...
398
00:34:10,882 --> 00:34:12,842
que se los llevan fácilmente.
399
00:34:16,429 --> 00:34:18,848
La tristeza es una condición
de la maternidad.
400
00:34:19,307 --> 00:34:21,017
No hay nada que ganar de ella.
401
00:34:26,398 --> 00:34:29,776
Esa horrible procesión
donde los plebeyos me veían...
402
00:34:29,776 --> 00:34:33,863
Creo que pensaban que no tengo
más derecho que ellos a la aflicción.
403
00:34:36,408 --> 00:34:39,661
De seguro, pierden a más bebés
que las damas de alcurnia.
404
00:34:43,999 --> 00:34:45,500
El extraño viene por todos.
405
00:34:47,252 --> 00:34:48,503
Reina o plebeya.
406
00:34:50,880 --> 00:34:52,924
Tienes el mismo derecho
que cualquiera al duelo.
407
00:34:55,593 --> 00:34:56,594
¿Y tú?
408
00:35:01,516 --> 00:35:05,395
Amaba a Jaehaerys, pero me preocupas más
tú y lo que has soportado.
409
00:35:08,356 --> 00:35:09,733
Helaena, yo...
410
00:35:09,733 --> 00:35:10,817
Te perdono.
411
00:35:12,861 --> 00:35:13,862
¿Qué?
412
00:35:19,117 --> 00:35:20,410
Dije que te perdono.
413
00:35:27,125 --> 00:35:28,543
Le sienta bien, majestad.
414
00:35:29,753 --> 00:35:30,879
Acero valyrio.
415
00:35:31,755 --> 00:35:32,922
Vale más que un castillo.
416
00:35:32,922 --> 00:35:35,383
Una visión que altera las pasiones.
417
00:35:35,842 --> 00:35:37,844
Aegon el Conquistador renacido.
418
00:35:37,844 --> 00:35:39,220
Solo sigue con ello.
419
00:35:39,220 --> 00:35:40,638
De inmediato, majestad.
420
00:35:40,638 --> 00:35:42,432
¿Cuál es su asunto?
421
00:35:42,432 --> 00:35:45,185
Se dice que el rey
se alista para la guerra.
422
00:35:46,353 --> 00:35:47,771
¿Qué tiene que ver con ello?
423
00:35:48,688 --> 00:35:51,316
Nos beneficiaría a todos
evitar que el rey
424
00:35:51,316 --> 00:35:53,610
sea brutalmente asesinado
por el enemigo,
425
00:35:53,610 --> 00:35:58,156
su cuerpo desmembrado por bestias,
y su corte en la ruina, ¿no lo cree?
426
00:36:01,534 --> 00:36:02,744
Exquisita armadura.
427
00:36:06,456 --> 00:36:09,000
Se me dio el nombre del Conquistador,
y su corona,
428
00:36:09,542 --> 00:36:11,461
así que usaré su armadura en la guerra.
429
00:36:11,795 --> 00:36:13,588
Me reuniré con sir Criston.
430
00:36:15,215 --> 00:36:17,592
Una pequeña imposición
antes de su salida, majestad.
431
00:36:29,020 --> 00:36:32,273
Se susurran varios rumores
en las calles de su ciudad.
432
00:36:32,774 --> 00:36:36,069
Uno de ellos es que su majestad
envía sus fuerzas a la batalla
433
00:36:36,069 --> 00:36:39,155
y que, con su coraje y sabiduría,
él irá con ellas.
434
00:36:41,574 --> 00:36:45,120
Otro es que su majestad
fue engañado por su consejo
435
00:36:45,120 --> 00:36:48,039
y persuadido para ir a la guerra
con sir Criston
436
00:36:48,540 --> 00:36:50,125
para que la reina Alicent
437
00:36:50,125 --> 00:36:51,876
pueda gobernar en su ausencia,
438
00:36:53,211 --> 00:36:55,088
con el príncipe Aemond a su lado.
439
00:36:57,257 --> 00:36:58,508
Absurdo, por supuesto.
440
00:37:01,886 --> 00:37:03,596
¿Quién difunde estas mentiras?
441
00:37:04,556 --> 00:37:05,598
Importa poco.
442
00:37:06,724 --> 00:37:08,560
Los cuentos cobran vida propia,
443
00:37:09,811 --> 00:37:10,854
como la hierba.
444
00:37:11,521 --> 00:37:12,897
A menos que se atiendan.
445
00:37:14,649 --> 00:37:15,859
Pues atiéndalos.
446
00:37:24,993 --> 00:37:25,994
Lord Larys,
447
00:37:28,288 --> 00:37:32,417
mi padre siempre dijo que no le era útil
un maestro de susurros.
448
00:37:34,127 --> 00:37:37,755
Aun así, me encuentro deseando tener uno.
449
00:37:39,966 --> 00:37:41,676
Sus talentos me agradan.
450
00:37:46,681 --> 00:37:48,224
Me honra, majestad.
451
00:37:55,023 --> 00:37:57,609
¿Lo escoltamos
a la fosa de dragones, majestad?
452
00:38:05,033 --> 00:38:07,702
Creo que tal vez debería volar otro día.
453
00:38:07,702 --> 00:38:10,371
Eso parece sensato, tras una reflexión.
454
00:38:10,872 --> 00:38:12,790
Puede venir con nosotros, mi rey.
455
00:38:12,790 --> 00:38:15,793
Sir Martyn tiene un nuevo escudero
al que quiere encamar.
456
00:38:15,793 --> 00:38:17,754
Nunca ha cogido con una mujer.
457
00:38:18,671 --> 00:38:20,298
Pero ahora juraron castidad.
458
00:38:23,718 --> 00:38:24,969
Por supuesto, majestad.
459
00:38:31,726 --> 00:38:32,769
Sí, majestad.
460
00:38:59,754 --> 00:39:02,006
Milady, una moneda milady.
461
00:39:07,136 --> 00:39:08,471
¡Hola!
462
00:39:10,348 --> 00:39:12,392
¡No! No me digas que ya te vas.
463
00:39:12,392 --> 00:39:14,394
- No he terminado.
- Acabo de llegar.
464
00:39:16,145 --> 00:39:17,272
¡Hola!
465
00:39:17,272 --> 00:39:18,439
No se lo diré.
466
00:39:21,192 --> 00:39:23,486
- Tengo algo bueno para ti.
-¡Ulf, ven acá!
467
00:39:26,030 --> 00:39:28,116
Resulta que era su hermana.
468
00:39:28,533 --> 00:39:30,034
Debió haberme dicho.
469
00:39:30,451 --> 00:39:32,787
¡Ulf! ¡Ven siéntate!
470
00:39:33,371 --> 00:39:35,540
No se van a librar de mí,
no se preocupen.
471
00:39:35,540 --> 00:39:39,377
Siéntate, le he contado
a nuestro amigo sobre ti.
472
00:39:39,377 --> 00:39:42,255
Bueno, amigos, tuve un día difícil.
473
00:39:42,255 --> 00:39:44,841
-¿Sí?
- No estoy de humor para hablar.
474
00:39:46,301 --> 00:39:49,304
Aunque un trago hace maravillas.
475
00:39:54,809 --> 00:39:57,478
Vamos, Ulf. Dame ese tarro.
476
00:39:57,478 --> 00:40:01,566
Hermosa, una por el tarro, otra para ti.
Eres una muy buena chica.
477
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Algunas no saben de diversión.
478
00:40:08,531 --> 00:40:10,199
Para ti, hombre de Dorne.
479
00:40:11,326 --> 00:40:12,744
Eres de Dorne, ¿cierto?
480
00:40:13,286 --> 00:40:14,370
Sí.
481
00:40:14,370 --> 00:40:17,081
La parte de Westeros
donde mi casa nunca se estableció.
482
00:40:17,081 --> 00:40:20,918
Aunque se dice que, incluso Dorne,
lamentó la muerte de mi abuelo, ¿sí?
483
00:40:21,628 --> 00:40:22,920
¿Quién era tu abuelo?
484
00:40:26,924 --> 00:40:28,968
Lo llamaban el Conciliador.
485
00:40:30,470 --> 00:40:32,013
¿El rey Jaehaerys?
486
00:40:34,182 --> 00:40:35,725
Mil disculpas.
487
00:40:35,892 --> 00:40:37,518
Por favor, continúa.
488
00:40:37,518 --> 00:40:39,854
No debería estar diciéndote esto.
489
00:40:41,272 --> 00:40:42,690
Podría costarme la cabeza.
490
00:40:42,690 --> 00:40:44,275
¿Dices que eres un Targaryen?
491
00:40:50,323 --> 00:40:52,950
Soy el hijo de Baelon el Valiente.
492
00:40:54,243 --> 00:40:56,663
Hermano bastardo del príncipe Daemon...
493
00:40:57,163 --> 00:40:59,165
y del finado rey Viserys.
494
00:40:59,165 --> 00:41:00,249
Tío...
495
00:41:00,458 --> 00:41:02,418
de la verdadera reina...
496
00:41:02,543 --> 00:41:03,795
Rhaenyra Targaryen.
497
00:41:05,463 --> 00:41:07,006
La sangre del dragón...
498
00:41:07,006 --> 00:41:09,008
corre por estas venas, y sí.
499
00:41:09,967 --> 00:41:11,552
Me decapitarían por ello.
500
00:41:14,222 --> 00:41:16,599
Un hijo de dragón debe cuidar su cuello
501
00:41:16,599 --> 00:41:19,977
cuando no tiene guardias alrededor
que lo hagan por él.
502
00:41:22,230 --> 00:41:24,482
No te pareces mucho al rey Viserys.
503
00:41:25,775 --> 00:41:27,068
Ni al príncipe Daemon.
504
00:41:30,029 --> 00:41:31,280
¿Cómo sabes cómo se ven?
505
00:41:31,280 --> 00:41:33,533
Dice la verdad, mira.
506
00:41:33,533 --> 00:41:34,742
Se nota...
507
00:41:35,993 --> 00:41:37,578
por su cabello.
508
00:41:37,578 --> 00:41:40,039
- Soy su medio hermano, idiotas.
- Sí, medio hermano.
509
00:41:40,039 --> 00:41:42,458
Te diré quién más
no tiene cabello plateado.
510
00:41:42,458 --> 00:41:45,378
El legítimo heredero
al Trono de Hierro, mi sobrino,
511
00:41:45,378 --> 00:41:47,088
el príncipe Jacaerys Velaryon.
512
00:41:51,300 --> 00:41:52,802
Es tu otro sobrino.
513
00:42:00,101 --> 00:42:03,479
¡Salve al rey!
514
00:42:05,064 --> 00:42:06,357
¡Bebidas para todos!
515
00:42:07,108 --> 00:42:08,776
¡Un regalo de la corona!
516
00:42:09,485 --> 00:42:11,028
¡Sí!
517
00:42:13,573 --> 00:42:15,283
¡Un regalo de la corona!
518
00:42:16,868 --> 00:42:19,495
- Siéntate.
- Que te sientes.
519
00:42:19,954 --> 00:42:21,706
- Bebe el vino, niño.
- Vamos.
520
00:42:21,706 --> 00:42:23,249
A beber, cerdito.
521
00:42:25,084 --> 00:42:26,544
Esta noche es para ti.
522
00:42:27,336 --> 00:42:28,504
¡Para ti!
523
00:42:37,180 --> 00:42:39,223
¿Les conté que vine aquí de joven?
524
00:42:39,891 --> 00:42:42,477
Es un poco aburrido,
525
00:42:42,477 --> 00:42:45,354
pero tan bueno como cualquiera
para mojar la verga.
526
00:42:46,689 --> 00:42:49,108
Tengo a la maestra perfecta
para ti, mi niño.
527
00:42:52,570 --> 00:42:55,740
No. Ella vale tres veces su precio.
528
00:42:59,160 --> 00:43:00,661
Muy bien.
529
00:43:01,662 --> 00:43:03,331
- Para ti.
- Su nombre es...
530
00:43:04,040 --> 00:43:08,169
Silvi o Selyse o algo así.
531
00:43:17,428 --> 00:43:18,805
¡Aemond el Feroz!
532
00:43:20,223 --> 00:43:22,433
Has llegado tan lejos,
533
00:43:22,433 --> 00:43:25,436
y aún así te sigues acostando
con la primera.
534
00:43:26,854 --> 00:43:29,565
Qué amable y dulce gesto.
535
00:43:31,526 --> 00:43:33,611
¿Te la cogiste como un sabueso?
536
00:43:37,740 --> 00:43:39,826
Verán, no estaba exagerando.
537
00:43:39,826 --> 00:43:41,869
Tal es la habilidad de la dama
538
00:43:41,869 --> 00:43:45,540
que hasta ahora, mi hermano
no quiere probar a otra.
539
00:43:48,459 --> 00:43:50,086
Mala suerte para tu escudero.
540
00:43:50,086 --> 00:43:51,796
Como pueden ver, ella...
541
00:43:51,796 --> 00:43:53,840
ahora está muy ocupada.
542
00:44:03,266 --> 00:44:05,226
Tu escudero es bienvenido con ella.
543
00:44:06,978 --> 00:44:08,688
Una puta sirve igual que otra.
544
00:45:26,140 --> 00:45:27,141
¡Sir Gwayne!
545
00:45:27,683 --> 00:45:28,684
¡Alto!
546
00:45:34,482 --> 00:45:37,485
Sir Gwayne, la compañía
ha acampado allá atrás.
547
00:45:38,152 --> 00:45:39,528
En el frío y duro suelo.
548
00:45:40,488 --> 00:45:42,156
Por eso es que vamos al Toro,
549
00:45:42,698 --> 00:45:44,575
una taberna con buena reputación
550
00:45:44,575 --> 00:45:47,078
en el camino Rosby,
a unos tres kilómetros.
551
00:45:47,078 --> 00:45:50,373
Marchamos para dar el primer golpe
en nombre de su majestad.
552
00:45:50,373 --> 00:45:53,834
Le aseguro que mi sobrino
no me negaría una noche de comodidad.
553
00:46:00,132 --> 00:46:01,926
Si te deja tranquilo,
554
00:46:02,468 --> 00:46:04,929
nos encontraremos con tu ejército,
a primera hora.
555
00:46:05,596 --> 00:46:08,766
O si el vino es bueno,
tal vez poco después de la primera hora.
556
00:46:11,519 --> 00:46:13,229
- Estamos expuestos.
-¿Qué?
557
00:46:15,856 --> 00:46:16,941
¿Cole?
558
00:46:17,149 --> 00:46:18,317
¡A los árboles!
559
00:48:16,811 --> 00:48:18,312
Bien hecho, sir Criston.
560
00:48:22,191 --> 00:48:23,359
Te estoy en deuda.
561
00:48:23,359 --> 00:48:25,653
Saben que aquí estamos.
Estarán al acecho.
562
00:48:26,070 --> 00:48:29,448
Nos moveremos bajo los árboles,
cubiertos por la noche, a partir de hoy.
563
00:48:30,366 --> 00:48:32,034
Y ninguna puta taberna.
564
00:48:35,871 --> 00:48:37,123
Sir Criston Cole.
565
00:48:38,374 --> 00:48:40,835
Con media docena de caballeros,
estoy segura.
566
00:48:41,293 --> 00:48:43,504
Tal vez un grupo de avance
para un ejército grande.
567
00:48:43,504 --> 00:48:45,422
Los cuervos lo confirman, majestad.
568
00:48:45,422 --> 00:48:48,384
Lord Farring ha reportado
que un ejército
569
00:48:48,384 --> 00:48:51,178
está avanzando al noroeste, hacia Rosby.
570
00:48:51,971 --> 00:48:54,640
¿Estás segura de que era Cole,
desde tal altura?
571
00:48:54,640 --> 00:48:56,517
No era mucha altura, majestad.
572
00:48:59,520 --> 00:49:01,689
Dijo que no los confrontara,
así que no lo hice.
573
00:49:01,897 --> 00:49:02,940
Exactamente.
574
00:49:02,940 --> 00:49:03,983
Majestad,
575
00:49:04,150 --> 00:49:05,693
elogiamos a lady Baela...
576
00:49:05,693 --> 00:49:07,069
por su buena visión.
577
00:49:07,069 --> 00:49:08,779
No podemos esperar más tiempo.
578
00:49:08,779 --> 00:49:10,739
El momento de actuar es justo ahora.
579
00:49:10,739 --> 00:49:12,366
Majestad, estoy de acuerdo.
580
00:49:12,366 --> 00:49:16,328
Le pido su permiso para regresar
a Rook's Rest a fortificar mis tierras.
581
00:49:16,328 --> 00:49:19,748
No se preocupe, lord Simon,
se dirigen a Harrenhal.
582
00:49:19,748 --> 00:49:21,792
Es el príncipe Daemon
quien debe preocuparse.
583
00:49:21,792 --> 00:49:23,294
El prícipe Daemon tiene a Caraxes.
584
00:49:23,294 --> 00:49:27,339
Cole va a incrementar sus hombres
y podría llamar a uno de sus dragones.
585
00:49:27,339 --> 00:49:30,467
Debe actuar ahora, majestad.
586
00:49:31,302 --> 00:49:34,388
Envíe a los dragones,
haga salir a Cole y quémelos.
587
00:49:49,987 --> 00:49:51,530
He escuchado sus argumentos.
588
00:49:53,449 --> 00:49:55,034
Y voy a considerarlos.
589
00:51:54,486 --> 00:51:57,072
Siempre yendo y viniendo, ¿cierto?
590
00:52:03,412 --> 00:52:05,497
Y yo tengo que limpiar después.
591
00:52:47,414 --> 00:52:49,208
Vas a morir en este lugar.
592
00:53:06,683 --> 00:53:11,105
Él nunca estaba en el castillo.
Mi hermano mayor, Tristan.
593
00:53:11,230 --> 00:53:15,442
Mi padre lo envió a la Citadel
a los tres años, pero si me preguntas...
594
00:53:15,442 --> 00:53:16,610
Gracias, Elinda.
595
00:53:17,986 --> 00:53:18,987
Majestad.
596
00:53:26,745 --> 00:53:29,081
¿Qué sabes de los movimientos
de Alicent Hightower?
597
00:53:33,961 --> 00:53:35,421
¿La tomaría como rehén
598
00:53:36,630 --> 00:53:38,090
o la mataría en el lugar?
599
00:53:38,674 --> 00:53:41,510
Yo misma hablaría con ella.
600
00:53:42,469 --> 00:53:44,054
Matarla sería más sencillo.
601
00:53:46,223 --> 00:53:48,934
Si se puede evitar la guerra
es mi deber hacerlo.
602
00:53:50,185 --> 00:53:52,438
Tengo razón para creer que piensa igual.
603
00:53:53,647 --> 00:53:54,773
Envió a un cuervo.
604
00:53:54,773 --> 00:53:56,400
Ha expresado remordimiento.
605
00:53:56,984 --> 00:53:59,445
Puedo hacerle llegar
un mensaje, en secreto.
606
00:53:59,445 --> 00:54:01,280
Ella no estará de acuerdo.
607
00:54:01,280 --> 00:54:03,866
Sospecharía algún subterfugio.
608
00:54:04,783 --> 00:54:07,119
Como lo haría yo,
si recibiera tal mensaje.
609
00:54:07,119 --> 00:54:08,412
Debo verla,
610
00:54:09,288 --> 00:54:10,330
cara a cara.
611
00:54:13,917 --> 00:54:15,711
Ella es la reina viuda.
612
00:54:15,711 --> 00:54:19,089
No va a ningún lado
sin que muchos ojos la observen.
613
00:54:22,843 --> 00:54:23,844
A menos...
614
00:54:27,973 --> 00:54:29,016
Es peligroso.
615
00:54:29,016 --> 00:54:30,100
Habla ya.
616
00:54:31,435 --> 00:54:34,396
Hay muchos botes pesqueros en la bahía.
617
00:54:35,898 --> 00:54:37,357
La ciudad depende de ellos.
618
00:54:37,524 --> 00:54:39,693
Daemon hizo el viaje sin obstáculos.
619
00:54:40,068 --> 00:54:41,570
Pero si me reconocen...
620
00:54:41,570 --> 00:54:44,740
Tal vez le sorprenda saberlo,
pero mucha gente no presta atención
621
00:54:44,740 --> 00:54:47,493
a una mujer que no está vestida
como una reina o...
622
00:54:47,868 --> 00:54:50,329
que no seduce
la mirada de los hombres.
623
00:54:53,499 --> 00:54:57,294
Supongo que me dirijo
a la Fortaleza Roja, y...
624
00:54:57,961 --> 00:55:01,798
¿Toco la campana o escalo la pared
y entro por su ventana?
625
00:55:01,798 --> 00:55:04,051
Hay un lugar al que Alicent va,
626
00:55:04,718 --> 00:55:06,762
fuera de los muros del castillo,
627
00:55:08,514 --> 00:55:10,474
donde la podría encontrar a solas.
628
00:55:31,787 --> 00:55:32,788
¡Deténganse!
629
00:55:32,788 --> 00:55:33,914
Revisen la carreta.
630
00:55:34,790 --> 00:55:35,958
Dame tu espada.
631
00:55:38,710 --> 00:55:40,003
¿Cuál es su asunto?
632
00:55:42,214 --> 00:55:43,590
¡Vamos, muévanse!
633
00:58:06,024 --> 00:58:07,025
No, no.
634
00:58:08,402 --> 00:58:09,403
¿Qué...?
635
00:58:11,196 --> 00:58:12,280
¿Qué...?
636
00:58:12,280 --> 00:58:13,532
Debo hablar contigo.
637
00:58:18,203 --> 00:58:19,579
¿Y si gritara?
638
00:58:20,706 --> 00:58:23,834
Tus caballeros me encontrarían.
Sería arrestada o asesinada,
639
00:58:23,834 --> 00:58:25,502
pero no antes de matarte.
640
00:58:27,504 --> 00:58:28,547
¿Y luego qué?
641
00:58:32,634 --> 00:58:34,136
No fue un buen inicio.
642
00:58:47,816 --> 00:58:49,860
Tú y yo observamos el torneo juntas,
643
00:58:50,652 --> 00:58:52,654
el día que nació mi hermano.
644
00:58:55,031 --> 00:58:56,491
Sabíamos, incluso entonces,
645
00:58:56,491 --> 00:58:58,869
que hombres entrenados para la batalla
646
00:58:59,619 --> 00:59:01,663
quieren pelear, buscando sangre y gloria.
647
00:59:02,247 --> 00:59:03,248
Pero tú...
648
00:59:06,001 --> 00:59:08,670
Sé que tú no tienes ese deseo
en tu interior.
649
00:59:15,510 --> 00:59:16,928
Rhaenys me ha aconsejado.
650
00:59:17,846 --> 00:59:21,808
Dijo que vio en ti el deseo de evitar
lo peor de lo que podría pasar.
651
00:59:25,270 --> 00:59:27,105
¿Así que viniste a rendirte?
652
00:59:28,899 --> 00:59:29,900
He venido...
653
00:59:30,108 --> 00:59:33,069
a ver si encontramos
un camino hacia la paz.
654
00:59:34,988 --> 00:59:37,699
Mis dragones están inquietos,
huelen la batalla.
655
00:59:37,699 --> 00:59:40,285
Pero si tú y yo... llegamos a un acuerdo.
656
00:59:40,285 --> 00:59:42,037
Ahora ya no hay acuerdos.
657
00:59:43,747 --> 00:59:44,831
No tienes ejército.
658
00:59:45,123 --> 00:59:47,459
Tus aliados se alejan
cuando escuchan sobre tu depravación.
659
00:59:47,459 --> 00:59:49,753
Tus manos se ensangrentaron
por un crimen que no creí...
660
00:59:49,753 --> 00:59:51,171
La intrusión no fue mía.
661
00:59:52,714 --> 00:59:53,882
Cree lo que quieras.
662
00:59:55,175 --> 00:59:57,385
Aún no respondes
por la muerte de mi hijo.
663
00:59:57,385 --> 01:00:00,222
- Repudié ese acto con todas mis fuerzas.
- Por supuesto que sí.
664
01:00:01,681 --> 01:00:03,517
¿Y usurpar mi legítima herencia?
665
01:00:22,244 --> 01:00:26,373
¿Has caído tan bajo que enfrentarás
el sufrimiento y muerte de miles
666
01:00:26,373 --> 01:00:29,334
- para dejar que tu hijo insensato...?
- Tu padre cambió de opinión.
667
01:00:30,168 --> 01:00:31,211
Eso dices.
668
01:00:31,628 --> 01:00:33,797
Y así tu padre ha proclamado el reino.
669
01:00:34,631 --> 01:00:36,341
Yo vi al rey esa noche.
670
01:00:37,717 --> 01:00:41,388
Pocas horas antes de dejarlo,
él confirmó mi derecho al trono.
671
01:00:41,388 --> 01:00:44,224
Un derecho que él sostuvo constantemente
672
01:00:44,224 --> 01:00:46,560
cada día de su vida
tras la muerte de mi madre.
673
01:00:48,603 --> 01:00:51,189
Aun así, mantienes que su opinión
cambió en un instante.
674
01:00:51,189 --> 01:00:52,440
Eso hago.
675
01:00:54,025 --> 01:00:55,026
Mientes.
676
01:00:56,528 --> 01:00:57,529
No, Rhaenyra.
677
01:01:01,116 --> 01:01:02,742
Mi padre me amaba, Alicent.
678
01:01:03,785 --> 01:01:05,787
Y creo que te amaba a ti también.
679
01:01:07,664 --> 01:01:09,416
¿Lo traicionaste al final?
680
01:01:11,501 --> 01:01:13,295
¿Cuándo fue concebido tu plan?
681
01:01:13,295 --> 01:01:16,423
-¿Tu ambición fue tal que...?
- Cambió de opinión, Rhaenyra.
682
01:01:17,215 --> 01:01:18,383
Cambió de opinión.
683
01:01:23,346 --> 01:01:26,349
Te lo juro por el recuerdo de mi madre.
684
01:01:30,478 --> 01:01:32,856
A veces he sido cruel, pero nunca falsa.
685
01:01:34,065 --> 01:01:37,736
Pronuncié, frente a todos los presentes,
que tú serías una buena reina.
686
01:01:38,987 --> 01:01:41,364
¿Me crees capaz de tan descarado engaño?
687
01:02:01,968 --> 01:02:03,345
¿Qué dijo él, al final?
688
01:02:07,349 --> 01:02:08,975
¿Mencionó mi nombre?
689
01:02:29,663 --> 01:02:30,872
Estaba fatigado.
690
01:02:33,750 --> 01:02:35,627
A veces era difícil entenderle.
691
01:02:38,546 --> 01:02:40,423
Pero mencionó el nombre de Aegon.
692
01:02:48,598 --> 01:02:51,226
Dijo que era el príncipe
que fue prometido para unir al reino.
693
01:02:52,644 --> 01:02:54,437
-¿Qué?
- También deseo la paz
694
01:02:54,437 --> 01:02:57,023
- pero para que eso pase...
-¿Mi padre usó esas palabras?
695
01:02:57,565 --> 01:02:59,234
¿El príncipe que fue prometido?
696
01:03:01,444 --> 01:03:02,487
¿Lo dijo?
697
01:03:02,487 --> 01:03:03,613
Sí, eso dijo.
698
01:03:07,617 --> 01:03:11,246
¿Él habló contigo
de la Canción de Hielo y Fuego?
699
01:03:18,545 --> 01:03:19,838
Es una historia...
700
01:03:19,838 --> 01:03:21,006
que una vez me contó.
701
01:03:22,298 --> 01:03:24,092
Sobre Aegon el Conquistador.
702
01:03:30,223 --> 01:03:31,391
¿El Conquistador?
703
01:03:50,076 --> 01:03:52,537
- Vete antes de que te descubran.
- Ha sido un error.
704
01:03:52,537 --> 01:03:54,456
- No ha sido un error.
- Por favor.
705
01:03:56,624 --> 01:03:58,460
Puedes prevenir esto, Alicent.
706
01:04:00,295 --> 01:04:01,921
Una terrible guerra se aproxima.
707
01:04:02,380 --> 01:04:05,133
Una victoria tan sangrienta
se contaría como una pérdida.
708
01:04:05,133 --> 01:04:08,553
- No dejes que tu orgullo te ciegue...
- No ha sido un error.
709
01:04:12,974 --> 01:04:14,809
Mi padre ya no está en la corte.
710
01:04:16,561 --> 01:04:18,271
Cole está en marcha. Aemond...
711
01:04:21,107 --> 01:04:22,650
Tú sabes lo que es Aemond.
712
01:04:29,491 --> 01:04:31,785
- Es muy tarde, Rhaenyra.
- Alicent...
713
01:06:07,046 --> 01:06:07,922
Subtítulos: Hilda Alegre
SPG Studios México